# Czech translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Pavel Heimlich <tropikhajma@gmail.com>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-09 20:06+0100\n" "Last-Translator: Pavel Heimlich <tropikhajma@gmail.com>\n" "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc" msgstr "proc" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. října 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "JMÉNO" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "proc - process information pseudo-filesystem" msgid "" "proc - process information, system information, and sysctl pseudo-filesystem" msgstr "proc - pseudo souborový systém informací o procesech" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "POPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an " #| "interface to kernel data structures. It is commonly mounted at I</" #| "proc>. Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to " #| "be changed." msgid "" "The B<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to " "kernel data structures. It is commonly mounted at I</proc>. Typically, it " "is mounted automatically by the system, but it can also be mounted manually " "using a command such as:" msgstr "" "Souborový systém I<proc> je pseudo souborový systém, který je používán jako " "interface k datovým strukturám jádra. Obvykle se připojuje do I</proc>. " "Většina jeho obsahu je pouze ke čtení, ale některé soubory umožňují změnit " "proměnné jadra." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount -t proc proc /proc\n" msgstr "mount -t proc proc /proc\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most of the files in the B<proc> filesystem are read-only, but some files " "are writable, allowing kernel variables to be changed." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount options" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B<proc> filesystem supports the following mount options:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<hidepid>=I<n> (since Linux 3.3)" msgstr "B<hidepid>=I<n> (od Linuxu 3.3)" #. commit 0499680a42141d86417a8fbaa8c8db806bea1201 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option controls who can access the information in I</proc/>pid " "directories. The argument, I<n>, is one of the following values:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Everybody may access all I</proc/>pid directories. This is the traditional " "behavior, and the default if this mount option is not specified." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. As an additional bonus, since #. .IR /proc/[pid]/cmdline #. is inaccessible for other users, #. poorly written programs passing sensitive information via #. program arguments are now protected against local eavesdroppers. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Users may not access files and subdirectories inside any I</proc/>pid " "directories but their own (the I</proc/>pid directories themselves remain " "visible). Sensitive files such as I</proc/>pidI</cmdline> and I</proc/" ">pidI</status> are now protected against other users. This makes it " "impossible to learn whether any user is running a specific program (so long " "as the program doesn't otherwise reveal itself by its behavior)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for mode 1, but in addition the I</proc/>pid directories belonging to " "other users become invisible. This means that I</proc/>pid entries can no " "longer be used to discover the PIDs on the system. This doesn't hide the " "fact that a process with a specific PID value exists (it can be learned by " "other means, for example, by \"kill -0 $PID\"), but it hides a process's UID " "and GID, which could otherwise be learned by employing B<stat>(2) on a I</" "proc/>pid directory. This greatly complicates an attacker's task of " "gathering information about running processes (e.g., discovering whether " "some daemon is running with elevated privileges, whether another user is " "running some sensitive program, whether other users are running any program " "at all, and so on)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<gid>=I<gid> (since Linux 3.3)" msgstr "B<gid>=I<gid> (od Linuxu 3.3)" #. commit 0499680a42141d86417a8fbaa8c8db806bea1201 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the ID of a group whose members are authorized to learn process " "information otherwise prohibited by B<hidepid> (i.e., users in this group " "behave as though I</proc> was mounted with I<hidepid=0>). This group should " "be used instead of approaches such as putting nonroot users into the " "B<sudoers>(5) file." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Underneath I</proc>, there are the following general groups of files and " "subdirectories:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]>" msgid "I</proc/>pid subdirectories" msgstr "I</proc/[pid]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each one of these subdirectories contains files and subdirectories exposing " "information about the process with the corresponding process ID." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Underneath each of the I</proc/>pid directories, a I<task> subdirectory " "contains subdirectories of the form I<task/>tid, which contain corresponding " "information about each of the threads in the process, where I<tid> is the " "kernel thread ID of the thread." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I</proc/>pid subdirectories are visible when iterating through I</proc> " "with B<getdents>(2) (and thus are visible when one uses B<ls>(1) to view " "the contents of I</proc>)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]>" msgid "I</proc/>tid subdirectories" msgstr "I</proc/[pid]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each one of these subdirectories contains files and subdirectories exposing " "information about the thread with the corresponding thread ID. The contents " "of these directories are the same as the corresponding I</proc/>pidI</task/" ">tid directories." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I</proc/>tid subdirectories are I<not> visible when iterating through I</" "proc> with B<getdents>(2) (and thus are I<not> visible when one uses " "B<ls>(1) to view the contents of I</proc>)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/self>" msgstr "I</proc/self>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a process accesses this magic symbolic link, it resolves to the " "process's own I</proc/>pid directory." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/thread-self>" msgstr "I</proc/thread-self>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a thread accesses this magic symbolic link, it resolves to the " "process's own I</proc/self/task/>tid directory." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/[a-z]*>" msgstr "I</proc/[a-z]*>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various other files and subdirectories under I</proc> expose system-wide " "information." msgstr "" #. #-#-#-#-# archlinux: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH FILES #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid #. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched #. Added in Linux 2.6.23 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS #. Displays various scheduling parameters #. This file can be written, to reset stats #. The set of fields exposed by this file have changed #. significantly over time. #. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats #. Added in Linux 2.6.9 #. CONFIG_SCHEDSTATS #. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) #. See also /proc/[pid]/sched #. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this #. See Documentation/kdump/kdump.txt #. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 #. Needs CONFIG_VMCORE #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH FILES #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid #. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched #. Added in Linux 2.6.23 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS #. Displays various scheduling parameters #. This file can be written, to reset stats #. The set of fields exposed by this file have changed #. significantly over time. #. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats #. Added in Linux 2.6.9 #. CONFIG_SCHEDSTATS #. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) #. See also /proc/[pid]/sched #. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this #. See Documentation/kdump/kdump.txt #. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 #. Needs CONFIG_VMCORE #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH FILES #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid #. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched #. Added in Linux 2.6.23 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS #. Displays various scheduling parameters #. This file can be written, to reset stats #. The set of fields exposed by this file have changed #. significantly over time. #. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats #. Added in Linux 2.6.9 #. CONFIG_SCHEDSTATS #. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) #. See also /proc/[pid]/sched #. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this #. See Documentation/kdump/kdump.txt #. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 #. Needs CONFIG_VMCORE #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH FILES #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid #. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched #. Added in Linux 2.6.23 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS #. Displays various scheduling parameters #. This file can be written, to reset stats #. The set of fields exposed by this file have changed #. significantly over time. #. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats #. Added in Linux 2.6.9 #. CONFIG_SCHEDSTATS #. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) #. See also /proc/[pid]/sched #. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this #. See Documentation/kdump/kdump.txt #. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 #. Needs CONFIG_VMCORE #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All of the above are described in more detail below." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "POZNÁMKY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal " #| "format, with sub-fields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you " #| "may find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr " #| "\"\\e000\" \"\\en\"> to read them. Alternatively, I<echo \\`cat " #| "E<lt>fileE<gt>\\`> works well." msgid "" "Many files contain strings (e.g., the environment and command line) that " "are in the internal format, with subfields terminated by null bytes " "(\\[aq]\\e0\\[aq]). When inspecting such files, you may find that the " "results are more readable if you use a command of the following form to " "display them:" msgstr "" "Mnoho řetězců (např. proměnné prostředí a příkazový řádek) je ve vnitřním " "formátu s podpoložkami oddělenými NULL bajty (\\(aq\\e0\\(aq), takže mohou " "být lépe čitelné s užitím I<od -c> nebo I<tr \"\\e000\" \"\\en\">. Jako " "další možnost poslouží dobře i I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "$B< cat >I<file>B< | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n" msgid "$B< cat >I<file>B< | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" msgstr "$B< cat >I<file>B< | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n" #. #-#-#-#-# archlinux: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "DALŠÍ INFORMACE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<htop>(1), B<init>(1), " "B<ps>(1), B<pstree>(1), B<tr>(1), B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), " "B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), B<sysfs>(5), B<hier>(7), " "B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), " "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), " "B<route>(8), B<sysctl>(8)" msgstr "" "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<htop>(1), B<init>(1), " "B<ps>(1), B<pstree>(1), B<tr>(1), B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), " "B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), B<sysfs>(5), B<hier>(7), " "B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), " "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), " "B<route>(8), B<sysctl>(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, " #| "I<Documentation/sysctl/vm.txt>" msgid "" "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.rst>, " "I<Documentation/admin-guide/sysctl/fs.rst>, I<Documentation/admin-guide/" "sysctl/kernel.rst>, I<Documentation/admin-guide/sysctl/net.rst>, and " "I<Documentation/admin-guide/sysctl/vm.rst>." msgstr "" "Soubory zdrojového kódu jádra: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, " "I<Documentation/sysctl/vm.txt>" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-10" msgstr "10. února 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "proc - process information pseudo-filesystem" msgstr "proc - pseudo souborový systém informací o procesech" #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Files and directories" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy." msgid "" "The following list provides details of many of the files and directories " "under the I</proc> hierarchy." msgstr "Následující shrnutí rychle provede hierarchií I</proc>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]>" msgid "I</proc/>pid" msgstr "I</proc/[pid]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "There is a numerical subdirectory for each running process; the " #| "subdirectory is named by the process ID. Each such subdirectory contains " #| "the following pseudo-files and directories." msgid "" "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory " "is named by the process ID. Each I</proc/>pid subdirectory contains the " "pseudo-files and directories described below." msgstr "" "Pro každý běžící proces existuje číselný podadresář pojmenovaný podle ID " "procesu. Každý podadresář obsahuje následující pseudosoubory a adresáře." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The files inside each I</proc/>pid directory are normally owned by the " "effective user and effective group ID of the process. However, as a " "security measure, the ownership is made I<root:root> if the process's " "\"dumpable\" attribute is set to a value other than 1." msgstr "" #. commit 68eb94f16227336a5773b83ecfa8290f1d6b78ce #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 4.11, I<root:root> meant the \"global\" root user ID and group " "ID (i.e., UID 0 and GID 0 in the initial user namespace). Since Linux 4.11, " "if the process is in a noninitial user namespace that has a valid mapping " "for user (group) ID 0 inside the namespace, then the user (group) ownership " "of the files under I</proc/>pid is instead made the same as the root user " "(group) ID of the namespace. This means that inside a container, things " "work as expected for the container \"root\" user." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The process's \"dumpable\" attribute may change for the following reasons:" msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The attribute was explicitly set via the B<prctl>(2) B<PR_SET_DUMPABLE> " "operation." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The attribute was reset to the value in the file I</proc/sys/fs/" "suid_dumpable> (described below), for the reasons described in B<prctl>(2)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Resetting the \"dumpable\" attribute to 1 reverts the ownership of the I</" "proc/>pidI</*> files to the process's effective UID and GID. Note, however, " "that if the effective UID or GID is subsequently modified, then the " "\"dumpable\" attribute may be reset, as described in B<prctl>(2). " "Therefore, it may be desirable to reset the \"dumpable\" attribute I<after> " "making any desired changes to the process's effective UID or GID." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/attr>" msgid "I</proc/>pidI</attr>" msgstr "I</proc/[pid]/attr>" # #. https://lwn.net/Articles/28222/ #. From: Stephen Smalley <sds@epoch.ncsc.mil> #. To: LKML and others #. Subject: [RFC][PATCH] Process Attribute API for Security Modules #. Date: 08 Apr 2003 16:17:52 -0400 #. http://www.nsa.gov/research/_files/selinux/papers/module/x362.shtml #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The files in this directory provide an API for security modules. The " "contents of this directory are files that can be read and written in order " "to set security-related attributes. This directory was added to support " "SELinux, but the intention was that the API be general enough to support " "other security modules. For the purpose of explanation, examples of how " "SELinux uses these files are provided below." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory is present only if the kernel was configured with " "B<CONFIG_SECURITY>." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/attr/current> (since Linux 2.6.0)" msgid "I</proc/>pidI</attr/current> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I</proc/[pid]/attr/current> (od Linuxu 2.6.0)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of this file represent the current security attributes of the " "process." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In SELinux, this file is used to get the security context of a process. " "Prior to Linux 2.6.11, this file could not be used to set the security " "context (a write was always denied), since SELinux limited process security " "transitions to B<execve>(2) (see the description of I</proc/>pidI</attr/" "exec>, below). Since Linux 2.6.11, SELinux lifted this restriction and " "began supporting \"set\" operations via writes to this node if authorized by " "policy, although use of this operation is only suitable for applications " "that are trusted to maintain any desired separation between the old and new " "security contexts." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prior to Linux 2.6.28, SELinux did not allow threads within a multithreaded " "process to set their security context via this node as it would yield an " "inconsistency among the security contexts of the threads sharing the same " "memory space. Since Linux 2.6.28, SELinux lifted this restriction and began " "supporting \"set\" operations for threads within a multithreaded process if " "the new security context is bounded by the old security context, where the " "bounded relation is defined in policy and guarantees that the new security " "context has a subset of the permissions of the old security context." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other security modules may choose to support \"set\" operations via writes " "to this node." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/attr/exec> (since Linux 2.6.0)" msgid "I</proc/>pidI</attr/exec> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I</proc/[pid]/attr/exec> (od Linuxu 2.6.0)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file represents the attributes to assign to the process upon a " "subsequent B<execve>(2)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In SELinux, this is needed to support role/domain transitions, and " "B<execve>(2) is the preferred point to make such transitions because it " "offers better control over the initialization of the process in the new " "security label and the inheritance of state. In SELinux, this attribute is " "reset on B<execve>(2) so that the new program reverts to the default " "behavior for any B<execve>(2) calls that it may make. In SELinux, a " "process can set only its own I</proc/>pidI</attr/exec> attribute." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/attr/fscreate> (since Linux 2.6.0)" msgid "I</proc/>pidI</attr/fscreate> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I</proc/[pid]/attr/fscreate> (od Linuxu 2.6.0)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file represents the attributes to assign to files created by subsequent " "calls to B<open>(2), B<mkdir>(2), B<symlink>(2), and B<mknod>(2)" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "SELinux employs this file to support creation of a file (using the " "aforementioned system calls) in a secure state, so that there is no risk of " "inappropriate access being obtained between the time of creation and the " "time that attributes are set. In SELinux, this attribute is reset on " "B<execve>(2), so that the new program reverts to the default behavior for " "any file creation calls it may make, but the attribute will persist across " "multiple file creation calls within a program unless it is explicitly " "reset. In SELinux, a process can set only its own I</proc/>pidI</attr/" "fscreate> attribute." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/attr/keycreate> (since Linux 2.6.18)" msgid "I</proc/>pidI</attr/keycreate> (since Linux 2.6.18)" msgstr "I</proc/[pid]/attr/keycreate> (od Linuxu 2.6.18)" #. commit 4eb582cf1fbd7b9e5f466e3718a59c957e75254e #. commit b68101a1e8f0263dbc7b8375d2a7c57c6216fb76 #. commit d410fa4ef99112386de5f218dd7df7b4fca910b4 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a process writes a security context into this file, all subsequently " "created keys (B<add_key>(2)) will be labeled with this context. For " "further information, see the kernel source file I<Documentation/security/" "keys/core.rst> (or file I<Documentation/security/keys.txt> between Linux 3.0 " "and Linux 4.13, or I<Documentation/keys.txt> before Linux 3.0)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/attr/prev> (since Linux 2.6.0)" msgid "I</proc/>pidI</attr/prev> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I</proc/[pid]/attr/prev> (od Linuxu 2.6.0)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains the security context of the process before the last " "B<execve>(2); that is, the previous value of I</proc/>pidI</attr/current>." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/attr/socketcreate> (since Linux 2.6.18)" msgid "I</proc/>pidI</attr/socketcreate> (since Linux 2.6.18)" msgstr "I</proc/[pid]/attr/socketcreate> (od Linuxu 2.6.18)" #. commit 42c3e03ef6b298813557cdb997bd6db619cd65a2 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a process writes a security context into this file, all subsequently " "created sockets will be labeled with this context." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/autogroup> (since Linux 2.6.38)" msgid "I</proc/>pidI</autogroup> (since Linux 2.6.38)" msgstr "I</proc/[pid]/autogroup> (od Linuxu 2.6.38)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<sched>(7)." msgstr "Viz B<sched>(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0)" msgid "I</proc/>pidI</auxv> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I</proc/[pid]/task> (od Linuxu 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test7 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the " "process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one " "I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros. " "See also B<getauxval>(3)." msgstr "" "Obsahuje informaci o ELF interpretu, která byla procesu při spuštění " "předána. Její formát je jedno I<unsigned long> ID a jedna I<unsigned long> " "hodnota pro každou položku. Poslední položka obsahuje dvě nuly. Viz " "B<getauxval>(3)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " "B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)" msgid "I</proc/>pidI</cgroup> (since Linux 2.6.24)" msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (od Linuxu 2.6.24)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<cgroups>(7)." msgstr "Viz B<cgroups>(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/clear_refs> (since Linux 2.6.22)" msgid "I</proc/>pidI</clear_refs> (since Linux 2.6.22)" msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> (od Linuxu 2.6.22)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The files in this directory are readable only by the owner of the process." msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process." msgstr "Soubory v tomto adresáři jsou čitelné pouze vlastníkem procesu." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following values may be written to the file:" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1 (since Linux 2.6.22)" msgstr "1 (od Linuxu 2.6.22)" #. Internally: CLEAR_REFS_ALL #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated " "with the process. (Before Linux 2.6.32, writing any nonzero value to this " "file had this effect.)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2 (since Linux 2.6.32)" msgstr "2 (od Linuxu 2.6.32)" #. Internally: CLEAR_REFS_ANON #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages " "associated with the process." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3 (since Linux 2.6.32)" msgstr "3 (od Linuxu 2.6.32)" #. Internally: CLEAR_REFS_MAPPED #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages " "associated with the process." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to " "measure approximately how much memory a process is using. One first " "inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in I</" "proc/>pidI</smaps> to get an idea of the memory footprint of the process. " "One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some " "measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" " "fields to get an idea of the change in memory footprint of the process " "during the measured interval. If one is interested only in inspecting the " "selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Further values can be written to affect different properties:" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4 (since Linux 3.11)" msgstr "4 (od Linuxu 3.11)" #. Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process. " "This is used (in conjunction with I</proc/>pidI</pagemap>) by the check-" "point restore system to discover which pages of a process have been dirtied " "since the file I</proc/>pidI</clear_refs> was written to." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "5 (since Linux 4.0)" msgstr "5 (od Linuxu 4.0)" #. Internally: CLEAR_REFS_MM_HIWATER_RSS #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reset the peak resident set size (\"high water mark\") to the process's " "current resident set size value." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Writing any value to I</proc/>pidI</clear_refs> other than those listed " "above has no effect." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration " #| "option is enabled." msgid "" "The I</proc/>pidI</clear_refs> file is present only if the " "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Tento soubor je přítomen pouze pokud je zapnuta konfigurační volba jádra " "B<CONFIG_MMU>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/cmdline>" msgid "I</proc/>pidI</cmdline>" msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>" #. In Linux 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "This holds the complete command line for the process, unless the process " #| "is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, " #| "a read on this file will return 0 characters. The command-line arguments " #| "appear in this file as a set of null-separated strings, with a further " #| "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) after the last string." msgid "" "This read-only file holds the complete command line for the process, unless " "the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: " "that is, a read on this file will return 0 characters. The command-line " "arguments appear in this file as a set of strings separated by null bytes " "(\\[aq]\\e0\\[aq]), with a further null byte after the last string." msgstr "" "Obsahuje celou příkazovou řádku procesu, pokud tedy proces není zombie. V " "takovém případě tento soubort neobsahuje nic, tj. čtení tohoto souboru vrátí " "0 znaků. Argumenty příkazové řádky se v tomto souboru objevují jako sada " "řetězců oddělených pomocí null, která je ukončena dalším bajtem null po " "posledním řetězci." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If, after an B<execve>(2), the process modifies its I<argv> strings, those " "changes will show up here. This is not the same thing as modifying the " "I<argv> array." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Furthermore, a process may change the memory location that this file refers " "via B<prctl>(2) operations such as B<PR_SET_MM_ARG_START>." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Think of this file as the command line that the process wants you to see." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/comm> (since Linux 2.6.33)" msgid "I</proc/>pidI</comm> (since Linux 2.6.33)" msgstr "I</proc/[pid]/comm> (od Linuxu 2.6.33)" #. commit 4614a696bd1c3a9af3a08f0e5874830a85b889d4 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file exposes the process's I<comm> value\\[em]that is, the command name " "associated with the process. Different threads in the same process may have " "different I<comm> values, accessible via I</proc/>pidI</task/>tidI</comm>. " "A thread may modify its I<comm> value, or that of any of other thread in the " "same thread group (see the discussion of B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)), by " "writing to the file I</proc/self/task/>tidI</comm>. Strings longer than " "B<TASK_COMM_LEN> (16) characters (including the terminating null byte) are " "silently truncated." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file provides a superset of the B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> and " "B<PR_GET_NAME> operations, and is employed by B<pthread_setname_np>(3) when " "used to rename threads other than the caller. The value in this file is " "used for the I<%e> specifier in I</proc/sys/kernel/core_pattern>; see " "B<core>(5)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since Linux 2.6.23)" msgid "I</proc/>pidI</coredump_filter> (since Linux 2.6.23)" msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (od Linuxu 2.6.23)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<core>(5)." msgstr "Viz B<core>(5)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since Linux 2.6.12)" msgid "I</proc/>pidI</cpuset> (since Linux 2.6.12)" msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (od Linuxu 2.6.12)" #. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<cpuset>(7)." msgstr "Viz B<cpuset>(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/cwd>" msgid "I</proc/>pidI</cwd>" msgstr "I</proc/[pid]/cwd>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a symbolic link to the current working directory of the process. To " "find out the current working directory of process 20, for instance, you can " "do this:" msgstr "" "Toto je symbolický odkaz na aktuální pracovní adresář (current working " "directory) procesu. Např. pro zjištění aktuálního pracovního adresáře " "procesu 20 lze provést:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n" msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not " "available if the main thread has already terminated (typically by calling " "B<pthread_exit>(3))." msgstr "" "V případě vícevláknového procesu, jehož hlavní vlákno již skončilo (obvykle " "voláním B<pthread_exit>(3)), již nebude obsah tohoto symbolického odkazu " "dostupný." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to dereference or read (B<readlink>(2)) this symbolic link is " "governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see " "B<ptrace>(2)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/environ>" msgid "I</proc/>pidI</environ>" msgstr "I</proc/[pid]/environ>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains the environment for the process. The entries are " #| "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at " #| "the end. Thus, to print out the environment of process 1, you would do:" msgid "" "This file contains the initial environment that was set when the currently " "executing program was started via B<execve>(2). The entries are separated " "by null bytes (\\[aq]\\e0\\[aq]), and there may be a null byte at the end. " "Thus, to print out the environment of process 1, you would do:" msgstr "" "Tento soubor obsahuje proměnné prostředí procesu. Jednotlivé údaje jsou " "odděleny znakem null (\\(aq\\e0\\(aq) a znaky null mohou být i na konci. " "Takže pro vytištění proměnných prostředí procesu 1 se provede:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "$B< cat /proc/1/environ | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n" msgid "$B< cat /proc/1/environ | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" msgstr "$B< cat /proc/1/environ | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If, after an B<execve>(2), the process modifies its environment (e.g., by " "calling functions such as B<putenv>(3) or modifying the B<environ>(7) " "variable directly), this file will I<not> reflect those changes." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Furthermore, a process may change the memory location that this file refers " "via B<prctl>(2) operations such as B<PR_SET_MM_ENV_START>." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/exe>" msgid "I</proc/>pidI</exe>" msgstr "I</proc/[pid]/exe>" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the " #| "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be " #| "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. " #| "You can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same " #| "executable as is being run by process [pid]. In a multithreaded process, " #| "the contents of this symbolic link are not available if the main thread " #| "has already terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))." msgid "" "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the " "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be " "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You " "can even type I</proc/>pidI</exe> to run another copy of the same executable " "that is being run by process I<pid>. If the pathname has been unlinked, the " "symbolic link will contain the string \\[aq](deleted)\\[aq] appended to the " "original pathname. In a multithreaded process, the contents of this " "symbolic link are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B<pthread_exit>(3))." msgstr "" "V Linuxu 2.2 a novějším je tento soubor symbolickým odkazem, který obsahuje " "skutečnou cestu ke spuštěnému příkazu. Tento symbolický odkaz lze normálně " "dereferencovat; při pokusu jej otevřít je otevřen spustitelný soubor, na " "který odkazuje. Je dokonce možné napsat I</proc/[pid]/exe> a spustit tak " "další kopii stejného spustitelného souboru, který je již spuštěn procesem " "[pid]. V případě vícevláknového procesu, jehož hlavní vlákno již skončilo " "(obvykle voláním B<pthread_exit>(3)), již nebude obsah tohoto symbolického " "odkazu dostupný." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Linux 2.0 and earlier, I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the " #| "binary which was executed, and appears as a symbolic link. A " #| "B<readlink>(2) call on this file under Linux 2.0 returns a string in the " #| "format:" msgid "" "Under Linux 2.0 and earlier, I</proc/>pidI</exe> is a pointer to the binary " "which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call " "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:" msgstr "" "V Linuxu do verze 2.0 včetně byl soubor I</proc/[pid]/exe> ukazatelem na " "spuštěný program a vypadal jako symbolický odkaz. Volání B<readlink>(2) na " "tento soubor v Linuxu 2.0 vracelo řetězec ve tvaru:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " [device]:inode\n" msgid "[device]:inode\n" msgstr " [zařízení]:inoda\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, " "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)." msgstr "" "Například [0301]:1502 znamená inoda 1502 v zařízení s major číšlem 03 (IDE, " "MFM, a jiné disky) a minor číslem 01 (první oddíl prvního disku)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file." msgstr "K nalezení souboru lze použít příkaz B<find>(1) s volbou I<-inum>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/fd/>" msgid "I</proc/>pidI</fd/>" msgstr "I</proc/[pid]/fd/>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process " "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the " "actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard " "error, and so on." msgstr "" "Toto je podadresář, který obsahuje pro každý soubor, který proces otevřel, " "jednu položku, pojmenovanou po jeho deskriptoru souboru, který je zároveň " "symbolickým odkazem na onen soubor. Tudíž 0 odpovídá standardnímu vstupu, 1 " "standardnímu výstupu, 2 standardnímu chybovému výstupu atd." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic " "links whose content is the file type with the inode. A B<readlink>(2) call " "on this file returns a string in the format:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " type:[inode]\n" msgid "type:[inode]\n" msgstr " typ:[inoda]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868. " "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the " "files under I</proc/net/>." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file " "descriptors produced by B<bpf>(2), B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), " "B<inotify_init>(2), B<perf_event_open>(2), B<signalfd>(2), " "B<timerfd_create>(2), and B<userfaultfd>(2)), the entry will be a symbolic " "link with contents of the form" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "anon_inode:I<file-type>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In many cases (but not all), the I<file-type> is surrounded by square " "brackets." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose " "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>." msgstr "" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available " "if the main thread has already terminated (typically by calling " "B<pthread_exit>(3))." msgstr "" "V případě vícevláknového procesu, jehož hlavní vlákno již skončilo (obvykle " "voláním B<pthread_exit>(3)), již nebude obsah tohoto adresáře dostupný." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will " #| "not take input from standard input if no argument is supplied, or that " #| "write to a file named as a command-line argument, but will not send their " #| "output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be " #| "made to use standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>. For " #| "example, assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-" #| "o> is the flag designating an output file:" msgid "" "Programs that take a filename as a command-line argument, but don't take " "input from standard input if no argument is supplied, and programs that " "write to a file named as a command-line argument, but don't send their " "output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be " "made to use standard input or standard output by using I</proc/>pidI</fd> " "files as command-line arguments. For example, assuming that I<-i> is the " "flag designating an input file and I<-o> is the flag designating an output " "file:" msgstr "" "Programy, které vyžadují jméno souboru, ale nedokáží bez zvláštní volby " "pracovat se standardním vstupem anebo ty, které zapisují do souboru zadaného " "na příkazové řádce, ale pokud není zadán, neposílají výstup na standardní " "výstup tak mohou být přesvědčeny k použití standardního vstupu a/nebo " "výstupu pomocí I</proc/[pid]/fd>. Např. pokud je I<-i> přepínač označující " "vstupní soubor a I<-o> přepínač označující výstupní soubor:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n" msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n" #. The following is not true in my tests (MTK): #. Note that this will not work for #. programs that seek on their files, as the files in the fd directory #. are not seekable. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "and you have a working filter." msgstr "a máte funkční filtr." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX " "and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/" "fd> to I</proc/self/fd>, in fact." msgstr "" "I</proc/self/fd/N> je v některých UNIXových a UNIX-like systémech zhruba to " "samé jako I</dev/fd/N>. Většina Linuxových MAKEDEV skriptů ve skutečnosti " "vytváří I</dev/fd> jako symbolický odkaz na I</proc/self/fd>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</" "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</" "proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:" msgstr "" "Většina systémů poskytuje symbolické odkazy I</dev/stdin>, I</dev/stdout> a " "I</dev/stderr>, které ukazují na soubory I<0>, I<1> a I<2> v I</proc/self/" "fd>. Tudíž výše uvedený příklad lze zapsat i jako:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n" msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to dereference or read (B<readlink>(2)) the symbolic links in " "this directory is governed by a ptrace access mode " "B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that for file descriptors referring to inodes (pipes and sockets, see " "above), those inodes still have permission bits and ownership information " "distinct from those of the I</proc/>pidI</fd> entry, and that the owner may " "differ from the user and group IDs of the process. An unprivileged process " "may lack permissions to open them, as in this example:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n" "test\n" "$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n" "cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n" msgstr "" "$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n" "test\n" "$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n" "cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File descriptor 0 refers to the pipe created by the shell and owned by that " "shell's user, which is not I<nobody>, so B<cat> does not have permission to " "create a new file descriptor to read from that inode, even though it can " "still read from its existing file descriptor 0." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since Linux 2.6.22)" msgid "I</proc/>pidI</fdinfo/> (since Linux 2.6.22)" msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (od Linuxu 2.6.22)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a subdirectory containing one entry for each file which the " #| "process has open, named by its file descriptor. The contents of each " #| "file can be read to obtain information about the corresponding file " #| "descriptor, for example:" msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process " "has open, named by its file descriptor. The files in this directory are " "readable only by the owner of the process. The contents of each file can be " "read to obtain information about the corresponding file descriptor. The " "content depends on the type of file referred to by the corresponding file " "descriptor." msgstr "" "Toto je podadresář, který obsahuje pro každý soubor, který proces otevřel, " "jednu položku, pojmenovanou po svém popisovači souboru. Obsah každého " "souboru lze číst pro získání informací o příslušném popisovači souboru, " "např.:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For regular files and directories, we see something like:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n" "pos: 1000\n" "flags: 01002002\n" "mnt_id: 21\n" msgstr "" "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n" "pos: 1000\n" "flags: 01002002\n" "mnt_id: 21\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields are as follows:" msgstr "Položky jsou:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pos>" msgstr "I<pos>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a decimal number showing the file offset." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<flags>" msgstr "I<flags>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an octal number that displays the file access mode and file status " "flags (see B<open>(2)). If the close-on-exec file descriptor flag is set, " "then I<flags> will also include the value B<O_CLOEXEC>." msgstr "" #. commit 1117f72ea0217ba0cc19f05adbbd8b9a397f5ab7 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 3.1, this field incorrectly displayed the setting of " "B<O_CLOEXEC> at the time the file was opened, rather than the current " "setting of the close-on-exec flag." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<mnt_id>" msgstr "I<mnt_id>" #. commit 49d063cb353265c3af701bab215ac438ca7df36d #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field, present since Linux 3.15, is the ID of the mount containing this " "file. See the description of I</proc/>pidI</mountinfo>." msgstr "" #. commit cbac5542d48127b546a23d816380a7926eee1c25 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For eventfd file descriptors (see B<eventfd>(2)), we see (since Linux 3.8) " "the following fields:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "eventfd-count: 40\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "eventfd-count: 40\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<eventfd-count> is the current value of the eventfd counter, in hexadecimal." msgstr "" #. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For epoll file descriptors (see B<epoll>(7)), we see (since Linux 3.8) the " "following fields:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "tfd: 9 events: 19 data: 74253d2500000009\n" "tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "tfd: 9 events: 19 data: 74253d2500000009\n" "tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each of the lines beginning I<tfd> describes one of the file descriptors " "being monitored via the epoll file descriptor (see B<epoll_ctl>(2) for some " "details). The I<tfd> field is the number of the file descriptor. The " "I<events> field is a hexadecimal mask of the events being monitored for this " "file descriptor. The I<data> field is the data value associated with this " "file descriptor." msgstr "" #. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For signalfd file descriptors (see B<signalfd>(2)), we see (since Linux " "3.8) the following fields:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "sigmask:\t0000000000000006\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "sigmask:\t0000000000000006\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<sigmask> is the hexadecimal mask of signals that are accepted via this " "signalfd file descriptor. (In this example, bits 2 and 3 are set, " "corresponding to the signals B<SIGINT> and B<SIGQUIT>; see B<signal>(7).)" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For inotify file descriptors (see B<inotify>(7)), we see (since Linux 3.8) " "the following fields:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t00\n" "mnt_id:\t11\n" "inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n" "inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t00\n" "mnt_id:\t11\n" "inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n" "inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each of the lines beginning with \"inotify\" displays information about one " "file or directory that is being monitored. The fields in this line are as " "follows:" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<wd>" msgstr "I<wd>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A watch descriptor number (in decimal)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<ino>" msgstr "I<ino>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The inode number of the target file (in hexadecimal)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<sdev>" msgstr "I<sdev>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The ID of the device where the target file resides (in hexadecimal)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<mask>" msgstr "I<mask>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The mask of events being monitored for the target file (in hexadecimal)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the kernel was built with exportfs support, the path to the target file " "is exposed as a file handle, via three hexadecimal fields: I<fhandle-bytes>, " "I<fhandle-type>, and I<f_handle>." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For fanotify file descriptors (see B<fanotify>(7)), we see (since Linux " "3.8) the following fields:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t11\n" "fanotify flags:0 event-flags:88002\n" "fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t11\n" "fanotify flags:0 event-flags:88002\n" "fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The fourth line displays information defined when the fanotify group was " "created via B<fanotify_init>(2):" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<flags> argument given to B<fanotify_init>(2) (expressed in " "hexadecimal)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<event-flags>" msgstr "I<event-flags>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<event_f_flags> argument given to B<fanotify_init>(2) (expressed in " "hexadecimal)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each additional line shown in the file contains information about one of the " "marks in the fanotify group. Most of these fields are as for inotify, " "except:" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<mflags>" msgstr "I<mflags>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The flags associated with the mark (expressed in hexadecimal)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The events mask for this mark (expressed in hexadecimal)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<ignored_mask>" msgstr "I<ignored_mask>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The mask of events that are ignored for this mark (expressed in hexadecimal)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For details on these fields, see B<fanotify_mark>(2)." msgstr "" #. commit af9c4957cf212ad9cf0bee34c95cb11de5426e85 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For timerfd file descriptors (see B<timerfd>(2)), we see (since Linux 3.17) " "the following fields:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "pos: 0\n" "flags: 02004002\n" "mnt_id: 13\n" "clockid: 0\n" "ticks: 0\n" "settime flags: 03\n" "it_value: (7695568592, 640020877)\n" "it_interval: (0, 0)\n" msgstr "" "pos: 0\n" "flags: 02004002\n" "mnt_id: 13\n" "clockid: 0\n" "ticks: 0\n" "settime flags: 03\n" "it_value: (7695568592, 640020877)\n" "it_interval: (0, 0)\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<clockid>" msgstr "I<clockid>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the numeric value of the clock ID (corresponding to one of the " "B<CLOCK_*> constants defined via I<E<lt>time.hE<gt>>) that is used to mark " "the progress of the timer (in this example, 0 is B<CLOCK_REALTIME>)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<ticks>" msgstr "I<ticks>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the number of timer expirations that have occurred, (i.e., the value " "that B<read>(2) on it would return)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<settime flags>" msgstr "I<settime flags>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field lists the flags with which the timerfd was last armed (see " "B<timerfd_settime>(2)), in octal (in this example, both B<TFD_TIMER_ABSTIME> " "and B<TFD_TIMER_CANCEL_ON_SET> are set)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<it_value>" msgstr "I<it_value>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field contains the amount of time until the timer will next expire, " "expressed in seconds and nanoseconds. This is always expressed as a " "relative value, regardless of whether the timer was created using the " "B<TFD_TIMER_ABSTIME> flag." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<it_interval>" msgstr "I<it_interval>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field contains the interval of the timer, in seconds and nanoseconds. " "(The I<it_value> and I<it_interval> fields contain the values that " "B<timerfd_gettime>(2) on this file descriptor would return.)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/gid_map> (since Linux 3.5)" msgid "I</proc/>pidI</gid_map> (since Linux 3.5)" msgstr "I</proc/[pid]/gid_map> (od Linuxu 3.5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<user_namespaces>(7)." msgstr "Viz B<user_namespaces>(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since Linux 2.6.22)" msgid "I</proc/>pidI</io> (since Linux 2.6.20)" msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (od Linuxu 2.6.22)" #. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#B< cat /proc/3828/io>\n" "rchar: 323934931\n" "wchar: 323929600\n" "syscr: 632687\n" "syscw: 632675\n" "read_bytes: 0\n" "write_bytes: 323932160\n" "cancelled_write_bytes: 0\n" msgstr "" "#B< cat /proc/3828/io>\n" "rchar: 323934931\n" "wchar: 323929600\n" "syscr: 632687\n" "syscw: 632675\n" "read_bytes: 0\n" "write_bytes: 323932160\n" "cancelled_write_bytes: 0\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<rchar>: characters read" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of bytes which this task has caused to be read from storage. " "This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2) and " "similar system calls. It includes things such as terminal I/O and is " "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read " "might have been satisfied from pagecache)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<wchar>: characters written" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written " "to disk. Similar caveats apply here as with I<rchar>." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<syscr>: read syscalls" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempt to count the number of read I/O operations\\[em]that is, system " "calls such as B<read>(2) and B<pread>(2)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<syscw>: write syscalls" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempt to count the number of write I/O operations\\[em]that is, system " "calls such as B<write>(2) and B<pwrite>(2)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<read_bytes>: bytes read" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to " "be fetched from the storage layer. This is accurate for block-backed " "filesystems." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<write_bytes>: bytes written" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to " "the storage layer." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<cancelled_write_bytes>:" msgstr "I<cancelled_write_bytes>:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The big inaccuracy here is truncate. If a process writes 1 MB to a file and " "then deletes the file, it will in fact perform no writeout. But it will " "have been accounted as having caused 1 MB of write. In other words: this " "field represents the number of bytes which this process caused to not " "happen, by truncating pagecache. A task can cause \"negative\" I/O too. If " "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has " "been accounted for (in its I<write_bytes>) will not be happening." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit " "systems: if process A reads process B's I</proc/>pidI</io> while process B " "is updating one of these 64-bit counters, process A could see an " "intermediate result." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/limits> (since Linux 2.6.24)" msgid "I</proc/>pidI</limits> (since Linux 2.6.24)" msgstr "I</proc/[pid]/limits> (od Linuxu 2.6.24)" #. commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589 #. FIXME Describe /proc/[pid]/loginuid #. Added in Linux 2.6.11; updating requires CAP_AUDIT_CONTROL #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement " #| "for each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). The " #| "file is protected to only allow reading by the real UID of the process." msgid "" "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for " "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). Up to and " "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the " "real UID of the process. Since Linux 2.6.36, this file is readable by all " "users on the system." msgstr "" "Tento soubor ukazuje soft limit, hard limit a jednotky měření každého limitu " "zdrojů procesu (viz B<getrlimit>(2)). Soubor je chráněn, aby jej mohlo číst " "pouze skutečné UID procesu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)" msgid "I</proc/>pidI</map_files/> (since Linux 3.3)" msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (od Linuxu 3.3)" #. commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see " "B<mmap>(2)). Entries are named by memory region start and end address pair " "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped " "files themselves. Here is an example, with the output wrapped and " "reformatted to fit on an 80-column display:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n" "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n" " 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "\\&...\n" msgstr "" "#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n" "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n" " 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "\\&...\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Although these entries are present for memory regions that were mapped with " "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with " "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags) is implemented in Linux means that such " "regions also appear on this directory. Here is an example where the target " "file is the deleted I</dev/zero> one:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n" " 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n" msgstr "" #. commit bdb4d100afe9818aebd1d98ced575c5ef143456c #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration " #| "option is enabled." msgid "" "Until Linux 4.3, this directory appeared only if the " "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel configuration option was enabled." msgstr "" "Tento soubor je přítomen pouze pokud je zapnuta konfigurační volba jádra " "B<CONFIG_MMU>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Capabilities are required to read the contents of the symbolic links in this " "directory: before Linux 5.9, the reading process requires B<CAP_SYS_ADMIN> " "in the initial user namespace; since Linux 5.9, the reading process must " "have either B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> in the user " "namespace where it resides." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/maps>" msgid "I</proc/>pidI</maps>" msgstr "I</proc/[pid]/maps>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A file containing the currently mapped memory regions and their access " #| "permissions." msgid "" "A file containing the currently mapped memory regions and their access " "permissions. See B<mmap>(2) for some further information about memory " "mappings." msgstr "" "Soubor obsahující aktuálně namapované oblasti paměti a jejich přístupová " "práva." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The format is:" msgid "The format of the file is:" msgstr "Jeho formát je:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "I<address perms offset dev inode pathname>\n" "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" "\\&...\n" "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n" "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "\\&...\n" "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n" "\\&...\n" "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n" "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, " #| "\"perms\" is a set of permissions:" msgid "" "The I<address> field is the address space in the process that the mapping " "occupies. The I<perms> field is a set of permissions:" msgstr "" "kde adresa je obsazený adresový prostor v procesu, práva jsou sada práv:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "r = read\n" "w = write\n" "x = execute\n" "s = shared\n" "p = private (copy on write)\n" msgstr "" "r = čtení (read)\n" "w = zápis (write)\n" "x = spuštění (execute)\n" "s = sdílení (shared)\n" "p = soukromý (private) (copy on write)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device " #| "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device. 0 indicates " #| "that no inode is associated with the memory region, as the case would be " #| "with BSS (uninitialized data)." msgid "" "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the " "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device. 0 indicates " "that no inode is associated with the memory region, as would be the case " "with BSS (uninitialized data)." msgstr "" "ofset znamená ofset v souboru/kdekoliv, dev je zařízení (major:minor) a " "inoda je inoda v tomto zařízení. 0 znamená, že s oblastí paměti není " "asociována žádná inoda, což je třeba v případě BSS (neinicializovaná data)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping. " "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking " "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are additional helpful pseudo-paths:" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<[stack]>" msgstr "I<[stack]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I<pgsteal_direct_high> (since Linux 3.4)" msgid "I<[stack:>tidI<]> (from Linux 3.4 to Linux 4.4)" msgstr "I<pgsteal_direct_high> (od Linuxu 3.4)" #. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0 (added) #. commit 65376df582174ffcec9e6471bf5b0dd79ba05e4a (removed) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A thread's stack (where the I<tid> is a thread ID). It corresponds to the " "I</proc/>pidI</task/>tidI</> path. This field was removed in Linux 4.5, " "since providing this information for a process with large numbers of threads " "is expensive." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<[vdso]>" msgstr "I<[vdso]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The virtual dynamically linked shared object. See B<vdso>(7)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<[heap]>" msgstr "I<[heap]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The process ID." msgid "The process's heap." msgstr "ID procesu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I<nr_anon_pages> (since Linux 2.6.18)" msgid "I<[anon:>nameI<]> (since Linux 5.17)" msgstr "I<nr_anon_pages> (od Linuxu 2.6.18)" #. Commit 9a10064f5625d5572c3626c1516e0bebc6c9fe9b #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A named private anonymous mapping. Set with B<prctl>(2) " "B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I<nr_shmem> (since Linux 2.6.32)" msgid "I<[anon_shmem:>nameI<]> (since Linux 6.2)" msgstr "I<nr_shmem> (od Linuxu 2.6.32)" #. Commit d09e8ca6cb93bb4b97517a18fbbf7eccb0e9ff43 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A named shared anonymous mapping. Set with B<prctl>(2) " "B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained " "via B<mmap>(2). There is no easy way to coordinate this back to a process's " "source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), or similar." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<pathname> is shown unescaped except for newline characters, which are " "replaced with an octal escape sequence. As a result, it is not possible to " "determine whether the original pathname contained a newline character or the " "literal I<\\e012> character sequence." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the mapping is file-backed and the file has been deleted, the string " "\" (deleted)\" is appended to the pathname. Note that this is ambiguous too." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Under Linux 2.0, there is no field giving pathname." msgstr "V Linuxu 2.0 žádné pole pro cestu neexistuje." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/mem>" msgid "I</proc/>pidI</mem>" msgstr "I</proc/[pid]/mem>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to access the pages of a process's memory through " "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)." msgstr "" "tento soubor může být použit pro přístup je stránkám paměti procesu pomocí " "B<open>(2), B<read>(2), a B<lseek>(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " "B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)" msgid "I</proc/>pidI</mountinfo> (since Linux 2.6.26)" msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (od jádra 2.6.26)" #. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt #. commit 2d4d4864ac08caff5c204a752bd004eed4f08760 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains information about mounts in the process's mount namespace " "(see B<mount_namespaces>(7)). It supplies various information (e.g., " "propagation state, root of mount for bind mounts, identifier for each mount " "and its parent) that is missing from the (older) I</proc/>pidI</mounts> " "file, and fixes various other problems with that file (e.g., " "nonextensibility, failure to distinguish per-mount versus per-superblock " "options)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "This file contains a string like:" msgid "The file contains lines of the form:" msgstr "Tento soubor obsahuje řetězec ve tvaru:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n" "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n" msgstr "" "36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n" "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:" msgstr "Čísla v závorkách jsou značky pro níže uvedené popisky:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mount ID: a unique ID for the mount (may be reused after B<umount>(2))." msgstr "" "mount ID: unikátní identifikátor připojení (po B<umount>(2) může být znovu " "použit)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)." msgid "" "parent ID: the ID of the parent mount (or of self for the root of this mount " "namespace's mount tree)." msgstr "" "parent ID: ID rodičovského připojení (nebo vlastní v případě, že se jedná o " "vrchol připojovacího stromu)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a new mount is stacked on top of a previous existing mount (so that it " "hides the existing mount) at pathname P, then the parent of the new mount is " "the previous mount at that location. Thus, when looking at all the mounts " "stacked at a particular location, the top-most mount is the one that is not " "the parent of any other mount at the same location. (Note, however, that " "this top-most mount will be accessible only if the longest path subprefix of " "P that is a mount point is not itself hidden by a stacked mount.)" msgstr "" #. Miklos Szeredi, Nov 2017: The hidden one is the initramfs, I believe #. mtk: In the initial mount namespace, this hidden ID has the value 0 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the parent mount lies outside the process's root directory (see " "B<chroot>(2)), the ID shown here won't have a corresponding record in " "I<mountinfo> whose mount ID (field 1) matches this parent mount ID (because " "mounts that lie outside the process's root directory are not shown in " "I<mountinfo>). As a special case of this point, the process's root mount " "may have a parent mount (for the initramfs filesystem) that lies outside the " "process's root directory, and an entry for that mount will not appear in " "I<mountinfo>." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "major:minor: the value of I<st_dev> for files on this filesystem (see " "B<stat>(2))." msgstr "" "major:minor: hodnota I<st_dev> pro soubory v systému souborů (viz " "B<stat>(2))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(4)" msgstr "(4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "root: the pathname of the directory in the filesystem which forms the root " "of this mount." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(5)" msgstr "(5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "mount point: mount point relative to the process's root." msgid "" "mount point: the pathname of the mount point relative to the process's root " "directory." msgstr "mount point: přípojný bod relativní ke kořeni procesu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(6)" msgstr "(6)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mount options: per-mount options (see B<mount>(2))." msgstr "mount options: volby specifické pro připojení (viz B<mount>(2))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(7)" msgstr "(7)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"." msgid "" "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"; see below." msgstr "volitelné položky: nula nebo véce položek ve tvaru \"tag[:hodota]\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(8)" msgstr "(8)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "separator: marks the end of the optional fields." msgid "separator: the end of the optional fields is marked by a single hyphen." msgstr "oddělovač: označuje konec volitelných položek." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(9)" msgstr "(9)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"." msgid "filesystem type: the filesystem type in the form \"type[.subtype]\"." msgstr "typ systému souborů: jméno systému souborů ve tvaru \"typ[.podtyp]\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(10)" msgstr "(10)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"." msgstr "mount source: informace specifická pro systém souborů nebo \"none\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(11)" msgstr "(11)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "super options: per-superblock options (see B<mount>(2))." msgstr "super options: volby pro superblok (viz B<mount>(2))." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, the possible optional fields are I<shared>, I<master>, " "I<propagate_from>, and I<unbindable>. See B<mount_namespaces>(7) for a " "description of these fields. Parsers should ignore all unrecognized " "optional fields." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For more information on mount propagation see: I<Documentation/" #| "filesystems/sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree." msgid "" "For more information on mount propagation see I<Documentation/filesystems/" "sharedsubtree.rst> (or I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> before " "Linux 5.8) in the Linux kernel source tree." msgstr "" "Více informací o dědění připojení je uvedeno v: I<Documentation/filesystems/" "sharedsubtree.txt> ve zdrojovém kódu jádra." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)" msgid "I</proc/>pidI</mounts> (since Linux 2.4.19)" msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (od Linuxu 2.4.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file lists all the filesystems currently mounted in the process's mount " "namespace (see B<mount_namespaces>(7)). The format of this file is " "documented in B<fstab>(5)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.15, this file is pollable: after opening the file for " "reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) causes " "B<select>(2) to mark the file descriptor as having an exceptional " "condition, and B<poll>(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having a " "priority event (B<POLLPRI>). (Before Linux 2.6.30, a change in this file " "was indicated by the file descriptor being marked as readable for " "B<select>(2), and being marked as having an error condition for B<poll>(2) " "and B<epoll_wait>(2).)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)" msgid "I</proc/>pidI</mountstats> (since Linux 2.6.17)" msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (od jádra 2.4.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file system exports information (statistics, configuration " #| "information) about the mount points in the process's name space. Lines " #| "in this file have the form:" msgid "" "This file exports information (statistics, configuration information) about " "the mounts in the process's mount namespace (see B<mount_namespaces>(7)). " "Lines in this file have the form:" msgstr "" "Toto je seznam všech souborových systémů aktuálně připojených ve jmenném " "prostory procesu. Formát tohoto souboru je dokumentován v B<fstab>(5). Od " "verze jádra 2.6.15 je tento soubor pollable: po otevření souboru ke čtení " "způsobí změna v tomto souboru (např. připojení nebo odpojení souborového " "systému), že B<select>(2) označí deskriptor souboru jako čitelný a volání " "B<poll>(2) a B<epoll_wait>(2) označí soubor jako mající chybovou podmínku. " "(pozn. překl. pokud to někdo dokážete přeložit lépe, pošlete opravu)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n" "( 1 ) ( 2 ) (3 ) ( 4 )\n" msgstr "" "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n" "( 1 ) ( 2 ) (3 ) ( 4 )\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields in each line are:" msgstr "Položky v každém řádku jsou:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding " "device)." msgstr "" "Jméno připojeného zařízení (nebo \"nodevice\", pokud není žádné odpovídající " "zařízení)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The mount point within the filesystem tree." msgstr "Bod připojení v rámci stromu systému souborů." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The filesystem type." msgstr "Typ systému souborů." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux " "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field." msgstr "" "Volitelné statistiky a informace o konfiguraci. Aktuálně (jádro 2.6.26), " "používá tuto položku jen sytém souborů NFS." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file is readable only by the owner of the process." msgstr "Tento soubor je čitelný pouze vlastníkem procesu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/net> (since Linux 2.6.25)" msgid "I</proc/>pidI</net> (since Linux 2.6.25)" msgstr "I</proc/[pid]/net> (od Linuxu 2.6.25)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See the description of I</proc/net>." msgstr "Viz popis I</proc/net>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)" msgid "I</proc/>pidI</ns/> (since Linux 3.0)" msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (od Linuxu 3.0)" #. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports " "being manipulated by B<setns>(2). For more information, see " "B<namespaces>(7)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)" msgid "I</proc/>pidI</numa_maps> (since Linux 2.6.14)" msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (od jádra 2.6.14)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<numa>(7)." msgstr "Viz B<numa>(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)" msgid "I</proc/>pidI</oom_adj> (since Linux 2.6.11)" msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (od jádra 2.6.11)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to adjust the score used to select which process " "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this " "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid " "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which " "disables OOM-killing altogether for this process. A positive score " "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a " "negative score decreases the likelihood." msgstr "" "Tento soubor se používá k upravení skóre použitého pro určení procesu, který " "má být zabit v případě, že dojde paměť (out-of-memory (OOM)). Jádro použije " "tuto hodnotu k bitovému posunu hodnoty I<oom_score> procesu: platné hodnoty " "jsou v rozsahu -16 až +15, plus speciální hodnota -17, která OOM-zabití " "tohoto procesu zakáže. Kladné skóre zvyšuje pravděpodobnost zabití procesu " "OOM-zabijákem, negativní skóre ji snižuje." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's " "I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to " "update this file." msgstr "" " Výchozí hodnotou pro tento soubor je 0; nový proces dědí nastavení " "I<oom_adj> svého rodiče. Proces musí být privilegovaný " "(B<CAP_SYS_RESOURCE>), aby mohl tento soubor měnit." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/" ">pidI</oom_score_adj>." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)" msgid "I</proc/>pidI</oom_score> (since Linux 2.6.11)" msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (od jádra 2.6.11)" #. See mm/oom_kill.c::badness() before Linux 2.6.36 sources #. See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36 #. commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10 #. See mm/oom_kill.c::badness() before Linux 2.6.36 sources #. See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36 #. commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file displays the current score that the kernel gives to this process " "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score " "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The " "basis for this score is the amount of memory used by the process, with " "increases (+) or decreases (-) for factors including:" msgstr "" "Tento soubor ukazuje aktuální skóre přidělené procesu jádrem za účelem " "výběru procesu pro OOM-zabijáka. Vyšší skóre znamená vyšší pravděpodobnost " "zabití OOM-zabijákem. Základem pro toto skóre je množství paměti zabrané " "procesem; skóre se zvyšuje (+) nebo snižuje (-) v závislosti na faktorech " "zahrnujících:" #. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or (pre 2.6.36) CAP_SYS_RESOURCE #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "whether the process is privileged (-)." msgstr "jestli je proces privilegovaný (-)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.36 the following factors were also used in the calculation " "of oom_score:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);" msgstr "jestli proces vytváří mnoho potomků pomocí B<fork>(2) (+);" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU " "time (-);" msgstr "jestli proces běží dlouhou dobu nebo zabíral hodně času CPU (-);" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+); and" msgstr "jestli má proces nízkou hodnotu nice (tj. E<gt> 0) (+); a" #. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "whether the process is making direct hardware access (-)." msgstr "jestli proces provádí přímý přístup k hardware (-)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I<oom_score> also reflects the bit-shift adjustment specified by the " #| "I<oom_adj> setting for the process." msgid "" "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the " "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process." msgstr "" "I<oom_score> také odráží bitový posun určený hodnotou I<oom_adj> procesu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)" msgid "I</proc/>pidI</oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)" msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (od Linuxu 2.6.36)" #. Text taken from Linux 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which " "process gets killed in out-of-memory conditions." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 " "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. " "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the " "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and " "swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness " "score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score " "will be 500." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is an additional factor included in the badness score: root processes " "are given 3% extra memory over other tasks." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-" "killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating " "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems " "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)). If it is due to a mempolicy's " "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy " "nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the " "allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the " "entire system being out of memory, the allowed memory represents all " "allocatable resources." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is " "used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 " "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). This allows user space to " "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a " "certain task or completely disabling it from OOM-killing. The lowest " "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for " "that task, since it will always report a badness score of 0." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of " "memory to consider for each task. Setting an I<oom_score_adj> value of " "+500, for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks " "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources " "to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would " "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from " "being considered as scoring against the task." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/>pidI</oom_adj> " "can still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly " "with I<oom_score_adj>." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Writing to I</proc/>pidI</oom_score_adj> or I</proc/>pidI</oom_adj> will " "change the other with its scaled value." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<choom>(1) program provides a command-line interface for adjusting the " "I<oom_score_adj> value of a running process or a newly executed command." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/pagemap> (since Linux 2.6.25)" msgid "I</proc/>pidI</pagemap> (since Linux 2.6.25)" msgstr "I</proc/[pid]/pagemap> (od Linuxu 2.6.25)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into " "physical page frames or swap area. It contains one 64-bit value for each " "virtual page, with the bits set as follows:" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "63" msgstr "63" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If set, the page is present in RAM." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "62" msgstr "62" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If set, the page is in swap space" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "61 (since Linux 3.5)" msgstr "61 (od Linuxu 3.5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "60\\(en57 (since Linux 3.11)" msgid "60\\[en]58 (since Linux 3.11)" msgstr "60\\(en57 (od Linuxu 3.11)" #. Not quite true; see commit 541c237c0923f567c9c4cabb8a81635baadc713f #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Zero" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "55 (since Linux 3.11)" msgid "57 (since Linux 5.14)" msgstr "55 (od Linuxu 3.11)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If set, the page is write-protected through B<userfaultfd>(2)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "56 (since Linux 4.2)" msgstr "56 (od Linuxu 4.2)" #. commit 77bb499bb60f4b79cca7d139c8041662860fcf87 #. commit 83b4b0bb635eee2b8e075062e4e008d1bc110ed7 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The page is exclusively mapped." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "55 (since Linux 3.11)" msgstr "55 (od Linuxu 3.11)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file is documented in the kernel source file I<Documentation/initrd." #| "txt>." msgid "" "PTE is soft-dirty (see the kernel source file I<Documentation/admin-guide/mm/" "soft-dirty.rst>)." msgstr "" "Tento soubor je dokumentován ve zdrojovém souboru jádra I<Documentation/" "initrd.txt>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "54\\[en]0" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page " "frame number, which can be used to index I</proc/kpageflags> and I</proc/" "kpagecount>. If the page is present in swap (bit 62), then bits 4\\[en]0 " "give the swap type, and bits 54\\[en]5 encode the swap offset." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 3.11, bits 60\\[en]55 were used to encode the base-2 log of the " "page size." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To employ I</proc/>pidI</pagemap> efficiently, use I</proc/>pidI</maps> to " "determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over " "unmapped regions." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration " #| "option is enabled." msgid "" "The I</proc/>pidI</pagemap> file is present only if the " "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Tento soubor je přítomen pouze pokud je zapnuta konfigurační volba jádra " "B<CONFIG_MMU>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/personality> (since Linux 2.6.28)" msgid "I</proc/>pidI</personality> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I</proc/[pid]/personality> (od Linuxu 2.6.28)" #. commit 478307230810d7e2a753ed220db9066dfdf88718 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This read-only file exposes the process's execution domain, as set by " "B<personality>(2). The value is displayed in hexadecimal notation." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/root>" msgid "I</proc/>pidI</root>" msgstr "I</proc/[pid]/root>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Unix and Linux support the idea of a per-process root of the file system, " #| "set by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that " #| "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do." msgid "" "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set " "by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that points " "to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and " "I<fd/*>." msgstr "" "Unix a Linux podporují ideu vlastního kořenového adresáře souborového " "systému pro každý proces, nastaveného systémovým voláním B<chroot>(2). " "Tento soubor je symbolickým odkazem na kořenový adresář procesu a chová se " "stejně jako exe, fd/*, atd." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note however that this file is not merely a symbolic link. It provides the " "same view of the filesystem (including namespaces and the set of per-process " "mounts) as the process itself. An example illustrates this point. In one " "terminal, we start a shell in new user and mount namespaces, and in that " "shell we create some new mounts:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B<PS1=\\[aq]sh1# \\[aq] unshare -Urnm>\n" "sh1# B<mount -t tmpfs tmpfs /etc> # Mount empty tmpfs at /etc\n" "sh1# B<mount --bind /usr /dev> # Mount /usr at /dev\n" "sh1# B<echo $$>\n" "27123\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In a second terminal window, in the initial mount namespace, we look at the " "contents of the corresponding mounts in the initial and new namespaces:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B<PS1=\\[aq]sh2# \\[aq] sudo sh>\n" "sh2# B<ls /etc | wc -l> # In initial NS\n" "309\n" "sh2# B<ls /proc/27123/root/etc | wc -l> # /etc in other NS\n" "0 # The empty tmpfs dir\n" "sh2# B<ls /dev | wc -l> # In initial NS\n" "205\n" "sh2# B<ls /proc/27123/root/dev | wc -l> # /dev in other NS\n" "11 # Actually bind\n" " # mounted to /usr\n" "sh2# B<ls /usr | wc -l> # /usr in initial NS\n" "11\n" msgstr "" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not " #| "available if the main thread has already terminated (typically by calling " #| "B<pthread_exit>(3))." msgid "" "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/>pidI</root> " "symbolic link are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B<pthread_exit>(3))." msgstr "" "V případě vícevláknového procesu, jehož hlavní vlákno již skončilo (obvykle " "voláním B<pthread_exit>(3)), již nebude obsah tohoto symbolického odkazu " "dostupný." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/gid_map> (since Linux 3.5)" msgid "I</proc/>pidI</projid_map> (since Linux 3.7)" msgstr "I</proc/[pid]/gid_map> (od Linuxu 3.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)" msgid "I</proc/>pidI</seccomp> (Linux 2.6.12 to Linux 2.6.22)" msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (od jádra 2.6.14)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to read and change the process's secure computing " "(seccomp) mode setting. It contains the value 0 if the process is not in " "seccomp mode, and 1 if the process is in strict seccomp mode (see " "B<seccomp>(2)). Writing 1 to this file places the process irreversibly in " "strict seccomp mode. (Further attempts to write to the file fail with the " "B<EPERM> error.)" msgstr "" # # #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid #. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched #. Added in Linux 2.6.23 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS #. Displays various scheduling parameters #. This file can be written, to reset stats #. The set of fields exposed by this file have changed #. significantly over time. #. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats #. Added in Linux 2.6.9 #. CONFIG_SCHEDSTATS #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.6.23, this file went away, to be replaced by the B<prctl>(2) " "B<PR_GET_SECCOMP> and B<PR_SET_SECCOMP> operations (and later by " "B<seccomp>(2) and the I<Seccomp> field in I</proc/>pidI</status>)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/setgroups> (since Linux 3.19)" msgid "I</proc/>pidI</setgroups> (since Linux 3.19)" msgstr "I</proc/[pid]/setgroups> (od Linuxu 3.19)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)" msgid "I</proc/>pidI</smaps> (since Linux 2.6.14)" msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (od jádra 2.6.14)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file shows memory consumption for each of the process's mappings. " #| "For each of mappings there is a series of lines such as the following:" msgid "" "This file shows memory consumption for each of the process's mappings. (The " "B<pmap>(1) command displays similar information, in a form that may be " "easier for parsing.) For each mapping there is a series of lines such as " "the following:" msgstr "" "Tento soubor obsahuje spotřebu paměti pro každé namapování procesu. Pro " "každé namapování jsou přítomny řádky jako:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n" "Size: 552 kB\n" "Rss: 460 kB\n" "Pss: 100 kB\n" "Shared_Clean: 452 kB\n" "Shared_Dirty: 0 kB\n" "Private_Clean: 8 kB\n" "Private_Dirty: 0 kB\n" "Referenced: 460 kB\n" "Anonymous: 0 kB\n" "AnonHugePages: 0 kB\n" "ShmemHugePages: 0 kB\n" "ShmemPmdMapped: 0 kB\n" "Swap: 0 kB\n" "KernelPageSize: 4 kB\n" "MMUPageSize: 4 kB\n" "Locked: 0 kB\n" "ProtectionKey: 0\n" "VmFlags: rd ex mr mw me dw\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The first of these lines shows the same information as is displayed for " #| "the mapping in I</proc/[pid]/maps>. The remaining lines show the size of " #| "the mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, " #| "the number clean and dirty shared pages in the mapping, and the number " #| "clean and dirty private pages in the mapping." msgid "" "The first of these lines shows the same information as is displayed for the " "mapping in I</proc/>pidI</maps>. The following lines show the size of the " "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM " "(\"Rss\"), the process's proportional share of this mapping (\"Pss\"), the " "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of " "clean and dirty private pages in the mapping. \"Referenced\" indicates the " "amount of memory currently marked as referenced or accessed. \"Anonymous\" " "shows the amount of memory that does not belong to any file. \"Swap\" shows " "how much would-be-anonymous memory is also used, but out on swap." msgstr "" "První řádek ukazuje stejnou informaci jako je uvedená v namapování v I</proc/" "[pid]/maps>. Zbývající řádky ukazují velikost tohoto namapování, velikost " "namapování, které je aktuálně rezidentní v RAM, počet clean a dirty " "sdílených stránek v namapování a počet clean a dirty privátních stránek v " "namapování." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"KernelPageSize\" line (available since Linux 2.6.29) is the page size " "used by the kernel to back the virtual memory area. This matches the size " "used by the MMU in the majority of cases. However, one counter-example " "occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using 64 kB as a base page size may " "still use 4 kB pages for the MMU on older processors. To distinguish the " "two attributes, the \"MMUPageSize\" line (also available since Linux " "2.6.29) reports the page size used by the MMU." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"ProtectionKey\" line (available since Linux 4.9, on x86 only) " "contains the memory protection key (see B<pkeys>(7)) associated with the " "virtual memory area. This entry is present only if the kernel was built " "with the B<CONFIG_X86_INTEL_MEMORY_PROTECTION_KEYS> configuration option " "(since Linux 4.6)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"VmFlags\" line (available since Linux 3.8) represents the kernel " "flags associated with the virtual memory area, encoded using the following " "two-letter codes:" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "d" msgid "rd" msgstr "d" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table #. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-" msgstr "-" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "readable" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "r" msgid "wr" msgstr "r" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "writable" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "x" msgid "ex" msgstr "x" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "executable" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "s" msgid "sh" msgstr "s" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "shared" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "m" msgid "mr" msgstr "m" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "may read" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "m" msgid "mw" msgstr "m" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "may write" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "m" msgid "me" msgstr "m" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "may execute" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "m" msgid "ms" msgstr "m" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "may share" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "d" msgid "gd" msgstr "d" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "stack segment grows down" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "f" msgid "pf" msgstr "f" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pure PFN range" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "d" msgid "dw" msgstr "d" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "disabled write to the mapped file" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "l" msgid "lo" msgstr "l" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pages are locked in memory" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "i" msgid "io" msgstr "i" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "memory mapped I/O area" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "r" msgid "sr" msgstr "r" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sequential read advise provided" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "r" msgid "rr" msgstr "r" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "random read advise provided" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "c" msgid "dc" msgstr "c" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "do not copy area on fork" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "d" msgid "de" msgstr "d" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "do not expand area on remapping" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "a" msgid "ac" msgstr "a" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "area is accountable" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "r" msgid "nr" msgstr "r" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "swap space is not reserved for the area" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "t" msgid "ht" msgstr "t" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "area uses huge tlb pages" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "f" msgid "sf" msgstr "f" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I<workingset_refault> (since Linux 3.15)" msgid "perform synchronous page faults (since Linux 4.15)" msgstr "I<workingset_refault> (od Linuxu 3.15)" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "l" msgid "nl" msgstr "l" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "non-linear mapping (removed in Linux 4.0)" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "a" msgid "ar" msgstr "a" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "architecture specific flag" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "f" msgid "wf" msgstr "f" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "5 (since Linux 4.0)" msgid "wipe on fork (since Linux 4.14)" msgstr "5 (od Linuxu 4.0)" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "d" msgid "dd" msgstr "d" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "do not include area into core dump" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "bsd" msgid "sd" msgstr "bsd" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0)" msgid "soft-dirty flag (since Linux 3.13)" msgstr "I<softirq> (od Linuxu 2.6.0)" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "m" msgid "mm" msgstr "m" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mixed map area" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hg" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "huge page advise flag" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nh" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "no-huge page advise flag" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "m" msgid "mg" msgstr "m" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mergeable advise flag" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "m" msgid "um" msgstr "m" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "userfaultfd missing pages tracking (since Linux 4.3)" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "u" msgid "uw" msgstr "u" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/kpagecgroup> (since Linux 4.3)" msgid "userfaultfd wprotect pages tracking (since Linux 4.3)" msgstr "I</proc/kpagecgroup> (od Linuxu 4.3)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration " #| "option is enabled." msgid "" "The I</proc/>pidI</smaps> file is present only if the " "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Tento soubor je přítomen pouze pokud je zapnuta konfigurační volba jádra " "B<CONFIG_MMU>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/stack> (since Linux 2.6.29)" msgid "I</proc/>pidI</stack> (since Linux 2.6.29)" msgstr "I</proc/[pid]/stack> (od Linuxu 2.6.29)" #. 2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's " "kernel stack. This file is provided only if the kernel was built with the " "B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/stat>" msgid "I</proc/>pidI</stat>" msgstr "I</proc/[pid]/stat>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is " #| "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>." msgid "" "Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is " "defined in the kernel source file I<fs/proc/array.c>." msgstr "" "Stavová informace o procesu. Používá ji B<ps>(1). Je definována v I</usr/" "src/linux/fs/proc/array.c>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are " "listed below. Whether or not certain of these fields display valid " "information is governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> " "| B<PTRACE_MODE_NOAUDIT> check (refer to B<ptrace>(2)). If the check denies " "access, then the field value is displayed as 0. The affected fields are " "indicated with the marking [PT]." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1) I<pid> \\ %d" msgstr "(1) I<pid> \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The process ID." msgstr "ID procesu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2) I<comm> \\ %s" msgstr "(2) I<comm> \\ %s" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether " #| "or not the executable is swapped out." msgid "" "The filename of the executable, in parentheses. Strings longer than " "B<TASK_COMM_LEN> (16) characters (including the terminating null byte) are " "silently truncated. This is visible whether or not the executable is " "swapped out." msgstr "" "Jméno spuštěného souboru, v závorkách. Je viditelné i pokud je spuštěný " "soubor odswapován." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3) I<state> \\ %c" msgstr "(3) I<state> \\ %c" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One of the following characters, indicating process state:" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "R" msgstr "R" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Running" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sleeping in an interruptible wait" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Z" msgstr "Z" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Zombie" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)" msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)" msgstr "I<flags> %u (%lu před jádrem 2.6.22)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "x" msgstr "x" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "(Linux 2.4 only)" msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" msgstr "(jen pro Linux 2.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "K" msgstr "K" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" msgstr "" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "(Linux 2.4 only)" msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" msgstr "(jen pro Linux 2.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "P" msgstr "P" #. commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 06eb61844d841d0032a9950ce7f8e783ee49c0d0 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "(Linux 2.4 only)" msgid "Idle (Linux 4.14 onward)" msgstr "(jen pro Linux 2.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(4) I<ppid> \\ %d" msgstr "(4) I<ppid> \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The PID of the parent." msgid "The PID of the parent of this process." msgstr "ID rodičovského procesu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(5) I<pgrp> \\ %d" msgstr "(5) I<pgrp> \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The process group ID of the process." msgstr "ID skupiny procesu daného procesu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(6) I<session> \\ %d" msgstr "(6) I<session> \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The session ID of the process." msgstr "Session ID procesu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(7) I<tty_nr> \\ %d" msgstr "(7) I<tty_nr> \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The controlling terminal of the process. (The minor device number is " "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device " "number is in bits 15 to 8.)" msgstr "" "Ovládací terminál procesu. (minor číslo zařízení je obsaženo v bitech 31 až " "20 a 7 až 0; major číslo zařízení je v bitech 15 až 8.)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(8) I<tpgid> \\ %d" msgstr "(8) I<tpgid> \\ %d" #. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the " "process." msgstr "" "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the " "process." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(9) I<flags> \\ %u" msgstr "(9) I<flags> \\ %u" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* " #| "defines in I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>. Details depend on the kernel " #| "version." msgid "" "The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* " "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>. Details " "depend on the kernel version." msgstr "" "Slovo obsahující příznaky jádra (flags) procesu. Významy jednotlivých bitů " "jsou uvedeny v definicích PF_* v I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>. Podrobnosti " "závisí na verzi jádra." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)" msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6." msgstr "I<starttime> %llu (bylo %lu před jádrem 2.6)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(10) I<minflt> \\ %lu" msgstr "(10) I<minflt> \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of minor faults the process has made which have not required " "loading a memory page from disk." msgstr "" "Počet méně závažných chyb, kterých se proces dopustil, a které si nevyžádaly " "načtení stránky paměti z disku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(11) I<cminflt> \\ %lu" msgstr "(11) I<cminflt> \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of minor faults that the process's waited-for children have made." msgstr "" "Počet méně závažných chyb, které provedli potomci procesu, na které proces " "čekal." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(12) I<majflt> \\ %lu" msgstr "(12) I<majflt> \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of major faults the process has made which have required loading " "a memory page from disk." msgstr "" "Počet závažných chyb, kterých se proces dopustil, a které si vyžádaly " "načtení stránky paměti z disku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(13) I<cmajflt> \\ %lu" msgstr "(13) I<cmajflt> \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of major faults that the process's waited-for children have made." msgstr "" "Počet závažných chyb, které provedli potomci procesu, na které proces čekal." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(14) I<utime> \\ %lu" msgstr "(14) I<utime> \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured " "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). This includes guest " "time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that " "applications that are not aware of the guest time field do not lose that " "time from their calculations." msgstr "" "Množství času, který proces strávil v uživatelském režimu, měřené v clock " "ticks (nutno vydělit hodnotou I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). To zahrnuje guest " "time, I<guest_time> (čas strávený během virtuálního CPU, viz níže), takže " "aplikace, které nepočítají s položkou guest time zahrnou tento čas do svých " "výpočtů." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(15) I<stime> \\ %lu" msgstr "(15) I<stime> \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured " "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." msgstr "" "Množství času, které proces strávil v jaderném režimu, měřené v clock ticks " "(nutno vydělit hodnotou I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(16) I<cutime> \\ %ld" msgstr "(16) I<cutime> \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled " "in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). " "(See also B<times>(2).) This includes guest time, I<cguest_time> (time " "spent running a virtual CPU, see below)." msgstr "" "Množství času, strávené potomky, na které proces čekal, v uživatelském " "režimu, měřené v clock ticks (nutno vydělit hodnotou " "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). (Viz též B<times>(2).) To zahrnuje guest time, " "I<cguest_time> (čas strávený během virtuálního CPU, viz níže)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(17) I<cstime> \\ %ld" msgstr "(17) I<cstime> \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled " "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." msgstr "" "Množství času, strávené potomky, na které proces čekal, v jaderném režimu, " "měřené v clock ticks (nutno vydělit hodnotou I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(18) I<priority> \\ %ld" msgstr "(18) I<priority> \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling " "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated " "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, " "corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes running under " "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value " "(B<setpriority>(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice " "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the " "user-visible nice range of -20 to 19." msgstr "" "(Vysvětlení pro Linux 2.6) Pro procesy s real-time plánovací politikou " "(I<policy> níže; viz B<sched_setscheduler>(2)) je toto negovaná plánovací " "priorita mínus jedna - tj. číslo od -2 do -100, odpovídající real-time " "prioritiám 1 až 99. Pro procesy s ne-rel-time plánovací politikou je toto " "surová hodnota nice (B<setpriority>(2)) tak, jak je reprezentovaná v jádru. " "Jádro skladuje hodnoty nice jako čísla v rozsahu 0 (vysoká) až 39 (nízká), " "odpovádající rozsahu -20 až 19, která je prezentován uživateli." #. And back in Linux 1.2 days things were different again. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting " "given to this process." msgstr "" "Před jádrem 2.6 to byla hodnota založená na váze přidělené procesu " "plánovačem." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(19) I<nice> \\ %ld" msgstr "(19) I<nice> \\ %ld" #. Back in Linux 1.2 days things were different. #. .TP #. \fIcounter\fP %ld #. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice, #. or what is currently left of its current timeslice, if it is the #. currently running process. #. .TP #. \fItimeout\fP %u #. The time in jiffies of the process's next timeout. #. timeout was removed sometime around 2.1/2.2 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low " "priority) to -20 (high priority)." msgstr "" "Hodnota nice (viz B<setpriority>(2)), hodnota v rozsahu 19 (nízká priorita) " "až -20 (vysoká priorita)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(20) I<num_threads> \\ %ld" msgstr "(20) I<num_threads> \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel 2.6, " #| "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed " #| "field." msgid "" "Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before Linux 2.6, this " "field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field." msgstr "" "Počet vláken v tomto procesu (od jádra 2.6). Před jádrem 2.6 bylo toto pole " "pevně dané jako 0 jako zástupce dříve odstraněného pole." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(21) I<itrealvalue> \\ %ld" msgstr "(21) I<itrealvalue> \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due " #| "to an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no longer " #| "maintained, and is hard coded as 0." msgid "" "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to " "an interval timer. Since Linux 2.6.17, this field is no longer maintained, " "and is hard coded as 0." msgstr "" "Čas v jednotkách jiffies před odesláním dalšího B<SIGALRM> procesu, na " "základě intervalového časovače. Od jádra 2.6.17 není toto pole udržováno a " "je pevně dáno jako 0." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(22) I<starttime> \\ %llu" msgstr "(22) I<starttime> \\ %llu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest " #| "operating system), measured in clock ticks (divide by " #| "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." msgid "" "The time the process started after system boot. Before Linux 2.6, this " "value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value is expressed in " "clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." msgstr "" "Guest time procesu (množství času, strávené během virtuálního CPU pro " "hostovaný operační systém), měřené v clock ticks (nutno vydělit hodnotou " "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(23) I<vsize> \\ %lu" msgstr "(23) I<vsize> \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Virtual memory size in bytes." msgstr "Velikost virtuální paměti v bajtech." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(24) I<rss> \\ %ld" msgstr "(24) I<rss> \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This " #| "is just the pages which count towards text, data, or stack space. This " #| "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are " #| "swapped out." msgid "" "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is " "just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not " "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped " "out. This value is inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> below." msgstr "" "Resident Set Size: počet stránek, které má proces ve fyzické paměti. Toto " "jsou pouze stránky obsahující text, data nebo stack. Nejsou zahrnuty " "stránky, které byly načteny na základě požadavku nebo odswapované stránky." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(25) I<rsslim> \\ %lu" msgstr "(25) I<rsslim> \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description " "of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)." msgstr "" "Aktuální soft limit na rss procesu v bajtech. Viz popis B<RLIMIT_RSS> v " "B<getrlimit>(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(26) I<startcode> \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(26) I<startcode> \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The address above which program text can run." msgstr "Adresa, nad kterou může text programu běžet." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(27) I<endcode> \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(27) I<endcode> \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The address below which program text can run." msgstr "Adresa, pod kterou může text programu běžet." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(28) I<startstack> \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(28) I<startstack> \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack." msgstr "Adresa začátku (tj. spodku) zásobníku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(29) I<kstkesp> \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(29) I<kstkesp> \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page " "for the process." msgstr "" "Aktuální hodnota ESP (stack pointer), jak je uvedena ve stránce s jaderným " "zásobníkem pro proces." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(30) I<kstkeip> \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(30) I<kstkeip> \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The current EIP (instruction pointer)." msgstr "Aktuální EIP (instruction pointer)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(31) I<signal> \\ %lu" msgstr "(31) I<signal> \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " #| "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" #| "[pid]/status> instead." msgid "" "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" ">pidI</status> instead." msgstr "" "Bitmapa nezpracovaných signálů, zobrazená jako desítkové číslo. Zastaralé, " "protože neposkytuje informaci o real-time signálech; použijte raději I</proc/" "[pid]/status>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(32) I<blocked> \\ %lu" msgstr "(32) I<blocked> \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " #| "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" #| "[pid]/status> instead." msgid "" "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" ">pidI</status> instead." msgstr "" "Bitmapa blokovaných signálů, zobrazená jako desítkové číslo. Zastaralé, " "protože neposkytuje informaci o real-time signálech; použijte raději I</proc/" "[pid]/status>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(33) I<sigignore> \\ %lu" msgstr "(33) I<sigignore> \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " #| "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" #| "[pid]/status> instead." msgid "" "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" ">pidI</status> instead." msgstr "" "Bitmapa ignorovaných signálů, zobrazená jako desítkové číslo. Zastaralé, " "protože neposkytuje informaci o real-time signálech; použijte raději I</proc/" "[pid]/status>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(34) I<sigcatch> \\ %lu" msgstr "(34) I<sigcatch> \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " #| "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" #| "[pid]/status> instead." msgid "" "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" ">pidI</status> instead." msgstr "" "Bitmapa zachycených signálů, zobrazená jako desítkové číslo. Zastaralé, " "protože neposkytuje informaci o real-time signálech; použijte raději I</proc/" "[pid]/status>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(35) I<wchan> \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(35) I<wchan> \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address " "of a location in the kernel where the process is sleeping. The " "corresponding symbolic name can be found in I</proc/>pidI</wchan>." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(36) I<nswap> \\ %lu" msgstr "(36) I<nswap> \\ %lu" #. nswap was added in Linux 2.0 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of pages swapped (not maintained)." msgstr "Počet odswapovaných stránek (not maintained)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(37) I<cnswap> \\ %lu" msgstr "(37) I<cnswap> \\ %lu" #. cnswap was added in Linux 2.0 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)." msgstr "Kumulativní I<nswap> pro procesy potomků (not maintained)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)" msgstr "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (od Linuxu 2.1.22)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Signal to be sent to parent when we die." msgstr "Signál, který se pošle rodiči, když proces zemře." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(39) I<processor> \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)" msgstr "(39) I<processor> \\ %d \\ (od Linuxu 2.2.8)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "CPU number last executed on." msgstr "Číslo procesoru na kterém byl naposledy spuštěn." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)" msgstr "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (od Linuxu 2.5.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes " "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see " "B<sched_setscheduler>(2))." msgstr "" "Real-time plánovací priorita, číslo v rozsahu 1 až 99 pro procesy plánované " "real-time politikou, nebo 0, pro ne-real-time procesy (viz " "B<sched_setscheduler>(2))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(41) I<policy> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)" msgstr "(41) I<policy> \\ %u \\ (od Linuxu 2.5.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the SCHED_* " "constants in I<linux/sched.h>." msgstr "" "Plánovací politika (viz B<sched_setscheduler>(2)). Dekódujte pomocí konstant " "SCHED_* v I<linux/sched.h>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)" msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22." msgstr "I<starttime> %llu (bylo %lu před jádrem 2.6)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)" msgstr "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (od Linuxu 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)." msgstr "" "Agregovaná zpoždění blokových I/O (měřená v clock ticks (setiny vteřiny))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)" msgstr "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (od Linuxu 2.6.24)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest " "operating system), measured in clock ticks (divide by " "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." msgstr "" "Guest time procesu (množství času, strávené během virtuálního CPU pro " "hostovaný operační systém), měřené v clock ticks (nutno vydělit hodnotou " "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)" msgstr "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (od Linuxu 2.6.24)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by " "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." msgstr "" "Guest time potomků procesu, měřené v clock ticks (nutno vydělit hodnotou " "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" msgstr "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (od Linuxu 3.3) \\ [PT]" #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are " "placed." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" msgstr "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (od Linuxu 3.3) \\ [PT]" #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are " "placed." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" msgstr "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (od Linuxu 3.3) \\ [PT]" #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The address above which program text can run." msgid "Address above which program heap can be expanded with B<brk>(2)." msgstr "Adresa, nad kterou může text programu běžet." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (od Linuxu 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Address above which program command-line arguments (I<argv>) are placed." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (od Linuxu 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Address below program command-line arguments (I<argv>) are placed." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (od Linuxu 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The address above which program text can run." msgid "Address above which program environment is placed." msgstr "Adresa, nad kterou může text programu běžet." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (od Linuxu 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The address below which program text can run." msgid "Address below which program environment is placed." msgstr "Adresa, pod kterou může text programu běžet." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (od Linuxu 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The thread's exit status in the form reported by B<waitpid>(2)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/statm>" msgid "I</proc/>pidI</statm>" msgstr "I</proc/[pid]/statm>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:" msgstr "" "Poskytuje informaci o využití paměti, měřeno ve stránkách. Sloupce jsou:" #. (not including libs; broken, includes data segment) #. (including libs; broken, includes library text) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap msgid "" "size (1) total program size\n" " (same as VmSize in I</proc/>pidI</status>)\n" "resident (2) resident set size\n" " (inaccurate; same as VmRSS in I</proc/>pidI</status>)\n" "shared (3) number of resident shared pages\n" " (i.e., backed by a file)\n" " (inaccurate; same as RssFile+RssShmem in\n" " I</proc/>pidI</status>)\n" "text (4) text (code)\n" "lib (5) library (unused since Linux 2.6; always 0)\n" "data (6) data + stack\n" "dt (7) dirty pages (unused since Linux 2.6; always 0)\n" msgstr "" "size celková velikost programu (stejné jako\n" " VmSize v I</proc/[pid]/status>)\n" "resident resident set size (stejné jako VmSize v I</proc/[pid]/status>)\n" "share sdílené stránky (from shared mapping)\n" "text text (kód)\n" "lib knihovna (v jádře 2.6 se nepoužívá)\n" "data data +stack\n" "dt dirty pages (v jádře 2.6 se nepoužívá)\n" #. See SPLIT_RSS_COUNTING in the kernel. #. Inaccuracy is bounded by TASK_RSS_EVENTS_THRESH. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of these values are inaccurate because of a kernel-internal scalability " "optimization. If accurate values are required, use I</proc/>pidI</smaps> or " "I</proc/>pidI</smaps_rollup> instead, which are much slower but provide " "accurate, detailed information." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/status>" msgid "I</proc/>pidI</status>" msgstr "I</proc/[pid]/status>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/" #| "statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:" msgid "" "Provides much of the information in I</proc/>pidI</stat> and I</proc/>pidI</" "statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:" msgstr "" "Poskytuje většinu informací z I</proc/[pid]/stat> a I</proc/[pid]/statm> v " "lidštějším formátu. Příklad:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< cat /proc/$$/status>\n" "Name: bash\n" "Umask: 0022\n" "State: S (sleeping)\n" "Tgid: 17248\n" "Ngid: 0\n" "Pid: 17248\n" "PPid: 17200\n" "TracerPid: 0\n" "Uid: 1000 1000 1000 1000\n" "Gid: 100 100 100 100\n" "FDSize: 256\n" "Groups: 16 33 100\n" "NStgid: 17248\n" "NSpid: 17248\n" "NSpgid: 17248\n" "NSsid: 17200\n" "VmPeak:\t 131168 kB\n" "VmSize:\t 131168 kB\n" "VmLck:\t 0 kB\n" "VmPin:\t 0 kB\n" "VmHWM:\t 13484 kB\n" "VmRSS:\t 13484 kB\n" "RssAnon:\t 10264 kB\n" "RssFile:\t 3220 kB\n" "RssShmem:\t 0 kB\n" "VmData:\t 10332 kB\n" "VmStk:\t 136 kB\n" "VmExe:\t 992 kB\n" "VmLib:\t 2104 kB\n" "VmPTE:\t 76 kB\n" "VmPMD:\t 12 kB\n" "VmSwap:\t 0 kB\n" "HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n" "CoreDumping:\t0 # 4.15\n" "Threads: 1\n" "SigQ: 0/3067\n" "SigPnd: 0000000000000000\n" "ShdPnd: 0000000000000000\n" "SigBlk: 0000000000010000\n" "SigIgn: 0000000000384004\n" "SigCgt: 000000004b813efb\n" "CapInh: 0000000000000000\n" "CapPrm: 0000000000000000\n" "CapEff: 0000000000000000\n" "CapBnd: ffffffffffffffff\n" "CapAmb:\t0000000000000000\n" "NoNewPrivs: 0\n" "Seccomp: 0\n" "Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n" "Cpus_allowed: 00000001\n" "Cpus_allowed_list: 0\n" "Mems_allowed: 1\n" "Mems_allowed_list: 0\n" "voluntary_ctxt_switches: 150\n" "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n" msgstr "" "$B< cat /proc/$$/status>\n" "Name: bash\n" "Umask: 0022\n" "State: S (sleeping)\n" "Tgid: 17248\n" "Ngid: 0\n" "Pid: 17248\n" "PPid: 17200\n" "TracerPid: 0\n" "Uid: 1000 1000 1000 1000\n" "Gid: 100 100 100 100\n" "FDSize: 256\n" "Groups: 16 33 100\n" "NStgid: 17248\n" "NSpid: 17248\n" "NSpgid: 17248\n" "NSsid: 17200\n" "VmPeak:\t 131168 kB\n" "VmSize:\t 131168 kB\n" "VmLck:\t 0 kB\n" "VmPin:\t 0 kB\n" "VmHWM:\t 13484 kB\n" "VmRSS:\t 13484 kB\n" "RssAnon:\t 10264 kB\n" "RssFile:\t 3220 kB\n" "RssShmem:\t 0 kB\n" "VmData:\t 10332 kB\n" "VmStk:\t 136 kB\n" "VmExe:\t 992 kB\n" "VmLib:\t 2104 kB\n" "VmPTE:\t 76 kB\n" "VmPMD:\t 12 kB\n" "VmSwap:\t 0 kB\n" "HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n" "CoreDumping:\t0 # 4.15\n" "Threads: 1\n" "SigQ: 0/3067\n" "SigPnd: 0000000000000000\n" "ShdPnd: 0000000000000000\n" "SigBlk: 0000000000010000\n" "SigIgn: 0000000000384004\n" "SigCgt: 000000004b813efb\n" "CapInh: 0000000000000000\n" "CapPrm: 0000000000000000\n" "CapEff: 0000000000000000\n" "CapBnd: ffffffffffffffff\n" "CapAmb:\t0000000000000000\n" "NoNewPrivs: 0\n" "Seccomp: 0\n" "Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n" "Cpus_allowed: 00000001\n" "Cpus_allowed_list: 0\n" "Mems_allowed: 1\n" "Mems_allowed_list: 0\n" "voluntary_ctxt_switches: 150\n" "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Name>" msgstr "I<Name>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Command run by this process. Strings longer than B<TASK_COMM_LEN> (16) " "characters (including the terminating null byte) are silently truncated." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Umask>" msgstr "I<Umask>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Process umask, expressed in octal with a leading zero; see B<umask>(2). " "(Since Linux 4.7.)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<State>" msgstr "I<State>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I<State>: Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S " #| "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", " #| "\"Z (zombie)\", or \"X (dead)\"." msgid "" "Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S (sleeping)\", \"D " "(disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"t (tracing stop)\", \"Z (zombie)\", or " "\"X (dead)\"." msgstr "" "I<State>: Aktuální stav procesu. Jeden ze znaků \"RSDTZX\", kde R znamená " "běžící (running), S je přerušitelně spící (sleeping), D znamená čekající v " "nepřerušitelném diskovém spánku, T znamená trasovaný (traced) nebo zastavený " "(signálem), Z je zombie a X znamená mrtvý." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Tgid>" msgstr "I<Tgid>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)." msgid "Thread group ID (i.e., Process ID)." msgstr "I<Tgid>: ID skupiny vláken (tj. ID procesu)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Ngid>" msgstr "I<Ngid>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "NUMA group ID (0 if none; since Linux 3.13)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Pid>" msgstr "I<Pid>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))." msgid "Thread ID (see B<gettid>(2))." msgstr "I<Pid>: ID vlákna (viz B<gettid>(2))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<PPid>" msgstr "I<PPid>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The PID of the parent." msgid "PID of parent process." msgstr "ID rodičovského procesu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<TracerPid>" msgstr "I<TracerPid>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)." msgid "PID of process tracing this process (0 if not being traced)." msgstr "" "I<TracerPid>: PID procesu kterým je tento proces trasuován (0 pokud není " "trasován)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Uid>, I<Gid>" msgstr "I<Uid>, I<Gid>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)." msgid "Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)." msgstr "" "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<FDSize>" msgstr "I<FDSize>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated." msgid "Number of file descriptor slots currently allocated." msgstr "I<FDSize>: Počet aktuálně alokovaných slotů popisovače souboru." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Groups>" msgstr "I<Groups>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I<Groups>: Supplementary group list." msgid "Supplementary group list." msgstr "I<Groups>: Doplňkový seznam skupin." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<NStgid>" msgstr "I<NStgid>" #. commit e4bc33245124db69b74a6d853ac76c2976f472d5 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Thread group ID (i.e., PID) in each of the PID namespaces of which I<pid> is " "a member. The leftmost entry shows the value with respect to the PID " "namespace of the process that mounted this procfs (or the root namespace if " "mounted by the kernel), followed by the value in successively nested inner " "namespaces. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<NSpid>" msgstr "I<NSpid>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Thread ID in each of the PID namespaces of which I<pid> is a member. The " "fields are ordered as for I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<NSpgid>" msgstr "I<NSpgid>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Process group ID in each of the PID namespaces of which I<pid> is a member. " "The fields are ordered as for I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<NSsid>" msgstr "I<NSsid>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "descendant namespace session ID hierarchy Session ID in each of the PID " "namespaces of which I<pid> is a member. The fields are ordered as for " "I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<VmPeak>" msgstr "I<VmPeak>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size." msgid "Peak virtual memory size." msgstr "I<VmPeak>: Maximální velikost virtuální paměti." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<VmSize>" msgstr "I<VmSize>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Virtual memory size in bytes." msgid "Virtual memory size." msgstr "Velikost virtuální paměti v bajtech." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<VmLck>" msgstr "I<VmLck>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Locked memory size (see B<mlock>(2))." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<VmPin>" msgstr "I<VmPin>" #. commit bc3e53f682d93df677dbd5006a404722b3adfe18 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pinned memory size (since Linux 3.2). These are pages that can't be moved " "because something needs to directly access physical memory." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<VmHWM>" msgstr "I<VmHWM>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Peak resident set size (\"high water mark\"). This value is inaccurate; see " "I</proc/>pidI</statm> above." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<VmRSS>" msgstr "I<VmRSS>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Resident set size. Note that the value here is the sum of I<RssAnon>, " "I<RssFile>, and I<RssShmem>. This value is inaccurate; see I</proc/>pidI</" "statm> above." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<RssAnon>" msgstr "I<RssAnon>" #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Size of resident anonymous memory. (since Linux 4.5). This value is " "inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> above." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<RssFile>" msgstr "I<RssFile>" #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Size of resident file mappings. (since Linux 4.5). This value is " "inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> above." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<RssShmem>" msgstr "I<RssShmem>" #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Size of resident shared memory (includes System V shared memory, mappings " "from B<tmpfs>(5), and shared anonymous mappings). (since Linux 4.5)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>" msgstr "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Size of data, stack, and text segments. This value is inaccurate; see I</" "proc/>pidI</statm> above." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<VmLib>" msgstr "I<VmLib>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Shared library code size." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<VmPTE>" msgstr "I<VmPTE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)" msgid "Page table entries size (since Linux 2.6.10)." msgstr "I<guest_time> %lu (od jádra 2.6.24)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<VmPMD>" msgstr "I<VmPMD>" #. commit dc6c9a35b66b520cf67e05d8ca60ebecad3b0479 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Size of second-level page tables (added in Linux 4.0; removed in Linux 4.15)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<VmSwap>" msgstr "I<VmSwap>" #. commit b084d4353ff99d824d3bc5a5c2c22c70b1fba722 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Swapped-out virtual memory size by anonymous private pages; shmem swap usage " "is not included (since Linux 2.6.34). This value is inaccurate; see I</proc/" ">pidI</statm> above." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<HugetlbPages>" msgstr "I<HugetlbPages>" #. commit 5d317b2b6536592a9b51fe65faed43d65ca9158e #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Size of hugetlb memory portions (since Linux 4.4)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<CoreDumping>" msgstr "I<CoreDumping>" #. commit c643401218be0f4ab3522e0c0a63016596d6e9ca #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains the value 1 if the process is currently dumping core, and 0 if it " "is not (since Linux 4.15). This information can be used by a monitoring " "process to avoid killing a process that is currently dumping core, which " "could result in a corrupted core dump file." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Threads>" msgstr "I<Threads>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread." msgid "Number of threads in process containing this thread." msgstr "I<Threads>: Počet vláken v procesu obsahujícím toto vlákno." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<SigQ>" msgstr "I<SigQ>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field contains two slash-separated numbers that relate to queued " "signals for the real user ID of this process. The first of these is the " "number of currently queued signals for this real user ID, and the second is " "the resource limit on the number of queued signals for this process (see the " "description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<SigPnd>, I<ShdPnd>" msgstr "I<SigPnd>, I<ShdPnd>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for " #| "process as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))." msgid "" "Mask (expressed in hexadecimal) of signals pending for thread and for " "process as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))." msgstr "" "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Počet nezpracovaných signálů pro vlákno a pro celý " "proces (viz B<pthreads>(7) a B<signal>(7))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>" msgstr "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Masks (expressed in hexadecimal) indicating signals being blocked, ignored, " "and caught (see B<signal>(7))." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>" msgstr "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Masks (expressed in hexadecimal) of capabilities enabled in inheritable, " "permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<CapBnd>" msgstr "I<CapBnd>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Capability bounding set, expressed in hexadecimal (since Linux 2.6.26, see " "B<capabilities>(7))." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<CapAmb>" msgstr "I<CapAmb>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ambient capability set, expressed in hexadecimal (since Linux 4.3, see " "B<capabilities>(7))." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<NoNewPrivs>" msgstr "I<NoNewPrivs>" #. commit af884cd4a5ae62fcf5e321fecf0ec1014730353d #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Value of the I<no_new_privs> bit (since Linux 4.10, see B<prctl>(2))." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Seccomp>" msgstr "I<Seccomp>" #. commit 2f4b3bf6b2318cfaa177ec5a802f4d8d6afbd816 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Seccomp mode of the process (since Linux 3.8, see B<seccomp>(2)). 0 means " "B<SECCOMP_MODE_DISABLED>; 1 means B<SECCOMP_MODE_STRICT>; 2 means " "B<SECCOMP_MODE_FILTER>. This field is provided only if the kernel was built " "with the B<CONFIG_SECCOMP> kernel configuration option enabled." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Speculation_Store_Bypass>" msgstr "I<Speculation_Store_Bypass>" #. commit fae1fa0fc6cca8beee3ab8ed71d54f9a78fa3f64 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Speculation flaw mitigation state (since Linux 4.17, see B<prctl>(2))." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Cpus_allowed>" msgstr "I<Cpus_allowed>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hexadecimal mask of CPUs on which this process may run (since Linux 2.6.24, " "see B<cpuset>(7))." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Cpus_allowed_list>" msgstr "I<Cpus_allowed_list>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Same as previous, but in \"list format\" (since Linux 2.6.26, see " "B<cpuset>(7))." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Mems_allowed>" msgstr "I<Mems_allowed>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux 2.6.24, see " "B<cpuset>(7))." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Mems_allowed_list>" msgstr "I<Mems_allowed_list>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>" msgstr "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/syscall> (since Linux 2.6.27)" msgid "I</proc/>pidI</syscall> (since Linux 2.6.27)" msgstr "I</proc/[pid]/syscall> (od Linuxu 2.6.27)" #. commit ebcb67341fee34061430f3367f2e507e52ee051b #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file exposes the system call number and argument registers for the " "system call currently being executed by the process, followed by the values " "of the stack pointer and program counter registers. The values of all six " "argument registers are exposed, although most system calls use fewer " "registers." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the process is blocked, but not in a system call, then the file displays " "-1 in place of the system call number, followed by just the values of the " "stack pointer and program counter. If process is not blocked, then the file " "contains just the string \"running\"." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is present only if the kernel was configured with " "B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0)" msgid "I</proc/>pidI</task> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I</proc/[pid]/task> (od Linuxu 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test6 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the " "process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<tid>) " "of the thread (see B<gettid>(2))." msgstr "" #. in particular: "children" :/ #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the " #| "process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID " #| "(I<[tid]>) of the thread (see B<gettid>(2)). Within each of these " #| "subdirectories, there is a set of files with the same names and contents " #| "as under the I</proc/[pid]> directories. For attributes that are shared " #| "by all threads, the contents for each of the files under the I<task/" #| "[tid]> subdirectories will be the same as in the corresponding file in " #| "the parent I</proc/[pid]> directory (e.g., in a multithreaded process, " #| "all of the I<task/[tid]/cwd> files will have the same value as the I</" #| "proc/[pid]/cwd> file in the parent directory, since all of the threads in " #| "a process share a working directory). For attributes that are distinct " #| "for each thread, the corresponding files under I<task/[tid]> may have " #| "different values (e.g., various fields in each of the I<task/[tid]/" #| "status> files may be different for each thread)." msgid "" "Within each of these subdirectories, there is a set of files with the same " "names and contents as under the I</proc/>pid directories. For attributes " "that are shared by all threads, the contents for each of the files under the " "I<task/>tid subdirectories will be the same as in the corresponding file in " "the parent I</proc/>pid directory (e.g., in a multithreaded process, all of " "the I<task/>tidI</cwd> files will have the same value as the I</proc/>pidI</" "cwd> file in the parent directory, since all of the threads in a process " "share a working directory). For attributes that are distinct for each " "thread, the corresponding files under I<task/>tid may have different values " "(e.g., various fields in each of the I<task/>tidI</status> files may be " "different for each thread), or they might not exist in I</proc/>pid at all." msgstr "" "Adresář obsahující pro každé vlákno procesu jeden podadresář. Jména " "podadresářů jsou číselná ID vlákna(I<[tid]>) (viz B<gettid>(2)). V každém z " "těchto podadresářů je sada souborů s názvy a obsahem jako u adresářů I</proc/" "[pid]>. Pro atributy společné všem vláknům jsou obsahy všech souborů v " "podadresářích I<task/[tid]> stejné jako v odpovídajícím souboru rodičovského " "adresáře I</proc/[pid]> (např. u vícevláknového procesu obsahují všchny " "soubory I<task/[tid]/cwd> stejnou hodnotu jako soubor I</proc/[pid]/cwd> v " "nadřazeném adresáři, jelikož všechna vlákna v procesu mají stejný pracovní " "adresář). U atributů, které se pro každé vlákno liší, mohou odpovídající " "soubory v I<task/[tid]> obsahovat různé hodnoty (např. položky v souborech " "I<task/[tid]/status> se mohou pro každé vlákno lišit)." #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> " #| "directory are not available if the main thread has already terminated " #| "(typically by calling B<pthread_exit>(3))." msgid "" "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/>pidI</task> " "directory are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B<pthread_exit>(3))." msgstr "" "V případě vícevláknového procesu, jehož hlavní vlákno již skončilo (obvykle " "voláním B<pthread_exit>(3)), již nebude obsah adresáře I</proc/[pid]/task> " "dostupný." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/task/[tid]/children> (since Linux 3.5)" msgid "I</proc/>pidI</task/>tidI</children> (since Linux 3.5)" msgstr "I</proc/[pid]/task/[tid]/children> (od Linuxu 3.5)" #. commit 818411616baf46ceba0cff6f05af3a9b294734f7 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A space-separated list of child tasks of this task. Each child task is " "represented by its TID." msgstr "" #. see comments in get_children_pid() in fs/proc/array.c #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is intended for use by the checkpoint-restore (CRIU) system, and " "reliably provides a list of children only if all of the child processes are " "stopped or frozen. It does not work properly if children of the target task " "exit while the file is being read! Exiting children may cause non-exiting " "children to be omitted from the list. This makes this interface even more " "unreliable than classic PID-based approaches if the inspected task and its " "children aren't frozen, and most code should probably not use this interface." msgstr "" #. commit 2e13ba54a2682eea24918b87ad3edf70c2cf085b #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Until Linux 4.2, the presence of this file was governed by the " "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel configuration option. Since Linux 4.2, " "it is governed by the B<CONFIG_PROC_CHILDREN> option." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)" msgid "I</proc/>pidI</timers> (since Linux 3.10)" msgstr "I</proc/[pid]/timers> (od Linuxu 3.10)" #. commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5 #. commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of the POSIX timers for this process. Each timer is listed with a " "line that starts with the string \"ID:\". For example:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "ID: 1\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 0\n" "ID: 0\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 1\n" msgstr "" "ID: 1\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 0\n" "ID: 0\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 1\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<ID>" msgstr "I<ID>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ID for this timer. This is not the same as the timer ID returned by " "B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is " "available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see " "B<sigaction>(2))." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<signal>" msgstr "I<signal>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications " "followed by a slash, and then the I<sigev_value> value supplied to the " "signal handler. Valid only for timers that notify via a signal." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<notify>" msgstr "I<notify>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to " "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\". " "Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with " "B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other " "mechanisms. Following the \".\" is the PID of the process (or the kernel " "thread ID of the thread) that will be delivered a signal if the timer " "delivers notifications via a signal." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<ClockID>" msgstr "I<ClockID>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. For " "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> " "constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>. B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> " "timers display with a value of -6 in this field. B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> " "timers display with a value of -2 in this field." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is available only when the kernel was configured with " "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/timerslack_ns> (since Linux 4.6)" msgid "I</proc/>pidI</timerslack_ns> (since Linux 4.6)" msgstr "I</proc/[pid]/timerslack_ns> (od Linuxu 4.6)" #. commit da8b44d5a9f8bf26da637b7336508ca534d6b319 #. commit 5de23d435e88996b1efe0e2cebe242074ce67c9e #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file exposes the process's \"current\" timer slack value, expressed in " "nanoseconds. The file is writable, allowing the process's timer slack value " "to be changed. Writing 0 to this file resets the \"current\" timer slack to " "the \"default\" timer slack value. For further details, see the discussion " "of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)." msgstr "" #. commit 7abbaf94049914f074306d960b0f968ffe52e59f #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Initially, permission to access this file was governed by a ptrace access " "mode B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check (see B<ptrace>(2)). However, this " "was subsequently deemed too strict a requirement (and had the side effect " "that requiring a process to have the B<CAP_SYS_PTRACE> capability would also " "allow it to view and change any process's memory). Therefore, since Linux " "4.9, only the (weaker) B<CAP_SYS_NICE> capability is required to access " "this file." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/gid_map> (since Linux 3.5)" msgid "I</proc/>pidI</uid_map> (since Linux 3.5)" msgstr "I</proc/[pid]/gid_map> (od Linuxu 3.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)" msgid "I</proc/>pidI</wchan> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I</proc/[pid]/wchan> (od Linuxu 2.6.0)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the " "process is sleeping." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[tid]>" msgid "I</proc/>tid" msgstr "I</proc/[tid]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is a numerical subdirectory for each running thread that is not a " "thread group leader (i.e., a thread whose thread ID is not the same as its " "process ID); the subdirectory is named by the thread ID. Each one of these " "subdirectories contains files and subdirectories exposing information about " "the thread with the thread ID I<tid>. The contents of these directories are " "the same as the corresponding I</proc/>pidI</task/>tid directories." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I</proc/>tid subdirectories are I<not> visible when iterating through I</" "proc> with B<getdents>(2) (and thus are I<not> visible when one uses " "B<ls>(1) to view the contents of I</proc>). However, the pathnames of " "these directories are visible to (i.e., usable as arguments in) system " "calls that operate on pathnames." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/apm>" msgstr "I</proc/apm>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> " "is defined at kernel compilation time." msgstr "" "Pokud bylo při kompilaci jádra definováno B<CONFIG_APM>, obsahuje číslo " "verze Advanced power managementu a informace o baterii." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/buddyinfo>" msgstr "I</proc/buddyinfo>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains information which is used for diagnosing memory " "fragmentation issues. Each line starts with the identification of the node " "and the name of the zone which together identify a memory region. This is " "then followed by the count of available chunks of a certain order in which " "these zones are split. The size in bytes of a certain order is given by the " "formula:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2\\[ha]order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk " "into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two " "contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with double " "the size) to satisfy allocation requests and to counter memory " "fragmentation. The order matches the column number, when starting to count " "at zero." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For example on an x86-64 system:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n" "Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n" "Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In this example, there is one node containing three zones and there are 11 " "different chunk sizes. If the page size is 4 kilobytes, then the first zone " "called I<DMA> (on x86 the first 16 megabyte of memory) has 1 chunk of 4 " "kilobytes (order 0) available and has 3 chunks of 4 megabytes (order 10) " "available." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the memory is heavily fragmented, the counters for higher order chunks " "will be zero and allocation of large contiguous areas will fail." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Further information about the zones can be found in I</proc/zoneinfo>." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/bus>" msgstr "I</proc/bus>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Contains subdirectories for installed busses." msgid "Contains subdirectories for installed buses." msgstr "Obsahuje podadresáře pro instalované sběrnice." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/bus/pccard>" msgstr "I</proc/bus/pccard>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel " "compilation time." msgstr "" "Podadresář pro pcmcia zařízení, pokud bylo při kompilaci jádra nastaveno " "B<CONFIG_PCMCIA>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>" msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/bus/pci>" msgstr "I</proc/bus/pci>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing " #| "information about PCI busses, installed devices, and device drivers. " #| "Some of these files are not ASCII." msgid "" "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information " "about PCI buses, installed devices, and device drivers. Some of these files " "are not ASCII." msgstr "" "Obsahuje různé podadresáře sběrnic a pseudo-soubory obsahující informace o " "sběrnicích pci, instalovaných zařízeních a ovladačích zařízení. Některé z " "těchto souborů nejsou textové." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/bus/pci/devices>" msgstr "I</proc/bus/pci/devices>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) " "and B<setpci>(8)." msgstr "" "Informace o pci zařízeních. Lze k nim přistupovat pomocí B<lspci>(8) a " "B<setpci>(8)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/cgroups> (since Linux 2.6.24)" msgstr "I</proc/cgroups> (od Linuxu 2.6.24)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/cmdline>" msgstr "I</proc/cmdline>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot " "manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)." msgstr "" "Argumenty předané linuxovému jádru při jeho zavedení, často pomocí " "zaváděcího programu jako je třeba B<lilo>(8) nebo B<grub>(8)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)" msgstr "I</proc/config.gz> (od jádra 2.6)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file exposes the configuration options that were used to build the " "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the " "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make " "xconfig>, I<make config>, or similar). The file contents are compressed; " "view or search them using B<zcat>(1) and B<zgrep>(1). As long as no " "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config." "gz> are the same as those provided by:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n" msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with " "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/crypto>" msgstr "I</proc/crypto>" #. commit 3b72c814a8e8cd638e1ba0da4dfce501e9dff5af #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of the ciphers provided by the kernel crypto API. For details, see " "the kernel I<Linux Kernel Crypto API> documentation available under the " "kernel source directory I<Documentation/crypto/> (or I<Documentation/" "DocBook> before Linux 4.10; the documentation can be built using a command " "such as I<make htmldocs> in the root directory of the kernel source tree)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/cpuinfo>" msgstr "I</proc/cpuinfo>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for " #| "each supported architecture a different list. Two common entries are " #| "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant " #| "that is calculated during kernel initialization. SMP machines have " #| "information for each CPU." msgid "" "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for " "each supported architecture a different list. Two common entries are " "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that " "is calculated during kernel initialization. SMP machines have information " "for each CPU. The B<lscpu>(1) command gathers its information from this " "file." msgstr "" "Toto je sbírka údajů závislých na CPU a systémové architektuře, každá " "podporovaná architektura obsahuje jiné položky. Obvyklými položkami jsou " "I<processor>, který udává počet CPU a I<bogomips>, což je systémová " "konstanta vypočtená při inicializaci jádra. Stroje s více jádry (SMP) mají " "údaje pro každé CPU." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/devices>" msgstr "I</proc/devices>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Text listing of major numbers and device groups. This can be used by " "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel." msgstr "" "textový seznam hlavních čísel a skupin zařízení. Může být použit skripty " "MAKEDEV pro konzistenci s jádrem." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)" msgstr "I</proc/diskstats> (od jádra 2.5.69)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the " #| "Linux kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further " #| "information." msgid "" "This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the Linux " "kernel source file I<Documentation/admin-guide/iostats.rst> (or " "I<Documentation/iostats.txt> before Linux 5.3) for further information." msgstr "" "tento soubor obsahuje vstupně-výstupní statistiky pro každé diskové " "zařízení. Další informace jsou uvedeny ve zdrojovém souboru jádra " "I<Documentation/iostats.txt>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/dma>" msgstr "I</proc/dma>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels " "in use." msgstr "" "Seznam registrovaných I<ISA> DMA (direct memory access) kanálů, které jsou " "používány." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/driver>" msgstr "I</proc/driver>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Empty subdirectory." msgstr "Prázdný podadresář." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/execdomains>" msgstr "I</proc/execdomains>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)." msgstr "List of the execution domains (ABI personalities)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/fb>" msgstr "I</proc/fb>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel " "compilation." msgstr "" "Informace frame bufferu, pokud bylo při kompilaci jádra definováno " "B<CONFIG_FB>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/filesystems>" msgstr "I</proc/filesystems>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely " "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are " "currently loaded. (See also B<filesystems>(5).) If a filesystem is marked " "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be " "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)." msgstr "" "Textový seznam souborových systémů podporovaných jádrem, tj. zakompilovaných " "do jádra nebo jejichž jaderné moduly jsou právě načteny (Viz též " "B<filesystems>(5).) Pokud je souborový systém označen \"nodev\", znamená " "to, že nevyžaduje, aby bylo připojeno blokové zařízení (např. virtuální " "souborový systém, síťový souborový systém)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no filesystem is " "specified and it didn't manage to determine the filesystem type. Then " "filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked " "with \"nodev\")." msgstr "" "Shodou okolností může být používán programem B<mount>(8), pokud nebyl zadán " "žádný souborový systém a nepodařilo se mu určit druh souborového systému. V " "tom případě zkouší souborové systémy obsažené v tomto souboru (s výjimkou " "těch označených \"nodev\")." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/fs>" msgstr "I</proc/fs>" #. FIXME Much more needs to be said about /proc/fs #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains subdirectories that in turn contain files with information about " "(certain) mounted filesystems." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/ide>" msgstr "I</proc/ide>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories " "for each IDE channel and attached device. Files include:" msgstr "" "Tento adresář je přítomen v systémech se sběrnicí ide. Pro každý ide kanál a " "připojené zařízení existuje adresář. Soubory jsou:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "cache buffer size in KB\n" #| "capacity number of sectors\n" #| "driver driver version\n" #| "geometry physical and logical geometry\n" #| "identify in hexadecimal\n" #| "media media type\n" #| "model manufacturer's model number\n" #| "settings drive settings\n" #| "smart_thresholds in hexadecimal\n" #| "smart_values in hexadecimal\n" msgid "" "cache buffer size in KB\n" "capacity number of sectors\n" "driver driver version\n" "geometry physical and logical geometry\n" "identify in hexadecimal\n" "media media type\n" "model manufacturer\\[aq]s model number\n" "settings drive settings\n" "smart_thresholds IDE disk management thresholds (in hex)\n" "smart_values IDE disk management values (in hex)\n" msgstr "" "cache velikost vyrovnávací paměti v KB\n" "capacity počet sektorů\n" "driver verze ovladače\n" "geometry fyzická a logická geometrie\n" "identify v šestnáctkové soustavě\n" "media druh média\n" "model číslo modelu výrobce\n" "settings nastavení jednotky\n" "smart_thresholds v šestnáctkové soustavě\n" "smart_values v šestnáctkové soustavě\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly " "format." msgstr "" "Příkaz B<hdparm>(8) poskytuje přístup k těmto informacím v přístupnějším " "formátu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/interrupts>" msgstr "I</proc/interrupts>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. " "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86-64 architectures, at least, this " "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated " "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local " "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES " "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly " "others. Very easy to read formatting, done in ASCII." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/iomem>" msgstr "I</proc/iomem>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I/O memory map in Linux 2.4." msgstr "I/O mapa paměti v Linuxu 2.4." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/ioports>" msgstr "I</proc/ioports>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in " "use." msgstr "" "Seznam aktuálně registrovaných oblastí I/O portů, které jsou používány." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)" msgstr "I</proc/kallsyms> (od jádra 2.5.71)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) " "tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and " "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>." msgstr "" "Obsahuje exportované definice symbolů jádra používané nástroji " "B<modules>(X) k dynamickému odkazování a vázání načítaných modulů. V jádře " "2.5.47 a dřívějších se podobný soubor s lehce odlišnou syntaxí jmenoval " "I<ksyms>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/kcore>" msgstr "I</proc/kcore>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file represents the physical memory of the system and is stored in the " "ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</" "usr/src/linux/vmlinux>) binary, GDB can be used to examine the current " "state of any kernel data structures." msgstr "" "Tento soubor reprezentuje fyzickou paměť systému a je uložen ve formátu ELF " "core. S tímto pseudo-souborem a nestripovaným jádrem (I</usr/src/linux/" "vmlinux>) může být GDB použit ke zkoumání aktuálního stavu jakékoliv datové " "struktury jádra." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4\\ " "KiB." msgstr "" "Celková velikost souboru je rovna velikosti fyzické paměti (RAM) plus 4\\ " "KiB." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/keys> (since Linux 2.6.10)" msgstr "I</proc/keys> (od Linuxu 2.6.10)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<keyrings>(7)." msgstr "Viz B<keyrings>(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/key-users> (since Linux 2.6.10)" msgstr "I</proc/key-users> (od Linuxu 2.6.10)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/kmsg>" msgstr "I</proc/kmsg>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read " "kernel messages. A process must have superuser privileges to read this " "file, and only one process should read this file. This file should not be " "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2) system call " "facility to log kernel messages." msgstr "" "Tento soubor může být použit místo systémového volání B<syslog>(2) ke čtení " "zpráv jádra. Proces, který chce číst tento soubor, musí mít práva " "superuživatele a tento soubor by měl být čten pouze jedním procesem. Tento " "soubor by neměl být čten, pokud je spuštěn proces syslog, který používá " "systémové volání B<syslog>(2) k zaznamenávání zpráv jádra." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program." msgstr "Informace z tohoto souboru získává program B<dmesg>(1)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/kpagecgroup> (since Linux 4.3)" msgstr "I</proc/kpagecgroup> (od Linuxu 4.3)" #. commit 80ae2fdceba8313b0433f899bdd9c6c463291a17 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains a 64-bit inode number of the memory cgroup each page is " "charged to, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/" ">pidI</pagemap>)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration " #| "option is enabled." msgid "" "The I</proc/kpagecgroup> file is present only if the B<CONFIG_MEMCG> kernel " "configuration option is enabled." msgstr "" "Tento soubor je přítomen pouze pokud je zapnuta konfigurační volba jádra " "B<CONFIG_MMU>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/kpagecount> (since Linux 2.6.25)" msgstr "I</proc/kpagecount> (od Linuxu 2.6.25)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains a 64-bit count of the number of times each physical page " "frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/" ">pidI</pagemap>)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration " #| "option is enabled." msgid "" "The I</proc/kpagecount> file is present only if the " "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Tento soubor je přítomen pouze pokud je zapnuta konfigurační volba jádra " "B<CONFIG_MMU>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/kpageflags> (since Linux 2.6.25)" msgstr "I</proc/kpageflags> (od Linuxu 2.6.25)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; " "it is indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/>pidI</" "pagemap>). The bits are as follows:" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_LOCKED" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "ERRORS" msgid "KPF_ERROR" msgstr "CHYBOVÉ STAVY" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_REFERENCED" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_UPTODATE" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_DIRTY" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_LRU" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_ACTIVE" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_SLAB" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_WRITEBACK" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "9" msgstr "9" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_RECLAIM" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "10" msgstr "10" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_BUDDY" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "11" msgstr "11" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_MMAP" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2 (since Linux 2.6.32)" msgid "(since Linux 2.6.31)" msgstr "2 (od Linuxu 2.6.32)" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "12" msgstr "12" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_ANON" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "13" msgstr "13" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_SWAPCACHE" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14" msgstr "14" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_SWAPBACKED" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "15" msgstr "15" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_COMPOUND_HEAD" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_COMPOUND_TAIL" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "17" msgstr "17" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_HUGE" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "18" msgstr "18" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_UNEVICTABLE" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "19" msgstr "19" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_HWPOISON" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "20" msgstr "20" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_NOPAGE" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "21" msgstr "21" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_KSM" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2 (since Linux 2.6.32)" msgid "(since Linux 2.6.32)" msgstr "2 (od Linuxu 2.6.32)" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "22" msgstr "22" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_THP" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "4 (since Linux 3.11)" msgid "(since Linux 3.4)" msgstr "4 (od Linuxu 3.11)" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "23" msgstr "23" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_BALLOON" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "4 (since Linux 3.11)" msgid "(since Linux 3.18)" msgstr "4 (od Linuxu 3.11)" #. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "24" msgstr "24" #. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_ZERO_PAGE" msgstr "" #. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "5 (since Linux 4.0)" msgid "(since Linux 4.0)" msgstr "5 (od Linuxu 4.0)" #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "25" msgstr "25" #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_IDLE" msgstr "" #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "5 (since Linux 4.0)" msgid "(since Linux 4.3)" msgstr "5 (od Linuxu 4.0)" #. commit ad3bdefe877afb47480418fdb05ecd42842de65e #. commit e07a4b9217d1e97d2f3a62b6b070efdc61212110 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further details on the meanings of these bits, see the kernel source " "file I<Documentation/admin-guide/mm/pagemap.rst>. Before Linux 2.6.29, " "B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, and B<KPF_LOCKED> did not " "report correctly." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration " #| "option is enabled." msgid "" "The I</proc/kpageflags> file is present only if the " "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Tento soubor je přítomen pouze pokud je zapnuta konfigurační volba jádra " "B<CONFIG_MMU>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23\\(en2.5.47)" msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23\\[en]2.5.47)" msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23\\(en2.5.47)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See I</proc/kallsyms>." msgstr "Viz I</proc/kallsyms>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/loadavg>" msgstr "I</proc/loadavg>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The first three fields in this file are load average figures giving the " #| "number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state " #| "D) averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load " #| "average numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth " #| "field consists of two numbers separated by a slash (/). The first of " #| "these is the number of currently executing kernel scheduling entities " #| "(processes, threads); this will be less than or equal to the number of " #| "CPUs. The value after the slash is the number of kernel scheduling " #| "entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID " #| "of the process that was most recently created on the system." msgid "" "The first three fields in this file are load average figures giving the " "number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) " "averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average " "numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth field " "consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the " "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, " "threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling " "entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of " "the process that was most recently created on the system." msgstr "" "První tři položky v tomto souboru jsou hodnoty průměrné zátěže (load " "average) udávající počet úkolů (jobs) čekajících ve frontě na spuštění " "(stav R) nebo čekajících na čtení/zápis disku (stav D), zprůměrované po 1, " "5 a 15 minutách. Jsou to stejné hodnoty, jako poskytuje B<uptime>(1) a " "další programy. Čtvrté pole se skládá ze dvou čísel oddělených lomítkem " "(/). První představuje počet současně vykonávaných entit plánovače jádra " "(procesů, vláken); bude menší nebo rovno počtu CPU. Hodnota za lomítkem je " "počet entit plánovače jádra, aktuálně přítomných v systému. Páté pole je " "PID systémem naposledy vytvořeného procesu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/locks>" msgstr "I</proc/locks>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases " "(B<fcntl>(2))." msgstr "" "Tento soubor ukazuje aktuální zámky souborů (file locks) (B<flock>(2) a " "B<fcntl>(2)) a leases (B<fcntl>(2))." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An example of the content shown in this file is the following:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n" "2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n" "3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n" "4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n" "5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n" "6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n" "7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n" "8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n" msgstr "" "1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n" "2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n" "3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n" "4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n" "5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n" "6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n" "7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n" "8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The fields in each line are:" msgid "The fields shown in each line are as follows:" msgstr "Položky v každém řádku jsou:" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[1]" msgstr "[1]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The ordinal position of the lock in the list." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[2]" msgstr "[2]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The lock type. Values that may appear here include:" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<FLOCK>" msgstr "B<FLOCK>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a BSD file lock created using B<flock>(2)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<OFDLCK>" msgstr "B<OFDLCK>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is an open file description (OFD) lock created using B<fcntl>(2)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<POSIX>" msgstr "B<POSIX>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a POSIX byte-range lock created using B<fcntl>(2)." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[3]" msgstr "[3]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Among the strings that can appear here are the following:" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ADVISORY>" msgstr "B<ADVISORY>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is an advisory lock." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<MANDATORY>" msgstr "B<MANDATORY>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a mandatory lock." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[4]" msgstr "[4]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The type of lock. Values that can appear here are:" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<READ>" msgstr "B<READ>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a POSIX or OFD read lock, or a BSD shared lock." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<WRITE>" msgstr "B<WRITE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is a POSIX or OFD write lock, or a BSD exclusive lock." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[5]" msgstr "[5]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The PID of the parent." msgid "The PID of the process that owns the lock." msgstr "ID rodičovského procesu." #. commit 9d5b86ac13c573795525ecac6ed2db39ab23e2a8 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because OFD locks are not owned by a single process (since multiple " "processes may have file descriptors that refer to the same open file " "description), the value -1 is displayed in this field for OFD locks. " "(Before Linux 4.14, a bug meant that the PID of the process that initially " "acquired the lock was displayed instead of the value -1.)" msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[6]" msgstr "[6]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Three colon-separated subfields that identify the major and minor device ID " "of the device containing the filesystem where the locked file resides, " "followed by the inode number of the locked file." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[7]" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The byte offset of the first byte of the lock. For BSD locks, this value is " "always 0." msgstr "" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[8]" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The byte offset of the last byte of the lock. B<EOF> in this field means " "that the lock extends to the end of the file. For BSD locks, the value " "shown is always I<EOF>." msgstr "" #. commit d67fd44f697dff293d7cdc29af929241b669affe #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 4.9, the list of locks shown in I</proc/locks> is filtered to " "show just the locks for the processes in the PID namespace (see " "B<pid_namespaces>(7)) for which the I</proc> filesystem was mounted. (In " "the initial PID namespace, there is no filtering of the records shown in " "this file.)" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<lslocks>(8) command provides a bit more information about each lock." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)" msgstr "I</proc/malloc> (pouze do jádra 2.2 včetně)" #. It looks like this only ever did something back in 1.0 days #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during " "compilation." msgstr "" "Tento soubor je přítomen pouze pokud bylo při kompilaci definováno " "B<CONFIG_DEBUG_MALLOC>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/meminfo>" msgstr "I</proc/meminfo>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file reports statistics about memory usage on the system. It is used " "by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical " "and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by " "the kernel. Each line of the file consists of a parameter name, followed by " "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e." "g., \"kB\"). The list below describes the parameter names and the format " "specifier required to read the field value. Except as noted below, all of " "the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fields are " "displayed only if the kernel was configured with various options; those " "dependencies are noted in the list." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<MemTotal> %lu" msgstr "I<MemTotal> %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the " "kernel binary code)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<MemFree> %lu" msgstr "I<MemFree> %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<MemAvailable> %lu (since Linux 3.14)" msgstr "I<MemAvailable> %lu (od Linuxu 3.14)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An estimate of how much memory is available for starting new applications, " "without swapping." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Buffers> %lu" msgstr "I<Buffers> %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get " "tremendously large (20 MB or so)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Cached> %lu" msgstr "I<Cached> %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't " "include I<SwapCached>." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<SwapCached> %lu" msgstr "I<SwapCached> %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in " "the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be " "swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/" "O.)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Active> %lu" msgstr "I<Active> %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless " "absolutely necessary." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Inactive> %lu" msgstr "I<Inactive> %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Memory which has been less recently used. It is more eligible to be " "reclaimed for other purposes." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<Active(anon)> %lu (od Linuxu 2.6.28)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[To be documented.]" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (od Linuxu 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<Active(file)> %lu (od Linuxu 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<Inactive(file)> %lu (od Linuxu 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<Unevictable> %lu (od Linuxu 2.6.28)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(From Linux 2.6.28 to Linux 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was " "required.) [To be documented.]" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<Mlocked> %lu (od Linuxu 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<HighTotal> %lu" msgstr "I<HighTotal> %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount " "of highmem. Highmem is all memory above \\[ti]860 MB of physical memory. " "Highmem areas are for use by user-space programs, or for the page cache. " "The kernel must use tricks to access this memory, making it slower to access " "than lowmem." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<HighFree> %lu" msgstr "I<HighFree> %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free " "highmem." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<LowTotal> %lu" msgstr "I<LowTotal> %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount " "of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem " "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own " "data structures. Among many other things, it is where everything from " "I<Slab> is allocated. Bad things happen when you're out of lowmem." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<LowFree> %lu" msgstr "I<LowFree> %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free " "lowmem." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)" msgstr "I<MmapCopy> %lu (od Linuxu 2.6.29)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.) [To be documented.]" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<SwapTotal> %lu" msgstr "I<SwapTotal> %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Total amount of swap space available." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<SwapFree> %lu" msgstr "I<SwapFree> %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Amount of swap space that is currently unused." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Dirty> %lu" msgstr "I<Dirty> %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Writeback> %lu" msgstr "I<Writeback> %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory which is actively being written back to the disk." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<AnonPages> %lu (od Linuxu 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Mapped> %lu" msgstr "I<Mapped> %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as " "libraries." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)" msgstr "I<Shmem> %lu (od Linuxu 2.6.32)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Amount of memory consumed in B<tmpfs>(5) filesystems." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<KReclaimable> %lu (since Linux 4.20)" msgstr "I<KReclaimable> %lu (od Linuxu 4.20)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Kernel allocations that the kernel will attempt to reclaim under memory " "pressure. Includes I<SReclaimable> (below), and other direct allocations " "with a shrinker." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Slab> %lu" msgstr "I<Slab> %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In-kernel data structures cache. (See B<slabinfo>(5).)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)" msgstr "I<SReclaimable> %lu (od Linuxu 2.6.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)" msgstr "I<SUnreclaim> %lu (od Linuxu 2.6.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)" msgstr "I<KernelStack> %lu (od Linuxu 2.6.32)" #. commit c6a7f5728a1db45d30df55a01adc130b4ab0327c #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<PageTables> %lu (od Linuxu 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I<Quicklists> %lu (od Linuxu 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.) [To be documented.]" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (od Linuxu 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<Bounce> %lu (od Linuxu 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)" msgstr "I<WritebackTmp> %lu (od Linuxu 2.6.26)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)" msgstr "I<CommitLimit> %lu (od Linuxu 2.6.10)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the total amount of memory currently available to be allocated on " "the system, expressed in kilobytes. This limit is adhered to only if strict " "overcommit accounting is enabled (mode 2 in I</proc/sys/vm/" "overcommit_memory>). The limit is calculated according to the formula " "described under I</proc/sys/vm/overcommit_memory>. For further details, see " "the kernel source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting.rst>." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Committed_AS> %lu" msgstr "I<Committed_AS> %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The amount of memory presently allocated on the system. The committed " "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, " "even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which " "allocates 1 GB of memory (using B<malloc>(3) or similar), but touches only " "300 MB of that memory will show up as using only 300 MB of memory even if it " "has the address space allocated for the entire 1 GB." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This 1 GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be " "used at any time by the allocating application. With strict overcommit " "enabled on the system (mode 2 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), " "allocations which would exceed the I<CommitLimit> will not be permitted. " "This is useful if one needs to guarantee that processes will not fail due to " "lack of memory once that memory has been successfully allocated." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<VmallocTotal> %lu" msgstr "I<VmallocTotal> %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Total size of vmalloc memory area." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<VmallocUsed> %lu" msgstr "I<VmallocUsed> %lu" #. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Amount of vmalloc area which is used. Since Linux 4.4, this field is no " "longer calculated, and is hard coded as 0. See I</proc/vmallocinfo>." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<VmallocChunk> %lu" msgstr "I<VmallocChunk> %lu" #. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Largest contiguous block of vmalloc area which is free. Since Linux 4.4, " "this field is no longer calculated and is hard coded as 0. See I</proc/" "vmallocinfo>." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)" msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (od Linuxu 2.6.32)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.) [To be documented.]" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<LazyFree> %lu (since Linux 4.12)" msgstr "I<LazyFree> %lu (od Linuxu 4.12)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Shows the amount of memory marked by B<madvise>(2) B<MADV_FREE>." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)" msgstr "I<AnonHugePages> %lu (od Linuxu 2.6.38)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages " "mapped into user-space page tables." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<ShmemHugePages> %lu (since Linux 4.8)" msgstr "I<ShmemHugePages> %lu (od Linuxu 4.8)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Memory used by shared memory " "(shmem) and B<tmpfs>(5) allocated with huge pages." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<ShmemPmdMapped> %lu (since Linux 4.8)" msgstr "I<ShmemPmdMapped> %lu (od Linuxu 4.8)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Shared memory mapped into " "user space with huge pages." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<CmaTotal> %lu (since Linux 3.1)" msgstr "I<CmaTotal> %lu (od Linuxu 3.1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Total CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B<CONFIG_CMA> is required.)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<CmaFree> %lu (since Linux 3.1)" msgstr "I<CmaFree> %lu (od Linuxu 3.1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B<CONFIG_CMA> is required.)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<HugePages_Total> %lu" msgstr "I<HugePages_Total> %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of the pool of huge pages." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<HugePages_Free> %lu" msgstr "I<HugePages_Free> %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The number of huge pages in the pool " "that are not yet allocated." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)" msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (od Linuxu 2.6.17)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages for " "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no " "allocation has yet been made. These reserved huge pages guarantee that an " "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages " "at fault time." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)" msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (od Linuxu 2.6.24)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages in " "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. The maximum " "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/" "nr_overcommit_hugepages>." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Hugepagesize> %lu" msgstr "I<Hugepagesize> %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of huge pages." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<DirectMap4k> %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I<DirectMap4k> %lu (od Linuxu 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 kB pages. (x86.)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<DirectMap4M> %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I<DirectMap4M> %lu (od Linuxu 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 MB pages. (x86 with " "B<CONFIG_X86_64> or B<CONFIG_X86_PAE> enabled.)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<DirectMap2M> %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I<DirectMap2M> %lu (od Linuxu 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 2 MB pages. (x86 with " "neither B<CONFIG_X86_64> nor B<CONFIG_X86_PAE> enabled.)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<DirectMap1G> %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I<DirectMap1G> %lu (od Linuxu 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(x86 with B<CONFIG_X86_64> and B<CONFIG_X86_DIRECT_GBPAGES> enabled.)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/modules>" msgstr "I</proc/modules>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A text list of the modules that have been loaded by the system. See also " "B<lsmod>(8)." msgstr "Textový seznam modulů nahraných systémem. Viz též B<lsmod>(8)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/mounts>" msgstr "I</proc/mounts>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently " "mounted on the system. With the introduction of per-process mount " "namespaces in Linux 2.4.19 (see B<mount_namespaces>(7)), this file became a " "link to I</proc/self/mounts>, which lists the mounts of the process's own " "mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/mtrr>" msgstr "I</proc/mtrr>" #. commit 7225e75144b9718cbbe1820d9c011c809d5773fd #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Memory Type Range Registers. See I</usr/src/linux/Documentation/mtrr." #| "txt> for details." msgid "" "Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file " "I<Documentation/x86/mtrr.rst> (or I<Documentation/x86/mtrr.txt> before Linux " "5.2, or I<Documentation/mtrr.txt> before Linux 2.6.28) for details." msgstr "" "Memory Type Range Registers. Podrobnosti jsou uvedeny v I<Documentation/" "mtrr.txt>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/net>" msgstr "I</proc/net>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of " #| "the networking layer. These files contain ASCII structures and are, " #| "therefore, readable with B<cat>(1). However, the standard B<netstat>(8) " #| "suite provides much cleaner access to these files." msgid "" "This directory contains various files and subdirectories containing " "information about the networking layer. The files contain ASCII structures " "and are, therefore, readable with B<cat>(1). However, the standard " "B<netstat>(8) suite provides much cleaner access to these files." msgstr "" "různé pseudo-soubory, které udávají stav některé části síťové vrstvy. Tyto " "soubory obsahují ASCII struktury, a proto je možné je číst příkazem " "B<cat>(1). Nicméně standardní příkaz B<netstat>(8) poskytuje k těmto " "souborům čistší přístup." #. commit e9720acd728a46cb40daa52c99a979f7c4ff195c #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With the advent of network namespaces, various information relating to the " "network stack is virtualized (see B<network_namespaces>(7)). Thus, since " "Linux 2.6.25, I</proc/net> is a symbolic link to the directory I</proc/self/" "net>, which contains the same files and directories as listed below. " "However, these files and directories now expose information for the network " "namespace of which the process is a member." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/net/arp>" msgstr "I</proc/net/arp>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address " "resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP " "entries. The format is:" msgstr "" "Obsahuje textový výpis ARP tabulky jádra, používané pro překlad adres. " "Obsahuje dynamicky zjištěné i předprogramované ARP položky. Jeho formát je:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "IP address HW type Flags HW address Mask Device\n" "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n" "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n" msgstr "" "IP adresa Druh HW Příznaky HW adresa Maska Zařízení\n" "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n" "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" " "is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the " "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/" "if_arp.h>) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that " "IP address if it is known." msgstr "" "\"IP adresa\" je IPv4 adresa počítače a \"Druh HW\" je druh hardwarové " "adresy podle RFC 826. Příznaky jsou interními příznaky ARP struktur (tak, " "jak jsou definovány v I</usr/include/linux/if_arp.h>) a \"HW adresa\" je " "namapování datové vrstvy pro danou IP adresu, pokud je známo." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/net/dev>" msgstr "I</proc/net/dev>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The dev pseudo-file contains network device status information. This gives " "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions " "and other basic statistics. These are used by the B<ifconfig>(8) program " "to report device status. The format is:" msgstr "" "Pseudo-soubor dev obsahuje stavové informace síťových zařízení - počet " "přijatých a odeslaných paketů, počet chyb a kolizí a další základní " "statistiky. Používá je program B<ifconfig>(8) pro uvádění stavu zařízení. " "Jeho formát je:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Inter-| Receive | Transmit\n" " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n" " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n" " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n" " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n" " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n" msgstr "" "Inter-| Receive | Transmit\n" " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n" " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n" " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n" " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n" " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/net/dev_mcast>" msgstr "I</proc/net/dev_mcast>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:" msgstr "Je definován v I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n" "2 eth0 1 0 01005e000001\n" "3 eth1 1 0 01005e000001\n" "4 eth2 1 0 01005e000001\n" msgstr "" "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n" "2 eth0 1 0 01005e000001\n" "3 eth1 1 0 01005e000001\n" "4 eth2 1 0 01005e000001\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/net/igmp>" msgstr "I</proc/net/igmp>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/" "igmp.c>." msgstr "" "Internet Group Management Protocol. Je definován v I</usr/src/linux/net/" "core/igmp.c>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/net/rarp>" msgstr "I</proc/net/rarp>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current " "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup " "services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be " "present." msgstr "" "Tento soubor používá stejný formát jako soubor I<arp> a obsahuje aktuální " "databázi zpětného mapování, užívanou programem B<rarp>(8) k reverznímu " "vyhledávání adres. Pokud není RARP nakonfigurován v jádře, není tento soubor " "přítomen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/net/raw>" msgstr "I</proc/net/raw>" #. .TP #. .I /proc/net/route #. No information, but looks similar to #. .BR route (8). #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use " "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number " "pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and " "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel " "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not " "used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of " "the socket." msgstr "" "Obsahuje výpis tabulky RAW socketů. Většina informací má význam pouze pro " "ladění. Hodnota \"sl\" je kernel hash slot pro socket, \"local_address\" je " "lokální adresa a číslo protokolu. \"St\" znamená interní stav socketu. " "\"tx_queue\" a \"rx_queue\" jsou příchozí a odchozí fronty dat vyjádřené " "jako využití paměti jádrem. Pole \"tr\", \"tm-E<gt>when\" a \"rexmits\" " "nejsou v RAW používána. Pole \"uid\" obsahuje platný UID tvůrce socketu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/net/snmp>" msgstr "I</proc/net/snmp>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP " "management information bases for an SNMP agent." msgstr "" "Tento soubor obsahuje ASCII data potřebná pro řízení informací o IP, ICMP, " "TCP a UDP pro SNMP agenta." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/net/tcp>" msgstr "I</proc/net/tcp>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use " "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. " "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if " "connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The " "\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in " "terms of kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" " "fields hold internal information of the kernel socket state and are useful " "only for debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the " "creator of the socket." msgstr "" "Obsahuje výpis z tabulky TCP socketů. Většina informací má význam pouze pro " "ladění. Hodnota \"sl\" je kernel hash slot pro socket, \"local_address\" je " "lokální adresa a číslo protokolu. \"rem_address\" je vzdálená adresa a číslo " "portu (pokud je připojen). \"St\" znamená interní stav socketu. \"tx_queue\" " "a \"rx_queue\" jsou příchozí a odchozí fronty dat vyjádřené jako využití " "paměti jádrem. Pole \"tr\", \"tm-E<gt>when\" a \"rexmits\" obsahují interní " "informace o stavech socketů jádra a mají význam pouze pro ladění. Pole " "\"uid\" obsahuje platný UID tvůrce socketu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/net/udp>" msgstr "I</proc/net/udp>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use " "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. " "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if " "connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" " "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel " "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not " "used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of " "the socket. The format is:" msgstr "" "Obsahuje výpis z tabulky UDP socketů. Většina informací má význam pouze pro " "ladění. Hodnota 'sl' je kernel hash slot pro socket, \\&'local_address' je " "lokální adresa a číslo portu. \"rem_address\" je vzdálená adresa a číslo " "portu (pokud je připojen). \"St\" znamená interní stav socketu. \"tx_queue\" " "a \"rx_queue\" jsou příchozí a odchozí fronty dat vyjádřené jako využití " "paměti jádrem. Pole \"tr\", \"tm-E<gt>when\" a \"rexmits\" nejsou RAW " "používána. Pole \"uid\" obsahuje platný UID tvůrce socketu. Jeho formát je:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n" " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n" " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n" " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n" msgstr "" "sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n" " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n" " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n" " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/net/unix>" msgstr "I</proc/net/unix>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. " "The format is:" msgstr "" "Obsahuje seznam UNIX domain socketů přítomných v systému a jejich status. " "Jeho formát je:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n" " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 42\n" " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n" msgstr "" "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n" " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n" " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Num>:" msgstr "I<Num>:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the kernel table slot number." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<RefCount>:" msgstr "I<RefCount>:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the number of users of the socket." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Protocol>:" msgstr "I<Protocol>:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "currently always 0." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Flags>:" msgstr "I<Flags>:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the internal kernel flags holding the status of the socket." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Type>:" msgstr "I<Type>:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the socket type. For B<SOCK_STREAM> sockets, this is 0001; for " "B<SOCK_DGRAM> sockets, it is 0002; and for B<SOCK_SEQPACKET> sockets, it is " "0005." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<St>:" msgstr "I<St>:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the internal state of the socket." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Inode>:" msgstr "I<Inode>:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the inode number of the socket." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<Path>:" msgstr "I<Path>:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the bound pathname (if any) of the socket. Sockets in the abstract " "namespace are included in the list, and are shown with a I<Path> that " "commences with the character '@'." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>" msgstr "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains information about netfilter user-space queueing, if " "used. Each line represents a queue. Queues that have not been subscribed " "to by user space are not shown." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n" " (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n" msgstr "" " 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n" " (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ID of the queue. This matches what is specified in the B<--queue-num> " "or B<--queue-balance> options to the B<iptables>(8) NFQUEUE target. See " "B<iptables-extensions>(8) for more information." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The netlink port ID subscribed to the queue." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of packets currently queued and waiting to be processed by the " "application." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy " "payload data to user space)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Copy range; that is, how many bytes of packet payload should be copied to " "user space at most." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "queue dropped. Number of packets that had to be dropped by the kernel " "because too many packets are already waiting for user space to send back the " "mandatory accept/drop verdicts." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "queue user dropped. Number of packets that were dropped within the netlink " "subsystem. Such drops usually happen when the corresponding socket buffer " "is full; that is, user space is not able to read messages fast enough." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sequence number. Every queued packet is associated with a (32-bit) " "monotonically increasing sequence number. This shows the ID of the most " "recent packet queued." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The last number exists only for compatibility reasons and is always 1." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/partitions>" msgstr "I</proc/partitions>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of " #| "blocks and partition name." msgid "" "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number " "of 1024-byte blocks and the partition name." msgstr "" "Obsahuje hlavní a vedlejší čísla každého oddílu, počet bloků a název oddílu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/pci>" msgstr "I</proc/pci>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and " "their configuration." msgstr "" "Výpis všech PCI zařízení nalezených během inicializace jádra, spolu s jejich " "konfigurací." #. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) #. See also /proc/[pid]/sched #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI " "(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with " "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation). It became once more " "nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 " "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed " "altogether since Linux 2.6.17." msgstr "" "Tento soubor byl označen jako zastaralý ve prospěch nového I</proc> rozhraní " "pro PCI (I</proc/bus/pci>). Stal se voliteným v jádře 2.2 (dostupný s volbou " "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> nastavenou při kompilaci jádra). Byl nevolitelně " "povolen v jádře 2.4. Poté byl v jádře 2.6 označen jako zastaralý (stále " "dostupný s volbou B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC>) a konečně úplně odstraněn od " "jádra 2.6.17." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)" msgstr "I</proc/profile> (od Linuxu 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> " "command-line option. It exposes kernel profiling information in a binary " "format for use by B<readprofile>(1). Writing (e.g., an empty string) to " "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a " "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the " "profiling interrupt frequency." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/scsi>" msgstr "I</proc/scsi>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-" "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this " "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. " "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with " "B<cat>(1)." msgstr "" "Adresář se středněúrovňovým pseudo-souborem I<scsi> a různými adresáři " "nízkoúrovňových SCSI ovladačů, které obsahují jeden soubor pro každé SCSI " "zařízení přítomné v systému; všechny obsahují status nějaké části SCSI IO " "subsystému. Tyto soubory obsahují ACSII struktury a pro jejich čtení je tedy " "možné použít B<cat>(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or " "switch certain features on or off." msgstr "" "Do některých těchto souborů je také možné zapisovat a překonfigurovat tak " "daný subsystém či vypnout a zapnout některé vlastnosti." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/scsi/scsi>" msgstr "I</proc/scsi/scsi>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is " "similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the " "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to " "the list of known devices." msgstr "" "Výpis všech SCSI zařízení, o kterých jádro ví. Je podobný výpisu při " "zavádění systému. scsi momentálně podporuje pouze příkaz I<add-single-" "device>, který umožňuje uživateli root přidat zařízení připojené za chodu do " "seznamu známých zařízení." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The command" msgstr "Příkaz" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n" msgid "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E<gt> /proc/scsi/scsi\n" msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. " "If there is already a device known on this address or the address is " "invalid, an error will be returned." msgstr "" "způsobí, že hostitel scsi1 bude v SCSI kanálu 0 hledat zařízení s ID 5 LUN " "0. Pokud je již na této adrese známé zařízení nebo adresa není platná, je " "vrácena chyba." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/scsi/[drivername]>" msgid "I</proc/scsi/>drivername" msgstr "I</proc/scsi/[název_ovladače]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, " #| "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, " #| "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These " #| "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI " #| "HBA. Every directory contains one file per registered host. Every host-" #| "file is named after the number the host was assigned during " #| "initialization." msgid "" "I<drivername> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, " "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, " "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These " "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. " "Every directory contains one file per registered host. Every host-file is " "named after the number the host was assigned during initialization." msgstr "" "I<[název_ovladače]> může být momentálně NCR53c7xx, aha152x, aha1542, " "aha1740, aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, " "qlogic, scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore nebo wd7000. Tyto " "adresáře se objeví pro každý ovladač, který zaregistroval alespoň jeden SCSI " "HBA. Každý adresář obsahuje jeden soubor pro každého zaregistrovaného " "hostitele. Každý tento soubor je pojmenován po číslu, které bylo hostiteli " "přiděleno během inicializace." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reading these files will usually show driver and host configuration, " "statistics, and so on." msgstr "" "Čtením těchto souborů se obvykle zjistí konfigurace ovladače a hostitele, " "statistiky atd." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Writing to these files allows different things on different hosts. For " "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on " "and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the " "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by " "the scsi_debug driver." msgstr "" "Zápis do těchto souborů umožňuje u různých hostitelů různé věci. Například " "příkazy I<latency> a I<nolatency> může root zapnout a vypnout kód pro měření " "latence příkazů v ovladači eata_dma. Příkazy I<lockup> a I<unlock> může root " "ovládat zaseknutí (lockups) sběrnice simulované ovladačem scsi_debug." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and " "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same " "process." msgstr "" "Tento adresář odkazuje na proces, který přistupuje k souborovému systému I</" "proc> a je shodný s adresářem v I</proc> pojmenovaném po ID tohoto procesu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/slabinfo>" msgstr "I</proc/slabinfo>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "See B<slabinfo>(5) for details." msgid "Information about kernel caches. See B<slabinfo>(5) for details." msgstr "Viz B<slabinfo>(5) pro další informace." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/stat>" msgstr "I</proc/stat>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:" msgstr "" "statistiky jádra/systému. Liší se podle architektury. Obvyklé záznamy " "zahrnují:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<cpu 10132153 290696 3084719 46828483 16683 0 25195 0 175628 0>" msgstr "I<cpu 10132153 290696 3084719 46828483 16683 0 25195 0 175628 0>" #. type: TQ #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<cpu0 1393280 32966 572056 13343292 6130 0 17875 0 23933 0>" msgstr "I<cpu0 1393280 32966 572056 13343292 6130 0 17875 0 23933 0>" #. 1024 on Alpha and ia64 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on " #| "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right " #| "value), that the system spent in user mode, user mode with low priority " #| "(nice), system mode, and the idle task, respectively. The last value " #| "should be USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file." msgid "" "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on " "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), " "that the system (\"cpu\" line) or the specific CPU (\"cpuI<N>\" line) spent " "in various states:" msgstr "" "Doba, měřená v jednotkách USER_HZ (1/100 vteřiny na většině architektur, " "použijte I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> pro aktuální hodnotu), kterou systém " "strávil v uživatelském režimu, uživatelském režimu s nízkou prioritou " "(nice), systémovém režimu a nečinně. Poslední hodnota by se měla rovnat " "USER_HZ krát druhá hodnota v pseudo-souboru uptime." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<user>" msgstr "I<user>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(1) Time spent in user mode." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nice>" msgstr "I<nice>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<system>" msgstr "I<system>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(3) Time spent in system mode." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<idle>" msgstr "I<idle>" #. FIXME . Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field #. does not seem to be quite right (at least in Linux 2.6.12 or Linux 3.6): #. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the " "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)" msgstr "I<iowait> (od Linuxu 2.5.41)" #. See kernel commit 9c240d757658a3ae9968dd309e674c61f07c7f48 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(5) Time waiting for I/O to complete. This value is not reliable, for the " "following reasons:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The CPU will not wait for I/O to complete; iowait is the time that a task is " "waiting for I/O to complete. When a CPU goes into idle state for " "outstanding task I/O, another task will be scheduled on this CPU." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On a multi-core CPU, the task waiting for I/O to complete is not running on " "any CPU, so the iowait of each CPU is difficult to calculate." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The value in this field may I<decrease> in certain conditions." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<irq> (od Linuxu 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test4 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(6) Time servicing interrupts." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<softirq> (od Linuxu 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test4 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(7) Time servicing softirqs." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)" msgstr "I<steal> (od Linuxu 2.6.11)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when " "running in a virtualized environment" msgstr "" "Ukradený čas, což je čas strávený v jiném operačním systému v případě běhu " "ve virtualizovaném prostředí." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)" msgstr "I<guest> (od Linuxu 2.6.24)" #. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Since Linux 2.6.24, there is a ninth column, I<guest>, which is the time " #| "spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control " #| "of the Linux kernel." msgid "" "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the " "control of the Linux kernel." msgstr "" "Od jádra 2.6.24 existuje devátý sloupec, I<guest>, což je čas strávený během " "virtuálního CPU pro operační systémy hostované linuxovým jádrem." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)" msgstr "I<guest_nice> (od Linuxu 2.6.33)" #. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Since Linux 2.6.24, there is a ninth column, I<guest>, which is the time " #| "spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control " #| "of the Linux kernel." msgid "" "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating " "systems under the control of the Linux kernel)." msgstr "" "Od jádra 2.6.24 existuje devátý sloupec, I<guest>, což je čas strávený během " "virtuálního CPU pro operační systémy hostované linuxovým jádrem." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<page 5741 1808>" msgstr "I<page 5741 1808>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of pages the system paged in and the number that were paged out " "(from disk)." msgstr "Počet stránek, které systém odstránkoval na disk a z disku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<swap 1 0>" msgstr "I<swap 1 0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of swap pages that have been brought in and out." msgstr "Počet stránek swapu, které have been brought in and out." #. FIXME . The following is not the full picture for the 'intr' of #. /proc/stat on 2.6: #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<intr 1462898>" msgstr "I<intr 1462898>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each " #| "of the possible system interrupts. The first column is the total of all " #| "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular " #| "interrupt." msgid "" "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of " "the possible system interrupts. The first column is the total of all " "interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; " "each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt. " "Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total." msgstr "" "Tato řádka obsahuje počty přerušení obsloužených od zavedení systému pro " "všechna možná systémová přerušení. První sloupec je celkový počet " "obsloužených přerušení; každý další sloupec znamená celkový počet pro určité " "přerušení." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..." msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)" msgstr "" "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(Linux 2.4 only)" msgstr "(jen pro Linux 2.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<ctxt 115315>" msgstr "I<ctxt 115315>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of context switches that the system underwent." msgstr "Počet změn kontextu, které systém prodělal." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<btime 769041601>" msgstr "I<btime 769041601>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "boot time, in seconds since the Epoch (January 1, 1970)." msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)." msgstr "" "Čas, kdy byl zaveden systém; v sekundách od začátku Epochy (1.leden 1970)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<processes 86031>" msgstr "I<processes 86031>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of forks since boot." msgstr "Počet forků od zavedení systému." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<procs_running 6>" msgstr "I<procs_running 6>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)" msgstr "Počet procesů v runnable state. (Od Linuxu 2.5.45)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<procs_blocked 2>" msgstr "I<procs_blocked 2>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 " "onward.)" msgstr "" "Počet zablokovaných procesů, které čekají na dokončení I/O. (Od Linuxu " "2.5.45)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<softirq 229245889 94 60001584 13619 5175704 2471304 28 51212741 59130143 0 51240672>" msgstr "I<softirq 229245889 94 60001584 13619 5175704 2471304 28 51212741 59130143 0 51240672>" #. commit d3d64df21d3d0de675a0d3ffa7c10514f3644b30 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each " #| "of the possible system interrupts. The first column is the total of all " #| "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular " #| "interrupt." msgid "" "This line shows the number of softirq for all CPUs. The first column is the " "total of all softirqs and each subsequent column is the total for particular " "softirq. (Linux 2.6.31 onward.)" msgstr "" "Tato řádka obsahuje počty přerušení obsloužených od zavedení systému pro " "všechna možná systémová přerušení. První sloupec je celkový počet " "obsloužených přerušení; každý další sloupec znamená celkový počet pro určité " "přerušení." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/swaps>" msgstr "I</proc/swaps>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)." msgstr "Využívané oblasti swapu. Viz též B<swapon>(8)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys>" msgstr "I</proc/sys>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and " #| "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be " #| "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the " #| "B<sysctl>(2) system call. Presently, there are subdirectories I<abi>, " #| "I<debug>, I<dev>, I<fs>, I<kernel>, I<net>, I<proc>, I<rxrpc>, I<sunrpc> " #| "and I<vm> that each contain more files and subdirectories." msgid "" "This directory (present since Linux 1.3.57) contains a number of files and " "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be " "read and in some cases modified using the I</proc> filesystem, and the " "(deprecated) B<sysctl>(2) system call." msgstr "" "Tento adresář (přítomen od 1.3.57) obsahuje množství souborů a podadresářů, " "které odpovídají proměnným jádra. Tyto proměnné lze číst a někdy i měnit " "prostřednictvím souborového systému I<proc>, a deprecated systémového volání " "B<sysctl>(2). V současnosti obsahuje podadresáře I<abi>, I<debug>, I<dev>, " "I<fs>, I<kernel>, I<net>, I<proc>, I<rxrpc>, I<sunrpc> a I<vm> které " "obsahují další soubory a podadresáře." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "String values may be terminated by either \\[aq]\\e0\\[aq] or " "\\[aq]\\en\\[aq]." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Integer and long values may be written either in decimal or in hexadecimal " "notation (e.g., 0x3FFF). When writing multiple integer or long values, " "these may be separated by any of the following whitespace characters: " "\\[aq]\\ \\[aq], \\[aq]\\et\\[aq], or \\[aq]\\en\\[aq]. Using other " "separators leads to the error B<EINVAL>." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)" msgstr "I</proc/sys/abi> (od jádra 2.4.10)" #. On some systems, it is not present. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This directory may contain files with application binary information. " #| "See the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more " #| "information." msgid "" "This directory may contain files with application binary information. See " "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.rst> (or " "I<Documentation/sysctl/abi.txt> before Linux 5.3) for more information." msgstr "" "Tento adresář může obsahovat soubory s binárními informacemi aplikací. " "Podrobnosti jsou uvedeny v souboru I<Documentation/sysctl/abi.txt> ve " "zdrojovém kódu jádra." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/debug>" msgstr "I</proc/sys/debug>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This directory may be empty." msgstr "Tento adresář může být prázdný." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/dev>" msgstr "I</proc/sys/dev>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/" "info>). On some systems, it may be empty." msgstr "" "Tento adresář obsahuje informace specifické pro zařízení (např. I<dev/cdrom/" "info>). V některých systémech může být prázdný." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs>" msgstr "I</proc/sys/fs>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty " #| "drivers and line disciplines." msgid "" "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables " "related to filesystems." msgstr "" "Podadresář obsahující pseudosoubory a podadresáře pro ovladače tty a line " "disciplines." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/aio-max-nr> and I</proc/sys/fs/aio-nr> (since Linux 2.6.4)" msgstr "I</proc/sys/fs/aio-max-nr> a I</proc/sys/fs/aio-nr> (od Linuxu 2.6.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<aio-nr> is the running total of the number of events specified by " "B<io_setup>(2) calls for all currently active AIO contexts. If I<aio-nr> " "reaches I<aio-max-nr>, then B<io_setup>(2) will fail with the error " "B<EAGAIN>. Raising I<aio-max-nr> does not result in the preallocation or " "resizing of any kernel data structures." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>" msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Documentation for files in this directory can be found in the kernel " #| "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>." msgid "" "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel " "source in the file I<Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst> (or in " "I<Documentation/binfmt_misc.txt> on older kernels)." msgstr "" "Dokumentace k souborům v tomto adresáři je ve zdrojových kódech jádra v " "I<Documentation/binfmt_misc.txt>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)" msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (od jádra 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains information about the status of the directory cache " "(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, " "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and " "two dummy values." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This " "field is unused in Linux 2.2." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries." msgstr "" #. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be " "reclaimed when memory is short." msgstr "" #. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() " "and the dcache isn't pruned yet." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>" msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface " "described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file " "disables the interface, and a value of 1 enables it." msgstr "" "Tento soubor může být použit pro zakázání nebo povolení rozhraní I<dnotify> " "popsaného v B<fcntl>(2), na celosystémové úrovni. Hodnota 0 v tomto souboru " "rozhraní zakáže, hodnota 1 jej povolí." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>" msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some " "(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota " "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system " "users, you might want to raise the limit." msgstr "" "Tento soubor ukazuje maximální počet cached disk quota entries. V některých " "systémech (2.4) není přítomen. Pokud je počet volných cached disk quota " "entries velmi nízký a v systému je najednou přítomno ohromné množství " "uživatelů, může být vhodné tento limit zvýšit." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>" msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of " "free disk quota entries." msgstr "" "Tento soubor ukazuje počet alokovaných disk quota entries a počet volných " "disk quota entries." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (od Linuxu 2.6.28)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This directory contains files I<max_queued_events>, " #| "I<max_user_instances>, and I<max_user_watches>, that can be used to limit " #| "the amount of kernel memory consumed by the I<inotify> interface. For " #| "further details, see B<inotify>(7)." msgid "" "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to " "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For " "further details, see B<epoll>(7)." msgstr "" "Tento adresář obsahuje soubory I<max_queued_events>, I<max_user_instances> a " "I<max_user_watches>, které je možno použít k omezení paměti jádra využité " "rozhraním I<inotify>. Více informací viz B<inotify>(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/file-max>" msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all " #| "processes. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to " #| "set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it " #| "may open.) If you get lots of error messages about running out of file " #| "handles, try increasing this value:" msgid "" "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all " "processes. System calls that fail when encountering this limit fail with " "the error B<ENFILE>. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a " "process to set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of " "files it may open.) If you get lots of error messages in the kernel log " "about running out of file handles (open file descriptions) (look for \"VFS: " "file-max limit E<lt>numberE<gt> reached\"), try increasing this value:" msgstr "" "Tento soubor definuje celosystémový limit počtu otevřených souborů pro " "všechny procesy. (Viz též B<setrlimit>(2), který může být použit procesem k " "nastavení limitu na proces, B<RLIMIT_NOFILE>, na počet souborů, které může " "otevřít.) Pokud se objeví spousta chybových hlášení, že dochází file " "handles, zkuste tuto hodnotu zvýšit:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n" msgstr "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>) can override the I<file-max> limit." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>" msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file " "handles (i.e., the number of open file descriptions; see B<open>(2)); the " "number of free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., " "the same value as I</proc/sys/fs/file-max>). If the number of allocated " "file handles is close to the maximum, you should consider increasing the " "maximum. Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, " "but it didn't free them again. Instead the free file handles were kept in a " "list for reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of " "that list. A large number of free file handles indicates that there was a " "past peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel " "does deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is " "always zero." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)" msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)" msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (od jádra 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value " #| "should be 3\\(en4 times larger than the value in I<file-max>, since " #| "I<stdin>, I<stdout> and network sockets also need an inode to handle " #| "them. When you regularly run out of inodes, you need to increase this " #| "value." msgid "" "This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value " "should be 3\\[en]4 times larger than the value in I<file-max>, since " "I<stdin>, I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them. " "When you regularly run out of inodes, you need to increase this value." msgstr "" "Tento soubor obsahuje maximální počet in-memory inodes. Tato hodnota by měla " "být 3\\(en4 krát větší než hodnota ve I<file-max>, protože I<stdin>, " "I<stdout> a síťové sockety také vyžadují inody pro své ovládání. Pokud často " "docházejí inody, je potřeba tuto hodnotu zvýšit." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of " "inodes, and this file is removed." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>" msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>." msgstr "Tento soubor obsahuje první dvě hodnoty z I<inode-state>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>" msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, " "I<preshrink>, and four dummy values (always zero)." msgstr "" #. This can be slightly more than #. .I inode\-max #. because Linux allocates them one page full at a time. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated. " "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the " "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux " "2.4, this field is a dummy value (always zero)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)" msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (od Linuxu 2.6.13)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, " "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel " "memory consumed by the I<inotify> interface. For further details, see " "B<inotify>(7)." msgstr "" "Tento adresář obsahuje soubory I<max_queued_events>, I<max_user_instances> a " "I<max_user_watches>, které je možno použít k omezení paměti jádra využité " "rozhraním I<inotify>. Více informací viz B<inotify>(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>" msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process " "holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that " "process notifying it that another process is waiting to open the file. If " "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace " "period, the kernel forcibly breaks the lease." msgstr "" "Tento soubor určuje oddechový čas, který dává jádro procesu, který holding a " "file lease (B<fcntl>(2)), poté co mu poslalo signál, kterým jej upozorňuje, " "že další proces čeká na otevření souboru. Pokud lease holder does not remove " "or downgrade the lease během tohoto oddechového času, jádro forcibly breaks " "the lease." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>" msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a " "system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. " "A nonzero value enables leases." msgstr "" "Tento soubor je možné použít k povolení nebo zakázání file leases " "(B<fcntl>(2)) na celosystémové úrovni. Pokud tento soubor obsahuje hodnotu " "0, jsou leases zakázány. Nenulová hodnota leases povolí." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/mount-max> (since Linux 4.9)" msgstr "I</proc/sys/fs/mount-max> (od Linuxu 4.9)" #. commit d29216842a85c7970c536108e093963f02714498 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file specifies the maximum number of mounts that may exist " "in a mount namespace. The default value in this file is 100,000." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)" msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (od Linuxu 2.6.6)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, " "controlling the resources used by POSIX message queues. See " "B<mq_overview>(7) for details." msgstr "" "Tento adresář obsahuje soubory I<msg_max>, I<msgsize_max> a I<queues_max>, " "které kontrolují zdroje používané POSIXovými frontami zpráv. Více informací " "viz B<mq_overview>(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/nr_open> (since Linux 2.6.25)" msgstr "I</proc/sys/fs/nr_open> (od Linuxu 2.6.25)" #. commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file imposes a ceiling on the value to which the B<RLIMIT_NOFILE> " "resource limit can be raised (see B<getrlimit>(2)). This ceiling is " "enforced for both unprivileged and privileged process. The default value in " "this file is 1048576. (Before Linux 2.6.25, the ceiling for " "B<RLIMIT_NOFILE> was hard-coded to the same value.)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>" msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> a I</proc/sys/fs/overflowuid>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The " "default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, " "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these filesystems " "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is " "translated to the overflow value before being written to disk." msgstr "" "Tyto soubory umožňují změnit hodnotu pevně daných UID a GID. Výchozí " "hodnota 65534. Některé souborové systémy podporují poze 16 bitové UID a " "GID, ačkoliv UID a GID v Linuxu jsou 32 bitové. Když je jeden z těchto " "souborových systémů připojen jako zapisovatelný, je každé UID nebo GID, " "které by překročilo 65535, před zápisem na disk přeloženo na stanovenou " "hodnotu přetečení." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)" msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (od Linuxu 2.6.35)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<pipe>(7)." msgstr "Viz B<pipe>(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (since Linux 4.5)" msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (od Linuxu 4.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (since Linux 4.5)" msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (od Linuxu 4.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/protected_fifos> (since Linux 4.19)" msgstr "I</proc/sys/fs/protected_fifos> (od Linuxu 4.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The value in this file is/can be set to one of the following:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Writing to FIFOs is unrestricted." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't allow B<O_CREAT> B<open>(2) on FIFOs that the caller doesn't own in " "world-writable sticky directories, unless the FIFO is owned by the owner of " "the directory." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for the value 1, but the restriction also applies to group-writable " "sticky directories." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The intent of the above protections is to avoid unintentional writes to an " "attacker-controlled FIFO when a program expected to create a regular file." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)" msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (od Linuxu 3.6)" #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation " "of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target " "file only if one of the following conditions is true:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process has the B<CAP_FOWNER> capability in its user namespace " "and the file UID has a mapping in the namespace." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) " "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's " "filesystem UID is normally the same as its effective UID)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All of the following conditions are true:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the target is a regular file;" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the target file does not have its set-user-ID mode bit enabled;" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable " "mode bits enabled; and" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the caller has permission to read and write the target file (either via the " "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a " "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-" "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories " "such as I</tmp>. The common method of exploiting this flaw is to cross " "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process " "follows a hard link created by another user). Additionally, on systems " "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" " "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the " "administrator, or linking to special files." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/protected_regular> (since Linux 4.19)" msgstr "I</proc/sys/fs/protected_regular> (od Linuxu 4.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Writing to regular files is unrestricted." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't allow B<O_CREAT> B<open>(2) on regular files that the caller doesn't " "own in world-writable sticky directories, unless the regular file is owned " "by the owner of the directory." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The intent of the above protections is similar to I<protected_fifos>, but " "allows an application to avoid writes to an attacker-controlled regular " "file, where the application expected to create one." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)" msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (od Linuxu 3.6)" #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following " "symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the " "following circumstances:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) " "of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's " "filesystem UID is normally the same as its effective UID);" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above " "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a " "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use " "races when accessing symbolic links." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)" msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (od Linuxu 2.6.13)" #. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file is assigned to a process's \"dumpable\" flag in the " "circumstances described in B<prctl>(2). In effect, the value in this file " "determines whether core dump files are produced for set-user-ID or otherwise " "protected/tainted binaries. The \"dumpable\" setting also affects the " "ownership of files in a process's I</proc/>pid directory, as described above." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Three different integer values can be specified:" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<0\\ (default)>" msgstr "I<0\\ (výchozí)>" #. In kernel source: SUID_DUMP_DISABLE #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will " "not be produced for a process which has changed credentials (by calling " "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or " "set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled." msgstr "" "radiční (před verzí 2.6.13) chování. Core dump se nevytváří pro soubor s " "pozměněnými vlastnosti (voláním B<seteuid>(2), B<setgid>(2), apod., nebo " "spuštěním programu s set-user-ID nebo set-group-ID) nebo jehož binárka nemá " "povolena práva ke čtení." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<1\\ (\"debug\")>" msgstr "I<1\\ (\"debug\")>" #. In kernel source: SUID_DUMP_USER #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I<1\\ (\"debug\")> All processes dump core when possible. The core dump " #| "is owned by the file system user ID of the dumping process and no " #| "security is applied. This is intended for system debugging situations " #| "only. Ptrace is unchecked." msgid "" "All processes dump core when possible. (Reasons why a process might " "nevertheless not dump core are described in B<core>(5).) The core dump is " "owned by the filesystem user ID of the dumping process and no security is " "applied. This is intended for system debugging situations only: this mode " "is insecure because it allows unprivileged users to examine the memory " "contents of privileged processes." msgstr "" "I<1\\ (\"debug\")> Core dump je vytvářen u všech souborů, kdykoliv je to " "možné. Vlastníkem souboru core dump je ID uživatele vypisovaného procesu a " "neaplikují se žádná bezpečnostní opatření. Mělo by se používat jen pro " "ladění systému. Ptrace není kontrolován." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>" msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>" #. In kernel source: SUID_DUMP_ROOT #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped " "readable by root only. This allows the user to remove the core dump file " "but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not " "overwrite one another or other files. This mode is appropriate when " "administrators are attempting to debug problems in a normal environment." msgstr "" "Jakákoliv binárka, která by za normálních okolností nebyla vypsána (viz 0 " "výše), je vypsána s čitelností pouze pro uživatele root. To umožňuje " "uživateli soubor core dump odstranit, ale nikoliv číst. Z důvodu " "bezpečnosti se v tomto režimu soubory core dump vzájemně nepřepisují ani " "nepřepisují jiné soubory. tento režim je vhodný pro administrátory " "pokoušející se ladit problémy v normálním prostředí." #. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709 #. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either " "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5). " "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not " "follow these rules, and no core dump will be produced." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For details of the effect of a process's \"dumpable\" setting on ptrace " "access mode checking, see B<ptrace>(2)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/super-max>" msgstr "I</proc/sys/fs/super-max>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum " "number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only " "I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in " "I<super-max> allows you to." msgstr "" "Tento soubor ovládá maximální počet superbloků a tím i maximální počet " "souborových systémů, které může jádro připojit. I<super-max> je nutné zvýšit " "pouze v případě, že je potřeba připojit více souborových systémů, než " "aktuální hodnota v I<super-max> umožňuje." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>" msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted." msgstr "Tento soubor obsahuje počet právě připojených souborových systémů." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel>" msgstr "I</proc/sys/kernel>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as " "described below." msgstr "" "Tento adresář obsahuje soubory řídící mnoho parametrů jádra. Jejich popis " "následuje." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/acct>" msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and " #| "I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled, these values " #| "control its behavior. If free space on filesystem where the log lives " #| "goes below I<lowwater> percent, accounting suspends. If free space gets " #| "above I<highwater> percent, accounting resumes. I<frequency> determines " #| "how often the kernel checks the amount of free space (value is in " #| "seconds). Default values are 4, 2 and 30. That is, suspend accounting " #| "if 2% or less space is free; resume it if 4% or more space is free; " #| "consider information about amount of free space valid for 30 seconds." msgid "" "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and " "I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled, these values " "control its behavior. If free space on filesystem where the log lives goes " "below I<lowwater> percent, accounting suspends. If free space gets above " "I<highwater> percent, accounting resumes. I<frequency> determines how often " "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default " "values are 4, 2, and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is " "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about " "amount of free space valid for 30 seconds." msgstr "" "Tento soubor obsahuje tři čísla: I<highwater>, I<lowwater> a I<frequency>. " "Pokud je zapnuto BSD-style process accounting, je jeho chování těmito " "hodnotami ovládáno. Pokud se volné místo na souborovém systému, kde sídlí " "log, sníží pod procento určené hodnotou I<lowwater>, accounting se " "pozastaví. Pokud se volné místo dostane nad procento určené hodnotou " "I<highwater>, accounting se obnoví. Frequency určuje, jak často má jádro " "kontrolovat volné místo (v sekundách). Výchozí hodnoty jsou 4, 2 a 30. To " "znamená pozastavit accounting, pokud volné místo představuje E<lt>= 2%; " "obnovit jej, pokud volné místo dosáhne E<gt>= 4%; informaci o volném místě " "považovat za platnou po 30 sekund." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (Linux 2.6.27 to 3.18)" msgid "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (Linux 2.6.27 to Linux 3.18)" msgstr "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (od Linuxu 2.6.27 do 3.18)" #. commit 9eefe520c814f6f62c5d36a2ddcd3fb99dfdb30e (introduces feature) #. commit 0050ee059f7fc86b1df2527aaa14ed5dc72f9973 (rendered redundant) #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From Linux 2.6.27 to Linux 3.18, this file was used to control recomputing " "of the value in I</proc/sys/kernel/msgmni> upon the addition or removal of " "memory or upon IPC namespace creation/removal. Echoing \"1\" into this file " "enabled I<msgmni> automatic recomputing (and triggered a recomputation of " "I<msgmni> based on the current amount of available memory and number of IPC " "namespaces). Echoing \"0\" disabled automatic recomputing. (Automatic " "recomputing was also disabled if a value was explicitly assigned to I</proc/" "sys/kernel/msgmni>.) The default value in I<auto_msgmni> was 1." msgstr "" #. FIXME Must document the 3.19 'msgmni' changes. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.19, the content of this file has no effect (because I<msgmni> " "defaults to near the maximum value possible), and reads from this file " "always return the value \"0\"." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)" msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (od Linuxu 3.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<capabilities>(7)." msgstr "Viz B<capabilities>(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)" msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to Linux 2.6.24)" msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (od jádra 2.2 do 2.6.24)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> " "(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the " "capabilities permitted to a process during B<execve>(2). Starting with " "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was " "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)." msgstr "" "Tento soubor obsahuje hodnotu jádra I<capability bounding set> (vyjádřeno " "jako číslo v desítkové soustavě se znaménkem). Tato sada je ANDována s " "capabilities povolenými procesu při B<execve>(2). Od jádra 2.6.25 " "celosystémový capability bounding set zmizel a byl nahrazen per-thread " "bounding setem; viz B<capabilities>(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>" msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit>" msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>" msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>" msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the " "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1) " "program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, " "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, " "without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) " "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the " "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the " "program to decide what to do with it." msgstr "" "Tento soubor řídí zpracování Ctrl-Alt-Del z klávesnice. Pokud je hodnota v " "tomto souboru 0, Ctrl-Alt-Del je odchyceno a posláno programu B<init>(1) " "program k provedení elegantního restartu. Pokud je tato hodnota větší než " "0, reakce Linuxu bude okamžitý reboot, nebude ani provedena synchronizace " "bufferů. Poznámka: když má program (jako třeba dosemu) klávesnici v \"raw\" " "režimu, je ctrl-alt-del odchyceno programem ještě dříve než dosáhne tty " "úrovně jádra a je na programu, jak s ním naloží." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)" msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (od Linuxu 2.6.37)" #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A " "value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only " "privileged users can read the kernel syslog. (See B<syslog>(2) for more " "details.) Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability " "may change the value in this file." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>" msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> a I</proc/sys/kernel/hostname>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in " "exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), " "that is:" msgstr "" "mohou být použity pro nastavení NIS/YP domainname a hostname počítače " "naprosto stejným způsobem jako příkazy B<domainname>(1) an B<hostname>(1), " "tj.:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n" #| "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n" msgid "" "#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n" "#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n" msgstr "" "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n" "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "has the same effect as" msgstr "has the same effect as" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n" #| "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n" msgid "" "#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n" "#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n" msgstr "" "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n" "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname " "\"darkstar\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", " "not to be confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow " "Pages) domainname. These two domain names are in general different. For a " "detailed discussion see the B<hostname>(1) man page." msgstr "" "Všimněte si ale, že darkstar.frop.org má hostname \"darkstar\" a DNS " "(Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", které nesmí být " "zaměňováno s NIS (Network Information Service) nebo YP (Yellow Pages) " "domainname. Tato doménová jména jsou zcela odlišná. Podrobná diskuze je " "uvedena v manuálové stránce B<hostname>(1)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>" msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains the pathname for the hotplug policy agent. The default " "value in this file is I</sbin/hotplug>." msgstr "" "Tento soubor obsahuje cestu pro hotplug policy agent. Výchozí hodnota v " "tomto souboru je I</sbin/hotplug>." #. Removed in commit 87f504e5c78b910b0c1d6ffb89bc95e492322c84 (tglx/history.git) #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)" msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim> (before Linux 2.4.9.2)" msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (od Linuxu 2.4)" #. removed in commit 1b483a6a7b2998e9c98ad985d7494b9b725bd228, before Linux 2.6.28 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see " "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the " "system hits the idle loop." msgstr "" "(jen pro PowerPC) Pokud tento soubor obsahuje nenulovou hodnotu, je PowerPC " "htab (viz soubor jádra I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) vyčištěno " "pokaždé, když systém narazí na nečinnou smyčku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/keys/*>" msgstr "I</proc/sys/kernel/keys/*>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains various files that define parameters and limits for " "the key-management facility. These files are described in B<keyrings>(7)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)" msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (od Linuxu 2.6.38)" #. 455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257 #. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9 #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via " "I</proc> files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no " "restrictions. If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> " "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the " "B<CAP_SYSLOG> capability. If the value is 2, kernel pointers printed using " "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the " "user's capabilities. The initial default value for this file was 1, but the " "default was changed to 0 in Linux 2.6.39. Since Linux 3.4, only users with " "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>" msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 " "processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero." msgstr "" "(jen pro PowerPC) Tento soubor obsahuje vlajku, která řídí L2 vyrovnávací " "paměť desek pro procesor G3. Pokud je 0, je vyrovnávací paměť vypnuta. Pokud " "je nenulová, je zapnuta." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>" msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains the path for the kernel module loader. The default " #| "value is I</sbin/modprobe>. The file is only present if the kernel is " #| "built with the B<CONFIG_KMOD> option enabled. It is described by the " #| "kernel source file I<Documentation/kmod.txt> (only present in kernel 2.4 " #| "and earlier)." msgid "" "This file contains the pathname for the kernel module loader. The default " "value is I</sbin/modprobe>. The file is present only if the kernel is built " "with the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier) " "option enabled. It is described by the Linux kernel source file " "I<Documentation/kmod.txt> (present only in Linux 2.4 and earlier)." msgstr "" "Tento soubor obsahuje cestu k zavaděči modulů jádra Výchozí hodnotou je I</" "sbin/modprobe>. Tento soubor je přítomen pouze pokud je jádro sestaveno s " "volbou B<CONFIG_KMOD>. It is described by the kernel source file " "I<Documentation/kmod.txt> (only present in kernel 2.4 and earlier)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)" msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (od Linuxu 2.6.31)" #. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1 #. From Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an " "otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set " "true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the " "toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel " "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)" msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (od Linuxu 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes " "in a single message written on a System V message queue." msgstr "" "Tento soubor definuje celosystémový limit na maximální počet bajtů v jediné " "zprávě zapsané do System V fronty zpráv." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)" msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (od Linuxu 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines the system-wide limit on the number of message queue " "identifiers. See also I</proc/sys/kernel/auto_msgmni>." msgstr "" "Tento soubor definuje celosystémový limit počtu identifikátorů fronty zpráv. " "Viz I</proc/sys/kernel/auto_msgmni>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)" msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (od Linuxu 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines a system-wide parameter used to initialize the " "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The " "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be " "written to the message queue." msgstr "" "Tento soubor definuje celosystémový parametr používaný pro inicializaci " "hodnoty I<msg_qbytes> pro následně vytvořené fronty zpráv. Hodnota " "I<msg_qbytes> určuje maximální počet bajtů, které mohou být zapsány do " "fronty zpráv." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)" msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (od Linuxu 2.6.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a " "process's group memberships." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/ns_last_pid> (since Linux 3.3)" msgstr "I</proc/sys/kernel/ns_last_pid> (od Linuxu 3.3)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<pid_namespaces>(7)." msgstr "Viz B<pid_namespaces>(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>" msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> a I</proc/sys/kernel/osrelease>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These files give substrings of I</proc/version>." msgstr "Tyto soubory obsahují části řetězců z I</proc/version>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>" msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> a I</proc/sys/kernel/overflowuid>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/" "fs/overflowuid>." msgstr "" "Tyto soubory duplikují soubory I</proc/sys/fs/overflowgid> a I</proc/sys/fs/" "overflowuid>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/panic>" msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. " "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates " "that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you " "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60." msgstr "" "Tento soubor umožňuje čtení/zápis proměnné jádra I<panic_timeout>. Pokud je " "nulová, bude jádro při panice ve smyčce; pokud je nenulová, znamená počet " "sekund po kterých by jádro mělo samo rebootovat. Pokud je použit software " "watchdog device driver, doporučuje se hodnota 60." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)" msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (od jádra 2.5.68)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is " "encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue " "operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give " "klogd time to record the oops output) and then panics. If the I</proc/sys/" "kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted." msgstr "" "Tento soubor řídí chování jádra, pokud dojde k oops nebo chybě. Pokud tento " "soubor obsahuje 0, pokusí se systém pokračovat. Pokud obsahuje 1, počká " "systém několik sekund (aby měl klogd čas zaznamenat výstup oops) a pak " "zpanikaří. Pokud soubor I</proc/sys/kernel/panic> také obsahuje nenulovou " "hodnotu, bude počítač rebootován." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)" msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (od Linuxu 2.5.34)" #. Prior to Linux 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit #. platforms, but this broke /proc/[pid] #. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value " #| "in this file is one greater than the maximum PID). The default value for " #| "this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier " #| "kernels. On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for " #| "I<pid_max>. On 64-bit systems, I<pid_max> can be set to any value up to " #| "2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, approximately 4 million)." msgid "" "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in " "this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than this " "value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-" "wide limit on the total number of processes and threads. The default value " "for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier " "kernels. On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>. " "On 64-bit systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2\\[ha]22 " "(B<PID_MAX_LIMIT>, approximately 4 million)." msgstr "" "Tento soubor určuje hodnotu, při které se PID přetočí (tj. hodnota v tomto " "souboru je o jedna větší než nejvyšší PID). Výchozí hodnota pro tento " "soubor, 32768, má za následek stejný rozsah PID jako v předchozích jádrech. " "Na 32 bitových systémech je 32768 maximální hodnotou I<pid_max>. Na 64 " "bitových systémech může být I<pid_max> nastaven na jakoukoliv hodnotu až do " "2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, zhruba 4 milióny)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)" msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (pouze pro PowerPC)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of " "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used." msgstr "" "Tento soubor obsahuje vlajku. Pokud je nastavena, Linux-PPC použije režim " "šetření energií \"nap\", jinak bude použit režim \"doze\"." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/printk>" msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<syslog>(2)." msgstr "Viz B<syslog>(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)" msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (od Linuxu 2.6.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 " "pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system." msgstr "" "Tento adresář obsahuje dva soubory, která se vztahují k počtu " "pseudoterminálů typu UNIX 98 (viz B<pts>(4)) v systému." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>" msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>" #. FIXME Document /proc/sys/kernel/pty/reserve #. New in Linux 3.3 #. commit e9aba5158a80098447ff207a452a3418ae7ee386 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals." msgstr "Tento soubor definuje maximální počet pseudoterminálů." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>" msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use." msgstr "" "Tento read-only soubor ukazuje, kolik pseudoterminálů je právě užíváno." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/random>" msgstr "I</proc/sys/kernel/random>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains various parameters controlling the operation of the " "file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information." msgstr "" "Tento adresář obsahuje různé parametry pro řízení činnosti souboru I</dev/" "random>. Více informací uvádí B<random>(4)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)" msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (od Linuxu 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit " "UUID, as a string in the standard UUID format." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/randomize_va_space> (since Linux 2.6.12)" msgstr "I</proc/sys/kernel/randomize_va_space> (od Linuxu 2.6.12)" #. Some further details can be found in Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Select the address space layout randomization (ASLR) policy for the system " "(on architectures that support ASLR). Three values are supported for this " "file:" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn ASLR off. This is the default for architectures that don't support " "ASLR, and when the kernel is booted with the I<norandmaps> parameter." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the addresses of B<mmap>(2) allocations, the stack, and the VDSO page " "randomized. Among other things, this means that shared libraries will be " "loaded at randomized addresses. The text segment of PIE-linked binaries " "will also be loaded at a randomized address. This value is the default if " "the kernel was configured with B<CONFIG_COMPAT_BRK>." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. commit c1d171a002942ea2d93b4fbd0c9583c56fce0772 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since Linux 2.6.25) Also support heap randomization. This value is the " "default if the kernel was not configured with B<CONFIG_COMPAT_BRK>." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>" msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file is documented in the kernel source file I<Documentation/initrd." #| "txt>." msgid "" "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/" "admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> before Linux 4.10)." msgstr "" "Tento soubor je dokumentován ve zdrojovém souboru jádra I<Documentation/" "initrd.txt>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only)" msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (jen Sparc)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot " "loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?" msgstr "" "Tento soubor je zřejmě určen pro předání parametru zavaděči SPARC ROM/" "Flash. Možná mu říká, co dělat po rebootování?" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>" msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This " #| "file can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) " #| "signals that can be outstanding in the system." msgid "" "(Up to and including Linux 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file can be " "used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals that can " "be outstanding in the system." msgstr "" "(Pouze v jádrech do 2.6.7 včetně; viz B<setrlimit>(2)) Tento soubor může " "být použit k nastavení maximálního počtu POSIXových realtime signálů (ve " "frontě), které mohou v systému zbývat." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>" msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(Only in kernels up to and including 2.6.7.) This file shows the number " #| "of POSIX real-time signals currently queued." msgid "" "(Up to and including Linux 2.6.7.) This file shows the number of POSIX real-" "time signals currently queued." msgstr "" "(Pouze v jádrech do 2.6.7 včetně) Tento soubor ukazuje počet POSIXových " "realtime signálů, které jsou právě ve frontě." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/[pid]/sched_autogroup_enabled> (since Linux 2.6.38)" msgid "I</proc/>pidI</sched_autogroup_enabled> (since Linux 2.6.38)" msgstr "I</proc/[pid]/sched_autogroup_enabled> (od Linuxu 2.6.38)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/sched_child_runs_first> (since Linux 2.6.23)" msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_child_runs_first> (od Linuxu 2.6.23)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file contains the value zero, then, after a B<fork>(2), the parent " "is first scheduled on the CPU. If the file contains a nonzero value, then " "the child is scheduled first on the CPU. (Of course, on a multiprocessor " "system, the parent and the child might both immediately be scheduled on a " "CPU.)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)" msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (od Linuxu 3.9)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)." msgstr "Viz B<sched_rr_get_interval>(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (since Linux 2.6.25)" msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (od Linuxu 2.6.25)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (since Linux 2.6.25)" msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (od Linuxu 2.6.25)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/seccomp> (since Linux 4.14)" msgstr "I</proc/sys/kernel/seccomp> (od Linuxu 4.14)" #. commit 8e5f1ad116df6b0de65eac458d5e7c318d1c05af #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory provides additional seccomp information and configuration. " "See B<seccomp>(2) for further details." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)" msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (od Linuxu 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. " "These fields are, in order:" msgstr "" "Tento soubor obsahuje 4 čísla, která definují limity pro System V IPC " "semafory. Tyto položky jsou, popořadě:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEMMSL" msgstr "SEMMSL" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The maximum semaphores per semaphore set." msgstr "Maximální počet semaforů v sadě semaforů." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEMMNS" msgstr "SEMMNS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets." msgstr "Celosystémový limit na počet semaforů ve všech sadách semaforů." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEMOPM" msgstr "SEMOPM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) " "call." msgstr "Maximální počet operací, které mohou být určeny voláním B<semop>(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEMMNI" msgstr "SEMMNI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers." msgstr "Celosystémový limit na maximální počet identifikátorů semaforů." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>" msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't " "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing " "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>. However, " "there shouldn't be any reason to change this value." msgstr "" "Tento soubor ukazuje velikost bufferu obecného SCSI zařízení (sg). Zatím " "není možné jej měnit za chodu, ale je možné jej měnit při kompilaci úpravou " "I<include/scsi/sg.h> a změnou hodnoty B<SG_BIG_BUFF>. Nicméně nemělo by být " "nutné tuto hodnotu měnit." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)" msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (od Linuxu 3.1)" #. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53 #. See also Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked " "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; " "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments " "that exist independently of any attached process." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effect is as though a B<shmctl>(2) B<IPC_RMID> is performed on all " "existing segments as well as all segments created in the future (until this " "file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no " "process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting " "this option will also destroy segments that were created, but never " "attached, upon termination of the process that created the segment with " "B<shmget>(2)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared " "memory segments are counted against the resource usage and resource limits " "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2)) of at least one " "process." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and " "could also break existing applications, the default value in this file is " "0. Set this file to 1 only if you have a good understanding of the " "semantics of the applications using System V shared memory on your system." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)" msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (od Linuxu 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of " "System V shared memory." msgstr "" "Tento soubor obsahuje celosystémový limit na celkový počet stránek sdílené " "paměti System V." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)" msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (od Linuxu 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum " "(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared " "memory segments up to 1 GB are now supported in the kernel. This value " "defaults to B<SHMMAX>." msgstr "" "Tento soubor je možné použít pro zjištění a nastavení limitu na maximální " "(System V IPC) velikost segmentu sdílené paměti, který může být vytvořen. " "Jádro nyní podporuje segmenty sdílené paměťi až do 1 GB. Výchozí hodnota je " "B<SHMMAX>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)" msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (od Linuxu 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory " "segments that can be created." msgstr "" "Tento soubor určuje celosystémový maximální počet segmentů sdílené paměti " "System V, které mohou být vytvořeny." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict> (since Linux 3.16)" msgstr "I</proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict> (od Linuxu 3.16)" #. commit f88083005ab319abba5d0b2e4e997558245493c8 #. commit 2ca9bb456ada8bcbdc8f77f8fc78207653bbaa92 #. commit f4aacea2f5d1a5f7e3154e967d70cf3f711bcd61 #. commit 24fe831c17ab8149413874f2fd4e5c8a41fcd294 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file determines how the file offset affects the behavior " "of updating entries in files under I</proc/sys>. The file has three " "possible values:" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This provides legacy handling, with no printk warnings. Each B<write>(2) " "must fully contain the value to be written, and multiple writes on the same " "file descriptor will overwrite the entire value, regardless of the file " "position." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(default) This provides the same behavior as for -1, but printk warnings are " "written for processes that perform writes when the file offset is not 0." msgstr "" #. FIXME . #. With /proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict==1, writes at an #. offset other than 0 do not generate an error. Instead, the #. write() succeeds, but the file is left unmodified. #. This is surprising. The behavior may change in the future. #. See thread.gmane.org/gmane.linux.man/9197 #. From: Michael Kerrisk (man-pages <mtk.manpages@...> #. Subject: sysctl_writes_strict documentation + an oddity? #. Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.kernel #. Date: 2015-05-09 08:54:11 GMT #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Respect the file offset when writing strings into I</proc/sys> files. " "Multiple writes will I<append> to the value buffer. Anything written beyond " "the maximum length of the value buffer will be ignored. Writes to numeric " "I</proc/sys> entries must always be at file offset 0 and the value must be " "fully contained in the buffer provided to B<write>(2)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>" msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By " "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is " "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you " "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the " "case any more). Possible values in this file are:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disable sysrq completely" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable all functions of sysrq" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E<gt> 1" msgstr "E<gt> 1" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bit mask of allowed sysrq functions, as follows:" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\ 2" msgstr "\\ \\ 2" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable control of console logging level" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\ 4" msgstr "\\ \\ 4" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable control of keyboard (SAK, unraw)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\ 8" msgstr "\\ \\ 8" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable debugging dumps of processes etc." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ 16" msgstr "\\ 16" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The command" msgid "Enable sync command" msgstr "Příkaz" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ 32" msgstr "\\ 32" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable remount read-only" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ 64" msgstr "\\ 64" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "128" msgstr "128" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow reboot/poweroff" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "256" msgstr "256" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow nicing of all real-time tasks" msgstr "" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration " "option is enabled. For further details see the Linux kernel source file " "I<Documentation/admin-guide/sysrq.rst> (or I<Documentation/sysrq.txt> before " "Linux 4.10)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/version>" msgstr "I</proc/sys/kernel/version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file contains a string such as:" msgstr "Tento soubor obsahuje řetězec ve tvaru:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n" msgid "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n" msgstr " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base " "and the date following it indicates the time the kernel was built." msgstr "" "\"#5\" znamená, že se jedná o páté jádro sestavené z těchto zdrojových " "souborů a datum za ním je čas, kdy bylo sestaveno." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)" msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (od Linuxu 2.3.11)" #. The following is based on Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of " #| "System V shared memory." msgid "" "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) " "that can be created on the system." msgstr "" "Tento soubor obsahuje celosystémový limit na celkový počet stránek sdílené " "paměti System V." #. commit 230633d109e35b0a24277498e773edeb79b4a331 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 4.1, the value that can be written to I<threads-max> is " "bounded. The minimum value that can be written is 20. The maximum value " "that can be written is given by the constant B<FUTEX_TID_MASK> " "(0x3fffffff). If a value outside of this range is written to I<threads-" "max>, the error B<EINVAL> occurs." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value written is checked against the available RAM pages. If the thread " "structures would occupy too much (more than 1/8th) of the available RAM " "pages, I<threads-max> is reduced accordingly." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope> (since Linux 3.5)" msgstr "I</proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope> (od Linuxu 3.5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<ptrace>(2)." msgstr "Viz B<ptrace>(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only)" msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (pouze pro PowerPC)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero " "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages." msgstr "" "Tento soubor obsahuje vlajku. Pokud je nastavena (nenulová), Linux-PPC will " "pre-zero pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/net>" msgstr "I</proc/sys/net>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains networking stuff. Explanations for some of the " "files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)." msgstr "" "Tento adresář obsahuje síťové položky. Vysvětlení k některým souborům v " "tomto adresáři je uvedeno v B<tcp>(7) a B<ip>(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/net/core/bpf_jit_enable>" msgstr "I</proc/sys/net/core/bpf_jit_enable>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<bpf>(2)." msgstr "Viz B<bpf>(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>" msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of " "B<listen>(2); see the B<listen>(2) manual page for details." msgstr "" "Tento soubor definuje maximální hodnotu pro parametr I<backlog> volání " "B<listen>(2); viz manuálová stránka B<listen>(2)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/proc>" msgstr "I</proc/sys/proc>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/sunrpc>" msgstr "I</proc/sys/sunrpc>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem " "(NFS). On some systems, it is not present." msgstr "" "Tento adresář podporuje remote procedure call Sunu pro network file system " "(NFS). V některých systémech není přítomen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/user> (since Linux 4.9)" msgstr "I</proc/sys/user> (od Linuxu 4.9)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<namespaces>(7)." msgstr "Viz B<namespaces>(7)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm>" msgstr "I</proc/sys/vm>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This directory contains files for memory management tuning, buffer and " #| "cache management." msgid "" "This directory contains files for memory management tuning, buffer, and " "cache management." msgstr "" "Tento adresář obsahuje soubory pro ladění memory managementu, buffer a cache " "managementu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)" msgstr "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (od Linuxu 3.10)" #. commit 4eeab4f5580d11bffedc697684b91b0bca0d5009 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines the amount of free memory (in KiB) on the system that " "should be reserved for users with the capability B<CAP_SYS_ADMIN>." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 8MiB] " "expressed as KiB. The default is intended to provide enough for the " "superuser to log in and kill a process, if necessary, under the default " "overcommit 'guess' mode (i.e., 0 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Systems running in \"overcommit never\" mode (i.e., 2 in I</proc/sys/vm/" "overcommit_memory>) should increase the value in this file to account for " "the full virtual memory size of the programs used to recover (e.g., " "B<login>(1) B<ssh>(1), and B<top>(1)) Otherwise, the superuser may not be " "able to log in to recover the system. For example, on x86-64 a suitable " "value is 131072 (128MiB reserved)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Changing the value in this file takes effect whenever an application " "requests memory." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/compact_memory> (since Linux 2.6.35)" msgstr "I</proc/sys/vm/compact_memory> (od Linuxu 2.6.35)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free " "memory is available in contiguous blocks where possible. The effect of this " "action can be seen by examining I</proc/buddyinfo>." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_COMPACTION>." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)" msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (od Linuxu 2.6.16)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and " "inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful " "for memory management testing and performing reproducible filesystem " "benchmarks. Because writing to this file causes the benefits of caching to " "be lost, it can degrade overall system performance." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To free pagecache, use:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgid "echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgstr " echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To free dentries and inodes, use:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgid "echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgstr " echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To free pagecache, dentries, and inodes, use:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgid "echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgstr " echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Because this is a non-destructive operation and dirty objects are not " #| "freeable, the user should run B<sync>(8) first." msgid "" "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects " "are not freeable, the user should run B<sync>(1) first." msgstr "" "Protože toto je nedestruktivní operace a dirty objekty není možné uvolnit, " "měl by uživatel nejprve spustit B<sync>(8)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I</proc/sys/vm/compact_memory> (since Linux 2.6.35)" msgid "I</proc/sys/vm/sysctl_hugetlb_shm_group> (since Linux 2.6.7)" msgstr "I</proc/sys/vm/compact_memory> (od Linuxu 2.6.35)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This writable file contains a group ID that is allowed to allocate memory " "using huge pages. If a process has a filesystem group ID or any " "supplementary group ID that matches this group ID, then it can make huge-" "page allocations without holding the B<CAP_IPC_LOCK> capability; see " "B<memfd_create>(2), B<mmap>(2), and B<shmget>(2)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)" msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (od Linuxu 2.6.9)" #. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel " "will use the legacy (2.4) layout for all processes." msgstr "" "Pokud je nenulový, vypne nový 32 bitový memory-mapping layout; jádro použije " "pro všechny procesy původní (2.4) layout." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)" msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (od Linuxu 2.6.32)" #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a " "2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is " "detected in the background by hardware. In some cases (like the page still " "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure " "transparently without affecting any applications. But if there is no other " "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data " "corruptions from propagating." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file has one of the following values:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as " "soon as the corruption is detected. Note that this is not supported for a " "few types of pages, such as kernel internally allocated data or the swap " "cache, but works for the majority of user pages." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unmap the corrupted page from all processes and kill a process only if it " "tries to access the page." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to " "B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see " "B<sigaction>(2) for more details." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine " "check handling and depends on the hardware capabilities." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting " "individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)" msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (od Linuxu 2.6.32)" #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Attempt recovery." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Always panic on a memory failure." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)" msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (od jádra 2.6.25)" #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced " #| "when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following " #| "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, " #| "thread group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the " #| "CPU that the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of " #| "I</proc/[pid]/oom_adj>), and command name. This is helpful to determine " #| "why the OOM-killer was invoked and to identify the rogue task that caused " #| "it." msgid "" "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced " "when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following " "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread " "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that " "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/" ">pidI</oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the " "OOM-killer was invoked and to identify the rogue task that caused it." msgstr "" "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced " "when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following " "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread " "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that " "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/" "[pid]/oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the OOM-" "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this contains the value zero, this information is suppressed. On very " "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the " "memory state information for each one. Such systems should not be forced to " "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not " "be desired." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer " "actually kills a memory-hogging task." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The default value is 0." msgstr "Výchozí hodnota je 0." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)" msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (od Linuxu 2.6.24)" #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory " "situations." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist " "and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a " "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that " "triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive " "tasklist scan." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over " "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (since Linux 3.14)" msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (od Linuxu 3.14)" #. commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This writable file provides an alternative to I</proc/sys/vm/" "overcommit_ratio> for controlling the I<CommitLimit> when I</proc/sys/vm/" "overcommit_memory> has the value 2. It allows the amount of memory " "overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as " "a percentage, as is done with I<overcommit_ratio>. This allows for finer-" "grained control of I<CommitLimit> on systems with extremely large memory " "sizes." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only one of I<overcommit_kbytes> or I<overcommit_ratio> can have an effect: " "if I<overcommit_kbytes> has a nonzero value, then it is used to calculate " "I<CommitLimit>, otherwise I<overcommit_ratio> is used. Writing a value to " "either of these files causes the value in the other file to be set to zero." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>" msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:" msgstr "" "Tento soubor obsahuje režim kernel virtual memory accounting. Hodnoty jsou:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)" msgstr "0: heuristic overcommit (výchozí)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "1: always overcommit, never check" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "2: always check, never overcommit" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and " "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process " "\"OOM-killed\"." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In mode 1, the kernel pretends there is always enough memory, until memory " "actually runs out. One use case for this mode is scientific computing " "applications that employ large sparse arrays. Before Linux 2.6.0, any " "nonzero value implies mode 1." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that " "can be allocated (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>) is calculated as" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n" "\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "where:" msgstr "kde:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<total_RAM> is the total amount of RAM on the system;" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<total_huge_TLB> is the amount of memory set aside for huge pages;" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>" msgid "" "I<overcommit_ratio> is the value in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>; and" msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<total_swap> is the amount of swap space." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, on a system with 16 GB of physical RAM, 16 GB of swap, no space " "dedicated to huge pages, and an I<overcommit_ratio> of 50, this formula " "yields a I<CommitLimit> of 24 GB." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.14, if the value in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> is " "nonzero, then I<CommitLimit> is instead calculated as:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>." msgid "" "See also the description of I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> and I</proc/" "sys/vm/user_reserve_kbytes>." msgstr "Viz popis I</proc/sys/vm/overcommit_memory>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (od Linuxu 2.6.0)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This writable file defines a percentage by which memory can be " "overcommitted. The default value in the file is 50. See the description of " "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)" msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (od Linuxu 2.6.18)" #. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some " "rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and " "the system will survive." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-" "of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain " "nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets " "(B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process " "may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because " "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not " "have reached an out-of-memory situation yet." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-" "memory condition occurs." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select " "either according to your policy of failover." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>" msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>" #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory " "pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease " "aggressiveness. The default value is 60." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)" msgstr "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (od Linuxu 3.10)" #. commit c9b1d0981fcce3d9976d7b7a56e4e0503bc610dd #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies an amount of memory (in KiB) to reserve for user processes. This " "is intended to prevent a user from starting a single memory hogging process, " "such that they cannot recover (kill the hog). The value in this file has an " "effect only when I</proc/sys/vm/overcommit_memory> is set to 2 (\"overcommit " "never\" mode). In this case, the system reserves an amount of memory that " "is the minimum of [3% of current process size, I<user_reserve_kbytes>]." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 128MiB] " "expressed as KiB." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value in this file is set to zero, then a user will be allowed to " "allocate all free memory with a single process (minus the amount reserved by " "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes>). Any subsequent attempts to execute a " "command will result in \"fork: Cannot allocate memory\"." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (since Linux 5.2)" msgstr "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (od Linuxu 5.2)" #. cefdca0a86be517bc390fc4541e3674b8e7803b0 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This (writable) file exposes a flag that controls whether unprivileged " "processes are allowed to employ B<userfaultfd>(2). If this file has the " "value 1, then unprivileged processes may use B<userfaultfd>(2). If this " "file has the value 0, then only processes that have the B<CAP_SYS_PTRACE> " "capability may employ B<userfaultfd>(2). The default value in this file is " "1." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)" msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (od Linuxu 2.4.21)" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing " "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/" "sysrq>). This file is normally writable only by I<root>. For further " "details see the Linux kernel source file I<Documentation/admin-guide/sysrq." "rst> (or I<Documentation/sysrq.txt> before Linux 4.10)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/sysvipc>" msgstr "I</proc/sysvipc>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These " "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects " "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that " "currently exist on the system, providing similar information to that " "available via B<ipcs>(1). These files have headers and are formatted (one " "IPC object per line) for easy understanding. B<sysvipc>(7) provides " "further background on the information shown by these files." msgstr "" "Podadresář obsahující pseudosoubory I<msg>, I<sem> a I<shm>. Tyto soubory " "obsahují seznam objektů System V Interprocess Communication (IPC) (fronty " "zpráv, semafory a sdílená paměť), které jsou aktuálně v systému přítomny, " "poskytují podobnou informaci jako B<ipcs>(1). Tyto soubory mají záhlaví a " "jsou formátovány (jeden IPC objekt na řádek) pro lepší přehled. " "B<sysvipc>(7) poskytuje další detaily pro informace obsažené v těchto " "souborech." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/thread-self> (since Linux 3.17)" msgstr "I</proc/thread-self> (od Linuxu 3.17)" #. commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, " #| "and is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the " #| "same process." msgid "" "This directory refers to the thread accessing the I</proc> filesystem, and " "is identical to the I</proc/self/task/>tid directory named by the process " "thread ID (I<tid>) of the same thread." msgstr "" "Tento adresář odkazuje na proces, který přistupuje k souborovému systému I</" "proc> a je shodný s adresářem v I</proc> pojmenovaném po ID tohoto procesu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/timer_list> (since Linux 2.6.21)" msgstr "I</proc/timer_list> (od Linuxu 2.6.21)" #. commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This read-only file exposes a list of all currently pending (high-" "resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-" "readable form." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/timer_stats> (from Linux 2.6.21 until Linux 4.10)" msgstr "I</proc/timer_stats> (od Linuxu 2.6.21 do Linux 4.10)" #. commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221 #. Date: Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800 #. Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt #. removed in commit dfb4357da6ddbdf57d583ba64361c9d792b0e0b1 #. Date: Wed Feb 8 11:26:59 2017 -0800 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible " "to kernel and user-space developers. It can be used by kernel and user-" "space developers to verify that their code does not make undue use of " "timers. The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power " "consumption." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled in the kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>), but not used, it has " "almost zero run-time overhead and a relatively small data-structure " "overhead. Even if collection is enabled at run time, overhead is low: all " "the locking is per-CPU and lookup is hashed." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I</proc/timer_stats> file is used both to control sampling facility and " "to read out the sampled information." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<timer_stats> functionality is inactive on bootup. A sampling period " "can be started using the following command:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n" msgstr "# echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following command stops a sampling period:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n" msgstr "# echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The statistics can be retrieved by:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$ cat /proc/timer_stats\n" msgstr "$ cat /proc/timer_stats\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While sampling is enabled, each readout from I</proc/timer_stats> will see " "newly updated statistics. Once sampling is disabled, the sampled " "information is kept until a new sample period is started. This allows " "multiple readouts." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sample output from I</proc/timer_stats>:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< cat /proc/timer_stats>\n" "Timer Stats Version: v0.3\n" "Sample period: 1.764 s\n" "Collection: active\n" " 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" " 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n" "\\&...\n" " 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" " 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" "1029 total events, 583.333 events/sec\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The output columns are:" msgstr "" #. commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by " "the letter \\[aq]D\\[aq] if this is a deferrable timer;" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the PID of the process that initialized the timer;" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the name of the process that initialized the timer;" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the function where the timer was initialized; and (in parentheses) the " "callback function that is associated with the timer." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "During the Linux 4.11 development cycle, this file was removed because of " "security concerns, as it exposes information across namespaces. " "Furthermore, it is possible to obtain the same information via in-kernel " "tracing facilities such as ftrace." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/tty>" msgstr "I</proc/tty>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers " "and line disciplines." msgstr "" "Podadresář obsahující pseudosoubory a podadresáře pro ovladače tty a line " "disciplines." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/uptime>" msgstr "I</proc/uptime>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and " #| "the amount of time spent in idle process (seconds)." msgid "" "This file contains two numbers (values in seconds): the uptime of the system " "(including time spent in suspend) and the amount of time spent in the idle " "process." msgstr "" "Tento soubor obsahuje dvě čísla: uptime systému (sekundy) a čas strávený " "nečinností (sekundy)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/version>" msgstr "I</proc/version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This string identifies the kernel version that is currently running. It " #| "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/" #| "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>. For example:" msgid "" "This string identifies the kernel version that is currently running. It " "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/" "osrelease>, and I</proc/sys/kernel/version>. For example:" msgstr "" "Řetězec identifikující verzi jádra, které právě běží. Zahrnuje obsah I</" "proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/osrelease> a I</proc/sys/kernel/" "version>. Například:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n" msgstr "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I</proc/vmstat> (od Linuxu 2.6.0)" #. FIXME We need explanations for each of the following fields... #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file displays various virtual memory statistics. Each line of this " "file contains a single name-value pair, delimited by white space. Some " "lines are present only if the kernel was configured with suitable options. " "(In some cases, the options required for particular files have changed " "across kernel versions, so they are not listed here. Details can be found " "by consulting the kernel source code.) The following fields may be present:" msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_free_pages> (since Linux 2.6.31)" msgstr "I<nr_free_pages> (od Linuxu 2.6.31)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_alloc_batch> (since Linux 3.12)" msgstr "I<nr_alloc_batch> (od Linuxu 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_inactive_anon> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<nr_inactive_anon> (od Linuxu 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_active_anon> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<nr_active_anon> (od Linuxu 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_inactive_file> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<nr_inactive_file> (od Linuxu 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_active_file> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<nr_active_file> (od Linuxu 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_unevictable> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<nr_unevictable> (od Linuxu 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_mlock> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<nr_mlock> (od Linuxu 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_anon_pages> (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<nr_anon_pages> (od Linuxu 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_mapped> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<nr_mapped> (od Linuxu 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_file_pages> (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<nr_file_pages> (od Linuxu 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_dirty> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<nr_dirty> (od Linuxu 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_writeback> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<nr_writeback> (od Linuxu 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_slab_reclaimable> (since Linux 2.6.19)" msgstr "I<nr_slab_reclaimable> (od Linuxu 2.6.19)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_slab_unreclaimable> (since Linux 2.6.19)" msgstr "I<nr_slab_unreclaimable> (od Linuxu 2.6.19)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_page_table_pages> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<nr_page_table_pages> (od Linuxu 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_kernel_stack> (since Linux 2.6.32)" msgstr "I<nr_kernel_stack> (od Linuxu 2.6.32)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_unstable> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<nr_unstable> (od Linuxu 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_bounce> (since Linux 2.6.12)" msgstr "I<nr_bounce> (od Linuxu 2.6.12)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_vmscan_write> (since Linux 2.6.19)" msgstr "I<nr_vmscan_write> (od Linuxu 2.6.19)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_vmscan_immediate_reclaim> (since Linux 3.2)" msgstr "I<nr_vmscan_immediate_reclaim> (od Linuxu 3.2)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_writeback_temp> (since Linux 2.6.26)" msgstr "I<nr_writeback_temp> (od Linuxu 2.6.26)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_isolated_anon> (since Linux 2.6.32)" msgstr "I<nr_isolated_anon> (od Linuxu 2.6.32)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_isolated_file> (since Linux 2.6.32)" msgstr "I<nr_isolated_file> (od Linuxu 2.6.32)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_shmem> (since Linux 2.6.32)" msgstr "I<nr_shmem> (od Linuxu 2.6.32)" #. commit 4b02108ac1b3354a22b0d83c684797692efdc395 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Pages used by shmem and B<tmpfs>(5)." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_dirtied> (since Linux 2.6.37)" msgstr "I<nr_dirtied> (od Linuxu 2.6.37)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_written> (since Linux 2.6.37)" msgstr "I<nr_written> (od Linuxu 2.6.37)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_pages_scanned> (since Linux 3.17)" msgstr "I<nr_pages_scanned> (od Linuxu 3.17)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<numa_hit> (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<numa_hit> (od Linuxu 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<numa_miss> (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<numa_miss> (od Linuxu 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<numa_foreign> (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<numa_foreign> (od Linuxu 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<numa_interleave> (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<numa_interleave> (od Linuxu 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<numa_local> (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<numa_local> (od Linuxu 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<numa_other> (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<numa_other> (od Linuxu 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<workingset_refault> (since Linux 3.15)" msgstr "I<workingset_refault> (od Linuxu 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<workingset_activate> (since Linux 3.15)" msgstr "I<workingset_activate> (od Linuxu 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<workingset_nodereclaim> (since Linux 3.15)" msgstr "I<workingset_nodereclaim> (od Linuxu 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_anon_transparent_hugepages> (since Linux 2.6.38)" msgstr "I<nr_anon_transparent_hugepages> (od Linuxu 2.6.38)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_free_cma> (since Linux 3.7)" msgstr "I<nr_free_cma> (od Linuxu 3.7)" #. commit d1ce749a0db12202b711d1aba1d29e823034648d #. Present only if the kernel was configured with #. .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS . #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_dirty_threshold> (since Linux 2.6.37)" msgstr "I<nr_dirty_threshold> (od Linuxu 2.6.37)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_dirty_background_threshold> (since Linux 2.6.37)" msgstr "I<nr_dirty_background_threshold> (od Linuxu 2.6.37)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgpgin> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<pgpgin> (od Linuxu 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgpgout> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<pgpgout> (od Linuxu 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pswpin> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<pswpin> (od Linuxu 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pswpout> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<pswpout> (od Linuxu 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgalloc_dma> (since Linux 2.6.5)" msgstr "I<pgalloc_dma> (od Linuxu 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgalloc_dma32> (since Linux 2.6.16)" msgstr "I<pgalloc_dma32> (od Linuxu 2.6.16)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgalloc_normal> (since Linux 2.6.5)" msgstr "I<pgalloc_normal> (od Linuxu 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgalloc_high> (since Linux 2.6.5)" msgstr "I<pgalloc_high> (od Linuxu 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgalloc_movable> (since Linux 2.6.23)" msgstr "I<pgalloc_movable> (od Linuxu 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgfree> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<pgfree> (od Linuxu 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgactivate> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<pgactivate> (od Linuxu 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgdeactivate> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<pgdeactivate> (od Linuxu 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgfault> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<pgfault> (od Linuxu 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgmajfault> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<pgmajfault> (od Linuxu 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgrefill_dma> (since Linux 2.6.5)" msgstr "I<pgrefill_dma> (od Linuxu 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgrefill_dma32> (since Linux 2.6.16)" msgstr "I<pgrefill_dma32> (od Linuxu 2.6.16)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgrefill_normal> (since Linux 2.6.5)" msgstr "I<pgrefill_normal> (od Linuxu 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgrefill_high> (since Linux 2.6.5)" msgstr "I<pgrefill_high> (od Linuxu 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgrefill_movable> (since Linux 2.6.23)" msgstr "I<pgrefill_movable> (od Linuxu 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgsteal_kswapd_dma> (since Linux 3.4)" msgstr "I<pgsteal_kswapd_dma> (od Linuxu 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgsteal_kswapd_dma32> (since Linux 3.4)" msgstr "I<pgsteal_kswapd_dma32> (od Linuxu 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgsteal_kswapd_normal> (since Linux 3.4)" msgstr "I<pgsteal_kswapd_normal> (od Linuxu 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgsteal_kswapd_high> (since Linux 3.4)" msgstr "I<pgsteal_kswapd_high> (od Linuxu 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgsteal_kswapd_movable> (since Linux 3.4)" msgstr "I<pgsteal_kswapd_movable> (od Linuxu 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgsteal_direct_dma>" msgstr "I<pgsteal_direct_dma>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgsteal_direct_dma32> (since Linux 3.4)" msgstr "I<pgsteal_direct_dma32> (od Linuxu 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgsteal_direct_normal> (since Linux 3.4)" msgstr "I<pgsteal_direct_normal> (od Linuxu 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgsteal_direct_high> (since Linux 3.4)" msgstr "I<pgsteal_direct_high> (od Linuxu 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgsteal_direct_movable> (since Linux 2.6.23)" msgstr "I<pgsteal_direct_movable> (od Linuxu 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgscan_kswapd_dma>" msgstr "I<pgscan_kswapd_dma>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgscan_kswapd_dma32> (since Linux 2.6.16)" msgstr "I<pgscan_kswapd_dma32> (od Linuxu 2.6.16)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgscan_kswapd_normal> (since Linux 2.6.5)" msgstr "I<pgscan_kswapd_normal> (od Linuxu 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgscan_kswapd_high>" msgstr "I<pgscan_kswapd_high>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgscan_kswapd_movable> (since Linux 2.6.23)" msgstr "I<pgscan_kswapd_movable> (od Linuxu 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgscan_direct_dma>" msgstr "I<pgscan_direct_dma>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgscan_direct_dma32> (since Linux 2.6.16)" msgstr "I<pgscan_direct_dma32> (od Linuxu 2.6.16)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgscan_direct_normal>" msgstr "I<pgscan_direct_normal>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgscan_direct_high>" msgstr "I<pgscan_direct_high>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgscan_direct_movable> (since Linux 2.6.23)" msgstr "I<pgscan_direct_movable> (od Linuxu 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgscan_direct_throttle> (since Linux 3.6)" msgstr "I<pgscan_direct_throttle> (od Linuxu 3.6)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<zone_reclaim_failed> (since linux 2.6.31)" msgstr "I<zone_reclaim_failed> (od Linuxu 2.6.31)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pginodesteal> (since linux 2.6.0)" msgstr "I<pginodesteal> (od Linuxu 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<slabs_scanned> (since linux 2.6.5)" msgstr "I<slabs_scanned> (od Linuxu 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<kswapd_inodesteal> (since linux 2.6.0)" msgstr "I<kswapd_inodesteal> (od Linuxu 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I<kswapd_low_wmark_hit_quickly> (since 2.6.33)" msgid "I<kswapd_low_wmark_hit_quickly> (since Linux 2.6.33)" msgstr "I<kswapd_low_wmark_hit_quickly> (od Linuxu 2.6.33)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I<kswapd_high_wmark_hit_quickly> (since 2.6.33)" msgid "I<kswapd_high_wmark_hit_quickly> (since Linux 2.6.33)" msgstr "I<kswapd_high_wmark_hit_quickly> (od Linuxu 2.6.33)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pageoutrun> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<pageoutrun> (od Linuxu 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<allocstall> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<allocstall> (od Linuxu 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgrotated> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<pgrotated> (od Linuxu 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<drop_pagecache> (since Linux 3.15)" msgstr "I<drop_pagecache> (od Linuxu 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<drop_slab> (since Linux 3.15)" msgstr "I<drop_slab> (od Linuxu 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<numa_pte_updates> (since Linux 3.8)" msgstr "I<numa_pte_updates> (od Linuxu 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<numa_huge_pte_updates> (since Linux 3.13)" msgstr "I<numa_huge_pte_updates> (od Linuxu 3.13)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<numa_hint_faults> (since Linux 3.8)" msgstr "I<numa_hint_faults> (od Linuxu 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<numa_hint_faults_local> (since Linux 3.8)" msgstr "I<numa_hint_faults_local> (od Linuxu 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<numa_pages_migrated> (since Linux 3.8)" msgstr "I<numa_pages_migrated> (od Linuxu 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgmigrate_success> (since Linux 3.8)" msgstr "I<pgmigrate_success> (od Linuxu 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<pgmigrate_fail> (since Linux 3.8)" msgstr "I<pgmigrate_fail> (od Linuxu 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<compact_migrate_scanned> (since Linux 3.8)" msgstr "I<compact_migrate_scanned> (od Linuxu 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<compact_free_scanned> (since Linux 3.8)" msgstr "I<compact_free_scanned> (od Linuxu 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<compact_isolated> (since Linux 3.8)" msgstr "I<compact_isolated> (od Linuxu 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<compact_stall> (since Linux 2.6.35)" msgstr "I<compact_stall> (od Linuxu 2.6.35)" #. commit d8a8e1f0da3d29d7268b3300c96a059d63901b76 #. Present only if the kernel was configured with #. .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS #. and #. .BR CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE . #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file is documented in the kernel source file I<Documentation/initrd." #| "txt>." msgid "" "See the kernel source file I<Documentation/admin-guide/mm/transhuge.rst>." msgstr "" "Tento soubor je dokumentován ve zdrojovém souboru jádra I<Documentation/" "initrd.txt>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<compact_fail> (since Linux 2.6.35)" msgstr "I<compact_fail> (od Linuxu 2.6.35)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<compact_success> (since Linux 2.6.35)" msgstr "I<compact_success> (od Linuxu 2.6.35)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<htlb_buddy_alloc_success> (since Linux 2.6.26)" msgstr "I<htlb_buddy_alloc_success> (od Linuxu 2.6.26)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<htlb_buddy_alloc_fail> (since Linux 2.6.26)" msgstr "I<htlb_buddy_alloc_fail> (od Linuxu 2.6.26)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<unevictable_pgs_culled> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<unevictable_pgs_culled> (od Linuxu 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<unevictable_pgs_scanned> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<unevictable_pgs_scanned> (od Linuxu 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<unevictable_pgs_rescued> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<unevictable_pgs_rescued> (od Linuxu 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<unevictable_pgs_mlocked> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<unevictable_pgs_mlocked> (od Linuxu 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<unevictable_pgs_munlocked> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<unevictable_pgs_munlocked> (od Linuxu 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<unevictable_pgs_cleared> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<unevictable_pgs_cleared> (od Linuxu 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<unevictable_pgs_stranded> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<unevictable_pgs_stranded> (od Linuxu 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<thp_fault_alloc> (since Linux 2.6.39)" msgstr "I<thp_fault_alloc> (od Linuxu 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<thp_fault_fallback> (since Linux 2.6.39)" msgstr "I<thp_fault_fallback> (od Linuxu 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<thp_collapse_alloc> (since Linux 2.6.39)" msgstr "I<thp_collapse_alloc> (od Linuxu 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<thp_collapse_alloc_failed> (since Linux 2.6.39)" msgstr "I<thp_collapse_alloc_failed> (od Linuxu 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<thp_split> (since Linux 2.6.39)" msgstr "I<thp_split> (od Linuxu 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<thp_zero_page_alloc> (since Linux 3.8)" msgstr "I<thp_zero_page_alloc> (od Linuxu 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<thp_zero_page_alloc_failed> (since Linux 3.8)" msgstr "I<thp_zero_page_alloc_failed> (od Linuxu 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<balloon_inflate> (since Linux 3.18)" msgstr "I<balloon_inflate> (od Linuxu 3.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<balloon_deflate> (since Linux 3.18)" msgstr "I<balloon_deflate> (od Linuxu 3.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<balloon_migrate> (since Linux 3.18)" msgstr "I<balloon_migrate> (od Linuxu 3.18)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_tlb_remote_flush> (since Linux 3.12)" msgstr "I<nr_tlb_remote_flush> (od Linuxu 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_tlb_remote_flush_received> (since Linux 3.12)" msgstr "I<nr_tlb_remote_flush_received> (od Linuxu 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_tlb_local_flush_all> (since Linux 3.12)" msgstr "I<nr_tlb_local_flush_all> (od Linuxu 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nr_tlb_local_flush_one> (since Linux 3.12)" msgstr "I<nr_tlb_local_flush_one> (od Linuxu 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<vmacache_find_calls> (since Linux 3.16)" msgstr "I<vmacache_find_calls> (od Linuxu 3.16)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<vmacache_find_hits> (since Linux 3.16)" msgstr "I<vmacache_find_hits> (od Linuxu 3.16)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<vmacache_full_flushes> (since Linux 3.19)" msgstr "I<vmacache_full_flushes> (od Linuxu 3.19)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)" msgstr "I</proc/zoneinfo> (od Linuxu 2.6.13)" #. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file displays information about memory zones. This is useful for " "analyzing virtual memory behavior." msgstr "" "Tento soubor obsahuje informace o paměťových zónách. Hodí se při " "analyzování chování virtuální paměti." #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of " "thing that needs to be updated very often." msgstr "" "Tato manuálová stránka není úplná, může být nepřesná a potřebuje být často " "doplňována." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-08" msgstr "8. července 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. In Linux 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out. #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This holds the complete command line for the process, unless the process " #| "is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, " #| "a read on this file will return 0 characters. The command-line arguments " #| "appear in this file as a set of null-separated strings, with a further " #| "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) after the last string." msgid "" "This read-only file holds the complete command line for the process, unless " "the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: " "that is, a read on this file will return 0 characters." msgstr "" "Obsahuje celou příkazovou řádku procesu, pokud tedy proces není zombie. V " "takovém případě tento soubort neobsahuje nic, tj. čtení tohoto souboru vrátí " "0 znaků. Argumenty příkazové řádky se v tomto souboru objevují jako sada " "řetězců oddělených pomocí null, která je ukončena dalším bajtem null po " "posledním řetězci." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This holds the complete command line for the process, unless the process " #| "is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, " #| "a read on this file will return 0 characters. The command-line arguments " #| "appear in this file as a set of null-separated strings, with a further " #| "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) after the last string." msgid "" "For processes which are still running, the command-line arguments appear in " "this file in the same layout as they do in process memory: If the process is " "well-behaved, it is a set of strings separated by null bytes " "(\\[aq]\\e0\\[aq]), with a further null byte after the last string." msgstr "" "Obsahuje celou příkazovou řádku procesu, pokud tedy proces není zombie. V " "takovém případě tento soubort neobsahuje nic, tj. čtení tohoto souboru vrátí " "0 znaků. Argumenty příkazové řádky se v tomto souboru objevují jako sada " "řetězců oddělených pomocí null, která je ukončena dalším bajtem null po " "posledním řetězci." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the common case, but processes have the freedom to override the " "memory region and break assumptions about the contents or format of the I</" "proc/>pidI</cmdline> file." msgstr "" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the " #| "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be " #| "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. " #| "You can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same " #| "executable as is being run by process [pid]. In a multithreaded process, " #| "the contents of this symbolic link are not available if the main thread " #| "has already terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))." msgid "" "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the " "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be " "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You " "can even type I</proc/>pidI</exe> to run another copy of the same executable " "that is being run by process I<pid>. If the pathname has been unlinked, the " "symbolic link will contain the string \\[aq]\\ (deleted)\\[aq] appended to " "the original pathname. In a multithreaded process, the contents of this " "symbolic link are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B<pthread_exit>(3))." msgstr "" "V Linuxu 2.2 a novějším je tento soubor symbolickým odkazem, který obsahuje " "skutečnou cestu ke spuštěnému příkazu. Tento symbolický odkaz lze normálně " "dereferencovat; při pokusu jej otevřít je otevřen spustitelný soubor, na " "který odkazuje. Je dokonce možné napsat I</proc/[pid]/exe> a spustit tak " "další kopii stejného spustitelného souboru, který je již spuštěn procesem " "[pid]. V případě vícevláknového procesu, jehož hlavní vlákno již skončilo " "(obvykle voláním B<pthread_exit>(3)), již nebude obsah tohoto symbolického " "odkazu dostupný." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Capabilities are required to read the contents of the symbolic links in this " "directory: before Linux 5.9, the reading process requires B<CAP_SYS_ADMIN> " "in the initial user namespace; since Linux 5.9, the reading process must " "have either B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> in the initial (i." "e. root) user namespace." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's " #| "I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) " #| "to update this file." msgid "" "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's " "I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to " "update this file, although a process can always increase its own I<oom_adj> " "setting (since Linux 2.6.20)." msgstr "" " Výchozí hodnotou pro tento soubor je 0; nový proces dědí nastavení " "I<oom_adj> svého rodiče. Proces musí být privilegovaný " "(B<CAP_SYS_RESOURCE>), aby mohl tento soubor měnit." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/" ">pidI</oom_score_adj>, and finally removed in Linux 3.7." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot " #| "manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)." msgid "" "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot " "manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8). Any arguments embedded in the " "kernel image or initramfs via B<CONFIG_BOOT_CONFIG> will also be displayed." msgstr "" "Argumenty předané linuxovému jádru při jeho zavedení, často pomocí " "zaváděcího programu jako je třeba B<lilo>(8) nebo B<grub>(8)." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Used to list ABI personalities before Linux 4.1; now contains a constant " "string for userspace compatibility." msgstr "" #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "256" msgid "26" msgstr "256" #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KPF_PGTABLE" msgstr "" #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "4 (since Linux 3.11)" msgid "(since Linux 4.18)" msgstr "4 (od Linuxu 3.11)" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When " #| "the value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the " #| "B<init>(1) program to handle a graceful restart. When the value is " #| "greater than zero, Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be " #| "an immediate reboot, without even syncing its dirty buffers. Note: when " #| "a program (like dosemu) has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-" #| "del is intercepted by the program before it ever reaches the kernel tty " #| "layer, and it's up to the program to decide what to do with it." msgid "" "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the " "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1) " "program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, " "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, " "without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) " "has the keyboard in \"raw\" mode, the Ctrl-Alt-Del is intercepted by the " "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the " "program to decide what to do with it." msgstr "" "Tento soubor řídí zpracování Ctrl-Alt-Del z klávesnice. Pokud je hodnota v " "tomto souboru 0, Ctrl-Alt-Del je odchyceno a posláno programu B<init>(1) " "program k provedení elegantního restartu. Pokud je tato hodnota větší než " "0, reakce Linuxu bude okamžitý reboot, nebude ani provedena synchronizace " "bufferů. Poznámka: když má program (jako třeba dosemu) klávesnici v \"raw\" " "režimu, je ctrl-alt-del odchyceno programem ještě dříve než dosáhne tty " "úrovně jádra a je na programu, jak s ním naloží." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-02" msgstr "2. dubna 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"