# Czech translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Pavel Heimlich <tropikhajma@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-09 20:06+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Heimlich <tropikhajma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc"
msgstr "proc"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. října 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "JMÉNO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
msgid ""
"proc - process information, system information, and sysctl pseudo-filesystem"
msgstr "proc - pseudo souborový systém informací o procesech"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "POPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
#| "interface to kernel data structures.  It is commonly mounted at I</"
#| "proc>.  Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to "
#| "be changed."
msgid ""
"The B<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
"kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  Typically, it "
"is mounted automatically by the system, but it can also be mounted manually "
"using a command such as:"
msgstr ""
"Souborový systém I<proc> je pseudo souborový systém, který je používán jako "
"interface k datovým strukturám jádra. Obvykle se připojuje do I</proc>.  "
"Většina jeho obsahu je pouze ke čtení, ale některé soubory umožňují změnit "
"proměnné jadra."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mount -t proc proc /proc\n"
msgstr "mount -t proc proc /proc\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most of the files in the B<proc> filesystem are read-only, but some files "
"are writable, allowing kernel variables to be changed."
msgstr ""

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mount options"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<proc> filesystem supports the following mount options:"
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<hidepid>=I<n> (since Linux 3.3)"
msgstr "B<hidepid>=I<n> (od Linuxu 3.3)"

#.  commit 0499680a42141d86417a8fbaa8c8db806bea1201
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option controls who can access the information in I</proc/>pid "
"directories.  The argument, I<n>, is one of the following values:"
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Everybody may access all I</proc/>pid directories.  This is the traditional "
"behavior, and the default if this mount option is not specified."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#.  As an additional bonus, since
#.  .IR /proc/[pid]/cmdline
#.  is inaccessible for other users,
#.  poorly written programs passing sensitive information via
#.  program arguments are now protected against local eavesdroppers.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Users may not access files and subdirectories inside any I</proc/>pid "
"directories but their own (the I</proc/>pid directories themselves remain "
"visible).  Sensitive files such as I</proc/>pidI</cmdline> and I</proc/"
">pidI</status> are now protected against other users.  This makes it "
"impossible to learn whether any user is running a specific program (so long "
"as the program doesn't otherwise reveal itself by its behavior)."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As for mode 1, but in addition the I</proc/>pid directories belonging to "
"other users become invisible.  This means that I</proc/>pid entries can no "
"longer be used to discover the PIDs on the system.  This doesn't hide the "
"fact that a process with a specific PID value exists (it can be learned by "
"other means, for example, by \"kill -0 $PID\"), but it hides a process's UID "
"and GID, which could otherwise be learned by employing B<stat>(2)  on a I</"
"proc/>pid directory.  This greatly complicates an attacker's task of "
"gathering information about running processes (e.g., discovering whether "
"some daemon is running with elevated privileges, whether another user is "
"running some sensitive program, whether other users are running any program "
"at all, and so on)."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<gid>=I<gid> (since Linux 3.3)"
msgstr "B<gid>=I<gid> (od Linuxu 3.3)"

#.  commit 0499680a42141d86417a8fbaa8c8db806bea1201
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the ID of a group whose members are authorized to learn process "
"information otherwise prohibited by B<hidepid> (i.e., users in this group "
"behave as though I</proc> was mounted with I<hidepid=0>).  This group should "
"be used instead of approaches such as putting nonroot users into the "
"B<sudoers>(5)  file."
msgstr ""

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Overview"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Underneath I</proc>, there are the following general groups of files and "
"subdirectories:"
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]>"
msgid "I</proc/>pid subdirectories"
msgstr "I</proc/[pid]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each one of these subdirectories contains files and subdirectories exposing "
"information about the process with the corresponding process ID."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Underneath each of the I</proc/>pid directories, a I<task> subdirectory "
"contains subdirectories of the form I<task/>tid, which contain corresponding "
"information about each of the threads in the process, where I<tid> is the "
"kernel thread ID of the thread."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I</proc/>pid subdirectories are visible when iterating through I</proc> "
"with B<getdents>(2)  (and thus are visible when one uses B<ls>(1)  to view "
"the contents of I</proc>)."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]>"
msgid "I</proc/>tid subdirectories"
msgstr "I</proc/[pid]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each one of these subdirectories contains files and subdirectories exposing "
"information about the thread with the corresponding thread ID.  The contents "
"of these directories are the same as the corresponding I</proc/>pidI</task/"
">tid directories."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I</proc/>tid subdirectories are I<not> visible when iterating through I</"
"proc> with B<getdents>(2)  (and thus are I<not> visible when one uses "
"B<ls>(1)  to view the contents of I</proc>)."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/self>"
msgstr "I</proc/self>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a process accesses this magic symbolic link, it resolves to the "
"process's own I</proc/>pid directory."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/thread-self>"
msgstr "I</proc/thread-self>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a thread accesses this magic symbolic link, it resolves to the "
"process's own I</proc/self/task/>tid directory."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/[a-z]*>"
msgstr "I</proc/[a-z]*>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various other files and subdirectories under I</proc> expose system-wide "
"information."
msgstr ""

#. #-#-#-#-#  archlinux: proc.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .SH FILES
#.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
#. 	  commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
#.        CONFIG_AUDITSYSCALL
#.        Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID
#.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
#.        Added in Linux 2.6.23
#.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
#.        Displays various scheduling parameters
#.        This file can be written, to reset stats
#.        The set of fields exposed by this file have changed
#. 	  significantly over time.
#.        commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
#.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
#.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
#.        Added in Linux 2.6.9
#.        CONFIG_SCHEDSTATS
#.  FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23)
#.  See also /proc/[pid]/sched
#.  FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this
#.  	See Documentation/kdump/kdump.txt
#. 	commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29
#.  	Needs CONFIG_VMCORE
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-40: proc.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .SH FILES
#.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
#. 	  commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
#.        CONFIG_AUDITSYSCALL
#.        Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID
#.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
#.        Added in Linux 2.6.23
#.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
#.        Displays various scheduling parameters
#.        This file can be written, to reset stats
#.        The set of fields exposed by this file have changed
#. 	  significantly over time.
#.        commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
#.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
#.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
#.        Added in Linux 2.6.9
#.        CONFIG_SCHEDSTATS
#.  FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23)
#.  See also /proc/[pid]/sched
#.  FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this
#.  	See Documentation/kdump/kdump.txt
#. 	commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29
#.  	Needs CONFIG_VMCORE
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: proc.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .SH FILES
#.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
#. 	  commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
#.        CONFIG_AUDITSYSCALL
#.        Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID
#.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
#.        Added in Linux 2.6.23
#.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
#.        Displays various scheduling parameters
#.        This file can be written, to reset stats
#.        The set of fields exposed by this file have changed
#. 	  significantly over time.
#.        commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
#.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
#.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
#.        Added in Linux 2.6.9
#.        CONFIG_SCHEDSTATS
#.  FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23)
#.  See also /proc/[pid]/sched
#.  FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this
#.  	See Documentation/kdump/kdump.txt
#. 	commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29
#.  	Needs CONFIG_VMCORE
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: proc.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .SH FILES
#.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
#. 	  commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
#.        CONFIG_AUDITSYSCALL
#.        Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID
#.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
#.        Added in Linux 2.6.23
#.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
#.        Displays various scheduling parameters
#.        This file can be written, to reset stats
#.        The set of fields exposed by this file have changed
#. 	  significantly over time.
#.        commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
#.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
#.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
#.        Added in Linux 2.6.9
#.        CONFIG_SCHEDSTATS
#.  FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23)
#.  See also /proc/[pid]/sched
#.  FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this
#.  	See Documentation/kdump/kdump.txt
#. 	commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29
#.  	Needs CONFIG_VMCORE
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "All of the above are described in more detail below."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "POZNÁMKY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
#| "format, with sub-fields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you "
#| "may find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr "
#| "\"\\e000\" \"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat "
#| "E<lt>fileE<gt>\\`> works well."
msgid ""
"Many files contain strings (e.g., the environment and command line)  that "
"are in the internal format, with subfields terminated by null bytes "
"(\\[aq]\\e0\\[aq]).  When inspecting such files, you may find that the "
"results are more readable if you use a command of the following form to "
"display them:"
msgstr ""
"Mnoho řetězců (např. proměnné prostředí a příkazový řádek) je ve vnitřním "
"formátu s podpoložkami oddělenými NULL bajty (\\(aq\\e0\\(aq), takže mohou "
"být lépe čitelné s užitím I<od -c> nebo I<tr \"\\e000\" \"\\en\">. Jako "
"další možnost poslouží dobře i I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "$B< cat >I<file>B< | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
msgid "$B< cat >I<file>B< | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n"
msgstr "$B< cat >I<file>B< | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"

#. #-#-#-#-#  archlinux: proc.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
#.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
#.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  fedora-40: proc.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
#.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
#.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: proc.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
#.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
#.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: proc.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
#.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
#.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "DALŠÍ INFORMACE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<htop>(1), B<init>(1), "
"B<ps>(1), B<pstree>(1), B<tr>(1), B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), "
"B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), B<sysfs>(5), B<hier>(7), "
"B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), "
"B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
"B<route>(8), B<sysctl>(8)"
msgstr ""
"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<htop>(1), B<init>(1), "
"B<ps>(1), B<pstree>(1), B<tr>(1), B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), "
"B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), B<sysfs>(5), B<hier>(7), "
"B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), "
"B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
"B<route>(8), B<sysctl>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
#| "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
msgid ""
"The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.rst>, "
"I<Documentation/admin-guide/sysctl/fs.rst>, I<Documentation/admin-guide/"
"sysctl/kernel.rst>, I<Documentation/admin-guide/sysctl/net.rst>, and "
"I<Documentation/admin-guide/sysctl/vm.rst>."
msgstr ""
"Soubory zdrojového kódu jádra: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
"I<Documentation/sysctl/vm.txt>"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-10"
msgstr "10. února 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
msgstr "proc - pseudo souborový systém informací o procesech"

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Files and directories"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
msgid ""
"The following list provides details of many of the files and directories "
"under the I</proc> hierarchy."
msgstr "Následující shrnutí rychle provede hierarchií I</proc>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]>"
msgid "I</proc/>pid"
msgstr "I</proc/[pid]>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is a numerical subdirectory for each running process; the "
#| "subdirectory is named by the process ID.  Each such subdirectory contains "
#| "the following pseudo-files and directories."
msgid ""
"There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
"is named by the process ID.  Each I</proc/>pid subdirectory contains the "
"pseudo-files and directories described below."
msgstr ""
"Pro každý běžící proces existuje číselný podadresář pojmenovaný podle ID "
"procesu.  Každý podadresář obsahuje následující pseudosoubory a adresáře."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The files inside each I</proc/>pid directory are normally owned by the "
"effective user and effective group ID of the process.  However, as a "
"security measure, the ownership is made I<root:root> if the process's "
"\"dumpable\" attribute is set to a value other than 1."
msgstr ""

#.  commit 68eb94f16227336a5773b83ecfa8290f1d6b78ce
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 4.11, I<root:root> meant the \"global\" root user ID and group "
"ID (i.e., UID 0 and GID 0 in the initial user namespace).  Since Linux 4.11, "
"if the process is in a noninitial user namespace that has a valid mapping "
"for user (group) ID 0 inside the namespace, then the user (group) ownership "
"of the files under I</proc/>pid is instead made the same as the root user "
"(group) ID of the namespace.  This means that inside a container, things "
"work as expected for the container \"root\" user."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The process's \"dumpable\" attribute may change for the following reasons:"
msgstr ""

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The attribute was explicitly set via the B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> "
"operation."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The attribute was reset to the value in the file I</proc/sys/fs/"
"suid_dumpable> (described below), for the reasons described in B<prctl>(2)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Resetting the \"dumpable\" attribute to 1 reverts the ownership of the I</"
"proc/>pidI</*> files to the process's effective UID and GID.  Note, however, "
"that if the effective UID or GID is subsequently modified, then the "
"\"dumpable\" attribute may be reset, as described in B<prctl>(2).  "
"Therefore, it may be desirable to reset the \"dumpable\" attribute I<after> "
"making any desired changes to the process's effective UID or GID."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/attr>"
msgid "I</proc/>pidI</attr>"
msgstr "I</proc/[pid]/attr>"

#
#.  https://lwn.net/Articles/28222/
#.  From:    Stephen Smalley <sds@epoch.ncsc.mil>
#.  To:	     LKML and others
#.  Subject: [RFC][PATCH] Process Attribute API for Security Modules
#.  Date:    08 Apr 2003 16:17:52 -0400
#. 	http://www.nsa.gov/research/_files/selinux/papers/module/x362.shtml
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The files in this directory provide an API for security modules.  The "
"contents of this directory are files that can be read and written in order "
"to set security-related attributes.  This directory was added to support "
"SELinux, but the intention was that the API be general enough to support "
"other security modules.  For the purpose of explanation, examples of how "
"SELinux uses these files are provided below."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory is present only if the kernel was configured with "
"B<CONFIG_SECURITY>."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/attr/current> (since Linux 2.6.0)"
msgid "I</proc/>pidI</attr/current> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I</proc/[pid]/attr/current> (od Linuxu 2.6.0)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The contents of this file represent the current security attributes of the "
"process."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In SELinux, this file is used to get the security context of a process.  "
"Prior to Linux 2.6.11, this file could not be used to set the security "
"context (a write was always denied), since SELinux limited process security "
"transitions to B<execve>(2)  (see the description of I</proc/>pidI</attr/"
"exec>, below).  Since Linux 2.6.11, SELinux lifted this restriction and "
"began supporting \"set\" operations via writes to this node if authorized by "
"policy, although use of this operation is only suitable for applications "
"that are trusted to maintain any desired separation between the old and new "
"security contexts."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prior to Linux 2.6.28, SELinux did not allow threads within a multithreaded "
"process to set their security context via this node as it would yield an "
"inconsistency among the security contexts of the threads sharing the same "
"memory space.  Since Linux 2.6.28, SELinux lifted this restriction and began "
"supporting \"set\" operations for threads within a multithreaded process if "
"the new security context is bounded by the old security context, where the "
"bounded relation is defined in policy and guarantees that the new security "
"context has a subset of the permissions of the old security context."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Other security modules may choose to support \"set\" operations via writes "
"to this node."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/attr/exec> (since Linux 2.6.0)"
msgid "I</proc/>pidI</attr/exec> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I</proc/[pid]/attr/exec> (od Linuxu 2.6.0)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file represents the attributes to assign to the process upon a "
"subsequent B<execve>(2)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In SELinux, this is needed to support role/domain transitions, and "
"B<execve>(2)  is the preferred point to make such transitions because it "
"offers better control over the initialization of the process in the new "
"security label and the inheritance of state.  In SELinux, this attribute is "
"reset on B<execve>(2)  so that the new program reverts to the default "
"behavior for any B<execve>(2)  calls that it may make.  In SELinux, a "
"process can set only its own I</proc/>pidI</attr/exec> attribute."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/attr/fscreate> (since Linux 2.6.0)"
msgid "I</proc/>pidI</attr/fscreate> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I</proc/[pid]/attr/fscreate> (od Linuxu 2.6.0)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file represents the attributes to assign to files created by subsequent "
"calls to B<open>(2), B<mkdir>(2), B<symlink>(2), and B<mknod>(2)"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SELinux employs this file to support creation of a file (using the "
"aforementioned system calls)  in a secure state, so that there is no risk of "
"inappropriate access being obtained between the time of creation and the "
"time that attributes are set.  In SELinux, this attribute is reset on "
"B<execve>(2), so that the new program reverts to the default behavior for "
"any file creation calls it may make, but the attribute will persist across "
"multiple file creation calls within a program unless it is explicitly "
"reset.  In SELinux, a process can set only its own I</proc/>pidI</attr/"
"fscreate> attribute."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/attr/keycreate> (since Linux 2.6.18)"
msgid "I</proc/>pidI</attr/keycreate> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I</proc/[pid]/attr/keycreate> (od Linuxu 2.6.18)"

#.  commit 4eb582cf1fbd7b9e5f466e3718a59c957e75254e
#.  commit b68101a1e8f0263dbc7b8375d2a7c57c6216fb76
#.  commit d410fa4ef99112386de5f218dd7df7b4fca910b4
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a process writes a security context into this file, all subsequently "
"created keys (B<add_key>(2))  will be labeled with this context.  For "
"further information, see the kernel source file I<Documentation/security/"
"keys/core.rst> (or file I<Documentation/security/keys.txt> between Linux 3.0 "
"and Linux 4.13, or I<Documentation/keys.txt> before Linux 3.0)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/attr/prev> (since Linux 2.6.0)"
msgid "I</proc/>pidI</attr/prev> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I</proc/[pid]/attr/prev> (od Linuxu 2.6.0)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains the security context of the process before the last "
"B<execve>(2); that is, the previous value of I</proc/>pidI</attr/current>."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/attr/socketcreate> (since Linux 2.6.18)"
msgid "I</proc/>pidI</attr/socketcreate> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I</proc/[pid]/attr/socketcreate> (od Linuxu 2.6.18)"

#.  commit 42c3e03ef6b298813557cdb997bd6db619cd65a2
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a process writes a security context into this file, all subsequently "
"created sockets will be labeled with this context."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/autogroup> (since Linux 2.6.38)"
msgid "I</proc/>pidI</autogroup> (since Linux 2.6.38)"
msgstr "I</proc/[pid]/autogroup> (od Linuxu 2.6.38)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<sched>(7)."
msgstr "Viz B<sched>(7)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0)"
msgid "I</proc/>pidI</auxv> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I</proc/[pid]/task> (od Linuxu 2.6.0)"

#.  Precisely: Linux 2.6.0-test7
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
"process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
"I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros.  "
"See also B<getauxval>(3)."
msgstr ""
"Obsahuje informaci o ELF interpretu, která byla procesu při spuštění "
"předána. Její formát je jedno I<unsigned long> ID a jedna I<unsigned long> "
"hodnota pro každou položku.  Poslední položka obsahuje dvě nuly. Viz "
"B<getauxval>(3)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode "
"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
msgid "I</proc/>pidI</cgroup> (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (od Linuxu 2.6.24)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<cgroups>(7)."
msgstr "Viz B<cgroups>(7)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/clear_refs> (since Linux 2.6.22)"
msgid "I</proc/>pidI</clear_refs> (since Linux 2.6.22)"
msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> (od Linuxu 2.6.22)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
msgstr "Soubory v tomto adresáři jsou čitelné pouze vlastníkem procesu."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following values may be written to the file:"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1 (since Linux 2.6.22)"
msgstr "1 (od Linuxu 2.6.22)"

#.  Internally: CLEAR_REFS_ALL
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated "
"with the process.  (Before Linux 2.6.32, writing any nonzero value to this "
"file had this effect.)"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
msgstr "2 (od Linuxu 2.6.32)"

#.  Internally: CLEAR_REFS_ANON
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages "
"associated with the process."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "3 (since Linux 2.6.32)"
msgstr "3 (od Linuxu 2.6.32)"

#.  Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages "
"associated with the process."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to "
"measure approximately how much memory a process is using.  One first "
"inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in I</"
"proc/>pidI</smaps> to get an idea of the memory footprint of the process.  "
"One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some "
"measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" "
"fields to get an idea of the change in memory footprint of the process "
"during the measured interval.  If one is interested only in inspecting the "
"selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Further values can be written to affect different properties:"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "4 (since Linux 3.11)"
msgstr "4 (od Linuxu 3.11)"

#.  Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process.  "
"This is used (in conjunction with I</proc/>pidI</pagemap>)  by the check-"
"point restore system to discover which pages of a process have been dirtied "
"since the file I</proc/>pidI</clear_refs> was written to."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "5 (since Linux 4.0)"
msgstr "5 (od Linuxu 4.0)"

#.  Internally: CLEAR_REFS_MM_HIWATER_RSS
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reset the peak resident set size (\"high water mark\") to the process's "
"current resident set size value."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Writing any value to I</proc/>pidI</clear_refs> other than those listed "
"above has no effect."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration "
#| "option is enabled."
msgid ""
"The I</proc/>pidI</clear_refs> file is present only if the "
"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
msgstr ""
"Tento soubor je přítomen pouze pokud je zapnuta konfigurační volba jádra "
"B<CONFIG_MMU>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
msgid "I</proc/>pidI</cmdline>"
msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"

#.  In Linux 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This holds the complete command line for the process, unless the process "
#| "is a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, "
#| "a read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
#| "appear in this file as a set of null-separated strings, with a further "
#| "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) after the last string."
msgid ""
"This read-only file holds the complete command line for the process, unless "
"the process is a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: "
"that is, a read on this file will return 0 characters.  The command-line "
"arguments appear in this file as a set of strings separated by null bytes "
"(\\[aq]\\e0\\[aq]), with a further null byte after the last string."
msgstr ""
"Obsahuje celou příkazovou řádku procesu, pokud tedy proces není zombie. V "
"takovém případě tento soubort neobsahuje nic, tj. čtení tohoto souboru vrátí "
"0 znaků.  Argumenty příkazové řádky se v tomto souboru objevují jako sada "
"řetězců oddělených pomocí null, která je ukončena dalším bajtem null po "
"posledním řetězci."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If, after an B<execve>(2), the process modifies its I<argv> strings, those "
"changes will show up here.  This is not the same thing as modifying the "
"I<argv> array."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Furthermore, a process may change the memory location that this file refers "
"via B<prctl>(2)  operations such as B<PR_SET_MM_ARG_START>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Think of this file as the command line that the process wants you to see."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/comm> (since Linux 2.6.33)"
msgid "I</proc/>pidI</comm> (since Linux 2.6.33)"
msgstr "I</proc/[pid]/comm> (od Linuxu 2.6.33)"

#.  commit 4614a696bd1c3a9af3a08f0e5874830a85b889d4
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file exposes the process's I<comm> value\\[em]that is, the command name "
"associated with the process.  Different threads in the same process may have "
"different I<comm> values, accessible via I</proc/>pidI</task/>tidI</comm>.  "
"A thread may modify its I<comm> value, or that of any of other thread in the "
"same thread group (see the discussion of B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)), by "
"writing to the file I</proc/self/task/>tidI</comm>.  Strings longer than "
"B<TASK_COMM_LEN> (16) characters (including the terminating null byte) are "
"silently truncated."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file provides a superset of the B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> and "
"B<PR_GET_NAME> operations, and is employed by B<pthread_setname_np>(3)  when "
"used to rename threads other than the caller.  The value in this file is "
"used for the I<%e> specifier in I</proc/sys/kernel/core_pattern>; see "
"B<core>(5)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since Linux 2.6.23)"
msgid "I</proc/>pidI</coredump_filter> (since Linux 2.6.23)"
msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (od Linuxu 2.6.23)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<core>(5)."
msgstr "Viz B<core>(5)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since Linux 2.6.12)"
msgid "I</proc/>pidI</cpuset> (since Linux 2.6.12)"
msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (od Linuxu 2.6.12)"

#.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<cpuset>(7)."
msgstr "Viz B<cpuset>(7)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
msgid "I</proc/>pidI</cwd>"
msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
"find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
"do this:"
msgstr ""
"Toto je symbolický odkaz na aktuální pracovní adresář (current working "
"directory) procesu. Např. pro zjištění aktuálního pracovního adresáře "
"procesu 20 lze provést:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n"
msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n"

#.  The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
"available if the main thread has already terminated (typically by calling "
"B<pthread_exit>(3))."
msgstr ""
"V případě vícevláknového procesu, jehož hlavní vlákno již skončilo (obvykle "
"voláním B<pthread_exit>(3)), již nebude obsah tohoto symbolického odkazu "
"dostupný."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission to dereference or read (B<readlink>(2))  this symbolic link is "
"governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see "
"B<ptrace>(2)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/environ>"
msgid "I</proc/>pidI</environ>"
msgstr "I</proc/[pid]/environ>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file contains the environment for the process.  The entries are "
#| "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
#| "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
msgid ""
"This file contains the initial environment that was set when the currently "
"executing program was started via B<execve>(2).  The entries are separated "
"by null bytes (\\[aq]\\e0\\[aq]), and there may be a null byte at the end.  "
"Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
msgstr ""
"Tento soubor obsahuje proměnné prostředí procesu.  Jednotlivé údaje jsou "
"odděleny znakem null (\\(aq\\e0\\(aq)  a znaky null mohou být i na konci.  "
"Takže pro vytištění proměnných prostředí procesu 1 se provede:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "$B< cat /proc/1/environ | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
msgid "$B< cat /proc/1/environ | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n"
msgstr "$B< cat /proc/1/environ | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If, after an B<execve>(2), the process modifies its environment (e.g., by "
"calling functions such as B<putenv>(3)  or modifying the B<environ>(7)  "
"variable directly), this file will I<not> reflect those changes."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Furthermore, a process may change the memory location that this file refers "
"via B<prctl>(2)  operations such as B<PR_SET_MM_ENV_START>."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/exe>"
msgid "I</proc/>pidI</exe>"
msgstr "I</proc/[pid]/exe>"

#.  The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
#| "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
#| "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  "
#| "You can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same "
#| "executable as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, "
#| "the contents of this symbolic link are not available if the main thread "
#| "has already terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
msgid ""
"Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
"actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
"dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
"can even type I</proc/>pidI</exe> to run another copy of the same executable "
"that is being run by process I<pid>.  If the pathname has been unlinked, the "
"symbolic link will contain the string \\[aq](deleted)\\[aq] appended to the "
"original pathname.  In a multithreaded process, the contents of this "
"symbolic link are not available if the main thread has already terminated "
"(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
msgstr ""
"V Linuxu 2.2 a novějším je tento soubor symbolickým odkazem, který obsahuje "
"skutečnou cestu ke spuštěnému příkazu.  Tento symbolický odkaz lze normálně "
"dereferencovat; při pokusu jej otevřít je otevřen spustitelný soubor, na "
"který odkazuje.  Je dokonce možné napsat I</proc/[pid]/exe> a spustit tak "
"další kopii stejného spustitelného souboru, který je již spuštěn procesem "
"[pid].  V případě vícevláknového procesu, jehož hlavní vlákno již skončilo "
"(obvykle voláním B<pthread_exit>(3)), již nebude obsah tohoto symbolického "
"odkazu dostupný."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under Linux 2.0 and earlier, I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the "
#| "binary which was executed, and appears as a symbolic link.  A "
#| "B<readlink>(2)  call on this file under Linux 2.0 returns a string in the "
#| "format:"
msgid ""
"Under Linux 2.0 and earlier, I</proc/>pidI</exe> is a pointer to the binary "
"which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
"on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
msgstr ""
"V Linuxu do verze 2.0 včetně byl soubor I</proc/[pid]/exe> ukazatelem na "
"spuštěný program a vypadal jako symbolický odkaz. Volání B<readlink>(2) na "
"tento soubor v Linuxu 2.0 vracelo řetězec ve tvaru:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "    [device]:inode\n"
msgid "[device]:inode\n"
msgstr "    [zařízení]:inoda\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
"etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
msgstr ""
"Například [0301]:1502 znamená inoda 1502 v zařízení s major číšlem 03 (IDE, "
"MFM, a jiné disky) a minor číslem 01 (první oddíl prvního disku)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
msgstr "K nalezení souboru lze použít příkaz B<find>(1)  s volbou I<-inum>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
msgid "I</proc/>pidI</fd/>"
msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
"has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
"actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
"error, and so on."
msgstr ""
"Toto je podadresář, který obsahuje pro každý soubor, který proces otevřel, "
"jednu položku, pojmenovanou po jeho deskriptoru souboru, který je zároveň "
"symbolickým odkazem na onen soubor. Tudíž 0 odpovídá standardnímu vstupu, 1 "
"standardnímu výstupu, 2 standardnímu chybovému výstupu atd."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
"links whose content is the file type with the inode.  A B<readlink>(2)  call "
"on this file returns a string in the format:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "    type:[inode]\n"
msgid "type:[inode]\n"
msgstr "    typ:[inoda]\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868.  "
"For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
"files under I</proc/net/>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
"descriptors produced by B<bpf>(2), B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), "
"B<inotify_init>(2), B<perf_event_open>(2), B<signalfd>(2), "
"B<timerfd_create>(2), and B<userfaultfd>(2)), the entry will be a symbolic "
"link with contents of the form"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "anon_inode:I<file-type>\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In many cases (but not all), the I<file-type> is surrounded by square "
"brackets."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
"content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
msgstr ""

#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
"if the main thread has already terminated (typically by calling "
"B<pthread_exit>(3))."
msgstr ""
"V případě vícevláknového procesu, jehož hlavní vlákno již skončilo (obvykle "
"voláním B<pthread_exit>(3)), již nebude obsah tohoto adresáře dostupný."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will "
#| "not take input from standard input if no argument is supplied, or that "
#| "write to a file named as a command-line argument, but will not send their "
#| "output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be "
#| "made to use standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For "
#| "example, assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-"
#| "o> is the flag designating an output file:"
msgid ""
"Programs that take a filename as a command-line argument, but don't take "
"input from standard input if no argument is supplied, and programs that "
"write to a file named as a command-line argument, but don't send their "
"output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be "
"made to use standard input or standard output by using I</proc/>pidI</fd> "
"files as command-line arguments.  For example, assuming that I<-i> is the "
"flag designating an input file and I<-o> is the flag designating an output "
"file:"
msgstr ""
"Programy, které vyžadují jméno souboru, ale nedokáží bez zvláštní volby "
"pracovat se standardním vstupem anebo ty, které zapisují do souboru zadaného "
"na příkazové řádce, ale pokud není zadán, neposílají výstup na standardní "
"výstup tak mohou být přesvědčeny k použití standardního vstupu a/nebo "
"výstupu pomocí I</proc/[pid]/fd>. Např. pokud je I<-i> přepínač označující "
"vstupní soubor a I<-o> přepínač označující výstupní soubor:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"

#.  The following is not true in my tests (MTK):
#.  Note that this will not work for
#.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
#.  are not seekable.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "and you have a working filter."
msgstr "a máte funkční filtr."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
"and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
"fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
msgstr ""
"I</proc/self/fd/N> je v některých UNIXových a UNIX-like systémech zhruba to "
"samé jako I</dev/fd/N>. Většina Linuxových MAKEDEV skriptů ve skutečnosti "
"vytváří I</dev/fd> jako symbolický odkaz na I</proc/self/fd>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
"dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
"proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
msgstr ""
"Většina systémů poskytuje symbolické odkazy I</dev/stdin>, I</dev/stdout> a "
"I</dev/stderr>, které ukazují na soubory I<0>, I<1> a I<2> v I</proc/self/"
"fd>. Tudíž výše uvedený příklad lze zapsat i jako:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission to dereference or read (B<readlink>(2))  the symbolic links in "
"this directory is governed by a ptrace access mode "
"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that for file descriptors referring to inodes (pipes and sockets, see "
"above), those inodes still have permission bits and ownership information "
"distinct from those of the I</proc/>pidI</fd> entry, and that the owner may "
"differ from the user and group IDs of the process.  An unprivileged process "
"may lack permissions to open them, as in this example:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n"
"test\n"
"$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n"
"cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n"
msgstr ""
"$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n"
"test\n"
"$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n"
"cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"File descriptor 0 refers to the pipe created by the shell and owned by that "
"shell's user, which is not I<nobody>, so B<cat> does not have permission to "
"create a new file descriptor to read from that inode, even though it can "
"still read from its existing file descriptor 0."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since Linux 2.6.22)"
msgid "I</proc/>pidI</fdinfo/> (since Linux 2.6.22)"
msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (od Linuxu 2.6.22)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a subdirectory containing one entry for each file which the "
#| "process has open, named by its file descriptor.  The contents of each "
#| "file can be read to obtain information about the corresponding file "
#| "descriptor, for example:"
msgid ""
"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
"has open, named by its file descriptor.  The files in this directory are "
"readable only by the owner of the process.  The contents of each file can be "
"read to obtain information about the corresponding file descriptor.  The "
"content depends on the type of file referred to by the corresponding file "
"descriptor."
msgstr ""
"Toto je podadresář, který obsahuje pro každý soubor, který proces otevřel, "
"jednu položku, pojmenovanou po svém popisovači souboru. Obsah každého "
"souboru lze číst pro získání informací o příslušném popisovači souboru, "
"např.:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For regular files and directories, we see something like:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
"pos:    1000\n"
"flags:  01002002\n"
"mnt_id: 21\n"
msgstr ""
"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
"pos:    1000\n"
"flags:  01002002\n"
"mnt_id: 21\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The fields are as follows:"
msgstr "Položky jsou:"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pos>"
msgstr "I<pos>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a decimal number showing the file offset."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<flags>"
msgstr "I<flags>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is an octal number that displays the file access mode and file status "
"flags (see B<open>(2)).  If the close-on-exec file descriptor flag is set, "
"then I<flags> will also include the value B<O_CLOEXEC>."
msgstr ""

#.  commit 1117f72ea0217ba0cc19f05adbbd8b9a397f5ab7
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 3.1, this field incorrectly displayed the setting of "
"B<O_CLOEXEC> at the time the file was opened, rather than the current "
"setting of the close-on-exec flag."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<mnt_id>"
msgstr "I<mnt_id>"

#.  commit 49d063cb353265c3af701bab215ac438ca7df36d
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field, present since Linux 3.15, is the ID of the mount containing this "
"file.  See the description of I</proc/>pidI</mountinfo>."
msgstr ""

#.  commit cbac5542d48127b546a23d816380a7926eee1c25
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For eventfd file descriptors (see B<eventfd>(2)), we see (since Linux 3.8)  "
"the following fields:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"pos:\t0\n"
"flags:\t02\n"
"mnt_id:\t10\n"
"eventfd-count:               40\n"
msgstr ""
"pos:\t0\n"
"flags:\t02\n"
"mnt_id:\t10\n"
"eventfd-count:               40\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<eventfd-count> is the current value of the eventfd counter, in hexadecimal."
msgstr ""

#.  commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For epoll file descriptors (see B<epoll>(7)), we see (since Linux 3.8)  the "
"following fields:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"pos:\t0\n"
"flags:\t02\n"
"mnt_id:\t10\n"
"tfd:        9 events:       19 data: 74253d2500000009\n"
"tfd:        7 events:       19 data: 74253d2500000007\n"
msgstr ""
"pos:\t0\n"
"flags:\t02\n"
"mnt_id:\t10\n"
"tfd:        9 events:       19 data: 74253d2500000009\n"
"tfd:        7 events:       19 data: 74253d2500000007\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each of the lines beginning I<tfd> describes one of the file descriptors "
"being monitored via the epoll file descriptor (see B<epoll_ctl>(2)  for some "
"details).  The I<tfd> field is the number of the file descriptor.  The "
"I<events> field is a hexadecimal mask of the events being monitored for this "
"file descriptor.  The I<data> field is the data value associated with this "
"file descriptor."
msgstr ""

#.  commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For signalfd file descriptors (see B<signalfd>(2)), we see (since Linux "
"3.8)  the following fields:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"pos:\t0\n"
"flags:\t02\n"
"mnt_id:\t10\n"
"sigmask:\t0000000000000006\n"
msgstr ""
"pos:\t0\n"
"flags:\t02\n"
"mnt_id:\t10\n"
"sigmask:\t0000000000000006\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<sigmask> is the hexadecimal mask of signals that are accepted via this "
"signalfd file descriptor.  (In this example, bits 2 and 3 are set, "
"corresponding to the signals B<SIGINT> and B<SIGQUIT>; see B<signal>(7).)"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For inotify file descriptors (see B<inotify>(7)), we see (since Linux 3.8)  "
"the following fields:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"pos:\t0\n"
"flags:\t00\n"
"mnt_id:\t11\n"
"inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n"
"inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n"
msgstr ""
"pos:\t0\n"
"flags:\t00\n"
"mnt_id:\t11\n"
"inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n"
"inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each of the lines beginning with \"inotify\" displays information about one "
"file or directory that is being monitored.  The fields in this line are as "
"follows:"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<wd>"
msgstr "I<wd>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A watch descriptor number (in decimal)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ino>"
msgstr "I<ino>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The inode number of the target file (in hexadecimal)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<sdev>"
msgstr "I<sdev>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The ID of the device where the target file resides (in hexadecimal)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<mask>"
msgstr "I<mask>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The mask of events being monitored for the target file (in hexadecimal)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the kernel was built with exportfs support, the path to the target file "
"is exposed as a file handle, via three hexadecimal fields: I<fhandle-bytes>, "
"I<fhandle-type>, and I<f_handle>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For fanotify file descriptors (see B<fanotify>(7)), we see (since Linux "
"3.8)  the following fields:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"pos:\t0\n"
"flags:\t02\n"
"mnt_id:\t11\n"
"fanotify flags:0 event-flags:88002\n"
"fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n"
msgstr ""
"pos:\t0\n"
"flags:\t02\n"
"mnt_id:\t11\n"
"fanotify flags:0 event-flags:88002\n"
"fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The fourth line displays information defined when the fanotify group was "
"created via B<fanotify_init>(2):"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<flags> argument given to B<fanotify_init>(2)  (expressed in "
"hexadecimal)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<event-flags>"
msgstr "I<event-flags>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<event_f_flags> argument given to B<fanotify_init>(2)  (expressed in "
"hexadecimal)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each additional line shown in the file contains information about one of the "
"marks in the fanotify group.  Most of these fields are as for inotify, "
"except:"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<mflags>"
msgstr "I<mflags>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The flags associated with the mark (expressed in hexadecimal)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The events mask for this mark (expressed in hexadecimal)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ignored_mask>"
msgstr "I<ignored_mask>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The mask of events that are ignored for this mark (expressed in hexadecimal)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For details on these fields, see B<fanotify_mark>(2)."
msgstr ""

#.  commit af9c4957cf212ad9cf0bee34c95cb11de5426e85
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For timerfd file descriptors (see B<timerfd>(2)), we see (since Linux 3.17)  "
"the following fields:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"pos:    0\n"
"flags:  02004002\n"
"mnt_id: 13\n"
"clockid: 0\n"
"ticks: 0\n"
"settime flags: 03\n"
"it_value: (7695568592, 640020877)\n"
"it_interval: (0, 0)\n"
msgstr ""
"pos:    0\n"
"flags:  02004002\n"
"mnt_id: 13\n"
"clockid: 0\n"
"ticks: 0\n"
"settime flags: 03\n"
"it_value: (7695568592, 640020877)\n"
"it_interval: (0, 0)\n"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<clockid>"
msgstr "I<clockid>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the numeric value of the clock ID (corresponding to one of the "
"B<CLOCK_*> constants defined via I<E<lt>time.hE<gt>>)  that is used to mark "
"the progress of the timer (in this example, 0 is B<CLOCK_REALTIME>)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ticks>"
msgstr "I<ticks>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the number of timer expirations that have occurred, (i.e., the value "
"that B<read>(2)  on it would return)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<settime flags>"
msgstr "I<settime flags>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field lists the flags with which the timerfd was last armed (see "
"B<timerfd_settime>(2)), in octal (in this example, both B<TFD_TIMER_ABSTIME> "
"and B<TFD_TIMER_CANCEL_ON_SET> are set)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<it_value>"
msgstr "I<it_value>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field contains the amount of time until the timer will next expire, "
"expressed in seconds and nanoseconds.  This is always expressed as a "
"relative value, regardless of whether the timer was created using the "
"B<TFD_TIMER_ABSTIME> flag."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<it_interval>"
msgstr "I<it_interval>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field contains the interval of the timer, in seconds and nanoseconds.  "
"(The I<it_value> and I<it_interval> fields contain the values that "
"B<timerfd_gettime>(2)  on this file descriptor would return.)"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/gid_map> (since Linux 3.5)"
msgid "I</proc/>pidI</gid_map> (since Linux 3.5)"
msgstr "I</proc/[pid]/gid_map> (od Linuxu 3.5)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<user_namespaces>(7)."
msgstr "Viz B<user_namespaces>(7)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since Linux 2.6.22)"
msgid "I</proc/>pidI</io> (since Linux 2.6.20)"
msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (od Linuxu 2.6.22)"

#.  commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#B< cat /proc/3828/io>\n"
"rchar: 323934931\n"
"wchar: 323929600\n"
"syscr: 632687\n"
"syscw: 632675\n"
"read_bytes: 0\n"
"write_bytes: 323932160\n"
"cancelled_write_bytes: 0\n"
msgstr ""
"#B< cat /proc/3828/io>\n"
"rchar: 323934931\n"
"wchar: 323929600\n"
"syscr: 632687\n"
"syscw: 632675\n"
"read_bytes: 0\n"
"write_bytes: 323932160\n"
"cancelled_write_bytes: 0\n"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<rchar>: characters read"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of bytes which this task has caused to be read from storage.  "
"This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2)  and "
"similar system calls.  It includes things such as terminal I/O and is "
"unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
"might have been satisfied from pagecache)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<wchar>: characters written"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
"to disk.  Similar caveats apply here as with I<rchar>."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<syscr>: read syscalls"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempt to count the number of read I/O operations\\[em]that is, system "
"calls such as B<read>(2)  and B<pread>(2)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<syscw>: write syscalls"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempt to count the number of write I/O operations\\[em]that is, system "
"calls such as B<write>(2)  and B<pwrite>(2)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<read_bytes>: bytes read"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
"be fetched from the storage layer.  This is accurate for block-backed "
"filesystems."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<write_bytes>: bytes written"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
"the storage layer."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
msgstr "I<cancelled_write_bytes>:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The big inaccuracy here is truncate.  If a process writes 1 MB to a file and "
"then deletes the file, it will in fact perform no writeout.  But it will "
"have been accounted as having caused 1 MB of write.  In other words: this "
"field represents the number of bytes which this process caused to not "
"happen, by truncating pagecache.  A task can cause \"negative\" I/O too.  If "
"this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
"been accounted for (in its I<write_bytes>)  will not be happening."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
"systems: if process A reads process B's I</proc/>pidI</io> while process B "
"is updating one of these 64-bit counters, process A could see an "
"intermediate result."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/limits> (since Linux 2.6.24)"
msgid "I</proc/>pidI</limits> (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I</proc/[pid]/limits> (od Linuxu 2.6.24)"

#.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
#.  FIXME Describe /proc/[pid]/loginuid
#.        Added in Linux 2.6.11; updating requires CAP_AUDIT_CONTROL
#.        CONFIG_AUDITSYSCALL
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement "
#| "for each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  The "
#| "file is protected to only allow reading by the real UID of the process."
msgid ""
"This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
"each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
"including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
"real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
"users on the system."
msgstr ""
"Tento soubor ukazuje soft limit, hard limit a jednotky měření každého limitu "
"zdrojů procesu (viz B<getrlimit>(2)). Soubor je chráněn, aby jej mohlo číst "
"pouze skutečné UID procesu."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
msgid "I</proc/>pidI</map_files/> (since Linux 3.3)"
msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (od Linuxu 3.3)"

#.  commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
"B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair "
"(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
"files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and "
"reformatted to fit on an 80-column display:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
"lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
"            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
"\\&...\n"
msgstr ""
"#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
"lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
"            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
"\\&...\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
"the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
"the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags)  is implemented in Linux means that such "
"regions also appear on this directory.  Here is an example where the target "
"file is the deleted I</dev/zero> one:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
"            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
msgstr ""

#.  commit bdb4d100afe9818aebd1d98ced575c5ef143456c
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration "
#| "option is enabled."
msgid ""
"Until Linux 4.3, this directory appeared only if the "
"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel configuration option was enabled."
msgstr ""
"Tento soubor je přítomen pouze pokud je zapnuta konfigurační volba jádra "
"B<CONFIG_MMU>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Capabilities are required to read the contents of the symbolic links in this "
"directory: before Linux 5.9, the reading process requires B<CAP_SYS_ADMIN> "
"in the initial user namespace; since Linux 5.9, the reading process must "
"have either B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> in the user "
"namespace where it resides."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/maps>"
msgid "I</proc/>pidI</maps>"
msgstr "I</proc/[pid]/maps>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
#| "permissions."
msgid ""
"A file containing the currently mapped memory regions and their access "
"permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
"mappings."
msgstr ""
"Soubor obsahující aktuálně namapované oblasti paměti a jejich přístupová "
"práva."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "The format is:"
msgid "The format of the file is:"
msgstr "Jeho formát je:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
"00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
"00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
"00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
"00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
"00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
"\\&...\n"
"35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
"35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
"35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
"35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
"35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
"35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
"35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
"35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
"\\&...\n"
"f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
"\\&...\n"
"7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
"7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
#| "\"perms\" is a set of permissions:"
msgid ""
"The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
"occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
msgstr ""
"kde adresa je obsazený adresový prostor v procesu, práva jsou sada práv:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"r = read\n"
"w = write\n"
"x = execute\n"
"s = shared\n"
"p = private (copy on write)\n"
msgstr ""
"r = čtení (read)\n"
"w = zápis (write)\n"
"x = spuštění (execute)\n"
"s = sdílení (shared)\n"
"p = soukromý (private) (copy on write)\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
#| "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device.  0 indicates "
#| "that no inode is associated with the memory region, as the case would be "
#| "with BSS (uninitialized data)."
msgid ""
"The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
"device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates "
"that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
"with BSS (uninitialized data)."
msgstr ""
"ofset znamená ofset v souboru/kdekoliv, dev je zařízení (major:minor) a "
"inoda je inoda v tomto zařízení. 0 znamená, že s oblastí paměti není "
"asociována žádná inoda, což je třeba v případě BSS (neinicializovaná data)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  "
"For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
"at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<[stack]>"
msgstr "I<[stack]>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I<pgsteal_direct_high> (since Linux 3.4)"
msgid "I<[stack:>tidI<]> (from Linux 3.4 to Linux 4.4)"
msgstr "I<pgsteal_direct_high> (od Linuxu 3.4)"

#.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0 (added)
#.  commit 65376df582174ffcec9e6471bf5b0dd79ba05e4a (removed)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A thread's stack (where the I<tid> is a thread ID).  It corresponds to the "
"I</proc/>pidI</task/>tidI</> path.  This field was removed in Linux 4.5, "
"since providing this information for a process with large numbers of threads "
"is expensive."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<[vdso]>"
msgstr "I<[vdso]>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The virtual dynamically linked shared object.  See B<vdso>(7)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<[heap]>"
msgstr "I<[heap]>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "The process ID."
msgid "The process's heap."
msgstr "ID procesu."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I<nr_anon_pages> (since Linux 2.6.18)"
msgid "I<[anon:>nameI<]> (since Linux 5.17)"
msgstr "I<nr_anon_pages> (od Linuxu 2.6.18)"

#.  Commit 9a10064f5625d5572c3626c1516e0bebc6c9fe9b
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A named private anonymous mapping.  Set with B<prctl>(2)  "
"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I<nr_shmem> (since Linux 2.6.32)"
msgid "I<[anon_shmem:>nameI<]> (since Linux 6.2)"
msgstr "I<nr_shmem> (od Linuxu 2.6.32)"

#.  Commit d09e8ca6cb93bb4b97517a18fbbf7eccb0e9ff43
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A named shared anonymous mapping.  Set with B<prctl>(2)  "
"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
"via B<mmap>(2).  There is no easy way to coordinate this back to a process's "
"source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), or similar."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<pathname> is shown unescaped except for newline characters, which are "
"replaced with an octal escape sequence.  As a result, it is not possible to "
"determine whether the original pathname contained a newline character or the "
"literal I<\\e012> character sequence."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the mapping is file-backed and the file has been deleted, the string "
"\" (deleted)\" is appended to the pathname.  Note that this is ambiguous too."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Under Linux 2.0, there is no field giving pathname."
msgstr "V Linuxu 2.0 žádné pole pro cestu neexistuje."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/mem>"
msgid "I</proc/>pidI</mem>"
msgstr "I</proc/[pid]/mem>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file can be used to access the pages of a process's memory through "
"B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
msgstr ""
"tento soubor může být použit pro přístup je stránkám paměti procesu pomocí "
"B<open>(2), B<read>(2), a B<lseek>(2)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode "
"B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
msgid "I</proc/>pidI</mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (od jádra 2.6.26)"

#.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
#.  commit 2d4d4864ac08caff5c204a752bd004eed4f08760
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains information about mounts in the process's mount namespace "
"(see B<mount_namespaces>(7)).  It supplies various information (e.g., "
"propagation state, root of mount for bind mounts, identifier for each mount "
"and its parent) that is missing from the (older)  I</proc/>pidI</mounts> "
"file, and fixes various other problems with that file (e.g., "
"nonextensibility, failure to distinguish per-mount versus per-superblock "
"options)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "This file contains a string like:"
msgid "The file contains lines of the form:"
msgstr "Tento soubor obsahuje řetězec ve tvaru:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
"(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)\n"
msgstr ""
"36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
"(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
msgstr "Čísla v závorkách jsou značky pro níže uvedené popisky:"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mount ID: a unique ID for the mount (may be reused after B<umount>(2))."
msgstr ""
"mount ID: unikátní identifikátor připojení (po B<umount>(2) může být znovu "
"použit)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
msgid ""
"parent ID: the ID of the parent mount (or of self for the root of this mount "
"namespace's mount tree)."
msgstr ""
"parent ID: ID rodičovského připojení (nebo vlastní v případě, že se jedná o "
"vrchol připojovacího stromu)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a new mount is stacked on top of a previous existing mount (so that it "
"hides the existing mount) at pathname P, then the parent of the new mount is "
"the previous mount at that location.  Thus, when looking at all the mounts "
"stacked at a particular location, the top-most mount is the one that is not "
"the parent of any other mount at the same location.  (Note, however, that "
"this top-most mount will be accessible only if the longest path subprefix of "
"P that is a mount point is not itself hidden by a stacked mount.)"
msgstr ""

#.  Miklos Szeredi, Nov 2017: The hidden one is the initramfs, I believe
#.  mtk: In the initial mount namespace, this hidden ID has the value 0
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the parent mount lies outside the process's root directory (see "
"B<chroot>(2)), the ID shown here won't have a corresponding record in "
"I<mountinfo> whose mount ID (field 1) matches this parent mount ID (because "
"mounts that lie outside the process's root directory are not shown in "
"I<mountinfo>).  As a special case of this point, the process's root mount "
"may have a parent mount (for the initramfs filesystem) that lies outside the "
"process's root directory, and an entry for that mount will not appear in "
"I<mountinfo>."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"major:minor: the value of I<st_dev> for files on this filesystem (see "
"B<stat>(2))."
msgstr ""
"major:minor: hodnota I<st_dev> pro soubory v systému souborů (viz "
"B<stat>(2))."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(4)"
msgstr "(4)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"root: the pathname of the directory in the filesystem which forms the root "
"of this mount."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(5)"
msgstr "(5)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
msgid ""
"mount point: the pathname of the mount point relative to the process's root "
"directory."
msgstr "mount point: přípojný bod relativní ke kořeni procesu."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(6)"
msgstr "(6)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mount options: per-mount options (see B<mount>(2))."
msgstr "mount options: volby specifické pro připojení (viz B<mount>(2))."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(7)"
msgstr "(7)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
msgid ""
"optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"; see below."
msgstr "volitelné položky: nula nebo véce položek ve tvaru \"tag[:hodota]\"."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(8)"
msgstr "(8)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "separator: marks the end of the optional fields."
msgid "separator: the end of the optional fields is marked by a single hyphen."
msgstr "oddělovač: označuje konec volitelných položek."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(9)"
msgstr "(9)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
msgid "filesystem type: the filesystem type in the form \"type[.subtype]\"."
msgstr "typ systému souborů: jméno systému souborů ve tvaru \"typ[.podtyp]\"."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(10)"
msgstr "(10)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
msgstr "mount source: informace specifická pro systém souborů nebo \"none\"."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(11)"
msgstr "(11)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "super options: per-superblock options (see B<mount>(2))."
msgstr "super options: volby pro superblok (viz B<mount>(2))."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Currently, the possible optional fields are I<shared>, I<master>, "
"I<propagate_from>, and I<unbindable>.  See B<mount_namespaces>(7)  for a "
"description of these fields.  Parsers should ignore all unrecognized "
"optional fields."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information on mount propagation see: I<Documentation/"
#| "filesystems/sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
msgid ""
"For more information on mount propagation see I<Documentation/filesystems/"
"sharedsubtree.rst> (or I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> before "
"Linux 5.8)  in the Linux kernel source tree."
msgstr ""
"Více informací o dědění připojení je uvedeno v: I<Documentation/filesystems/"
"sharedsubtree.txt> ve zdrojovém kódu jádra."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
msgid "I</proc/>pidI</mounts> (since Linux 2.4.19)"
msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (od Linuxu 2.4.19)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file lists all the filesystems currently mounted in the process's mount "
"namespace (see B<mount_namespaces>(7)).  The format of this file is "
"documented in B<fstab>(5)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.15, this file is pollable: after opening the file for "
"reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) causes "
"B<select>(2)  to mark the file descriptor as having an exceptional "
"condition, and B<poll>(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having a "
"priority event (B<POLLPRI>).  (Before Linux 2.6.30, a change in this file "
"was indicated by the file descriptor being marked as readable for "
"B<select>(2), and being marked as having an error condition for B<poll>(2)  "
"and B<epoll_wait>(2).)"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
msgid "I</proc/>pidI</mountstats> (since Linux 2.6.17)"
msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (od jádra 2.4.19)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file system exports information (statistics, configuration "
#| "information)  about the mount points in the process's name space.  Lines "
#| "in this file have the form:"
msgid ""
"This file exports information (statistics, configuration information)  about "
"the mounts in the process's mount namespace (see B<mount_namespaces>(7)).  "
"Lines in this file have the form:"
msgstr ""
"Toto je seznam všech souborových systémů aktuálně připojených ve jmenném "
"prostory procesu. Formát tohoto souboru je dokumentován v B<fstab>(5).  Od "
"verze jádra 2.6.15 je tento soubor pollable: po otevření souboru ke čtení "
"způsobí změna v tomto souboru (např. připojení nebo odpojení souborového "
"systému), že B<select>(2) označí deskriptor souboru jako čitelný a volání "
"B<poll>(2)  a B<epoll_wait>(2) označí soubor jako mající chybovou podmínku.  "
"(pozn. překl. pokud to někdo dokážete přeložit lépe, pošlete opravu)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n"
"(       1      )            ( 2 )             (3 ) (  4  )\n"
msgstr ""
"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n"
"(       1      )            ( 2 )             (3 ) (  4  )\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The fields in each line are:"
msgstr "Položky v každém řádku jsou:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
"device)."
msgstr ""
"Jméno připojeného zařízení (nebo \"nodevice\", pokud není žádné odpovídající "
"zařízení)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The mount point within the filesystem tree."
msgstr "Bod připojení v rámci stromu systému souborů."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The filesystem type."
msgstr "Typ systému souborů."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
"2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
msgstr ""
"Volitelné statistiky a informace o konfiguraci. Aktuálně (jádro 2.6.26), "
"používá tuto položku jen sytém souborů NFS."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This file is readable only by the owner of the process."
msgstr "Tento soubor je čitelný pouze vlastníkem procesu."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/net> (since Linux 2.6.25)"
msgid "I</proc/>pidI</net> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/[pid]/net> (od Linuxu 2.6.25)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See the description of I</proc/net>."
msgstr "Viz popis I</proc/net>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
msgid "I</proc/>pidI</ns/> (since Linux 3.0)"
msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (od Linuxu 3.0)"

#.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
"being manipulated by B<setns>(2).  For more information, see "
"B<namespaces>(7)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
msgid "I</proc/>pidI</numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (od jádra 2.6.14)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<numa>(7)."
msgstr "Viz B<numa>(7)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
msgid "I</proc/>pidI</oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (od jádra 2.6.11)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file can be used to adjust the score used to select which process "
"should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
"value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
"values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
"disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
"increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
"negative score decreases the likelihood."
msgstr ""
"Tento soubor se používá k upravení skóre použitého pro určení procesu, který "
"má být zabit v případě, že dojde paměť (out-of-memory (OOM)). Jádro použije "
"tuto hodnotu k bitovému posunu hodnoty I<oom_score> procesu: platné hodnoty "
"jsou v rozsahu -16 až +15, plus speciální hodnota -17, která OOM-zabití "
"tohoto procesu zakáže. Kladné skóre zvyšuje pravděpodobnost zabití procesu "
"OOM-zabijákem, negativní skóre ji snižuje."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
"I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
"update this file."
msgstr ""
" Výchozí hodnotou pro tento soubor je 0; nový proces dědí nastavení "
"I<oom_adj> svého rodiče. Proces musí být privilegovaný "
"(B<CAP_SYS_RESOURCE>), aby mohl tento soubor měnit."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/"
">pidI</oom_score_adj>."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
msgid "I</proc/>pidI</oom_score> (since Linux 2.6.11)"
msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (od jádra 2.6.11)"

#.  See mm/oom_kill.c::badness() before Linux 2.6.36 sources
#.  See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36
#.  commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10
#.  See mm/oom_kill.c::badness() before Linux 2.6.36 sources
#.  See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36
#.  commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file displays the current score that the kernel gives to this process "
"for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
"means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
"basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
"increases (+) or decreases (-) for factors including:"
msgstr ""
"Tento soubor ukazuje aktuální skóre přidělené procesu jádrem za účelem "
"výběru procesu pro OOM-zabijáka. Vyšší skóre znamená vyšší pravděpodobnost "
"zabití OOM-zabijákem. Základem pro toto skóre je množství paměti zabrané "
"procesem; skóre se zvyšuje (+) nebo snižuje (-) v závislosti na faktorech "
"zahrnujících:"

#.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or (pre 2.6.36) CAP_SYS_RESOURCE
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "whether the process is privileged (-)."
msgstr "jestli je proces privilegovaný (-)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6.36 the following factors were also used in the calculation "
"of oom_score:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
msgstr "jestli proces vytváří mnoho potomků pomocí B<fork>(2)  (+);"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
"time (-);"
msgstr "jestli proces běží dlouhou dobu nebo zabíral hodně času CPU (-);"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+); and"
msgstr "jestli má proces nízkou hodnotu nice (tj. E<gt> 0) (+); a"

#.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
msgstr "jestli proces provádí přímý přístup k hardware (-)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<oom_score> also reflects the bit-shift adjustment specified by the "
#| "I<oom_adj> setting for the process."
msgid ""
"The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
"I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
msgstr ""
"I<oom_score> také odráží bitový posun určený hodnotou I<oom_adj> procesu."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
msgid "I</proc/>pidI</oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (od Linuxu 2.6.36)"

#.  Text taken from Linux 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
"process gets killed in out-of-memory conditions."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
"(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
"The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
"process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
"swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
"score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
"will be 500."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is an additional factor included in the badness score: root processes "
"are given 3% extra memory over other tasks."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
"killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
"task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
"assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's "
"node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
"nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
"allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
"entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
"allocatable resources."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
"used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
"(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to "
"control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
"certain task or completely disabling it from OOM-killing.  The lowest "
"possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
"that task, since it will always report a badness score of 0."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
"memory to consider for each task.  Setting an I<oom_score_adj> value of "
"+500, for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
"sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
"to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would "
"be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
"being considered as scoring against the task."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For backward compatibility with previous kernels, I</proc/>pidI</oom_adj> "
"can still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly "
"with I<oom_score_adj>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Writing to I</proc/>pidI</oom_score_adj> or I</proc/>pidI</oom_adj> will "
"change the other with its scaled value."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<choom>(1)  program provides a command-line interface for adjusting the "
"I<oom_score_adj> value of a running process or a newly executed command."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/pagemap> (since Linux 2.6.25)"
msgid "I</proc/>pidI</pagemap> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/[pid]/pagemap> (od Linuxu 2.6.25)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into "
"physical page frames or swap area.  It contains one 64-bit value for each "
"virtual page, with the bits set as follows:"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "63"
msgstr "63"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, the page is present in RAM."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "62"
msgstr "62"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, the page is in swap space"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "61 (since Linux 3.5)"
msgstr "61 (od Linuxu 3.5)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "60\\(en57 (since Linux 3.11)"
msgid "60\\[en]58 (since Linux 3.11)"
msgstr "60\\(en57 (od Linuxu 3.11)"

#.  Not quite true; see commit 541c237c0923f567c9c4cabb8a81635baadc713f
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Zero"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "55 (since Linux 3.11)"
msgid "57 (since Linux 5.14)"
msgstr "55 (od Linuxu 3.11)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If set, the page is write-protected through B<userfaultfd>(2)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "56 (since Linux 4.2)"
msgstr "56 (od Linuxu 4.2)"

#.  commit 77bb499bb60f4b79cca7d139c8041662860fcf87
#.  commit 83b4b0bb635eee2b8e075062e4e008d1bc110ed7
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The page is exclusively mapped."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "55 (since Linux 3.11)"
msgstr "55 (od Linuxu 3.11)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file is documented in the kernel source file I<Documentation/initrd."
#| "txt>."
msgid ""
"PTE is soft-dirty (see the kernel source file I<Documentation/admin-guide/mm/"
"soft-dirty.rst>)."
msgstr ""
"Tento soubor je dokumentován ve zdrojovém souboru jádra I<Documentation/"
"initrd.txt>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "54\\[en]0"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page "
"frame number, which can be used to index I</proc/kpageflags> and I</proc/"
"kpagecount>.  If the page is present in swap (bit 62), then bits 4\\[en]0 "
"give the swap type, and bits 54\\[en]5 encode the swap offset."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 3.11, bits 60\\[en]55 were used to encode the base-2 log of the "
"page size."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To employ I</proc/>pidI</pagemap> efficiently, use I</proc/>pidI</maps> to "
"determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over "
"unmapped regions."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration "
#| "option is enabled."
msgid ""
"The I</proc/>pidI</pagemap> file is present only if the "
"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
msgstr ""
"Tento soubor je přítomen pouze pokud je zapnuta konfigurační volba jádra "
"B<CONFIG_MMU>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/personality> (since Linux 2.6.28)"
msgid "I</proc/>pidI</personality> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I</proc/[pid]/personality> (od Linuxu 2.6.28)"

#.  commit 478307230810d7e2a753ed220db9066dfdf88718
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This read-only file exposes the process's execution domain, as set by "
"B<personality>(2).  The value is displayed in hexadecimal notation."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/root>"
msgid "I</proc/>pidI</root>"
msgstr "I</proc/[pid]/root>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unix and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
#| "set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
#| "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
msgid ""
"UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
"by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that points "
"to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
"I<fd/*>."
msgstr ""
"Unix a Linux podporují ideu vlastního kořenového adresáře souborového "
"systému pro každý proces, nastaveného systémovým voláním B<chroot>(2).  "
"Tento soubor je symbolickým odkazem na kořenový adresář procesu a chová se "
"stejně jako exe, fd/*, atd."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note however that this file is not merely a symbolic link.  It provides the "
"same view of the filesystem (including namespaces and the set of per-process "
"mounts) as the process itself.  An example illustrates this point.  In one "
"terminal, we start a shell in new user and mount namespaces, and in that "
"shell we create some new mounts:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<PS1=\\[aq]sh1# \\[aq] unshare -Urnm>\n"
"sh1# B<mount -t tmpfs tmpfs /etc>  # Mount empty tmpfs at /etc\n"
"sh1# B<mount --bind /usr /dev>     # Mount /usr at /dev\n"
"sh1# B<echo $$>\n"
"27123\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a second terminal window, in the initial mount namespace, we look at the "
"contents of the corresponding mounts in the initial and new namespaces:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<PS1=\\[aq]sh2# \\[aq] sudo sh>\n"
"sh2# B<ls /etc | wc -l>                  # In initial NS\n"
"309\n"
"sh2# B<ls /proc/27123/root/etc | wc -l>  # /etc in other NS\n"
"0                                     # The empty tmpfs dir\n"
"sh2# B<ls /dev | wc -l>                  # In initial NS\n"
"205\n"
"sh2# B<ls /proc/27123/root/dev | wc -l>  # /dev in other NS\n"
"11                                    # Actually bind\n"
"                                      # mounted to /usr\n"
"sh2# B<ls /usr | wc -l>                  # /usr in initial NS\n"
"11\n"
msgstr ""

#.  The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
#| "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
#| "B<pthread_exit>(3))."
msgid ""
"In a multithreaded process, the contents of the I</proc/>pidI</root> "
"symbolic link are not available if the main thread has already terminated "
"(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
msgstr ""
"V případě vícevláknového procesu, jehož hlavní vlákno již skončilo (obvykle "
"voláním B<pthread_exit>(3)), již nebude obsah tohoto symbolického odkazu "
"dostupný."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/gid_map> (since Linux 3.5)"
msgid "I</proc/>pidI</projid_map> (since Linux 3.7)"
msgstr "I</proc/[pid]/gid_map> (od Linuxu 3.5)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
msgid "I</proc/>pidI</seccomp> (Linux 2.6.12 to Linux 2.6.22)"
msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (od jádra 2.6.14)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file can be used to read and change the process's secure computing "
"(seccomp) mode setting.  It contains the value 0 if the process is not in "
"seccomp mode, and 1 if the process is in strict seccomp mode (see "
"B<seccomp>(2)).  Writing 1 to this file places the process irreversibly in "
"strict seccomp mode.  (Further attempts to write to the file fail with the "
"B<EPERM> error.)"
msgstr ""

#
#
#.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
#. 	  commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
#.        CONFIG_AUDITSYSCALL
#.        Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID
#.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
#.        Added in Linux 2.6.23
#.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
#.        Displays various scheduling parameters
#.        This file can be written, to reset stats
#.        The set of fields exposed by this file have changed
#. 	  significantly over time.
#.        commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
#.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
#.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
#.        Added in Linux 2.6.9
#.        CONFIG_SCHEDSTATS
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 2.6.23, this file went away, to be replaced by the B<prctl>(2)  "
"B<PR_GET_SECCOMP> and B<PR_SET_SECCOMP> operations (and later by "
"B<seccomp>(2)  and the I<Seccomp> field in I</proc/>pidI</status>)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/setgroups> (since Linux 3.19)"
msgid "I</proc/>pidI</setgroups> (since Linux 3.19)"
msgstr "I</proc/[pid]/setgroups> (od Linuxu 3.19)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
msgid "I</proc/>pidI</smaps> (since Linux 2.6.14)"
msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (od jádra 2.6.14)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  "
#| "For each of mappings there is a series of lines such as the following:"
msgid ""
"This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  (The "
"B<pmap>(1)  command displays similar information, in a form that may be "
"easier for parsing.)  For each mapping there is a series of lines such as "
"the following:"
msgstr ""
"Tento soubor obsahuje spotřebu paměti pro každé namapování procesu.  Pro "
"každé namapování jsou přítomny řádky jako:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637       /bin/bash\n"
"Size:                552 kB\n"
"Rss:                 460 kB\n"
"Pss:                 100 kB\n"
"Shared_Clean:        452 kB\n"
"Shared_Dirty:          0 kB\n"
"Private_Clean:         8 kB\n"
"Private_Dirty:         0 kB\n"
"Referenced:          460 kB\n"
"Anonymous:             0 kB\n"
"AnonHugePages:         0 kB\n"
"ShmemHugePages:        0 kB\n"
"ShmemPmdMapped:        0 kB\n"
"Swap:                  0 kB\n"
"KernelPageSize:        4 kB\n"
"MMUPageSize:           4 kB\n"
"Locked:                0 kB\n"
"ProtectionKey:         0\n"
"VmFlags: rd ex mr mw me dw\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The first of these lines shows the same information as is displayed for "
#| "the mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of "
#| "the mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, "
#| "the number clean and dirty shared pages in the mapping, and the number "
#| "clean and dirty private pages in the mapping."
msgid ""
"The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
"mapping in I</proc/>pidI</maps>.  The following lines show the size of the "
"mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM "
"(\"Rss\"), the process's proportional share of this mapping (\"Pss\"), the "
"number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
"clean and dirty private pages in the mapping.  \"Referenced\" indicates the "
"amount of memory currently marked as referenced or accessed.  \"Anonymous\" "
"shows the amount of memory that does not belong to any file.  \"Swap\" shows "
"how much would-be-anonymous memory is also used, but out on swap."
msgstr ""
"První řádek ukazuje stejnou informaci jako je uvedená v namapování v I</proc/"
"[pid]/maps>. Zbývající řádky ukazují velikost tohoto namapování, velikost "
"namapování, které je aktuálně rezidentní v RAM, počet clean a dirty "
"sdílených stránek v namapování a počet clean a dirty privátních stránek v "
"namapování."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \"KernelPageSize\" line (available since Linux 2.6.29)  is the page size "
"used by the kernel to back the virtual memory area.  This matches the size "
"used by the MMU in the majority of cases.  However, one counter-example "
"occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using 64 kB as a base page size may "
"still use 4 kB pages for the MMU on older processors.  To distinguish the "
"two attributes, the \"MMUPageSize\" line (also available since Linux "
"2.6.29)  reports the page size used by the MMU."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \"ProtectionKey\" line (available since Linux 4.9, on x86 only)  "
"contains the memory protection key (see B<pkeys>(7))  associated with the "
"virtual memory area.  This entry is present only if the kernel was built "
"with the B<CONFIG_X86_INTEL_MEMORY_PROTECTION_KEYS> configuration option "
"(since Linux 4.6)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \"VmFlags\" line (available since Linux 3.8)  represents the kernel "
"flags associated with the virtual memory area, encoded using the following "
"two-letter codes:"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "d"
msgid "rd"
msgstr "d"

#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4
#. type: tbl table
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
#. type: tbl table
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
#. type: tbl table
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-"
msgstr "-"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "readable"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "r"
msgid "wr"
msgstr "r"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "writable"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "x"
msgid "ex"
msgstr "x"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "executable"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "s"
msgid "sh"
msgstr "s"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "shared"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "m"
msgid "mr"
msgstr "m"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "may read"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "m"
msgid "mw"
msgstr "m"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "may write"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "m"
msgid "me"
msgstr "m"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "may execute"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "m"
msgid "ms"
msgstr "m"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "may share"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "d"
msgid "gd"
msgstr "d"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "stack segment grows down"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "f"
msgid "pf"
msgstr "f"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pure PFN range"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "d"
msgid "dw"
msgstr "d"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "disabled write to the mapped file"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "l"
msgid "lo"
msgstr "l"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pages are locked in memory"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "i"
msgid "io"
msgstr "i"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "memory mapped I/O area"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "r"
msgid "sr"
msgstr "r"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sequential read advise provided"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "r"
msgid "rr"
msgstr "r"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "random read advise provided"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "c"
msgid "dc"
msgstr "c"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "do not copy area on fork"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "d"
msgid "de"
msgstr "d"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "do not expand area on remapping"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "a"
msgid "ac"
msgstr "a"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "area is accountable"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "r"
msgid "nr"
msgstr "r"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "swap space is not reserved for the area"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "t"
msgid "ht"
msgstr "t"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "area uses huge tlb pages"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "f"
msgid "sf"
msgstr "f"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I<workingset_refault> (since Linux 3.15)"
msgid "perform synchronous page faults (since Linux 4.15)"
msgstr "I<workingset_refault> (od Linuxu 3.15)"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "l"
msgid "nl"
msgstr "l"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "non-linear mapping (removed in Linux 4.0)"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "a"
msgid "ar"
msgstr "a"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "architecture specific flag"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "f"
msgid "wf"
msgstr "f"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "5 (since Linux 4.0)"
msgid "wipe on fork (since Linux 4.14)"
msgstr "5 (od Linuxu 4.0)"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "d"
msgid "dd"
msgstr "d"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "do not include area into core dump"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "bsd"
msgid "sd"
msgstr "bsd"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0)"
msgid "soft-dirty flag (since Linux 3.13)"
msgstr "I<softirq> (od Linuxu 2.6.0)"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "m"
msgid "mm"
msgstr "m"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mixed map area"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hg"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "huge page advise flag"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nh"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "no-huge page advise flag"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "m"
msgid "mg"
msgstr "m"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mergeable advise flag"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "m"
msgid "um"
msgstr "m"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "userfaultfd missing pages tracking (since Linux 4.3)"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "u"
msgid "uw"
msgstr "u"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/kpagecgroup> (since Linux 4.3)"
msgid "userfaultfd wprotect pages tracking (since Linux 4.3)"
msgstr "I</proc/kpagecgroup> (od Linuxu 4.3)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration "
#| "option is enabled."
msgid ""
"The I</proc/>pidI</smaps> file is present only if the "
"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
msgstr ""
"Tento soubor je přítomen pouze pokud je zapnuta konfigurační volba jádra "
"B<CONFIG_MMU>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/stack> (since Linux 2.6.29)"
msgid "I</proc/>pidI</stack> (since Linux 2.6.29)"
msgstr "I</proc/[pid]/stack> (od Linuxu 2.6.29)"

#.  2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's "
"kernel stack.  This file is provided only if the kernel was built with the "
"B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/stat>"
msgid "I</proc/>pidI</stat>"
msgstr "I</proc/[pid]/stat>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
#| "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
msgid ""
"Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
"defined in the kernel source file I<fs/proc/array.c>."
msgstr ""
"Stavová informace o procesu. Používá ji B<ps>(1).  Je definována v I</usr/"
"src/linux/fs/proc/array.c>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are "
"listed below.  Whether or not certain of these fields display valid "
"information is governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> "
"| B<PTRACE_MODE_NOAUDIT> check (refer to B<ptrace>(2)).  If the check denies "
"access, then the field value is displayed as 0.  The affected fields are "
"indicated with the marking [PT]."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1) I<pid> \\ %d"
msgstr "(1) I<pid> \\ %d"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The process ID."
msgstr "ID procesu."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2) I<comm> \\ %s"
msgstr "(2) I<comm> \\ %s"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether "
#| "or not the executable is swapped out."
msgid ""
"The filename of the executable, in parentheses.  Strings longer than "
"B<TASK_COMM_LEN> (16) characters (including the terminating null byte) are "
"silently truncated.  This is visible whether or not the executable is "
"swapped out."
msgstr ""
"Jméno spuštěného souboru, v závorkách. Je viditelné i pokud je spuštěný "
"soubor odswapován."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3) I<state> \\ %c"
msgstr "(3) I<state> \\ %c"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "One of the following characters, indicating process state:"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "R"
msgstr "R"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Running"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "S"
msgstr "S"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Sleeping in an interruptible wait"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "D"
msgstr "D"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Z"
msgstr "Z"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Zombie"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "T"
msgstr "T"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "t"
msgstr "t"

#.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "W"
msgstr "W"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)"
msgstr "I<flags> %u (%lu před jádrem 2.6.22)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "X"
msgstr "X"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "x"
msgstr "x"

#.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
#.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "(Linux 2.4 only)"
msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
msgstr "(jen pro Linux 2.4)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "K"
msgstr "K"

#.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
#.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
msgstr ""

#.  commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
#.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "(Linux 2.4 only)"
msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
msgstr "(jen pro Linux 2.4)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "P"
msgstr "P"

#.  commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb
#.  commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"

#.  commit 06eb61844d841d0032a9950ce7f8e783ee49c0d0
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "(Linux 2.4 only)"
msgid "Idle (Linux 4.14 onward)"
msgstr "(jen pro Linux 2.4)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(4) I<ppid> \\ %d"
msgstr "(4) I<ppid> \\ %d"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "The PID of the parent."
msgid "The PID of the parent of this process."
msgstr "ID rodičovského procesu."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(5) I<pgrp> \\ %d"
msgstr "(5) I<pgrp> \\ %d"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The process group ID of the process."
msgstr "ID skupiny procesu daného procesu."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(6) I<session> \\ %d"
msgstr "(6) I<session> \\ %d"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The session ID of the process."
msgstr "Session ID procesu."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(7) I<tty_nr> \\ %d"
msgstr "(7) I<tty_nr> \\ %d"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
"contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
"number is in bits 15 to 8.)"
msgstr ""
"Ovládací terminál procesu. (minor číslo zařízení je obsaženo v bitech 31 až "
"20 a 7 až 0; major číslo zařízení je v bitech 15 až 8.)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(8) I<tpgid> \\ %d"
msgstr "(8) I<tpgid> \\ %d"

#.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
"process."
msgstr ""
"The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
"process."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(9) I<flags> \\ %u"
msgstr "(9) I<flags> \\ %u"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
#| "defines in I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>.  Details depend on the kernel "
#| "version."
msgid ""
"The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
"defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
"depend on the kernel version."
msgstr ""
"Slovo obsahující příznaky jádra (flags) procesu. Významy jednotlivých bitů "
"jsou uvedeny v definicích PF_* v I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>.  Podrobnosti "
"závisí na verzi jádra."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6."
msgstr "I<starttime> %llu (bylo %lu před jádrem 2.6)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(10) I<minflt> \\ %lu"
msgstr "(10) I<minflt> \\ %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of minor faults the process has made which have not required "
"loading a memory page from disk."
msgstr ""
"Počet méně závažných chyb, kterých se proces dopustil, a které si nevyžádaly "
"načtení stránky paměti z disku."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(11) I<cminflt> \\ %lu"
msgstr "(11) I<cminflt> \\ %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
msgstr ""
"Počet méně závažných chyb, které provedli potomci procesu, na které proces "
"čekal."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(12) I<majflt> \\ %lu"
msgstr "(12) I<majflt> \\ %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of major faults the process has made which have required loading "
"a memory page from disk."
msgstr ""
"Počet závažných chyb, kterých se proces dopustil, a které si vyžádaly "
"načtení stránky paměti z disku."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
msgstr "(13) I<cmajflt> \\ %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of major faults that the process's waited-for children have made."
msgstr ""
"Počet závažných chyb, které provedli potomci procesu, na které proces čekal."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(14) I<utime> \\ %lu"
msgstr "(14) I<utime> \\ %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes guest "
"time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
"applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
"time from their calculations."
msgstr ""
"Množství času, který proces strávil v uživatelském režimu, měřené v clock "
"ticks (nutno vydělit hodnotou I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). To zahrnuje guest "
"time, I<guest_time> (čas strávený během virtuálního CPU, viz níže), takže "
"aplikace, které nepočítají s položkou guest time zahrnou tento čas do svých "
"výpočtů."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(15) I<stime> \\ %lu"
msgstr "(15) I<stime> \\ %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgstr ""
"Množství času, které proces strávil v jaderném režimu, měřené v clock ticks "
"(nutno vydělit hodnotou I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(16) I<cutime> \\ %ld"
msgstr "(16) I<cutime> \\ %ld"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
"in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  "
"(See also B<times>(2).)  This includes guest time, I<cguest_time> (time "
"spent running a virtual CPU, see below)."
msgstr ""
"Množství času, strávené potomky, na které proces čekal, v uživatelském "
"režimu, měřené v clock ticks (nutno vydělit hodnotou "
"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). (Viz též B<times>(2).) To zahrnuje guest time, "
"I<cguest_time> (čas strávený během virtuálního CPU, viz níže)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(17) I<cstime> \\ %ld"
msgstr "(17) I<cstime> \\ %ld"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
"in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgstr ""
"Množství času, strávené potomky, na které proces čekal, v jaderném režimu, "
"měřené v clock ticks (nutno vydělit hodnotou I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(18) I<priority> \\ %ld"
msgstr "(18) I<priority> \\ %ld"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling "
"policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
"scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
"corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes running under "
"a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
"(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
"values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
"user-visible nice range of -20 to 19."
msgstr ""
"(Vysvětlení pro Linux 2.6) Pro procesy s real-time plánovací politikou "
"(I<policy> níže; viz B<sched_setscheduler>(2)) je toto negovaná plánovací "
"priorita mínus jedna - tj. číslo od -2 do -100, odpovídající real-time "
"prioritiám 1 až 99. Pro procesy s ne-rel-time plánovací politikou je toto "
"surová hodnota nice (B<setpriority>(2)) tak, jak je reprezentovaná v jádru. "
"Jádro skladuje hodnoty nice jako čísla v rozsahu 0 (vysoká) až 39 (nízká), "
"odpovádající rozsahu -20 až 19, která je prezentován uživateli."

#.  And back in Linux 1.2 days things were different again.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
"given to this process."
msgstr ""
"Před jádrem 2.6 to byla hodnota založená na váze přidělené procesu "
"plánovačem."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(19) I<nice> \\ %ld"
msgstr "(19) I<nice> \\ %ld"

#.  Back in Linux 1.2 days things were different.
#.  .TP
#.  \fIcounter\fP %ld
#.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
#.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
#.  currently running process.
#.  .TP
#.  \fItimeout\fP %u
#.  The time in jiffies of the process's next timeout.
#.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
"priority) to -20 (high priority)."
msgstr ""
"Hodnota nice (viz B<setpriority>(2)), hodnota v rozsahu 19 (nízká priorita) "
"až -20 (vysoká priorita)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(20) I<num_threads> \\ %ld"
msgstr "(20) I<num_threads> \\ %ld"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel 2.6, "
#| "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
#| "field."
msgid ""
"Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before Linux 2.6, this "
"field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
msgstr ""
"Počet vláken v tomto procesu (od jádra 2.6).  Před jádrem 2.6 bylo toto pole "
"pevně dané jako 0 jako zástupce dříve odstraněného pole."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
msgstr "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due "
#| "to an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
#| "maintained, and is hard coded as 0."
msgid ""
"The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
"an interval timer.  Since Linux 2.6.17, this field is no longer maintained, "
"and is hard coded as 0."
msgstr ""
"Čas v jednotkách jiffies před odesláním dalšího B<SIGALRM> procesu, na "
"základě intervalového časovače.  Od jádra 2.6.17 není toto pole udržováno a "
"je pevně dáno jako 0."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(22) I<starttime> \\ %llu"
msgstr "(22) I<starttime> \\ %llu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
#| "operating system), measured in clock ticks (divide by "
#| "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgid ""
"The time the process started after system boot.  Before Linux 2.6, this "
"value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value is expressed in "
"clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgstr ""
"Guest time procesu (množství času, strávené během virtuálního CPU pro "
"hostovaný operační systém), měřené v clock ticks (nutno vydělit hodnotou "
"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(23) I<vsize> \\ %lu"
msgstr "(23) I<vsize> \\ %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Virtual memory size in bytes."
msgstr "Velikost virtuální paměti v bajtech."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(24) I<rss> \\ %ld"
msgstr "(24) I<rss> \\ %ld"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This "
#| "is just the pages which count towards text, data, or stack space.  This "
#| "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
#| "swapped out."
msgid ""
"Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This is "
"just the pages which count toward text, data, or stack space.  This does not "
"include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped "
"out.  This value is inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> below."
msgstr ""
"Resident Set Size: počet stránek, které má proces ve fyzické paměti. Toto "
"jsou pouze stránky obsahující text, data nebo stack. Nejsou zahrnuty "
"stránky, které byly načteny na základě požadavku nebo odswapované stránky."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(25) I<rsslim> \\ %lu"
msgstr "(25) I<rsslim> \\ %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
"of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
msgstr ""
"Aktuální soft limit na rss procesu v bajtech. Viz popis B<RLIMIT_RSS> v "
"B<getrlimit>(2)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(26) I<startcode> \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(26) I<startcode> \\ %lu \\ [PT]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The address above which program text can run."
msgstr "Adresa, nad kterou může text programu běžet."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(27) I<endcode> \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(27) I<endcode> \\ %lu \\ [PT]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The address below which program text can run."
msgstr "Adresa, pod kterou může text programu běžet."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(28) I<startstack> \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(28) I<startstack> \\ %lu \\ [PT]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
msgstr "Adresa začátku (tj. spodku) zásobníku."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(29) I<kstkesp> \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(29) I<kstkesp> \\ %lu \\ [PT]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
"for the process."
msgstr ""
"Aktuální hodnota ESP (stack pointer), jak je uvedena ve stránce s jaderným "
"zásobníkem pro proces."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(30) I<kstkeip> \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(30) I<kstkeip> \\ %lu \\ [PT]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The current EIP (instruction pointer)."
msgstr "Aktuální EIP (instruction pointer)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(31) I<signal> \\ %lu"
msgstr "(31) I<signal> \\ %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
#| "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
#| "[pid]/status> instead."
msgid ""
"The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
">pidI</status> instead."
msgstr ""
"Bitmapa nezpracovaných signálů, zobrazená jako desítkové číslo. Zastaralé, "
"protože neposkytuje informaci o real-time signálech; použijte raději I</proc/"
"[pid]/status>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(32) I<blocked> \\ %lu"
msgstr "(32) I<blocked> \\ %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
#| "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
#| "[pid]/status> instead."
msgid ""
"The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
">pidI</status> instead."
msgstr ""
"Bitmapa blokovaných signálů, zobrazená jako desítkové číslo. Zastaralé, "
"protože neposkytuje informaci o real-time signálech; použijte raději I</proc/"
"[pid]/status>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(33) I<sigignore> \\ %lu"
msgstr "(33) I<sigignore> \\ %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
#| "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
#| "[pid]/status> instead."
msgid ""
"The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
">pidI</status> instead."
msgstr ""
"Bitmapa ignorovaných signálů, zobrazená jako desítkové číslo. Zastaralé, "
"protože neposkytuje informaci o real-time signálech; použijte raději I</proc/"
"[pid]/status>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
msgstr "(34) I<sigcatch> \\ %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
#| "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
#| "[pid]/status> instead."
msgid ""
"The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
">pidI</status> instead."
msgstr ""
"Bitmapa zachycených signálů, zobrazená jako desítkové číslo. Zastaralé, "
"protože neposkytuje informaci o real-time signálech; použijte raději I</proc/"
"[pid]/status>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(35) I<wchan> \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(35) I<wchan> \\ %lu \\ [PT]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the address "
"of a location in the kernel where the process is sleeping.  The "
"corresponding symbolic name can be found in I</proc/>pidI</wchan>."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(36) I<nswap> \\ %lu"
msgstr "(36) I<nswap> \\ %lu"

#.  nswap was added in Linux 2.0
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
msgstr "Počet odswapovaných stránek (not maintained)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(37) I<cnswap> \\ %lu"
msgstr "(37) I<cnswap> \\ %lu"

#.  cnswap was added in Linux 2.0
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
msgstr "Kumulativní I<nswap> pro procesy potomků (not maintained)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)"
msgstr "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (od Linuxu 2.1.22)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Signal to be sent to parent when we die."
msgstr "Signál, který se pošle rodiči, když proces zemře."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(39) I<processor> \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)"
msgstr "(39) I<processor> \\ %d \\ (od Linuxu 2.2.8)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "CPU number last executed on."
msgstr "Číslo procesoru na kterém byl naposledy spuštěn."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
msgstr "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (od Linuxu 2.5.19)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
"scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
"B<sched_setscheduler>(2))."
msgstr ""
"Real-time plánovací priorita, číslo v rozsahu 1 až 99 pro procesy plánované "
"real-time politikou, nebo 0, pro ne-real-time procesy (viz "
"B<sched_setscheduler>(2))."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(41) I<policy> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
msgstr "(41) I<policy> \\ %u \\ (od Linuxu 2.5.19)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the SCHED_* "
"constants in I<linux/sched.h>."
msgstr ""
"Plánovací politika (viz B<sched_setscheduler>(2)). Dekódujte pomocí konstant "
"SCHED_* v I<linux/sched.h>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22."
msgstr "I<starttime> %llu (bylo %lu před jádrem 2.6)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)"
msgstr "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (od Linuxu 2.6.18)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
msgstr ""
"Agregovaná zpoždění blokových I/O (měřená v clock ticks (setiny vteřiny))."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)"
msgstr "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (od Linuxu 2.6.24)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
"operating system), measured in clock ticks (divide by "
"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgstr ""
"Guest time procesu (množství času, strávené během virtuálního CPU pro "
"hostovaný operační systém), měřené v clock ticks (nutno vydělit hodnotou "
"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)"
msgstr "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (od Linuxu 2.6.24)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgstr ""
"Guest time potomků procesu, měřené v clock ticks (nutno vydělit hodnotou "
"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]"
msgstr "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (od Linuxu 3.3) \\ [PT]"

#.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
"placed."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]"
msgstr "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (od Linuxu 3.3) \\ [PT]"

#.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
"placed."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]"
msgstr "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (od Linuxu 3.3) \\ [PT]"

#.  commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "The address above which program text can run."
msgid "Address above which program heap can be expanded with B<brk>(2)."
msgstr "Adresa, nad kterou může text programu běžet."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
msgstr "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (od Linuxu 3.5) \\ [PT]"

#.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Address above which program command-line arguments (I<argv>)  are placed."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
msgstr "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (od Linuxu 3.5) \\ [PT]"

#.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Address below program command-line arguments (I<argv>)  are placed."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
msgstr "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (od Linuxu 3.5) \\ [PT]"

#.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "The address above which program text can run."
msgid "Address above which program environment is placed."
msgstr "Adresa, nad kterou může text programu běžet."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
msgstr "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (od Linuxu 3.5) \\ [PT]"

#.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "The address below which program text can run."
msgid "Address below which program environment is placed."
msgstr "Adresa, pod kterou může text programu běžet."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
msgstr "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (od Linuxu 3.5) \\ [PT]"

#.  commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The thread's exit status in the form reported by B<waitpid>(2)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/statm>"
msgid "I</proc/>pidI</statm>"
msgstr "I</proc/[pid]/statm>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
msgstr ""
"Poskytuje informaci o využití paměti, měřeno ve stránkách. Sloupce jsou:"

#.  (not including libs; broken, includes data segment)
#.  (including libs; broken, includes library text)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"size       (1) total program size\n"
"           (same as VmSize in I</proc/>pidI</status>)\n"
"resident   (2) resident set size\n"
"           (inaccurate; same as VmRSS in I</proc/>pidI</status>)\n"
"shared     (3) number of resident shared pages\n"
"           (i.e., backed by a file)\n"
"           (inaccurate; same as RssFile+RssShmem in\n"
"           I</proc/>pidI</status>)\n"
"text       (4) text (code)\n"
"lib        (5) library (unused since Linux 2.6; always 0)\n"
"data       (6) data + stack\n"
"dt         (7) dirty pages (unused since Linux 2.6; always 0)\n"
msgstr ""
"size       celková velikost programu (stejné jako\n"
"           VmSize v I</proc/[pid]/status>)\n"
"resident   resident set size (stejné jako VmSize v I</proc/[pid]/status>)\n"
"share      sdílené stránky (from shared mapping)\n"
"text       text (kód)\n"
"lib        knihovna (v jádře 2.6 se nepoužívá)\n"
"data       data +stack\n"
"dt         dirty pages (v jádře 2.6 se nepoužívá)\n"

#.  See SPLIT_RSS_COUNTING in the kernel.
#.  Inaccuracy is bounded by TASK_RSS_EVENTS_THRESH.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some of these values are inaccurate because of a kernel-internal scalability "
"optimization.  If accurate values are required, use I</proc/>pidI</smaps> or "
"I</proc/>pidI</smaps_rollup> instead, which are much slower but provide "
"accurate, detailed information."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/status>"
msgid "I</proc/>pidI</status>"
msgstr "I</proc/[pid]/status>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
#| "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
msgid ""
"Provides much of the information in I</proc/>pidI</stat> and I</proc/>pidI</"
"statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
msgstr ""
"Poskytuje většinu informací z I</proc/[pid]/stat> a I</proc/[pid]/statm> v "
"lidštějším formátu. Příklad:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$B< cat /proc/$$/status>\n"
"Name:   bash\n"
"Umask:  0022\n"
"State:  S (sleeping)\n"
"Tgid:   17248\n"
"Ngid:   0\n"
"Pid:    17248\n"
"PPid:   17200\n"
"TracerPid:      0\n"
"Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
"Gid:    100     100     100     100\n"
"FDSize: 256\n"
"Groups: 16 33 100\n"
"NStgid: 17248\n"
"NSpid:  17248\n"
"NSpgid: 17248\n"
"NSsid:  17200\n"
"VmPeak:\t  131168 kB\n"
"VmSize:\t  131168 kB\n"
"VmLck:\t       0 kB\n"
"VmPin:\t       0 kB\n"
"VmHWM:\t   13484 kB\n"
"VmRSS:\t   13484 kB\n"
"RssAnon:\t   10264 kB\n"
"RssFile:\t    3220 kB\n"
"RssShmem:\t       0 kB\n"
"VmData:\t   10332 kB\n"
"VmStk:\t     136 kB\n"
"VmExe:\t     992 kB\n"
"VmLib:\t    2104 kB\n"
"VmPTE:\t      76 kB\n"
"VmPMD:\t      12 kB\n"
"VmSwap:\t       0 kB\n"
"HugetlbPages:          0 kB\t\t# 4.4\n"
"CoreDumping:\t0                       # 4.15\n"
"Threads:        1\n"
"SigQ:   0/3067\n"
"SigPnd: 0000000000000000\n"
"ShdPnd: 0000000000000000\n"
"SigBlk: 0000000000010000\n"
"SigIgn: 0000000000384004\n"
"SigCgt: 000000004b813efb\n"
"CapInh: 0000000000000000\n"
"CapPrm: 0000000000000000\n"
"CapEff: 0000000000000000\n"
"CapBnd: ffffffffffffffff\n"
"CapAmb:\t0000000000000000\n"
"NoNewPrivs:     0\n"
"Seccomp:        0\n"
"Speculation_Store_Bypass:       vulnerable\n"
"Cpus_allowed:   00000001\n"
"Cpus_allowed_list:      0\n"
"Mems_allowed:   1\n"
"Mems_allowed_list:      0\n"
"voluntary_ctxt_switches:        150\n"
"nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
msgstr ""
"$B< cat /proc/$$/status>\n"
"Name:   bash\n"
"Umask:  0022\n"
"State:  S (sleeping)\n"
"Tgid:   17248\n"
"Ngid:   0\n"
"Pid:    17248\n"
"PPid:   17200\n"
"TracerPid:      0\n"
"Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
"Gid:    100     100     100     100\n"
"FDSize: 256\n"
"Groups: 16 33 100\n"
"NStgid: 17248\n"
"NSpid:  17248\n"
"NSpgid: 17248\n"
"NSsid:  17200\n"
"VmPeak:\t  131168 kB\n"
"VmSize:\t  131168 kB\n"
"VmLck:\t       0 kB\n"
"VmPin:\t       0 kB\n"
"VmHWM:\t   13484 kB\n"
"VmRSS:\t   13484 kB\n"
"RssAnon:\t   10264 kB\n"
"RssFile:\t    3220 kB\n"
"RssShmem:\t       0 kB\n"
"VmData:\t   10332 kB\n"
"VmStk:\t     136 kB\n"
"VmExe:\t     992 kB\n"
"VmLib:\t    2104 kB\n"
"VmPTE:\t      76 kB\n"
"VmPMD:\t      12 kB\n"
"VmSwap:\t       0 kB\n"
"HugetlbPages:          0 kB\t\t# 4.4\n"
"CoreDumping:\t0                       # 4.15\n"
"Threads:        1\n"
"SigQ:   0/3067\n"
"SigPnd: 0000000000000000\n"
"ShdPnd: 0000000000000000\n"
"SigBlk: 0000000000010000\n"
"SigIgn: 0000000000384004\n"
"SigCgt: 000000004b813efb\n"
"CapInh: 0000000000000000\n"
"CapPrm: 0000000000000000\n"
"CapEff: 0000000000000000\n"
"CapBnd: ffffffffffffffff\n"
"CapAmb:\t0000000000000000\n"
"NoNewPrivs:     0\n"
"Seccomp:        0\n"
"Speculation_Store_Bypass:       vulnerable\n"
"Cpus_allowed:   00000001\n"
"Cpus_allowed_list:      0\n"
"Mems_allowed:   1\n"
"Mems_allowed_list:      0\n"
"voluntary_ctxt_switches:        150\n"
"nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Name>"
msgstr "I<Name>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Command run by this process.  Strings longer than B<TASK_COMM_LEN> (16) "
"characters (including the terminating null byte) are silently truncated."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Umask>"
msgstr "I<Umask>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Process umask, expressed in octal with a leading zero; see B<umask>(2).  "
"(Since Linux 4.7.)"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<State>"
msgstr "I<State>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
#| "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", "
#| "\"Z (zombie)\", or \"X (dead)\"."
msgid ""
"Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S (sleeping)\", \"D "
"(disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"t (tracing stop)\", \"Z (zombie)\", or "
"\"X (dead)\"."
msgstr ""
"I<State>: Aktuální stav procesu. Jeden ze znaků \"RSDTZX\", kde R znamená "
"běžící (running), S je přerušitelně spící (sleeping), D znamená čekající v "
"nepřerušitelném diskovém spánku, T znamená trasovaný (traced) nebo zastavený "
"(signálem), Z je zombie a X znamená mrtvý."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Tgid>"
msgstr "I<Tgid>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
msgid "Thread group ID (i.e., Process ID)."
msgstr "I<Tgid>: ID skupiny vláken (tj. ID procesu)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Ngid>"
msgstr "I<Ngid>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "NUMA group ID (0 if none; since Linux 3.13)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Pid>"
msgstr "I<Pid>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
msgid "Thread ID (see B<gettid>(2))."
msgstr "I<Pid>: ID vlákna (viz B<gettid>(2))."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<PPid>"
msgstr "I<PPid>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "The PID of the parent."
msgid "PID of parent process."
msgstr "ID rodičovského procesu."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<TracerPid>"
msgstr "I<TracerPid>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
msgid "PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
msgstr ""
"I<TracerPid>: PID procesu kterým je tento proces trasuován (0 pokud není "
"trasován)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Uid>, I<Gid>"
msgstr "I<Uid>, I<Gid>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
msgid "Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
msgstr ""
"I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<FDSize>"
msgstr "I<FDSize>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
msgid "Number of file descriptor slots currently allocated."
msgstr "I<FDSize>: Počet aktuálně alokovaných slotů popisovače souboru."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Groups>"
msgstr "I<Groups>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
msgid "Supplementary group list."
msgstr "I<Groups>: Doplňkový seznam skupin."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<NStgid>"
msgstr "I<NStgid>"

#.  commit e4bc33245124db69b74a6d853ac76c2976f472d5
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Thread group ID (i.e., PID) in each of the PID namespaces of which I<pid> is "
"a member.  The leftmost entry shows the value with respect to the PID "
"namespace of the process that mounted this procfs (or the root namespace if "
"mounted by the kernel), followed by the value in successively nested inner "
"namespaces.  (Since Linux 4.1.)"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<NSpid>"
msgstr "I<NSpid>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Thread ID in each of the PID namespaces of which I<pid> is a member.  The "
"fields are ordered as for I<NStgid>.  (Since Linux 4.1.)"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<NSpgid>"
msgstr "I<NSpgid>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Process group ID in each of the PID namespaces of which I<pid> is a member.  "
"The fields are ordered as for I<NStgid>.  (Since Linux 4.1.)"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<NSsid>"
msgstr "I<NSsid>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"descendant namespace session ID hierarchy Session ID in each of the PID "
"namespaces of which I<pid> is a member.  The fields are ordered as for "
"I<NStgid>.  (Since Linux 4.1.)"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<VmPeak>"
msgstr "I<VmPeak>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
msgid "Peak virtual memory size."
msgstr "I<VmPeak>: Maximální velikost virtuální paměti."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<VmSize>"
msgstr "I<VmSize>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "Virtual memory size in bytes."
msgid "Virtual memory size."
msgstr "Velikost virtuální paměti v bajtech."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<VmLck>"
msgstr "I<VmLck>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Locked memory size (see B<mlock>(2))."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<VmPin>"
msgstr "I<VmPin>"

#.  commit bc3e53f682d93df677dbd5006a404722b3adfe18
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pinned memory size (since Linux 3.2).  These are pages that can't be moved "
"because something needs to directly access physical memory."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<VmHWM>"
msgstr "I<VmHWM>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Peak resident set size (\"high water mark\").  This value is inaccurate; see "
"I</proc/>pidI</statm> above."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<VmRSS>"
msgstr "I<VmRSS>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Resident set size.  Note that the value here is the sum of I<RssAnon>, "
"I<RssFile>, and I<RssShmem>.  This value is inaccurate; see I</proc/>pidI</"
"statm> above."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<RssAnon>"
msgstr "I<RssAnon>"

#.  commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Size of resident anonymous memory.  (since Linux 4.5).  This value is "
"inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> above."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<RssFile>"
msgstr "I<RssFile>"

#.  commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Size of resident file mappings.  (since Linux 4.5).  This value is "
"inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> above."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<RssShmem>"
msgstr "I<RssShmem>"

#.  commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Size of resident shared memory (includes System V shared memory, mappings "
"from B<tmpfs>(5), and shared anonymous mappings).  (since Linux 4.5)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>"
msgstr "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Size of data, stack, and text segments.  This value is inaccurate; see I</"
"proc/>pidI</statm> above."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<VmLib>"
msgstr "I<VmLib>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Shared library code size."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<VmPTE>"
msgstr "I<VmPTE>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
msgid "Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
msgstr "I<guest_time> %lu (od jádra 2.6.24)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<VmPMD>"
msgstr "I<VmPMD>"

#.  commit dc6c9a35b66b520cf67e05d8ca60ebecad3b0479
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Size of second-level page tables (added in Linux 4.0; removed in Linux 4.15)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<VmSwap>"
msgstr "I<VmSwap>"

#.  commit b084d4353ff99d824d3bc5a5c2c22c70b1fba722
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Swapped-out virtual memory size by anonymous private pages; shmem swap usage "
"is not included (since Linux 2.6.34).  This value is inaccurate; see I</proc/"
">pidI</statm> above."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<HugetlbPages>"
msgstr "I<HugetlbPages>"

#.  commit 5d317b2b6536592a9b51fe65faed43d65ca9158e
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Size of hugetlb memory portions (since Linux 4.4)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<CoreDumping>"
msgstr "I<CoreDumping>"

#.  commit c643401218be0f4ab3522e0c0a63016596d6e9ca
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Contains the value 1 if the process is currently dumping core, and 0 if it "
"is not (since Linux 4.15).  This information can be used by a monitoring "
"process to avoid killing a process that is currently dumping core, which "
"could result in a corrupted core dump file."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Threads>"
msgstr "I<Threads>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
msgid "Number of threads in process containing this thread."
msgstr "I<Threads>: Počet vláken v procesu obsahujícím toto vlákno."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<SigQ>"
msgstr "I<SigQ>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field contains two slash-separated numbers that relate to queued "
"signals for the real user ID of this process.  The first of these is the "
"number of currently queued signals for this real user ID, and the second is "
"the resource limit on the number of queued signals for this process (see the "
"description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<SigPnd>, I<ShdPnd>"
msgstr "I<SigPnd>, I<ShdPnd>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for "
#| "process as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
msgid ""
"Mask (expressed in hexadecimal)  of signals pending for thread and for "
"process as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
msgstr ""
"I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Počet nezpracovaných signálů pro vlákno a pro celý "
"proces (viz B<pthreads>(7) a B<signal>(7))."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>"
msgstr "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Masks (expressed in hexadecimal)  indicating signals being blocked, ignored, "
"and caught (see B<signal>(7))."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>"
msgstr "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Masks (expressed in hexadecimal)  of capabilities enabled in inheritable, "
"permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<CapBnd>"
msgstr "I<CapBnd>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Capability bounding set, expressed in hexadecimal (since Linux 2.6.26, see "
"B<capabilities>(7))."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<CapAmb>"
msgstr "I<CapAmb>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ambient capability set, expressed in hexadecimal (since Linux 4.3, see "
"B<capabilities>(7))."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<NoNewPrivs>"
msgstr "I<NoNewPrivs>"

#.  commit af884cd4a5ae62fcf5e321fecf0ec1014730353d
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Value of the I<no_new_privs> bit (since Linux 4.10, see B<prctl>(2))."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Seccomp>"
msgstr "I<Seccomp>"

#.  commit 2f4b3bf6b2318cfaa177ec5a802f4d8d6afbd816
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Seccomp mode of the process (since Linux 3.8, see B<seccomp>(2)).  0 means "
"B<SECCOMP_MODE_DISABLED>; 1 means B<SECCOMP_MODE_STRICT>; 2 means "
"B<SECCOMP_MODE_FILTER>.  This field is provided only if the kernel was built "
"with the B<CONFIG_SECCOMP> kernel configuration option enabled."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Speculation_Store_Bypass>"
msgstr "I<Speculation_Store_Bypass>"

#.  commit fae1fa0fc6cca8beee3ab8ed71d54f9a78fa3f64
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Speculation flaw mitigation state (since Linux 4.17, see B<prctl>(2))."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Cpus_allowed>"
msgstr "I<Cpus_allowed>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Hexadecimal mask of CPUs on which this process may run (since Linux 2.6.24, "
"see B<cpuset>(7))."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Cpus_allowed_list>"
msgstr "I<Cpus_allowed_list>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Same as previous, but in \"list format\" (since Linux 2.6.26, see "
"B<cpuset>(7))."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Mems_allowed>"
msgstr "I<Mems_allowed>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux 2.6.24, see "
"B<cpuset>(7))."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Mems_allowed_list>"
msgstr "I<Mems_allowed_list>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>"
msgstr "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Number of voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/syscall> (since Linux 2.6.27)"
msgid "I</proc/>pidI</syscall> (since Linux 2.6.27)"
msgstr "I</proc/[pid]/syscall> (od Linuxu 2.6.27)"

#.  commit ebcb67341fee34061430f3367f2e507e52ee051b
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file exposes the system call number and argument registers for the "
"system call currently being executed by the process, followed by the values "
"of the stack pointer and program counter registers.  The values of all six "
"argument registers are exposed, although most system calls use fewer "
"registers."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the process is blocked, but not in a system call, then the file displays "
"-1 in place of the system call number, followed by just the values of the "
"stack pointer and program counter.  If process is not blocked, then the file "
"contains just the string \"running\"."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is present only if the kernel was configured with "
"B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0)"
msgid "I</proc/>pidI</task> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I</proc/[pid]/task> (od Linuxu 2.6.0)"

#.  Precisely: Linux 2.6.0-test6
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
"process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<tid>)  "
"of the thread (see B<gettid>(2))."
msgstr ""

#.  in particular: "children" :/
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
#| "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID "
#| "(I<[tid]>)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these "
#| "subdirectories, there is a set of files with the same names and contents "
#| "as under the I</proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared "
#| "by all threads, the contents for each of the files under the I<task/"
#| "[tid]> subdirectories will be the same as in the corresponding file in "
#| "the parent I</proc/[pid]> directory (e.g., in a multithreaded process, "
#| "all of the I<task/[tid]/cwd> files will have the same value as the I</"
#| "proc/[pid]/cwd> file in the parent directory, since all of the threads in "
#| "a process share a working directory).  For attributes that are distinct "
#| "for each thread, the corresponding files under I<task/[tid]> may have "
#| "different values (e.g., various fields in each of the I<task/[tid]/"
#| "status> files may be different for each thread)."
msgid ""
"Within each of these subdirectories, there is a set of files with the same "
"names and contents as under the I</proc/>pid directories.  For attributes "
"that are shared by all threads, the contents for each of the files under the "
"I<task/>tid subdirectories will be the same as in the corresponding file in "
"the parent I</proc/>pid directory (e.g., in a multithreaded process, all of "
"the I<task/>tidI</cwd> files will have the same value as the I</proc/>pidI</"
"cwd> file in the parent directory, since all of the threads in a process "
"share a working directory).  For attributes that are distinct for each "
"thread, the corresponding files under I<task/>tid may have different values "
"(e.g., various fields in each of the I<task/>tidI</status> files may be "
"different for each thread), or they might not exist in I</proc/>pid at all."
msgstr ""
"Adresář obsahující pro každé vlákno procesu jeden podadresář.  Jména "
"podadresářů jsou číselná ID vlákna(I<[tid]>) (viz B<gettid>(2)).  V každém z "
"těchto podadresářů je sada souborů s názvy a obsahem jako u adresářů I</proc/"
"[pid]>.  Pro atributy společné všem vláknům jsou obsahy všech souborů v "
"podadresářích I<task/[tid]> stejné jako v odpovídajícím souboru rodičovského "
"adresáře I</proc/[pid]> (např. u vícevláknového procesu obsahují všchny "
"soubory I<task/[tid]/cwd> stejnou hodnotu jako soubor I</proc/[pid]/cwd> v "
"nadřazeném adresáři, jelikož všechna vlákna v procesu mají stejný pracovní "
"adresář). U atributů, které se pro každé vlákno liší, mohou odpovídající "
"soubory v I<task/[tid]> obsahovat různé hodnoty (např. položky v souborech "
"I<task/[tid]/status> se mohou pro každé vlákno lišit)."

#.  The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
#| "directory are not available if the main thread has already terminated "
#| "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
msgid ""
"In a multithreaded process, the contents of the I</proc/>pidI</task> "
"directory are not available if the main thread has already terminated "
"(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
msgstr ""
"V případě vícevláknového procesu, jehož hlavní vlákno již skončilo (obvykle "
"voláním B<pthread_exit>(3)), již nebude obsah adresáře I</proc/[pid]/task> "
"dostupný."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/task/[tid]/children> (since Linux 3.5)"
msgid "I</proc/>pidI</task/>tidI</children> (since Linux 3.5)"
msgstr "I</proc/[pid]/task/[tid]/children> (od Linuxu 3.5)"

#.  commit 818411616baf46ceba0cff6f05af3a9b294734f7
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A space-separated list of child tasks of this task.  Each child task is "
"represented by its TID."
msgstr ""

#.  see comments in get_children_pid() in fs/proc/array.c
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is intended for use by the checkpoint-restore (CRIU) system, and "
"reliably provides a list of children only if all of the child processes are "
"stopped or frozen.  It does not work properly if children of the target task "
"exit while the file is being read! Exiting children may cause non-exiting "
"children to be omitted from the list.  This makes this interface even more "
"unreliable than classic PID-based approaches if the inspected task and its "
"children aren't frozen, and most code should probably not use this interface."
msgstr ""

#.  commit 2e13ba54a2682eea24918b87ad3edf70c2cf085b
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Until Linux 4.2, the presence of this file was governed by the "
"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel configuration option.  Since Linux 4.2, "
"it is governed by the B<CONFIG_PROC_CHILDREN> option."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
msgid "I</proc/>pidI</timers> (since Linux 3.10)"
msgstr "I</proc/[pid]/timers> (od Linuxu 3.10)"

#.  commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
#.  commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of the POSIX timers for this process.  Each timer is listed with a "
"line that starts with the string \"ID:\".  For example:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"ID: 1\n"
"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
"notify: signal/pid.2634\n"
"ClockID: 0\n"
"ID: 0\n"
"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
"notify: signal/pid.2634\n"
"ClockID: 1\n"
msgstr ""
"ID: 1\n"
"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
"notify: signal/pid.2634\n"
"ClockID: 0\n"
"ID: 0\n"
"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
"notify: signal/pid.2634\n"
"ClockID: 1\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ID>"
msgstr "I<ID>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ID for this timer.  This is not the same as the timer ID returned by "
"B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
"available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
"B<sigaction>(2))."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<signal>"
msgstr "I<signal>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
"followed by a slash, and then the I<sigev_value> value supplied to the "
"signal handler.  Valid only for timers that notify via a signal."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<notify>"
msgstr "I<notify>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
"deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\".  "
"Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
"B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
"mechanisms.  Following the \".\" is the PID of the process (or the kernel "
"thread ID of the thread)  that will be delivered a signal if the timer "
"delivers notifications via a signal."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ClockID>"
msgstr "I<ClockID>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field identifies the clock that the timer uses for measuring time.  For "
"most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
"constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>.  B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
"timers display with a value of -6 in this field.  B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
"timers display with a value of -2 in this field."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is available only when the kernel was configured with "
"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/timerslack_ns> (since Linux 4.6)"
msgid "I</proc/>pidI</timerslack_ns> (since Linux 4.6)"
msgstr "I</proc/[pid]/timerslack_ns> (od Linuxu 4.6)"

#.  commit da8b44d5a9f8bf26da637b7336508ca534d6b319
#.  commit 5de23d435e88996b1efe0e2cebe242074ce67c9e
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file exposes the process's \"current\" timer slack value, expressed in "
"nanoseconds.  The file is writable, allowing the process's timer slack value "
"to be changed.  Writing 0 to this file resets the \"current\" timer slack to "
"the \"default\" timer slack value.  For further details, see the discussion "
"of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
msgstr ""

#.  commit 7abbaf94049914f074306d960b0f968ffe52e59f
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Initially, permission to access this file was governed by a ptrace access "
"mode B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check (see B<ptrace>(2)).  However, this "
"was subsequently deemed too strict a requirement (and had the side effect "
"that requiring a process to have the B<CAP_SYS_PTRACE> capability would also "
"allow it to view and change any process's memory).  Therefore, since Linux "
"4.9, only the (weaker)  B<CAP_SYS_NICE> capability is required to access "
"this file."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/gid_map> (since Linux 3.5)"
msgid "I</proc/>pidI</uid_map> (since Linux 3.5)"
msgstr "I</proc/[pid]/gid_map> (od Linuxu 3.5)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)"
msgid "I</proc/>pidI</wchan> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I</proc/[pid]/wchan> (od Linuxu 2.6.0)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
"process is sleeping."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[tid]>"
msgid "I</proc/>tid"
msgstr "I</proc/[tid]>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is a numerical subdirectory for each running thread that is not a "
"thread group leader (i.e., a thread whose thread ID is not the same as its "
"process ID); the subdirectory is named by the thread ID.  Each one of these "
"subdirectories contains files and subdirectories exposing information about "
"the thread with the thread ID I<tid>.  The contents of these directories are "
"the same as the corresponding I</proc/>pidI</task/>tid directories."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I</proc/>tid subdirectories are I<not> visible when iterating through I</"
"proc> with B<getdents>(2)  (and thus are I<not> visible when one uses "
"B<ls>(1)  to view the contents of I</proc>).  However, the pathnames of "
"these directories are visible to (i.e., usable as arguments in)  system "
"calls that operate on pathnames."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/apm>"
msgstr "I</proc/apm>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
"is defined at kernel compilation time."
msgstr ""
"Pokud bylo při kompilaci jádra definováno B<CONFIG_APM>, obsahuje číslo "
"verze Advanced power managementu a informace o baterii."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/buddyinfo>"
msgstr "I</proc/buddyinfo>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains information which is used for diagnosing memory "
"fragmentation issues.  Each line starts with the identification of the node "
"and the name of the zone which together identify a memory region.  This is "
"then followed by the count of available chunks of a certain order in which "
"these zones are split.  The size in bytes of a certain order is given by the "
"formula:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2\\[ha]order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk "
"into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two "
"contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with double "
"the size) to satisfy allocation requests and to counter memory "
"fragmentation.  The order matches the column number, when starting to count "
"at zero."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For example on an x86-64 system:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Node 0, zone     DMA     1    1    1    0    2    1    1    0    1    1    3\n"
"Node 0, zone   DMA32    65   47    4   81   52   28   13   10    5    1  404\n"
"Node 0, zone  Normal   216   55  189  101   84   38   37   27    5    3  587\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In this example, there is one node containing three zones and there are 11 "
"different chunk sizes.  If the page size is 4 kilobytes, then the first zone "
"called I<DMA> (on x86 the first 16 megabyte of memory) has 1 chunk of 4 "
"kilobytes (order 0) available and has 3 chunks of 4 megabytes (order 10) "
"available."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the memory is heavily fragmented, the counters for higher order chunks "
"will be zero and allocation of large contiguous areas will fail."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Further information about the zones can be found in I</proc/zoneinfo>."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/bus>"
msgstr "I</proc/bus>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "Contains subdirectories for installed busses."
msgid "Contains subdirectories for installed buses."
msgstr "Obsahuje podadresáře pro instalované sběrnice."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/bus/pccard>"
msgstr "I</proc/bus/pccard>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
"compilation time."
msgstr ""
"Podadresář pro pcmcia zařízení, pokud bylo při kompilaci jádra nastaveno "
"B<CONFIG_PCMCIA>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/bus/pci>"
msgstr "I</proc/bus/pci>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing "
#| "information about PCI busses, installed devices, and device drivers.  "
#| "Some of these files are not ASCII."
msgid ""
"Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
"about PCI buses, installed devices, and device drivers.  Some of these files "
"are not ASCII."
msgstr ""
"Obsahuje různé podadresáře sběrnic a pseudo-soubory obsahující informace o "
"sběrnicích pci, instalovaných zařízeních a ovladačích zařízení. Některé z "
"těchto souborů nejsou textové."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
"and B<setpci>(8)."
msgstr ""
"Informace o pci zařízeních. Lze k nim přistupovat pomocí B<lspci>(8)  a "
"B<setpci>(8)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/cgroups> (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I</proc/cgroups> (od Linuxu 2.6.24)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/cmdline>"
msgstr "I</proc/cmdline>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
"manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
msgstr ""
"Argumenty předané linuxovému jádru při jeho zavedení, často pomocí "
"zaváděcího programu jako je třeba B<lilo>(8) nebo B<grub>(8)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
msgstr "I</proc/config.gz> (od jádra 2.6)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file exposes the configuration options that were used to build the "
"currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
"I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
"xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
"view or search them using B<zcat>(1)  and B<zgrep>(1).  As long as no "
"changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
"gz> are the same as those provided by:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/crypto>"
msgstr "I</proc/crypto>"

#.  commit 3b72c814a8e8cd638e1ba0da4dfce501e9dff5af
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of the ciphers provided by the kernel crypto API.  For details, see "
"the kernel I<Linux Kernel Crypto API> documentation available under the "
"kernel source directory I<Documentation/crypto/> (or I<Documentation/"
"DocBook> before Linux 4.10; the documentation can be built using a command "
"such as I<make htmldocs> in the root directory of the kernel source tree)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/cpuinfo>"
msgstr "I</proc/cpuinfo>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
#| "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
#| "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant "
#| "that is calculated during kernel initialization.  SMP machines have "
#| "information for each CPU."
msgid ""
"This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
"each supported architecture a different list.  Two common entries are "
"I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
"is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
"for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this "
"file."
msgstr ""
"Toto je sbírka údajů závislých na CPU a systémové architektuře, každá "
"podporovaná architektura obsahuje jiné položky.  Obvyklými položkami jsou "
"I<processor>, který udává počet CPU a I<bogomips>, což je systémová "
"konstanta vypočtená při inicializaci jádra.  Stroje s více jádry (SMP) mají "
"údaje pro každé CPU."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/devices>"
msgstr "I</proc/devices>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
"MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
msgstr ""
"textový seznam hlavních čísel a skupin zařízení. Může být použit skripty "
"MAKEDEV pro konzistenci s jádrem."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
msgstr "I</proc/diskstats> (od jádra 2.5.69)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the "
#| "Linux kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further "
#| "information."
msgid ""
"This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
"kernel source file I<Documentation/admin-guide/iostats.rst> (or "
"I<Documentation/iostats.txt> before Linux 5.3)  for further information."
msgstr ""
"tento soubor obsahuje vstupně-výstupní statistiky pro každé diskové "
"zařízení.  Další informace jsou uvedeny ve zdrojovém souboru jádra "
"I<Documentation/iostats.txt>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/dma>"
msgstr "I</proc/dma>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
"in use."
msgstr ""
"Seznam registrovaných I<ISA> DMA (direct memory access) kanálů, které jsou "
"používány."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/driver>"
msgstr "I</proc/driver>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Empty subdirectory."
msgstr "Prázdný podadresář."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/execdomains>"
msgstr "I</proc/execdomains>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
msgstr "List of the execution domains (ABI personalities)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/fb>"
msgstr "I</proc/fb>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
"compilation."
msgstr ""
"Informace frame bufferu, pokud bylo při kompilaci jádra definováno "
"B<CONFIG_FB>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/filesystems>"
msgstr "I</proc/filesystems>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
"filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
"currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a filesystem is marked "
"with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
"mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
msgstr ""
"Textový seznam souborových systémů podporovaných jádrem, tj. zakompilovaných "
"do jádra nebo jejichž jaderné moduly jsou právě načteny (Viz též "
"B<filesystems>(5).)  Pokud je souborový systém označen \"nodev\", znamená "
"to, že nevyžaduje, aby bylo připojeno blokové zařízení (např. virtuální "
"souborový systém, síťový souborový systém)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no filesystem is "
"specified and it didn't manage to determine the filesystem type.  Then "
"filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
"with \"nodev\")."
msgstr ""
"Shodou okolností může být používán programem B<mount>(8), pokud nebyl zadán "
"žádný souborový systém a nepodařilo se mu určit druh souborového systému.  V "
"tom případě zkouší souborové systémy obsažené v tomto souboru (s výjimkou "
"těch označených \"nodev\")."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/fs>"
msgstr "I</proc/fs>"

#.  FIXME Much more needs to be said about /proc/fs
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Contains subdirectories that in turn contain files with information about "
"(certain) mounted filesystems."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/ide>"
msgstr "I</proc/ide>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
"for each IDE channel and attached device.  Files include:"
msgstr ""
"Tento adresář je přítomen v systémech se sběrnicí ide. Pro každý ide kanál a "
"připojené zařízení existuje adresář. Soubory jsou:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "cache              buffer size in KB\n"
#| "capacity           number of sectors\n"
#| "driver             driver version\n"
#| "geometry           physical and logical geometry\n"
#| "identify           in hexadecimal\n"
#| "media              media type\n"
#| "model              manufacturer's model number\n"
#| "settings           drive settings\n"
#| "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
#| "smart_values       in hexadecimal\n"
msgid ""
"cache              buffer size in KB\n"
"capacity           number of sectors\n"
"driver             driver version\n"
"geometry           physical and logical geometry\n"
"identify           in hexadecimal\n"
"media              media type\n"
"model              manufacturer\\[aq]s model number\n"
"settings           drive settings\n"
"smart_thresholds   IDE disk management thresholds (in hex)\n"
"smart_values       IDE disk management values (in hex)\n"
msgstr ""
"cache              velikost vyrovnávací paměti v KB\n"
"capacity           počet sektorů\n"
"driver             verze ovladače\n"
"geometry           fyzická a logická geometrie\n"
"identify           v šestnáctkové soustavě\n"
"media              druh média\n"
"model              číslo modelu výrobce\n"
"settings           nastavení jednotky\n"
"smart_thresholds   v šestnáctkové soustavě\n"
"smart_values       v šestnáctkové soustavě\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
"format."
msgstr ""
"Příkaz B<hdparm>(8)  poskytuje přístup k těmto informacím v přístupnějším "
"formátu."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/interrupts>"
msgstr "I</proc/interrupts>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
"Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86-64 architectures, at least, this "
"also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
"with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
"timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
"(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
"others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/iomem>"
msgstr "I</proc/iomem>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
msgstr "I/O mapa paměti v Linuxu 2.4."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/ioports>"
msgstr "I</proc/ioports>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
"use."
msgstr ""
"Seznam aktuálně registrovaných oblastí I/O portů, které jsou používány."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
msgstr "I</proc/kallsyms> (od jádra 2.5.71)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
"tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
"earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
msgstr ""
"Obsahuje exportované definice symbolů jádra používané nástroji "
"B<modules>(X)  k dynamickému odkazování a vázání načítaných modulů.  V jádře "
"2.5.47 a dřívějších se podobný soubor s lehce odlišnou syntaxí jmenoval "
"I<ksyms>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/kcore>"
msgstr "I</proc/kcore>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
"ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
"usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
"state of any kernel data structures."
msgstr ""
"Tento soubor reprezentuje fyzickou paměť systému a je uložen ve formátu ELF "
"core.  S tímto pseudo-souborem a nestripovaným jádrem (I</usr/src/linux/"
"vmlinux>)  může být GDB použit ke zkoumání aktuálního stavu jakékoliv datové "
"struktury jádra."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4\\ "
"KiB."
msgstr ""
"Celková velikost souboru je rovna velikosti fyzické paměti (RAM) plus 4\\ "
"KiB."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/keys> (since Linux 2.6.10)"
msgstr "I</proc/keys> (od Linuxu 2.6.10)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<keyrings>(7)."
msgstr "Viz B<keyrings>(7)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/key-users> (since Linux 2.6.10)"
msgstr "I</proc/key-users> (od Linuxu 2.6.10)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/kmsg>"
msgstr "I</proc/kmsg>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
"kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
"file, and only one process should read this file.  This file should not be "
"read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
"facility to log kernel messages."
msgstr ""
"Tento soubor může být použit místo systémového volání B<syslog>(2)  ke čtení "
"zpráv jádra. Proces, který chce číst tento soubor, musí mít práva "
"superuživatele a tento soubor by měl být čten pouze jedním procesem.  Tento "
"soubor by neměl být čten, pokud je spuštěn proces syslog, který používá "
"systémové volání B<syslog>(2)  k zaznamenávání zpráv jádra."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
msgstr "Informace z tohoto souboru získává program B<dmesg>(1)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/kpagecgroup> (since Linux 4.3)"
msgstr "I</proc/kpagecgroup> (od Linuxu 4.3)"

#.  commit 80ae2fdceba8313b0433f899bdd9c6c463291a17
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains a 64-bit inode number of the memory cgroup each page is "
"charged to, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/"
">pidI</pagemap>)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration "
#| "option is enabled."
msgid ""
"The I</proc/kpagecgroup> file is present only if the B<CONFIG_MEMCG> kernel "
"configuration option is enabled."
msgstr ""
"Tento soubor je přítomen pouze pokud je zapnuta konfigurační volba jádra "
"B<CONFIG_MMU>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/kpagecount> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/kpagecount> (od Linuxu 2.6.25)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains a 64-bit count of the number of times each physical page "
"frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/"
">pidI</pagemap>)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration "
#| "option is enabled."
msgid ""
"The I</proc/kpagecount> file is present only if the "
"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
msgstr ""
"Tento soubor je přítomen pouze pokud je zapnuta konfigurační volba jádra "
"B<CONFIG_MMU>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/kpageflags> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/kpageflags> (od Linuxu 2.6.25)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; "
"it is indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/>pidI</"
"pagemap>).  The bits are as follows:"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KPF_LOCKED"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "ERRORS"
msgid "KPF_ERROR"
msgstr "CHYBOVÉ STAVY"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KPF_REFERENCED"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KPF_UPTODATE"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KPF_DIRTY"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KPF_LRU"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "6"
msgstr "6"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KPF_ACTIVE"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "7"
msgstr "7"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KPF_SLAB"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KPF_WRITEBACK"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "9"
msgstr "9"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KPF_RECLAIM"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "10"
msgstr "10"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KPF_BUDDY"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "11"
msgstr "11"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KPF_MMAP"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
msgid "(since Linux 2.6.31)"
msgstr "2 (od Linuxu 2.6.32)"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "12"
msgstr "12"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KPF_ANON"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "13"
msgstr "13"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KPF_SWAPCACHE"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "14"
msgstr "14"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KPF_SWAPBACKED"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "15"
msgstr "15"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KPF_COMPOUND_HEAD"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "16"
msgstr "16"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KPF_COMPOUND_TAIL"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "17"
msgstr "17"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KPF_HUGE"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "18"
msgstr "18"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KPF_UNEVICTABLE"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "19"
msgstr "19"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KPF_HWPOISON"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "20"
msgstr "20"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KPF_NOPAGE"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "21"
msgstr "21"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KPF_KSM"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
msgid "(since Linux 2.6.32)"
msgstr "2 (od Linuxu 2.6.32)"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "22"
msgstr "22"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KPF_THP"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "4 (since Linux 3.11)"
msgid "(since Linux 3.4)"
msgstr "4 (od Linuxu 3.11)"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "23"
msgstr "23"

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KPF_BALLOON"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "4 (since Linux 3.11)"
msgid "(since Linux 3.18)"
msgstr "4 (od Linuxu 3.11)"

#.  KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938
#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "24"
msgstr "24"

#.  KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938
#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KPF_ZERO_PAGE"
msgstr ""

#.  KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938
#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "5 (since Linux 4.0)"
msgid "(since Linux 4.0)"
msgstr "5 (od Linuxu 4.0)"

#.  KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4
#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "25"
msgstr "25"

#.  KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4
#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KPF_IDLE"
msgstr ""

#.  KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4
#. type: tbl table
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "5 (since Linux 4.0)"
msgid "(since Linux 4.3)"
msgstr "5 (od Linuxu 4.0)"

#.  commit ad3bdefe877afb47480418fdb05ecd42842de65e
#.  commit e07a4b9217d1e97d2f3a62b6b070efdc61212110
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For further details on the meanings of these bits, see the kernel source "
"file I<Documentation/admin-guide/mm/pagemap.rst>.  Before Linux 2.6.29, "
"B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, and B<KPF_LOCKED> did not "
"report correctly."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration "
#| "option is enabled."
msgid ""
"The I</proc/kpageflags> file is present only if the "
"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
msgstr ""
"Tento soubor je přítomen pouze pokud je zapnuta konfigurační volba jádra "
"B<CONFIG_MMU>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23\\(en2.5.47)"
msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23\\[en]2.5.47)"
msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23\\(en2.5.47)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See I</proc/kallsyms>."
msgstr "Viz I</proc/kallsyms>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/loadavg>"
msgstr "I</proc/loadavg>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The first three fields in this file are load average figures giving the "
#| "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state "
#| "D) averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load "
#| "average numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth "
#| "field consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of "
#| "these is the number of currently executing kernel scheduling entities "
#| "(processes, threads); this will be less than or equal to the number of "
#| "CPUs.  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
#| "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID "
#| "of the process that was most recently created on the system."
msgid ""
"The first three fields in this file are load average figures giving the "
"number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
"averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
"numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
"consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
"number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
"threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
"entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
"the process that was most recently created on the system."
msgstr ""
"První tři položky v tomto souboru jsou hodnoty průměrné zátěže (load "
"average)  udávající počet úkolů (jobs) čekajících ve frontě na spuštění "
"(stav R)  nebo čekajících na čtení/zápis disku (stav D), zprůměrované po 1, "
"5 a 15 minutách.  Jsou to stejné hodnoty, jako poskytuje B<uptime>(1)  a "
"další programy.  Čtvrté pole se skládá ze dvou čísel oddělených lomítkem "
"(/).  První představuje počet současně vykonávaných entit plánovače jádra "
"(procesů, vláken); bude menší nebo rovno počtu CPU.  Hodnota za lomítkem je "
"počet entit plánovače jádra, aktuálně přítomných v systému.  Páté pole je "
"PID systémem naposledy vytvořeného procesu."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/locks>"
msgstr "I</proc/locks>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
"(B<fcntl>(2))."
msgstr ""
"Tento soubor ukazuje aktuální zámky souborů (file locks)  (B<flock>(2) a "
"B<fcntl>(2))  a leases (B<fcntl>(2))."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An example of the content shown in this file is the following:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"1: POSIX  ADVISORY  READ  5433 08:01:7864448 128 128\n"
"2: FLOCK  ADVISORY  WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n"
"3: FLOCK  ADVISORY  WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n"
"4: POSIX  ADVISORY  WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n"
"5: POSIX  ADVISORY  WRITE 764 00:16:21448 0 0\n"
"6: POSIX  ADVISORY  READ  3548 08:01:7867240 1 1\n"
"7: POSIX  ADVISORY  READ  3548 08:01:7865567 1826 2335\n"
"8: OFDLCK ADVISORY  WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n"
msgstr ""
"1: POSIX  ADVISORY  READ  5433 08:01:7864448 128 128\n"
"2: FLOCK  ADVISORY  WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n"
"3: FLOCK  ADVISORY  WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n"
"4: POSIX  ADVISORY  WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n"
"5: POSIX  ADVISORY  WRITE 764 00:16:21448 0 0\n"
"6: POSIX  ADVISORY  READ  3548 08:01:7867240 1 1\n"
"7: POSIX  ADVISORY  READ  3548 08:01:7865567 1826 2335\n"
"8: OFDLCK ADVISORY  WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "The fields in each line are:"
msgid "The fields shown in each line are as follows:"
msgstr "Položky v každém řádku jsou:"

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[1]"
msgstr "[1]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The ordinal position of the lock in the list."
msgstr ""

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[2]"
msgstr "[2]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The lock type.  Values that may appear here include:"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FLOCK>"
msgstr "B<FLOCK>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a BSD file lock created using B<flock>(2)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<OFDLCK>"
msgstr "B<OFDLCK>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is an open file description (OFD) lock created using B<fcntl>(2)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIX>"
msgstr "B<POSIX>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a POSIX byte-range lock created using B<fcntl>(2)."
msgstr ""

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[3]"
msgstr "[3]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Among the strings that can appear here are the following:"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ADVISORY>"
msgstr "B<ADVISORY>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is an advisory lock."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MANDATORY>"
msgstr "B<MANDATORY>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a mandatory lock."
msgstr ""

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[4]"
msgstr "[4]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The type of lock.  Values that can appear here are:"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<READ>"
msgstr "B<READ>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a POSIX or OFD read lock, or a BSD shared lock."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<WRITE>"
msgstr "B<WRITE>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a POSIX or OFD write lock, or a BSD exclusive lock."
msgstr ""

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[5]"
msgstr "[5]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "The PID of the parent."
msgid "The PID of the process that owns the lock."
msgstr "ID rodičovského procesu."

#.  commit 9d5b86ac13c573795525ecac6ed2db39ab23e2a8
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because OFD locks are not owned by a single process (since multiple "
"processes may have file descriptors that refer to the same open file "
"description), the value -1 is displayed in this field for OFD locks.  "
"(Before Linux 4.14, a bug meant that the PID of the process that initially "
"acquired the lock was displayed instead of the value -1.)"
msgstr ""

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[6]"
msgstr "[6]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Three colon-separated subfields that identify the major and minor device ID "
"of the device containing the filesystem where the locked file resides, "
"followed by the inode number of the locked file."
msgstr ""

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[7]"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The byte offset of the first byte of the lock.  For BSD locks, this value is "
"always 0."
msgstr ""

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[8]"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The byte offset of the last byte of the lock.  B<EOF> in this field means "
"that the lock extends to the end of the file.  For BSD locks, the value "
"shown is always I<EOF>."
msgstr ""

#.  commit d67fd44f697dff293d7cdc29af929241b669affe
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 4.9, the list of locks shown in I</proc/locks> is filtered to "
"show just the locks for the processes in the PID namespace (see "
"B<pid_namespaces>(7))  for which the I</proc> filesystem was mounted.  (In "
"the initial PID namespace, there is no filtering of the records shown in "
"this file.)"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<lslocks>(8)  command provides a bit more information about each lock."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/malloc> (pouze do jádra 2.2 včetně)"

#.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
"compilation."
msgstr ""
"Tento soubor je přítomen pouze pokud bylo při kompilaci definováno "
"B<CONFIG_DEBUG_MALLOC>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/meminfo>"
msgstr "I</proc/meminfo>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
"by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
"and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
"the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
"a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
"g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
"specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
"the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fields are "
"displayed only if the kernel was configured with various options; those "
"dependencies are noted in the list."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<MemTotal> %lu"
msgstr "I<MemTotal> %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
"kernel binary code)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<MemFree> %lu"
msgstr "I<MemFree> %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<MemAvailable> %lu (since Linux 3.14)"
msgstr "I<MemAvailable> %lu (od Linuxu 3.14)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An estimate of how much memory is available for starting new applications, "
"without swapping."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Buffers> %lu"
msgstr "I<Buffers> %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
"tremendously large (20 MB or so)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Cached> %lu"
msgstr "I<Cached> %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
"include I<SwapCached>."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<SwapCached> %lu"
msgstr "I<SwapCached> %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
"the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
"swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
"O.)"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Active> %lu"
msgstr "I<Active> %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
"absolutely necessary."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Inactive> %lu"
msgstr "I<Inactive> %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
"reclaimed for other purposes."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<Active(anon)> %lu (od Linuxu 2.6.28)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[To be documented.]"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (od Linuxu 2.6.28)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<Active(file)> %lu (od Linuxu 2.6.28)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<Inactive(file)> %lu (od Linuxu 2.6.28)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<Unevictable> %lu (od Linuxu 2.6.28)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(From Linux 2.6.28 to Linux 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was "
"required.)  [To be documented.]"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<Mlocked> %lu (od Linuxu 2.6.28)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<HighTotal> %lu"
msgstr "I<HighTotal> %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
"of highmem.  Highmem is all memory above \\[ti]860 MB of physical memory.  "
"Highmem areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  "
"The kernel must use tricks to access this memory, making it slower to access "
"than lowmem."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<HighFree> %lu"
msgstr "I<HighFree> %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
"highmem."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<LowTotal> %lu"
msgstr "I<LowTotal> %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
"of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
"can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
"data structures.  Among many other things, it is where everything from "
"I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<LowFree> %lu"
msgstr "I<LowFree> %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
"lowmem."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
msgstr "I<MmapCopy> %lu (od Linuxu 2.6.29)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<SwapTotal> %lu"
msgstr "I<SwapTotal> %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Total amount of swap space available."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<SwapFree> %lu"
msgstr "I<SwapFree> %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Amount of swap space that is currently unused."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Dirty> %lu"
msgstr "I<Dirty> %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Writeback> %lu"
msgstr "I<Writeback> %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<AnonPages> %lu (od Linuxu 2.6.18)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Mapped> %lu"
msgstr "I<Mapped> %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as "
"libraries."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I<Shmem> %lu (od Linuxu 2.6.32)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Amount of memory consumed in B<tmpfs>(5)  filesystems."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<KReclaimable> %lu (since Linux 4.20)"
msgstr "I<KReclaimable> %lu (od Linuxu 4.20)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Kernel allocations that the kernel will attempt to reclaim under memory "
"pressure.  Includes I<SReclaimable> (below), and other direct allocations "
"with a shrinker."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Slab> %lu"
msgstr "I<Slab> %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "In-kernel data structures cache.  (See B<slabinfo>(5).)"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
msgstr "I<SReclaimable> %lu (od Linuxu 2.6.19)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
msgstr "I<SUnreclaim> %lu (od Linuxu 2.6.19)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I<KernelStack> %lu (od Linuxu 2.6.32)"

#.  commit c6a7f5728a1db45d30df55a01adc130b4ab0327c
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<PageTables> %lu (od Linuxu 2.6.18)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
msgstr "I<Quicklists> %lu (od Linuxu 2.6.27)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (od Linuxu 2.6.18)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<Bounce> %lu (od Linuxu 2.6.18)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I<WritebackTmp> %lu (od Linuxu 2.6.26)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
msgstr "I<CommitLimit> %lu (od Linuxu 2.6.10)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the total amount of memory currently available to be allocated on "
"the system, expressed in kilobytes.  This limit is adhered to only if strict "
"overcommit accounting is enabled (mode 2 in I</proc/sys/vm/"
"overcommit_memory>).  The limit is calculated according to the formula "
"described under I</proc/sys/vm/overcommit_memory>.  For further details, see "
"the kernel source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting.rst>."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Committed_AS> %lu"
msgstr "I<Committed_AS> %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
"memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
"even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which "
"allocates 1 GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but touches only "
"300 MB of that memory will show up as using only 300 MB of memory even if it "
"has the address space allocated for the entire 1 GB."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This 1 GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be "
"used at any time by the allocating application.  With strict overcommit "
"enabled on the system (mode 2 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), "
"allocations which would exceed the I<CommitLimit> will not be permitted.  "
"This is useful if one needs to guarantee that processes will not fail due to "
"lack of memory once that memory has been successfully allocated."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<VmallocTotal> %lu"
msgstr "I<VmallocTotal> %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Total size of vmalloc memory area."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<VmallocUsed> %lu"
msgstr "I<VmallocUsed> %lu"

#.  commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Amount of vmalloc area which is used.  Since Linux 4.4, this field is no "
"longer calculated, and is hard coded as 0.  See I</proc/vmallocinfo>."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<VmallocChunk> %lu"
msgstr "I<VmallocChunk> %lu"

#.  commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Largest contiguous block of vmalloc area which is free.  Since Linux 4.4, "
"this field is no longer calculated and is hard coded as 0.  See I</proc/"
"vmallocinfo>."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (od Linuxu 2.6.32)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<LazyFree> %lu (since Linux 4.12)"
msgstr "I<LazyFree> %lu (od Linuxu 4.12)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Shows the amount of memory marked by B<madvise>(2)  B<MADV_FREE>."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
msgstr "I<AnonHugePages> %lu (od Linuxu 2.6.38)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
"mapped into user-space page tables."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ShmemHugePages> %lu (since Linux 4.8)"
msgstr "I<ShmemHugePages> %lu (od Linuxu 4.8)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Memory used by shared memory "
"(shmem) and B<tmpfs>(5)  allocated with huge pages."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ShmemPmdMapped> %lu (since Linux 4.8)"
msgstr "I<ShmemPmdMapped> %lu (od Linuxu 4.8)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Shared memory mapped into "
"user space with huge pages."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<CmaTotal> %lu (since Linux 3.1)"
msgstr "I<CmaTotal> %lu (od Linuxu 3.1)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Total CMA (Contiguous Memory Allocator) pages.  (B<CONFIG_CMA> is required.)"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<CmaFree> %lu (since Linux 3.1)"
msgstr "I<CmaFree> %lu (od Linuxu 3.1)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages.  (B<CONFIG_CMA> is required.)"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<HugePages_Total> %lu"
msgstr "I<HugePages_Total> %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<HugePages_Free> %lu"
msgstr "I<HugePages_Free> %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool "
"that are not yet allocated."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (od Linuxu 2.6.17)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for "
"which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
"allocation has yet been made.  These reserved huge pages guarantee that an "
"application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
"at fault time."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (od Linuxu 2.6.24)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in "
"the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum "
"number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
"nr_overcommit_hugepages>."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Hugepagesize> %lu"
msgstr "I<Hugepagesize> %lu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<DirectMap4k> %lu (since Linux 2.6.27)"
msgstr "I<DirectMap4k> %lu (od Linuxu 2.6.27)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 kB pages.  (x86.)"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<DirectMap4M> %lu (since Linux 2.6.27)"
msgstr "I<DirectMap4M> %lu (od Linuxu 2.6.27)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 MB pages.  (x86 with "
"B<CONFIG_X86_64> or B<CONFIG_X86_PAE> enabled.)"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<DirectMap2M> %lu (since Linux 2.6.27)"
msgstr "I<DirectMap2M> %lu (od Linuxu 2.6.27)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 2 MB pages.  (x86 with "
"neither B<CONFIG_X86_64> nor B<CONFIG_X86_PAE> enabled.)"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<DirectMap1G> %lu (since Linux 2.6.27)"
msgstr "I<DirectMap1G> %lu (od Linuxu 2.6.27)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(x86 with B<CONFIG_X86_64> and B<CONFIG_X86_DIRECT_GBPAGES> enabled.)"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/modules>"
msgstr "I</proc/modules>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
"B<lsmod>(8)."
msgstr "Textový seznam modulů nahraných systémem.  Viz též B<lsmod>(8)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/mounts>"
msgstr "I</proc/mounts>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
"mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
"namespaces in Linux 2.4.19 (see B<mount_namespaces>(7)), this file became a "
"link to I</proc/self/mounts>, which lists the mounts of the process's own "
"mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/mtrr>"
msgstr "I</proc/mtrr>"

#.  commit 7225e75144b9718cbbe1820d9c011c809d5773fd
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Memory Type Range Registers.  See I</usr/src/linux/Documentation/mtrr."
#| "txt> for details."
msgid ""
"Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file "
"I<Documentation/x86/mtrr.rst> (or I<Documentation/x86/mtrr.txt> before Linux "
"5.2, or I<Documentation/mtrr.txt> before Linux 2.6.28)  for details."
msgstr ""
"Memory Type Range Registers.  Podrobnosti jsou uvedeny v I<Documentation/"
"mtrr.txt>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/net>"
msgstr "I</proc/net>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of "
#| "the networking layer.  These files contain ASCII structures and are, "
#| "therefore, readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  "
#| "suite provides much cleaner access to these files."
msgid ""
"This directory contains various files and subdirectories containing "
"information about the networking layer.  The files contain ASCII structures "
"and are, therefore, readable with B<cat>(1).  However, the standard "
"B<netstat>(8)  suite provides much cleaner access to these files."
msgstr ""
"různé pseudo-soubory, které udávají stav některé části síťové vrstvy. Tyto "
"soubory obsahují ASCII struktury, a proto je možné je číst příkazem "
"B<cat>(1).  Nicméně standardní příkaz B<netstat>(8)  poskytuje k těmto "
"souborům čistší přístup."

#.  commit e9720acd728a46cb40daa52c99a979f7c4ff195c
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With the advent of network namespaces, various information relating to the "
"network stack is virtualized (see B<network_namespaces>(7)).  Thus, since "
"Linux 2.6.25, I</proc/net> is a symbolic link to the directory I</proc/self/"
"net>, which contains the same files and directories as listed below.  "
"However, these files and directories now expose information for the network "
"namespace of which the process is a member."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/arp>"
msgstr "I</proc/net/arp>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
"resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
"entries.  The format is:"
msgstr ""
"Obsahuje textový výpis ARP tabulky jádra, používané pro překlad adres.  "
"Obsahuje dynamicky zjištěné i předprogramované ARP položky. Jeho formát je:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
"192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
"192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0\n"
msgstr ""
"IP adresa      Druh HW   Příznaky  HW adresa          Maska   Zařízení\n"
"192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
"192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
"is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
"internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
"if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
"IP address if it is known."
msgstr ""
"\"IP adresa\" je IPv4 adresa počítače a \"Druh HW\" je druh hardwarové "
"adresy podle RFC 826. Příznaky jsou interními příznaky ARP struktur (tak, "
"jak jsou definovány v I</usr/include/linux/if_arp.h>) a \"HW adresa\" je "
"namapování datové vrstvy pro danou IP adresu, pokud je známo."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/dev>"
msgstr "I</proc/net/dev>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
"the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
"and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
"to report device status.  The format is:"
msgstr ""
"Pseudo-soubor dev obsahuje stavové informace síťových zařízení - počet "
"přijatých a odeslaných paketů, počet chyb a kolizí a další základní "
"statistiky. Používá je program B<ifconfig>(8)  pro uvádění stavu zařízení. "
"Jeho formát je:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
" face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
"    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
"  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
"  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
"  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0\n"
msgstr ""
"Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
" face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
"    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
"  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
"  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
"  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0\n"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
msgstr "Je definován v I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
"2    eth0            1     0     01005e000001\n"
"3    eth1            1     0     01005e000001\n"
"4    eth2            1     0     01005e000001\n"
msgstr ""
"indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
"2    eth0            1     0     01005e000001\n"
"3    eth1            1     0     01005e000001\n"
"4    eth2            1     0     01005e000001\n"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/igmp>"
msgstr "I</proc/net/igmp>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
"igmp.c>."
msgstr ""
"Internet Group Management Protocol.  Je definován v I</usr/src/linux/net/"
"core/igmp.c>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/rarp>"
msgstr "I</proc/net/rarp>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
"reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
"services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
"present."
msgstr ""
"Tento soubor používá stejný formát jako soubor I<arp> a obsahuje aktuální "
"databázi zpětného mapování, užívanou programem B<rarp>(8)  k reverznímu "
"vyhledávání adres. Pokud není RARP nakonfigurován v jádře, není tento soubor "
"přítomen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/raw>"
msgstr "I</proc/net/raw>"

#.  .TP
#.  .I /proc/net/route
#.  No information, but looks similar to
#.  .BR route (8).
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
"apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
"pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
"\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
"memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
"used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
"the socket."
msgstr ""
"Obsahuje výpis tabulky RAW socketů. Většina informací má význam pouze pro "
"ladění.  Hodnota \"sl\" je kernel hash slot pro socket, \"local_address\" je "
"lokální adresa a číslo protokolu. \"St\" znamená interní stav socketu. "
"\"tx_queue\" a \"rx_queue\" jsou příchozí a odchozí fronty dat vyjádřené "
"jako využití paměti jádrem.  Pole \"tr\", \"tm-E<gt>when\" a \"rexmits\" "
"nejsou v RAW používána.  Pole \"uid\" obsahuje platný UID tvůrce socketu."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/snmp>"
msgstr "I</proc/net/snmp>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
"management information bases for an SNMP agent."
msgstr ""
"Tento soubor obsahuje ASCII data potřebná pro řízení informací o IP, ICMP, "
"TCP a UDP pro SNMP agenta."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/tcp>"
msgstr "I</proc/net/tcp>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
"apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
"connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The "
"\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in "
"terms of kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" "
"fields hold internal information of the kernel socket state and are useful "
"only for debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the "
"creator of the socket."
msgstr ""
"Obsahuje výpis z tabulky TCP socketů. Většina informací má význam pouze pro "
"ladění.  Hodnota \"sl\" je kernel hash slot pro socket, \"local_address\" je "
"lokální adresa a číslo protokolu. \"rem_address\" je vzdálená adresa a číslo "
"portu (pokud je připojen). \"St\" znamená interní stav socketu. \"tx_queue\" "
"a \"rx_queue\" jsou příchozí a odchozí fronty dat vyjádřené jako využití "
"paměti jádrem.  Pole \"tr\", \"tm-E<gt>when\" a \"rexmits\" obsahují interní "
"informace o stavech socketů jádra a mají význam pouze pro ladění.  Pole "
"\"uid\" obsahuje platný UID tvůrce socketu."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/udp>"
msgstr "I</proc/net/udp>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
"apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
"connected).  \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
"and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
"memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
"used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
"the socket.  The format is:"
msgstr ""
"Obsahuje výpis z tabulky UDP socketů. Většina informací má význam pouze pro "
"ladění.  Hodnota 'sl' je kernel hash slot pro socket, \\&'local_address' je "
"lokální adresa a číslo portu. \"rem_address\" je vzdálená adresa a číslo "
"portu (pokud je připojen). \"St\" znamená interní stav socketu. \"tx_queue\" "
"a \"rx_queue\" jsou příchozí a odchozí fronty dat vyjádřené jako využití "
"paměti jádrem.  Pole \"tr\", \"tm-E<gt>when\" a \"rexmits\" nejsou RAW "
"používána.  Pole \"uid\" obsahuje platný UID tvůrce socketu.  Jeho formát je:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n"
msgstr ""
"sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/unix>"
msgstr "I</proc/net/unix>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
"The format is:"
msgstr ""
"Obsahuje seznam UNIX domain socketů přítomných v systému a jejich status. "
"Jeho formát je:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Num RefCount Protocol Flags    Type St Inode Path\n"
" 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03    42\n"
" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01  1948 /dev/printer\n"
msgstr ""
"CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
" 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Num>:"
msgstr "I<Num>:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the kernel table slot number."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<RefCount>:"
msgstr "I<RefCount>:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the number of users of the socket."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Protocol>:"
msgstr "I<Protocol>:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "currently always 0."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Flags>:"
msgstr "I<Flags>:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the internal kernel flags holding the status of the socket."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Type>:"
msgstr "I<Type>:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the socket type.  For B<SOCK_STREAM> sockets, this is 0001; for "
"B<SOCK_DGRAM> sockets, it is 0002; and for B<SOCK_SEQPACKET> sockets, it is "
"0005."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<St>:"
msgstr "I<St>:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the internal state of the socket."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Inode>:"
msgstr "I<Inode>:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the inode number of the socket."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Path>:"
msgstr "I<Path>:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the bound pathname (if any) of the socket.  Sockets in the abstract "
"namespace are included in the list, and are shown with a I<Path> that "
"commences with the character '@'."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"
msgstr "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains information about netfilter user-space queueing, if "
"used.  Each line represents a queue.  Queues that have not been subscribed "
"to by user space are not shown."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"   1   4207     0  2 65535     0     0        0  1\n"
"  (1)   (2)    (3)(4)  (5)    (6)   (7)      (8)\n"
msgstr ""
"   1   4207     0  2 65535     0     0        0  1\n"
"  (1)   (2)    (3)(4)  (5)    (6)   (7)      (8)\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ID of the queue.  This matches what is specified in the B<--queue-num> "
"or B<--queue-balance> options to the B<iptables>(8)  NFQUEUE target.  See "
"B<iptables-extensions>(8)  for more information."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The netlink port ID subscribed to the queue."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of packets currently queued and waiting to be processed by the "
"application."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The copy mode of the queue.  It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy "
"payload data to user space)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copy range; that is, how many bytes of packet payload should be copied to "
"user space at most."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"queue dropped.  Number of packets that had to be dropped by the kernel "
"because too many packets are already waiting for user space to send back the "
"mandatory accept/drop verdicts."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"queue user dropped.  Number of packets that were dropped within the netlink "
"subsystem.  Such drops usually happen when the corresponding socket buffer "
"is full; that is, user space is not able to read messages fast enough."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"sequence number.  Every queued packet is associated with a (32-bit)  "
"monotonically increasing sequence number.  This shows the ID of the most "
"recent packet queued."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The last number exists only for compatibility reasons and is always 1."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/partitions>"
msgstr "I</proc/partitions>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
#| "blocks and partition name."
msgid ""
"Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
"of 1024-byte blocks and the partition name."
msgstr ""
"Obsahuje hlavní a vedlejší čísla každého oddílu, počet bloků a název oddílu."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/pci>"
msgstr "I</proc/pci>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
"their configuration."
msgstr ""
"Výpis všech PCI zařízení nalezených během inicializace jádra, spolu s jejich "
"konfigurací."

#.  FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23)
#.  See also /proc/[pid]/sched
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
"(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
"B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
"nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
"(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
"altogether since Linux 2.6.17."
msgstr ""
"Tento soubor byl označen jako zastaralý ve prospěch nového I</proc> rozhraní "
"pro PCI (I</proc/bus/pci>). Stal se voliteným v jádře 2.2 (dostupný s volbou "
"B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> nastavenou při kompilaci jádra). Byl nevolitelně "
"povolen v jádře 2.4. Poté byl v jádře 2.6 označen jako zastaralý (stále "
"dostupný s volbou B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC>) a konečně úplně odstraněn od "
"jádra 2.6.17."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
msgstr "I</proc/profile> (od Linuxu 2.4)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
"command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
"format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to "
"this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
"binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
"profiling interrupt frequency."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/scsi>"
msgstr "I</proc/scsi>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
"level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
"system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
"These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with "
"B<cat>(1)."
msgstr ""
"Adresář se středněúrovňovým pseudo-souborem I<scsi> a různými adresáři "
"nízkoúrovňových SCSI ovladačů, které obsahují jeden soubor pro každé SCSI "
"zařízení přítomné v systému; všechny obsahují status nějaké části SCSI IO "
"subsystému. Tyto soubory obsahují ACSII struktury a pro jejich čtení je tedy "
"možné použít B<cat>(1)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
"switch certain features on or off."
msgstr ""
"Do některých těchto souborů je také možné zapisovat a překonfigurovat tak "
"daný subsystém či vypnout a zapnout některé vlastnosti."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/scsi/scsi>"
msgstr "I</proc/scsi/scsi>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
"similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
"I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
"the list of known devices."
msgstr ""
"Výpis všech SCSI zařízení, o kterých jádro ví. Je podobný výpisu při "
"zavádění systému. scsi momentálně podporuje pouze příkaz I<add-single-"
"device>, který umožňuje uživateli root přidat zařízení připojené za chodu do "
"seznamu známých zařízení."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The command"
msgstr "Příkaz"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
msgid "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
"If there is already a device known on this address or the address is "
"invalid, an error will be returned."
msgstr ""
"způsobí, že hostitel scsi1 bude v SCSI kanálu 0 hledat zařízení s ID 5 LUN "
"0. Pokud je již na této adrese známé zařízení nebo adresa není platná, je "
"vrácena chyba."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
msgid "I</proc/scsi/>drivername"
msgstr "I</proc/scsi/[název_ovladače]>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
#| "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
#| "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
#| "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI "
#| "HBA.  Every directory contains one file per registered host.  Every host-"
#| "file is named after the number the host was assigned during "
#| "initialization."
msgid ""
"I<drivername> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
"aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
"scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
"directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
"Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
"named after the number the host was assigned during initialization."
msgstr ""
"I<[název_ovladače]> může být momentálně NCR53c7xx, aha152x, aha1542, "
"aha1740, aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, "
"qlogic, scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore nebo wd7000.  Tyto "
"adresáře se objeví pro každý ovladač, který zaregistroval alespoň jeden SCSI "
"HBA. Každý adresář obsahuje jeden soubor pro každého zaregistrovaného "
"hostitele. Každý tento soubor je pojmenován po číslu, které bylo hostiteli "
"přiděleno během inicializace."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reading these files will usually show driver and host configuration, "
"statistics, and so on."
msgstr ""
"Čtením těchto souborů se obvykle zjistí konfigurace ovladače a hostitele, "
"statistiky atd."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
"example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
"and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
"I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
"the scsi_debug driver."
msgstr ""
"Zápis do těchto souborů umožňuje u různých hostitelů různé věci.  Například "
"příkazy I<latency> a I<nolatency> může root zapnout a vypnout kód pro měření "
"latence příkazů v ovladači eata_dma. Příkazy I<lockup> a I<unlock> může root "
"ovládat zaseknutí (lockups) sběrnice simulované ovladačem scsi_debug."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
"is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
"process."
msgstr ""
"Tento adresář odkazuje na proces, který přistupuje k souborovému systému I</"
"proc> a je shodný s adresářem v I</proc> pojmenovaném po ID tohoto procesu."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/slabinfo>"
msgstr "I</proc/slabinfo>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
msgid "Information about kernel caches.  See B<slabinfo>(5)  for details."
msgstr "Viz B<slabinfo>(5)  pro další informace."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/stat>"
msgstr "I</proc/stat>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
msgstr ""
"statistiky jádra/systému. Liší se podle architektury. Obvyklé záznamy "
"zahrnují:"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<cpu 10132153 290696 3084719 46828483 16683 0 25195 0 175628 0>"
msgstr "I<cpu 10132153 290696 3084719 46828483 16683 0 25195 0 175628 0>"

#. type: TQ
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<cpu0 1393280 32966 572056 13343292 6130 0 17875 0 23933 0>"
msgstr "I<cpu0 1393280 32966 572056 13343292 6130 0 17875 0 23933 0>"

#.  1024 on Alpha and ia64
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
#| "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right "
#| "value), that the system spent in user mode, user mode with low priority "
#| "(nice), system mode, and the idle task, respectively.  The last value "
#| "should be USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
msgid ""
"The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
"most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
"that the system (\"cpu\" line) or the specific CPU (\"cpuI<N>\" line)  spent "
"in various states:"
msgstr ""
"Doba, měřená v jednotkách USER_HZ (1/100 vteřiny na většině architektur, "
"použijte I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> pro aktuální hodnotu), kterou systém "
"strávil v uživatelském režimu, uživatelském režimu s nízkou prioritou "
"(nice), systémovém režimu a nečinně.  Poslední hodnota by se měla rovnat "
"USER_HZ krát druhá hodnota v pseudo-souboru uptime."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<user>"
msgstr "I<user>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(1) Time spent in user mode."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nice>"
msgstr "I<nice>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<system>"
msgstr "I<system>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(3) Time spent in system mode."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<idle>"
msgstr "I<idle>"

#.  FIXME . Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
#.        does not seem to be quite right (at least in Linux 2.6.12 or Linux 3.6):
#.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
"second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
msgstr "I<iowait> (od Linuxu 2.5.41)"

#.  See kernel commit 9c240d757658a3ae9968dd309e674c61f07c7f48
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(5) Time waiting for I/O to complete.  This value is not reliable, for the "
"following reasons:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The CPU will not wait for I/O to complete; iowait is the time that a task is "
"waiting for I/O to complete.  When a CPU goes into idle state for "
"outstanding task I/O, another task will be scheduled on this CPU."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On a multi-core CPU, the task waiting for I/O to complete is not running on "
"any CPU, so the iowait of each CPU is difficult to calculate."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The value in this field may I<decrease> in certain conditions."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<irq> (od Linuxu 2.6.0)"

#.  Precisely: Linux 2.6.0-test4
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(6) Time servicing interrupts."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<softirq> (od Linuxu 2.6.0)"

#.  Precisely: Linux 2.6.0-test4
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(7) Time servicing softirqs."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
msgstr "I<steal> (od Linuxu 2.6.11)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
"running in a virtualized environment"
msgstr ""
"Ukradený čas, což je čas strávený v jiném operačním systému v případě běhu "
"ve virtualizovaném prostředí."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I<guest> (od Linuxu 2.6.24)"

#.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Since Linux 2.6.24, there is a ninth column, I<guest>, which is the time "
#| "spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control "
#| "of the Linux kernel."
msgid ""
"(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
"control of the Linux kernel."
msgstr ""
"Od jádra 2.6.24 existuje devátý sloupec, I<guest>, což je čas strávený během "
"virtuálního CPU pro operační systémy hostované linuxovým jádrem."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
msgstr "I<guest_nice> (od Linuxu 2.6.33)"

#.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Since Linux 2.6.24, there is a ninth column, I<guest>, which is the time "
#| "spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control "
#| "of the Linux kernel."
msgid ""
"(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
"systems under the control of the Linux kernel)."
msgstr ""
"Od jádra 2.6.24 existuje devátý sloupec, I<guest>, což je čas strávený během "
"virtuálního CPU pro operační systémy hostované linuxovým jádrem."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<page 5741 1808>"
msgstr "I<page 5741 1808>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
"(from disk)."
msgstr "Počet stránek, které systém odstránkoval na disk a z disku."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<swap 1 0>"
msgstr "I<swap 1 0>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
msgstr "Počet stránek swapu, které have been brought in and out."

#.  FIXME . The following is not the full picture for the 'intr' of
#.        /proc/stat on 2.6:
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<intr 1462898>"
msgstr "I<intr 1462898>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each "
#| "of the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
#| "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
#| "interrupt."
msgid ""
"This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
"the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
"interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; "
"each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt.  "
"Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total."
msgstr ""
"Tato řádka obsahuje počty přerušení obsloužených od zavedení systému pro "
"všechna možná systémová přerušení. První sloupec je celkový počet "
"obsloužených přerušení; každý další sloupec znamená celkový počet pro určité "
"přerušení."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
msgstr ""
"(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(Linux 2.4 only)"
msgstr "(jen pro Linux 2.4)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ctxt 115315>"
msgstr "I<ctxt 115315>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of context switches that the system underwent."
msgstr "Počet změn kontextu, které systém prodělal."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<btime 769041601>"
msgstr "I<btime 769041601>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "boot time, in seconds since the Epoch (January 1, 1970)."
msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
msgstr ""
"Čas, kdy byl zaveden systém; v sekundách od začátku Epochy (1.leden 1970)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<processes 86031>"
msgstr "I<processes 86031>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Number of forks since boot."
msgstr "Počet forků od zavedení systému."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<procs_running 6>"
msgstr "I<procs_running 6>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
msgstr "Počet procesů v runnable state.  (Od Linuxu 2.5.45)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<procs_blocked 2>"
msgstr "I<procs_blocked 2>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
"onward.)"
msgstr ""
"Počet zablokovaných procesů, které čekají na dokončení I/O.  (Od Linuxu "
"2.5.45)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<softirq 229245889 94 60001584 13619 5175704 2471304 28 51212741 59130143 0 51240672>"
msgstr "I<softirq 229245889 94 60001584 13619 5175704 2471304 28 51212741 59130143 0 51240672>"

#.  commit d3d64df21d3d0de675a0d3ffa7c10514f3644b30
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each "
#| "of the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
#| "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
#| "interrupt."
msgid ""
"This line shows the number of softirq for all CPUs.  The first column is the "
"total of all softirqs and each subsequent column is the total for particular "
"softirq.  (Linux 2.6.31 onward.)"
msgstr ""
"Tato řádka obsahuje počty přerušení obsloužených od zavedení systému pro "
"všechna možná systémová přerušení. První sloupec je celkový počet "
"obsloužených přerušení; každý další sloupec znamená celkový počet pro určité "
"přerušení."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/swaps>"
msgstr "I</proc/swaps>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
msgstr "Využívané oblasti swapu. Viz též B<swapon>(8)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys>"
msgstr "I</proc/sys>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
#| "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
#| "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
#| "B<sysctl>(2)  system call.  Presently, there are subdirectories I<abi>, "
#| "I<debug>, I<dev>, I<fs>, I<kernel>, I<net>, I<proc>, I<rxrpc>, I<sunrpc> "
#| "and I<vm> that each contain more files and subdirectories."
msgid ""
"This directory (present since Linux 1.3.57) contains a number of files and "
"subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
"read and in some cases modified using the I</proc> filesystem, and the "
"(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
msgstr ""
"Tento adresář (přítomen od 1.3.57) obsahuje množství souborů a podadresářů, "
"které odpovídají proměnným jádra. Tyto proměnné lze číst a někdy i měnit "
"prostřednictvím souborového systému I<proc>, a deprecated systémového volání "
"B<sysctl>(2).  V současnosti obsahuje podadresáře I<abi>, I<debug>, I<dev>, "
"I<fs>, I<kernel>, I<net>, I<proc>, I<rxrpc>, I<sunrpc> a I<vm> které "
"obsahují další soubory a podadresáře."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"String values may be terminated by either \\[aq]\\e0\\[aq] or "
"\\[aq]\\en\\[aq]."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Integer and long values may be written either in decimal or in hexadecimal "
"notation (e.g., 0x3FFF).  When writing multiple integer or long values, "
"these may be separated by any of the following whitespace characters: "
"\\[aq]\\ \\[aq], \\[aq]\\et\\[aq], or \\[aq]\\en\\[aq].  Using other "
"separators leads to the error B<EINVAL>."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
msgstr "I</proc/sys/abi> (od jádra 2.4.10)"

#.  On some systems, it is not present.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This directory may contain files with application binary information.  "
#| "See the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
#| "information."
msgid ""
"This directory may contain files with application binary information.  See "
"the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.rst> (or "
"I<Documentation/sysctl/abi.txt> before Linux 5.3)  for more information."
msgstr ""
"Tento adresář může obsahovat soubory s binárními informacemi aplikací.  "
"Podrobnosti jsou uvedeny v souboru I<Documentation/sysctl/abi.txt> ve "
"zdrojovém kódu jádra."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/debug>"
msgstr "I</proc/sys/debug>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This directory may be empty."
msgstr "Tento adresář může být prázdný."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/dev>"
msgstr "I</proc/sys/dev>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
"info>).  On some systems, it may be empty."
msgstr ""
"Tento adresář obsahuje informace specifické pro zařízení (např.  I<dev/cdrom/"
"info>).  V některých systémech může být prázdný."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs>"
msgstr "I</proc/sys/fs>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty "
#| "drivers and line disciplines."
msgid ""
"This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
"related to filesystems."
msgstr ""
"Podadresář obsahující pseudosoubory a podadresáře pro ovladače tty a line "
"disciplines."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/aio-max-nr> and I</proc/sys/fs/aio-nr> (since Linux 2.6.4)"
msgstr "I</proc/sys/fs/aio-max-nr> a I</proc/sys/fs/aio-nr> (od Linuxu 2.6.4)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<aio-nr> is the running total of the number of events specified by "
"B<io_setup>(2)  calls for all currently active AIO contexts.  If I<aio-nr> "
"reaches I<aio-max-nr>, then B<io_setup>(2)  will fail with the error "
"B<EAGAIN>.  Raising I<aio-max-nr> does not result in the preallocation or "
"resizing of any kernel data structures."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Documentation for files in this directory can be found in the kernel "
#| "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
msgid ""
"Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
"source in the file I<Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst> (or in "
"I<Documentation/binfmt_misc.txt> on older kernels)."
msgstr ""
"Dokumentace k souborům v tomto adresáři je ve zdrojových kódech jádra v "
"I<Documentation/binfmt_misc.txt>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (od jádra 2.2)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains information about the status of the directory cache "
"(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
"I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
"two dummy values."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
"field is unused in Linux 2.2."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
msgstr ""

#.  looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
"reclaimed when memory is short."
msgstr ""

#.  looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
"and the dcache isn't pruned yet."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
"described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
"disables the interface, and a value of 1 enables it."
msgstr ""
"Tento soubor může být použit pro zakázání nebo povolení rozhraní I<dnotify> "
"popsaného v B<fcntl>(2), na celosystémové úrovni.  Hodnota 0 v tomto souboru "
"rozhraní zakáže, hodnota 1 jej povolí."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
"(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
"entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
"users, you might want to raise the limit."
msgstr ""
"Tento soubor ukazuje maximální počet cached disk quota entries.  V některých "
"systémech (2.4) není přítomen. Pokud je počet volných cached disk quota "
"entries velmi nízký a v systému je najednou přítomno ohromné množství "
"uživatelů, může být vhodné tento limit zvýšit."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
"free disk quota entries."
msgstr ""
"Tento soubor ukazuje počet alokovaných disk quota entries a počet volných "
"disk quota entries."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (od Linuxu 2.6.28)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This directory contains files I<max_queued_events>, "
#| "I<max_user_instances>, and I<max_user_watches>, that can be used to limit "
#| "the amount of kernel memory consumed by the I<inotify> interface.  For "
#| "further details, see B<inotify>(7)."
msgid ""
"This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
"limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
"further details, see B<epoll>(7)."
msgstr ""
"Tento adresář obsahuje soubory I<max_queued_events>, I<max_user_instances> a "
"I<max_user_watches>, které je možno použít k omezení paměti jádra využité "
"rozhraním I<inotify>.  Více informací viz B<inotify>(7)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
#| "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to "
#| "set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it "
#| "may open.)  If you get lots of error messages about running out of file "
#| "handles, try increasing this value:"
msgid ""
"This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
"processes.  System calls that fail when encountering this limit fail with "
"the error B<ENFILE>.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a "
"process to set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of "
"files it may open.)  If you get lots of error messages in the kernel log "
"about running out of file handles (open file descriptions)  (look for \"VFS: "
"file-max limit E<lt>numberE<gt> reached\"), try increasing this value:"
msgstr ""
"Tento soubor definuje celosystémový limit počtu otevřených souborů pro "
"všechny procesy.  (Viz též B<setrlimit>(2), který může být použit procesem k "
"nastavení limitu na proces, B<RLIMIT_NOFILE>, na počet souborů, které může "
"otevřít.)  Pokud se objeví spousta chybových hlášení, že dochází file "
"handles, zkuste tuto hodnotu zvýšit:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n"
msgstr "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
"handles (i.e., the number of open file descriptions; see B<open>(2)); the "
"number of free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., "
"the same value as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated "
"file handles is close to the maximum, you should consider increasing the "
"maximum.  Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, "
"but it didn't free them again.  Instead the free file handles were kept in a "
"list for reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of "
"that list.  A large number of free file handles indicates that there was a "
"past peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel "
"does deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is "
"always zero."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (od jádra 2.2)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  This value "
#| "should be 3\\(en4 times larger than the value in I<file-max>, since "
#| "I<stdin>, I<stdout> and network sockets also need an inode to handle "
#| "them.  When you regularly run out of inodes, you need to increase this "
#| "value."
msgid ""
"This file contains the maximum number of in-memory inodes.  This value "
"should be 3\\[en]4 times larger than the value in I<file-max>, since "
"I<stdin>, I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them.  "
"When you regularly run out of inodes, you need to increase this value."
msgstr ""
"Tento soubor obsahuje maximální počet in-memory inodes. Tato hodnota by měla "
"být 3\\(en4 krát větší než hodnota ve I<file-max>, protože I<stdin>, "
"I<stdout> a síťové sockety také vyžadují inody pro své ovládání. Pokud často "
"docházejí inody, je potřeba tuto hodnotu zvýšit."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
"inodes, and this file is removed."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
msgstr "Tento soubor obsahuje první dvě hodnoty z I<inode-state>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
"I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
msgstr ""

#.  This can be slightly more than
#.  .I inode\-max
#.  because Linux allocates them one page full at a time.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated.  "
"I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
"system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
"2.4, this field is a dummy value (always zero)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (od Linuxu 2.6.13)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
"and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
"memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
"B<inotify>(7)."
msgstr ""
"Tento adresář obsahuje soubory I<max_queued_events>, I<max_user_instances> a "
"I<max_user_watches>, které je možno použít k omezení paměti jádra využité "
"rozhraním I<inotify>.  Více informací viz B<inotify>(7)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
"holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
"process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
"the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
"period, the kernel forcibly breaks the lease."
msgstr ""
"Tento soubor určuje oddechový čas, který dává jádro procesu, který holding a "
"file lease (B<fcntl>(2)), poté co mu poslalo signál, kterým jej upozorňuje, "
"že další proces čeká na otevření souboru. Pokud lease holder does not remove "
"or downgrade the lease během tohoto oddechového času, jádro forcibly breaks "
"the lease."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
"system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
"A nonzero value enables leases."
msgstr ""
"Tento soubor je možné použít k povolení nebo zakázání file leases "
"(B<fcntl>(2))  na celosystémové úrovni. Pokud tento soubor obsahuje hodnotu "
"0, jsou leases zakázány. Nenulová hodnota leases povolí."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/mount-max> (since Linux 4.9)"
msgstr "I</proc/sys/fs/mount-max> (od Linuxu 4.9)"

#.  commit d29216842a85c7970c536108e093963f02714498
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file specifies the maximum number of mounts that may exist "
"in a mount namespace.  The default value in this file is 100,000."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (od Linuxu 2.6.6)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
"controlling the resources used by POSIX message queues.  See "
"B<mq_overview>(7)  for details."
msgstr ""
"Tento adresář obsahuje soubory I<msg_max>, I<msgsize_max> a I<queues_max>, "
"které kontrolují zdroje používané POSIXovými frontami zpráv.  Více informací "
"viz B<mq_overview>(7)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/nr_open> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/sys/fs/nr_open> (od Linuxu 2.6.25)"

#.  commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file imposes a ceiling on the value to which the B<RLIMIT_NOFILE> "
"resource limit can be raised (see B<getrlimit>(2)).  This ceiling is "
"enforced for both unprivileged and privileged process.  The default value in "
"this file is 1048576.  (Before Linux 2.6.25, the ceiling for "
"B<RLIMIT_NOFILE> was hard-coded to the same value.)"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> a I</proc/sys/fs/overflowuid>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
"default is 65534.  Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
"although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these filesystems "
"is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
"translated to the overflow value before being written to disk."
msgstr ""
"Tyto soubory umožňují změnit hodnotu pevně daných UID a GID.  Výchozí "
"hodnota 65534.  Některé souborové systémy podporují poze 16 bitové UID a "
"GID, ačkoliv UID a GID v Linuxu jsou 32 bitové. Když je jeden z těchto "
"souborových systémů připojen jako zapisovatelný, je každé UID nebo GID, "
"které by překročilo 65535, před zápisem na disk přeloženo na stanovenou "
"hodnotu přetečení."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (od Linuxu 2.6.35)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<pipe>(7)."
msgstr "Viz B<pipe>(7)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (since Linux 4.5)"
msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (od Linuxu 4.5)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (since Linux 4.5)"
msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (od Linuxu 4.5)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/protected_fifos> (since Linux 4.19)"
msgstr "I</proc/sys/fs/protected_fifos> (od Linuxu 4.19)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The value in this file is/can be set to one of the following:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Writing to FIFOs is unrestricted."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't allow B<O_CREAT> B<open>(2)  on FIFOs that the caller doesn't own in "
"world-writable sticky directories, unless the FIFO is owned by the owner of "
"the directory."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As for the value 1, but the restriction also applies to group-writable "
"sticky directories."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The intent of the above protections is to avoid unintentional writes to an "
"attacker-controlled FIFO when a program expected to create a regular file."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (od Linuxu 3.6)"

#.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
"of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6).  "
"When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
"file only if one of the following conditions is true:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The calling process has the B<CAP_FOWNER> capability in its user namespace "
"and the file UID has a mapping in the namespace."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
"of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
"filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "All of the following conditions are true:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the target is a regular file;"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the target file does not have its set-user-ID mode bit enabled;"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
"mode bits enabled; and"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the caller has permission to read and write the target file (either via the "
"file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
"longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
"check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
"such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
"privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
"follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
"without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
"vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
"administrator, or linking to special files."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/protected_regular> (since Linux 4.19)"
msgstr "I</proc/sys/fs/protected_regular> (od Linuxu 4.19)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Writing to regular files is unrestricted."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't allow B<O_CREAT> B<open>(2)  on regular files that the caller doesn't "
"own in world-writable sticky directories, unless the regular file is owned "
"by the owner of the directory."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The intent of the above protections is similar to I<protected_fifos>, but "
"allows an application to avoid writes to an attacker-controlled regular "
"file, where the application expected to create one."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (od Linuxu 3.6)"

#.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
"symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6).  "
"When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
"following circumstances:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
"of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
"filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
"restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
"longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
"races when accessing symbolic links."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (od Linuxu 2.6.13)"

#.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file is assigned to a process's \"dumpable\" flag in the "
"circumstances described in B<prctl>(2).  In effect, the value in this file "
"determines whether core dump files are produced for set-user-ID or otherwise "
"protected/tainted binaries.  The \"dumpable\" setting also affects the "
"ownership of files in a process's I</proc/>pid directory, as described above."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Three different integer values can be specified:"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<0\\ (default)>"
msgstr "I<0\\ (výchozí)>"

#.  In kernel source: SUID_DUMP_DISABLE
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
"not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
"B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
"set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
msgstr ""
"radiční (před verzí 2.6.13) chování. Core dump se nevytváří pro soubor s "
"pozměněnými vlastnosti (voláním B<seteuid>(2), B<setgid>(2), apod., nebo "
"spuštěním programu s set-user-ID nebo set-group-ID)  nebo jehož binárka nemá "
"povolena práva ke čtení."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"

#.  In kernel source: SUID_DUMP_USER
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<1\\ (\"debug\")> All processes dump core when possible.  The core dump "
#| "is owned by the file system user ID of the dumping process and no "
#| "security is applied.  This is intended for system debugging situations "
#| "only.  Ptrace is unchecked."
msgid ""
"All processes dump core when possible.  (Reasons why a process might "
"nevertheless not dump core are described in B<core>(5).)  The core dump is "
"owned by the filesystem user ID of the dumping process and no security is "
"applied.  This is intended for system debugging situations only: this mode "
"is insecure because it allows unprivileged users to examine the memory "
"contents of privileged processes."
msgstr ""
"I<1\\ (\"debug\")> Core dump je vytvářen u všech souborů, kdykoliv je to "
"možné.  Vlastníkem souboru core dump je ID uživatele vypisovaného procesu a "
"neaplikují se žádná bezpečnostní opatření.  Mělo by se používat jen pro "
"ladění systému. Ptrace není kontrolován."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"

#.  In kernel source: SUID_DUMP_ROOT
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
"readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
"but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
"overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
"administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
msgstr ""
"Jakákoliv binárka, která by za normálních okolností nebyla vypsána (viz 0 "
"výše), je vypsána s čitelností pouze pro uživatele root.  To umožňuje "
"uživateli soubor core dump odstranit, ale nikoliv číst.  Z důvodu "
"bezpečnosti se v tomto režimu soubory core dump vzájemně nepřepisují ani "
"nepřepisují jiné soubory.  tento režim je vhodný pro administrátory "
"pokoušející se ladit problémy v normálním prostředí."

#.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
#.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
"be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
"Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
"follow these rules, and no core dump will be produced."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For details of the effect of a process's \"dumpable\" setting on ptrace "
"access mode checking, see B<ptrace>(2)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/super-max>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
"number of mounted filesystems the kernel can have.  You need increase only "
"I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
"I<super-max> allows you to."
msgstr ""
"Tento soubor ovládá maximální počet superbloků a tím i maximální počet "
"souborových systémů, které může jádro připojit. I<super-max> je nutné zvýšit "
"pouze v případě, že je potřeba připojit více souborových systémů, než "
"aktuální hodnota v I<super-max> umožňuje."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
msgstr "Tento soubor obsahuje počet právě připojených souborových systémů."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel>"
msgstr "I</proc/sys/kernel>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
"described below."
msgstr ""
"Tento adresář obsahuje soubory řídící mnoho parametrů jádra. Jejich popis "
"následuje."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
#| "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled, these values "
#| "control its behavior.  If free space on filesystem where the log lives "
#| "goes below I<lowwater> percent, accounting suspends.  If free space gets "
#| "above I<highwater> percent, accounting resumes.  I<frequency> determines "
#| "how often the kernel checks the amount of free space (value is in "
#| "seconds).  Default values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting "
#| "if 2% or less space is free; resume it if 4% or more space is free; "
#| "consider information about amount of free space valid for 30 seconds."
msgid ""
"This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
"I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled, these values "
"control its behavior.  If free space on filesystem where the log lives goes "
"below I<lowwater> percent, accounting suspends.  If free space gets above "
"I<highwater> percent, accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
"the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
"values are 4, 2, and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
"free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
"amount of free space valid for 30 seconds."
msgstr ""
"Tento soubor obsahuje tři čísla: I<highwater>, I<lowwater> a I<frequency>.  "
"Pokud je zapnuto BSD-style process accounting, je jeho chování těmito "
"hodnotami ovládáno. Pokud se volné místo na souborovém systému, kde sídlí "
"log, sníží pod procento určené hodnotou I<lowwater>, accounting se "
"pozastaví. Pokud se volné místo dostane nad procento určené hodnotou "
"I<highwater>, accounting se obnoví. Frequency určuje, jak často má jádro "
"kontrolovat volné místo (v sekundách). Výchozí hodnoty jsou 4, 2 a 30.  To "
"znamená pozastavit accounting, pokud volné místo představuje E<lt>= 2%; "
"obnovit jej, pokud volné místo dosáhne E<gt>= 4%; informaci o volném místě "
"považovat za platnou po 30 sekund."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (Linux 2.6.27 to 3.18)"
msgid "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (Linux 2.6.27 to Linux 3.18)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (od Linuxu 2.6.27 do 3.18)"

#.  commit 9eefe520c814f6f62c5d36a2ddcd3fb99dfdb30e (introduces feature)
#.  commit 0050ee059f7fc86b1df2527aaa14ed5dc72f9973 (rendered redundant)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"From Linux 2.6.27 to Linux 3.18, this file was used to control recomputing "
"of the value in I</proc/sys/kernel/msgmni> upon the addition or removal of "
"memory or upon IPC namespace creation/removal.  Echoing \"1\" into this file "
"enabled I<msgmni> automatic recomputing (and triggered a recomputation of "
"I<msgmni> based on the current amount of available memory and number of IPC "
"namespaces).  Echoing \"0\" disabled automatic recomputing.  (Automatic "
"recomputing was also disabled if a value was explicitly assigned to I</proc/"
"sys/kernel/msgmni>.)  The default value in I<auto_msgmni> was 1."
msgstr ""

#.  FIXME Must document the 3.19 'msgmni' changes.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 3.19, the content of this file has no effect (because I<msgmni> "
"defaults to near the maximum value possible), and reads from this file "
"always return the value \"0\"."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (od Linuxu 3.2)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<capabilities>(7)."
msgstr "Viz B<capabilities>(7)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to Linux 2.6.24)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (od jádra 2.2 do 2.6.24)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
"(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
"capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
"Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
"replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
msgstr ""
"Tento soubor obsahuje hodnotu jádra I<capability bounding set> (vyjádřeno "
"jako číslo v desítkové soustavě se znaménkem).  Tato sada je ANDována s "
"capabilities povolenými procesu při B<execve>(2). Od jádra 2.6.25 "
"celosystémový capability bounding set zmizel a byl nahrazen per-thread "
"bounding setem; viz B<capabilities>(7)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
"value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1)  "
"program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
"Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
"without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
"has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
"program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
"program to decide what to do with it."
msgstr ""
"Tento soubor řídí zpracování Ctrl-Alt-Del z klávesnice.  Pokud je hodnota v "
"tomto souboru 0, Ctrl-Alt-Del je odchyceno a posláno programu B<init>(1)  "
"program k provedení elegantního restartu.  Pokud je tato hodnota větší než "
"0, reakce Linuxu bude okamžitý reboot, nebude ani provedena synchronizace "
"bufferů.  Poznámka: když má program (jako třeba dosemu) klávesnici v \"raw\" "
"režimu, je ctrl-alt-del odchyceno programem ještě dříve než dosáhne tty "
"úrovně jádra a je na programu, jak s ním naloží."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (od Linuxu 2.6.37)"

#.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
"value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
"privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more "
"details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
"may change the value in this file."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> a I</proc/sys/kernel/hostname>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
"exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
"that is:"
msgstr ""
"mohou být použity pro nastavení NIS/YP domainname a hostname počítače "
"naprosto stejným způsobem jako příkazy B<domainname>(1)  an B<hostname>(1), "
"tj.:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
#| "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
msgid ""
"#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
"#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
msgstr ""
"#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
"#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "has the same effect as"
msgstr "has the same effect as"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
#| "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
msgid ""
"#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n"
"#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n"
msgstr ""
"#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
"#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname "
"\"darkstar\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", "
"not to be confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow "
"Pages) domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
"detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
msgstr ""
"Všimněte si ale, že darkstar.frop.org má hostname \"darkstar\" a DNS "
"(Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", které nesmí být "
"zaměňováno s NIS (Network Information Service) nebo YP (Yellow Pages)  "
"domainname. Tato doménová jména jsou zcela odlišná. Podrobná diskuze je "
"uvedena v manuálové stránce B<hostname>(1)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains the pathname for the hotplug policy agent.  The default "
"value in this file is I</sbin/hotplug>."
msgstr ""
"Tento soubor obsahuje cestu pro hotplug policy agent.  Výchozí hodnota v "
"tomto souboru je I</sbin/hotplug>."

#.  Removed in commit 87f504e5c78b910b0c1d6ffb89bc95e492322c84 (tglx/history.git)
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim> (before Linux 2.4.9.2)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (od Linuxu 2.4)"

#.  removed in commit 1b483a6a7b2998e9c98ad985d7494b9b725bd228, before Linux 2.6.28
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
"kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
"system hits the idle loop."
msgstr ""
"(jen pro PowerPC) Pokud tento soubor obsahuje nenulovou hodnotu, je PowerPC "
"htab (viz soubor jádra I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  vyčištěno "
"pokaždé, když systém narazí na nečinnou smyčku."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/keys/*>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/keys/*>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains various files that define parameters and limits for "
"the key-management facility.  These files are described in B<keyrings>(7)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (od Linuxu 2.6.38)"

#.  455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
#.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
#.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
"I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
"restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
"format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
"B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using "
"the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
"user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the "
"default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with "
"the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
"processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
msgstr ""
"(jen pro PowerPC) Tento soubor obsahuje vlajku, která řídí L2 vyrovnávací "
"paměť desek pro procesor G3. Pokud je 0, je vyrovnávací paměť vypnuta. Pokud "
"je nenulová, je zapnuta."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file contains the path for the kernel module loader.  The default "
#| "value is I</sbin/modprobe>.  The file is only present if the kernel is "
#| "built with the B<CONFIG_KMOD> option enabled.  It is described by the "
#| "kernel source file I<Documentation/kmod.txt> (only present in kernel 2.4 "
#| "and earlier)."
msgid ""
"This file contains the pathname for the kernel module loader.  The default "
"value is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built "
"with the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  "
"option enabled.  It is described by the Linux kernel source file "
"I<Documentation/kmod.txt> (present only in Linux 2.4 and earlier)."
msgstr ""
"Tento soubor obsahuje cestu k zavaděči modulů jádra Výchozí hodnotou je I</"
"sbin/modprobe>.  Tento soubor je přítomen pouze pokud je jádro sestaveno s "
"volbou B<CONFIG_KMOD>.  It is described by the kernel source file "
"I<Documentation/kmod.txt> (only present in kernel 2.4 and earlier)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (od Linuxu 2.6.31)"

#.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
#.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
"otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
"true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
"toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
"is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (od Linuxu 2.2)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
"in a single message written on a System V message queue."
msgstr ""
"Tento soubor definuje celosystémový limit na maximální počet bajtů v jediné "
"zprávě zapsané do System V fronty zpráv."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (od Linuxu 2.4)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
"identifiers.  See also I</proc/sys/kernel/auto_msgmni>."
msgstr ""
"Tento soubor definuje celosystémový limit počtu identifikátorů fronty zpráv. "
"Viz I</proc/sys/kernel/auto_msgmni>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (od Linuxu 2.2)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
"I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
"I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
"written to the message queue."
msgstr ""
"Tento soubor definuje celosystémový parametr používaný pro inicializaci "
"hodnoty I<msg_qbytes> pro následně vytvořené fronty zpráv.  Hodnota "
"I<msg_qbytes> určuje maximální počet bajtů, které mohou být zapsány do "
"fronty zpráv."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (od Linuxu 2.6.4)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
"process's group memberships."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/ns_last_pid> (since Linux 3.3)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/ns_last_pid> (od Linuxu 3.3)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<pid_namespaces>(7)."
msgstr "Viz B<pid_namespaces>(7)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> a I</proc/sys/kernel/osrelease>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
msgstr "Tyto soubory obsahují části řetězců z I</proc/version>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> a I</proc/sys/kernel/overflowuid>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
"fs/overflowuid>."
msgstr ""
"Tyto soubory duplikují soubory I</proc/sys/fs/overflowgid> a I</proc/sys/fs/"
"overflowuid>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
"If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
"that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
"use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
msgstr ""
"Tento soubor umožňuje čtení/zápis proměnné jádra I<panic_timeout>. Pokud je "
"nulová, bude jádro při panice ve smyčce; pokud je nenulová, znamená počet "
"sekund po kterých by jádro mělo samo rebootovat. Pokud je použit software "
"watchdog device driver, doporučuje se hodnota 60."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (od jádra 2.5.68)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
"encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
"operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
"klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
"kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
msgstr ""
"Tento soubor řídí chování jádra, pokud dojde k oops nebo chybě. Pokud tento "
"soubor obsahuje 0, pokusí se systém pokračovat. Pokud obsahuje 1, počká "
"systém několik sekund (aby měl klogd čas zaznamenat výstup oops) a pak "
"zpanikaří.  Pokud soubor I</proc/sys/kernel/panic> také obsahuje nenulovou "
"hodnotu, bude počítač rebootován."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (od Linuxu 2.5.34)"

#.  Prior to Linux 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
#.  platforms, but this broke /proc/[pid]
#.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value "
#| "in this file is one greater than the maximum PID).  The default value for "
#| "this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier "
#| "kernels.  On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for "
#| "I<pid_max>.  On 64-bit systems, I<pid_max> can be set to any value up to "
#| "2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, approximately 4 million)."
msgid ""
"This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
"this file is one greater than the maximum PID).  PIDs greater than this "
"value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-"
"wide limit on the total number of processes and threads.  The default value "
"for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier "
"kernels.  On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  "
"On 64-bit systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2\\[ha]22 "
"(B<PID_MAX_LIMIT>, approximately 4 million)."
msgstr ""
"Tento soubor určuje hodnotu, při které se PID přetočí (tj. hodnota v tomto "
"souboru je o jedna větší než nejvyšší PID). Výchozí hodnota pro tento "
"soubor, 32768, má za následek stejný rozsah PID jako v předchozích jádrech.  "
"Na 32 bitových systémech je 32768 maximální hodnotou I<pid_max>. Na 64 "
"bitových systémech může být I<pid_max> nastaven na jakoukoliv hodnotu až do "
"2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, zhruba 4 milióny)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (pouze pro PowerPC)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
"powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
msgstr ""
"Tento soubor obsahuje vlajku. Pokud je nastavena, Linux-PPC použije režim "
"šetření energií \"nap\", jinak bude použit režim \"doze\"."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<syslog>(2)."
msgstr "Viz B<syslog>(2)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (od Linuxu 2.6.4)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
"pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
msgstr ""
"Tento adresář obsahuje dva soubory, která se vztahují k počtu "
"pseudoterminálů typu UNIX 98 (viz B<pts>(4))  v systému."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"

#.  FIXME Document /proc/sys/kernel/pty/reserve
#.      New in Linux 3.3
#.      commit e9aba5158a80098447ff207a452a3418ae7ee386
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
msgstr "Tento soubor definuje maximální počet pseudoterminálů."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
msgstr ""
"Tento read-only soubor ukazuje, kolik pseudoterminálů je právě užíváno."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains various parameters controlling the operation of the "
"file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
msgstr ""
"Tento adresář obsahuje různé parametry pro řízení činnosti souboru I</dev/"
"random>.  Více informací uvádí B<random>(4)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (od Linuxu 2.4)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
"UUID, as a string in the standard UUID format."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/randomize_va_space> (since Linux 2.6.12)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/randomize_va_space> (od Linuxu 2.6.12)"

#.  Some further details can be found in Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Select the address space layout randomization (ASLR) policy for the system "
"(on architectures that support ASLR).  Three values are supported for this "
"file:"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Turn ASLR off.  This is the default for architectures that don't support "
"ASLR, and when the kernel is booted with the I<norandmaps> parameter."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make the addresses of B<mmap>(2)  allocations, the stack, and the VDSO page "
"randomized.  Among other things, this means that shared libraries will be "
"loaded at randomized addresses.  The text segment of PIE-linked binaries "
"will also be loaded at a randomized address.  This value is the default if "
"the kernel was configured with B<CONFIG_COMPAT_BRK>."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#.  commit c1d171a002942ea2d93b4fbd0c9583c56fce0772
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Since Linux 2.6.25)  Also support heap randomization.  This value is the "
"default if the kernel was not configured with B<CONFIG_COMPAT_BRK>."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"

#.  commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file is documented in the kernel source file I<Documentation/initrd."
#| "txt>."
msgid ""
"This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
"admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> before Linux 4.10)."
msgstr ""
"Tento soubor je dokumentován ve zdrojovém souboru jádra I<Documentation/"
"initrd.txt>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (jen Sparc)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
"loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
msgstr ""
"Tento soubor je zřejmě určen pro předání parametru zavaděči SPARC ROM/"
"Flash.  Možná mu říká, co dělat po rebootování?"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This "
#| "file can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) "
#| "signals that can be outstanding in the system."
msgid ""
"(Up to and including Linux 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file can be "
"used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals that can "
"be outstanding in the system."
msgstr ""
"(Pouze v jádrech do 2.6.7 včetně; viz B<setrlimit>(2))  Tento soubor může "
"být použit k nastavení maximálního počtu POSIXových realtime signálů (ve "
"frontě), které mohou v systému zbývat."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
#| "of POSIX real-time signals currently queued."
msgid ""
"(Up to and including Linux 2.6.7.)  This file shows the number of POSIX real-"
"time signals currently queued."
msgstr ""
"(Pouze v jádrech do 2.6.7 včetně) Tento soubor ukazuje počet POSIXových "
"realtime signálů, které jsou právě ve frontě."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/[pid]/sched_autogroup_enabled> (since Linux 2.6.38)"
msgid "I</proc/>pidI</sched_autogroup_enabled> (since Linux 2.6.38)"
msgstr "I</proc/[pid]/sched_autogroup_enabled> (od Linuxu 2.6.38)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sched_child_runs_first> (since Linux 2.6.23)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_child_runs_first> (od Linuxu 2.6.23)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this file contains the value zero, then, after a B<fork>(2), the parent "
"is first scheduled on the CPU.  If the file contains a nonzero value, then "
"the child is scheduled first on the CPU.  (Of course, on a multiprocessor "
"system, the parent and the child might both immediately be scheduled on a "
"CPU.)"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (od Linuxu 3.9)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
msgstr "Viz B<sched_rr_get_interval>(2)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (od Linuxu 2.6.25)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (od Linuxu 2.6.25)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/seccomp> (since Linux 4.14)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/seccomp> (od Linuxu 4.14)"

#.  commit 8e5f1ad116df6b0de65eac458d5e7c318d1c05af
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory provides additional seccomp information and configuration.  "
"See B<seccomp>(2)  for further details."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (od Linuxu 2.4)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
"These fields are, in order:"
msgstr ""
"Tento soubor obsahuje 4 čísla, která definují limity pro System V IPC "
"semafory.  Tyto položky jsou, popořadě:"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEMMSL"
msgstr "SEMMSL"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
msgstr "Maximální počet semaforů v sadě semaforů."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEMMNS"
msgstr "SEMMNS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
msgstr "Celosystémový limit na počet semaforů ve všech sadách semaforů."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEMOPM"
msgstr "SEMOPM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
"call."
msgstr "Maximální počet operací, které mohou být určeny voláním B<semop>(2)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEMMNI"
msgstr "SEMMNI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
msgstr "Celosystémový limit na maximální počet identifikátorů semaforů."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
"tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
"I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
"there shouldn't be any reason to change this value."
msgstr ""
"Tento soubor ukazuje velikost bufferu obecného SCSI zařízení (sg).  Zatím "
"není možné jej měnit za chodu, ale je možné jej měnit při kompilaci úpravou "
"I<include/scsi/sg.h> a změnou hodnoty B<SG_BIG_BUFF>.  Nicméně nemělo by být "
"nutné tuto hodnotu měnit."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (od Linuxu 3.1)"

#.  commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
#.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
"for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
"in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
"that exist independently of any attached process."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all "
"existing segments as well as all segments created in the future (until this "
"file is reset to 0).  Note that existing segments that are attached to no "
"process will be immediately destroyed when this file is set to 1.  Setting "
"this option will also destroy segments that were created, but never "
"attached, upon termination of the process that created the segment with "
"B<shmget>(2)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
"memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
"(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))  of at least one "
"process."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
"could also break existing applications, the default value in this file is "
"0.  Set this file to 1 only if you have a good understanding of the "
"semantics of the applications using System V shared memory on your system."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (od Linuxu 2.2)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
"System V shared memory."
msgstr ""
"Tento soubor obsahuje celosystémový limit na celkový počet stránek sdílené "
"paměti System V."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (od Linuxu 2.2)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
"(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
"memory segments up to 1 GB are now supported in the kernel.  This value "
"defaults to B<SHMMAX>."
msgstr ""
"Tento soubor je možné použít pro zjištění a nastavení limitu na maximální "
"(System V IPC)  velikost segmentu sdílené paměti, který může být vytvořen.  "
"Jádro nyní podporuje segmenty sdílené paměťi až do 1 GB. Výchozí hodnota je "
"B<SHMMAX>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (od Linuxu 2.4)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
"segments that can be created."
msgstr ""
"Tento soubor určuje celosystémový maximální počet segmentů sdílené paměti "
"System V, které mohou být vytvořeny."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict> (since Linux 3.16)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict> (od Linuxu 3.16)"

#.  commit f88083005ab319abba5d0b2e4e997558245493c8
#.  commit 2ca9bb456ada8bcbdc8f77f8fc78207653bbaa92
#.  commit f4aacea2f5d1a5f7e3154e967d70cf3f711bcd61
#.  commit 24fe831c17ab8149413874f2fd4e5c8a41fcd294
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file determines how the file offset affects the behavior "
"of updating entries in files under I</proc/sys>.  The file has three "
"possible values:"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-1"
msgstr "-1"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This provides legacy handling, with no printk warnings.  Each B<write>(2)  "
"must fully contain the value to be written, and multiple writes on the same "
"file descriptor will overwrite the entire value, regardless of the file "
"position."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(default) This provides the same behavior as for -1, but printk warnings are "
"written for processes that perform writes when the file offset is not 0."
msgstr ""

#.  FIXME .
#.      With /proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict==1, writes at an
#.      offset other than 0 do not generate an error. Instead, the
#.      write() succeeds, but the file is left unmodified.
#.      This is surprising. The behavior may change in the future.
#.      See thread.gmane.org/gmane.linux.man/9197
#. 		From: Michael Kerrisk (man-pages <mtk.manpages@...>
#. 		Subject: sysctl_writes_strict documentation + an oddity?
#. 		Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.kernel
#. 		Date: 2015-05-09 08:54:11 GMT
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Respect the file offset when writing strings into I</proc/sys> files.  "
"Multiple writes will I<append> to the value buffer.  Anything written beyond "
"the maximum length of the value buffer will be ignored.  Writes to numeric "
"I</proc/sys> entries must always be at file offset 0 and the value must be "
"fully contained in the buffer provided to B<write>(2)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
"default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
"allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
"were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
"case any more).  Possible values in this file are:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Disable sysrq completely"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable all functions of sysrq"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "E<gt> 1"
msgstr "E<gt> 1"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Bit mask of allowed sysrq functions, as follows:"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ \\ 2"
msgstr "\\ \\ 2"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable control of console logging level"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ \\ 4"
msgstr "\\ \\ 4"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable control of keyboard (SAK, unraw)"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ \\ 8"
msgstr "\\ \\ 8"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable debugging dumps of processes etc."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ 16"
msgstr "\\ 16"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "The command"
msgid "Enable sync command"
msgstr "Příkaz"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ 32"
msgstr "\\ 32"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable remount read-only"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ 64"
msgstr "\\ 64"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "128"
msgstr "128"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Allow reboot/poweroff"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "256"
msgstr "256"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Allow nicing of all real-time tasks"
msgstr ""

#.  commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
"option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
"I<Documentation/admin-guide/sysrq.rst> (or I<Documentation/sysrq.txt> before "
"Linux 4.10)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This file contains a string such as:"
msgstr "Tento soubor obsahuje řetězec ve tvaru:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
msgid "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
"and the date following it indicates the time the kernel was built."
msgstr ""
"\"#5\" znamená, že se jedná o páté jádro sestavené z těchto zdrojových "
"souborů a datum za ním je čas, kdy bylo sestaveno."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (od Linuxu 2.3.11)"

#.  The following is based on Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
#| "System V shared memory."
msgid ""
"This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
"that can be created on the system."
msgstr ""
"Tento soubor obsahuje celosystémový limit na celkový počet stránek sdílené "
"paměti System V."

#.  commit 230633d109e35b0a24277498e773edeb79b4a331
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 4.1, the value that can be written to I<threads-max> is "
"bounded.  The minimum value that can be written is 20.  The maximum value "
"that can be written is given by the constant B<FUTEX_TID_MASK> "
"(0x3fffffff).  If a value outside of this range is written to I<threads-"
"max>, the error B<EINVAL> occurs."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value written is checked against the available RAM pages.  If the thread "
"structures would occupy too much (more than 1/8th)  of the available RAM "
"pages, I<threads-max> is reduced accordingly."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope> (since Linux 3.5)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope> (od Linuxu 3.5)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<ptrace>(2)."
msgstr "Viz B<ptrace>(2)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (pouze pro PowerPC)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
"pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
msgstr ""
"Tento soubor obsahuje vlajku. Pokud je nastavena (nenulová), Linux-PPC will "
"pre-zero pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/net>"
msgstr "I</proc/sys/net>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
"files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
msgstr ""
"Tento adresář obsahuje síťové položky.  Vysvětlení k některým souborům v "
"tomto adresáři je uvedeno v B<tcp>(7)  a B<ip>(7)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/net/core/bpf_jit_enable>"
msgstr "I</proc/sys/net/core/bpf_jit_enable>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<bpf>(2)."
msgstr "Viz B<bpf>(2)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of "
"B<listen>(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
msgstr ""
"Tento soubor definuje maximální hodnotu pro parametr I<backlog> volání "
"B<listen>(2); viz manuálová stránka B<listen>(2)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/proc>"
msgstr "I</proc/sys/proc>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
"(NFS).  On some systems, it is not present."
msgstr ""
"Tento adresář podporuje remote procedure call Sunu pro network file system "
"(NFS).  V některých systémech není přítomen."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/user> (since Linux 4.9)"
msgstr "I</proc/sys/user> (od Linuxu 4.9)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<namespaces>(7)."
msgstr "Viz B<namespaces>(7)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm>"
msgstr "I</proc/sys/vm>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This directory contains files for memory management tuning, buffer and "
#| "cache management."
msgid ""
"This directory contains files for memory management tuning, buffer, and "
"cache management."
msgstr ""
"Tento adresář obsahuje soubory pro ladění memory managementu, buffer a cache "
"managementu."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)"
msgstr "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (od Linuxu 3.10)"

#.  commit 4eeab4f5580d11bffedc697684b91b0bca0d5009
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file defines the amount of free memory (in KiB) on the system that "
"should be reserved for users with the capability B<CAP_SYS_ADMIN>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 8MiB] "
"expressed as KiB.  The default is intended to provide enough for the "
"superuser to log in and kill a process, if necessary, under the default "
"overcommit 'guess' mode (i.e., 0 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Systems running in \"overcommit never\" mode (i.e., 2 in I</proc/sys/vm/"
"overcommit_memory>)  should increase the value in this file to account for "
"the full virtual memory size of the programs used to recover (e.g., "
"B<login>(1)  B<ssh>(1), and B<top>(1))  Otherwise, the superuser may not be "
"able to log in to recover the system.  For example, on x86-64 a suitable "
"value is 131072 (128MiB reserved)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Changing the value in this file takes effect whenever an application "
"requests memory."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/compact_memory> (since Linux 2.6.35)"
msgstr "I</proc/sys/vm/compact_memory> (od Linuxu 2.6.35)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free "
"memory is available in contiguous blocks where possible.  The effect of this "
"action can be seen by examining I</proc/buddyinfo>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_COMPACTION>."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (od Linuxu 2.6.16)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
"inodes from memory, causing that memory to become free.  This can be useful "
"for memory management testing and performing reproducible filesystem "
"benchmarks.  Because writing to this file causes the benefits of caching to "
"be lost, it can degrade overall system performance."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To free pagecache, use:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
msgid "echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
msgstr "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To free dentries and inodes, use:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
msgid "echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
msgstr "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To free pagecache, dentries, and inodes, use:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
msgid "echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
msgstr "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Because this is a non-destructive operation and dirty objects are not "
#| "freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
msgid ""
"Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
"are not freeable, the user should run B<sync>(1)  first."
msgstr ""
"Protože toto je nedestruktivní operace a dirty objekty není možné uvolnit, "
"měl by uživatel nejprve spustit B<sync>(8)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/sys/vm/compact_memory> (since Linux 2.6.35)"
msgid "I</proc/sys/vm/sysctl_hugetlb_shm_group> (since Linux 2.6.7)"
msgstr "I</proc/sys/vm/compact_memory> (od Linuxu 2.6.35)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This writable file contains a group ID that is allowed to allocate memory "
"using huge pages.  If a process has a filesystem group ID or any "
"supplementary group ID that matches this group ID, then it can make huge-"
"page allocations without holding the B<CAP_IPC_LOCK> capability; see "
"B<memfd_create>(2), B<mmap>(2), and B<shmget>(2)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (od Linuxu 2.6.9)"

#.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
"will use the legacy (2.4) layout for all processes."
msgstr ""
"Pokud je nenulový, vypne nový 32 bitový memory-mapping layout; jádro použije "
"pro všechny procesy původní (2.4) layout."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (od Linuxu 2.6.32)"

#.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
"2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
"detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
"having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
"transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
"up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
"corruptions from propagating."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file has one of the following values:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
"soon as the corruption is detected.  Note that this is not supported for a "
"few types of pages, such as kernel internally allocated data or the swap "
"cache, but works for the majority of user pages."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unmap the corrupted page from all processes and kill a process only if it "
"tries to access the page."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
"B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
"B<sigaction>(2)  for more details."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
"check handling and depends on the hardware capabilities."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
"individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (od Linuxu 2.6.32)"

#.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Attempt recovery."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Always panic on a memory failure."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (od jádra 2.6.25)"

#.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
#| "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
#| "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, "
#| "thread group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the "
#| "CPU that the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of "
#| "I</proc/[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine "
#| "why the OOM-killer was invoked and to identify the rogue task that caused "
#| "it."
msgid ""
"Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
"when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
"information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
"group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
"the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
">pidI</oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the "
"OOM-killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
msgstr ""
"Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
"when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
"information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
"group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
"the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
"[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
"killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
"large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
"memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
"incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
"be desired."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
"actually kills a memory-hogging task."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The default value is 0."
msgstr "Výchozí hodnota je 0."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (od Linuxu 2.6.24)"

#.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
"situations."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
"and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
"rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
"triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
"tasklist scan."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
"whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (since Linux 3.14)"
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (od Linuxu 3.14)"

#.  commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This writable file provides an alternative to I</proc/sys/vm/"
"overcommit_ratio> for controlling the I<CommitLimit> when I</proc/sys/vm/"
"overcommit_memory> has the value 2.  It allows the amount of memory "
"overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as "
"a percentage, as is done with I<overcommit_ratio>.  This allows for finer-"
"grained control of I<CommitLimit> on systems with extremely large memory "
"sizes."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only one of I<overcommit_kbytes> or I<overcommit_ratio> can have an effect: "
"if I<overcommit_kbytes> has a nonzero value, then it is used to calculate "
"I<CommitLimit>, otherwise I<overcommit_ratio> is used.  Writing a value to "
"either of these files causes the value in the other file to be set to zero."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
msgstr ""
"Tento soubor obsahuje režim kernel virtual memory accounting. Hodnoty jsou:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
msgstr "0: heuristic overcommit (výchozí)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "1: always overcommit, never check"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "2: always check, never overcommit"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
"the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
"\"OOM-killed\"."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In mode 1, the kernel pretends there is always enough memory, until memory "
"actually runs out.  One use case for this mode is scientific computing "
"applications that employ large sparse arrays.  Before Linux 2.6.0, any "
"nonzero value implies mode 1."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that "
"can be allocated (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>)  is calculated as"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
"\t      overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "where:"
msgstr "kde:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<total_RAM> is the total amount of RAM on the system;"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<total_huge_TLB> is the amount of memory set aside for huge pages;"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
msgid ""
"I<overcommit_ratio> is the value in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>; and"
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<total_swap> is the amount of swap space."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, on a system with 16 GB of physical RAM, 16 GB of swap, no space "
"dedicated to huge pages, and an I<overcommit_ratio> of 50, this formula "
"yields a I<CommitLimit> of 24 GB."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 3.14, if the value in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> is "
"nonzero, then I<CommitLimit> is instead calculated as:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
msgid ""
"See also the description of I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> and I</proc/"
"sys/vm/user_reserve_kbytes>."
msgstr "Viz popis I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (od Linuxu 2.6.0)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This writable file defines a percentage by which memory can be "
"overcommitted.  The default value in the file is 50.  See the description of "
"I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (od Linuxu 2.6.18)"

#.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
"rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
"the system will survive."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
"of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
"nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
"(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
"may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
"other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
"have reached an out-of-memory situation yet."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
"memory condition occurs."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
"either according to your policy of failover."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"

#.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
"pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
"aggressiveness.  The default value is 60."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)"
msgstr "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (od Linuxu 3.10)"

#.  commit c9b1d0981fcce3d9976d7b7a56e4e0503bc610dd
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies an amount of memory (in KiB) to reserve for user processes.  This "
"is intended to prevent a user from starting a single memory hogging process, "
"such that they cannot recover (kill the hog).  The value in this file has an "
"effect only when I</proc/sys/vm/overcommit_memory> is set to 2 (\"overcommit "
"never\" mode).  In this case, the system reserves an amount of memory that "
"is the minimum of [3% of current process size, I<user_reserve_kbytes>]."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 128MiB] "
"expressed as KiB."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the value in this file is set to zero, then a user will be allowed to "
"allocate all free memory with a single process (minus the amount reserved by "
"I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes>).  Any subsequent attempts to execute a "
"command will result in \"fork: Cannot allocate memory\"."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (since Linux 5.2)"
msgstr "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (od Linuxu 5.2)"

#.  cefdca0a86be517bc390fc4541e3674b8e7803b0
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This (writable) file exposes a flag that controls whether unprivileged "
"processes are allowed to employ B<userfaultfd>(2).  If this file has the "
"value 1, then unprivileged processes may use B<userfaultfd>(2).  If this "
"file has the value 0, then only processes that have the B<CAP_SYS_PTRACE> "
"capability may employ B<userfaultfd>(2).  The default value in this file is "
"1."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (od Linuxu 2.4.21)"

#.  commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
"ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
"sysrq>).  This file is normally writable only by I<root>.  For further "
"details see the Linux kernel source file I<Documentation/admin-guide/sysrq."
"rst> (or I<Documentation/sysrq.txt> before Linux 4.10)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sysvipc>"
msgstr "I</proc/sysvipc>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
"files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
"(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
"currently exist on the system, providing similar information to that "
"available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
"IPC object per line)  for easy understanding.  B<sysvipc>(7)  provides "
"further background on the information shown by these files."
msgstr ""
"Podadresář obsahující pseudosoubory I<msg>, I<sem> a I<shm>.  Tyto soubory "
"obsahují seznam objektů System V Interprocess Communication (IPC)  (fronty "
"zpráv, semafory a sdílená paměť), které jsou aktuálně v systému přítomny, "
"poskytují podobnou informaci jako B<ipcs>(1).  Tyto soubory mají záhlaví a "
"jsou formátovány (jeden IPC objekt na řádek)  pro lepší přehled.  "
"B<sysvipc>(7)  poskytuje další detaily pro informace obsažené v těchto "
"souborech."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/thread-self> (since Linux 3.17)"
msgstr "I</proc/thread-self> (od Linuxu 3.17)"

#.  commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, "
#| "and is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the "
#| "same process."
msgid ""
"This directory refers to the thread accessing the I</proc> filesystem, and "
"is identical to the I</proc/self/task/>tid directory named by the process "
"thread ID (I<tid>)  of the same thread."
msgstr ""
"Tento adresář odkazuje na proces, který přistupuje k souborovému systému I</"
"proc> a je shodný s adresářem v I</proc> pojmenovaném po ID tohoto procesu."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/timer_list> (since Linux 2.6.21)"
msgstr "I</proc/timer_list> (od Linuxu 2.6.21)"

#.  commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This read-only file exposes a list of all currently pending (high-"
"resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-"
"readable form."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/timer_stats> (from  Linux 2.6.21 until Linux 4.10)"
msgstr "I</proc/timer_stats> (od Linuxu 2.6.21 do Linux 4.10)"

#.  commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221
#. 	Date:   Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800
#.  Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt
#.  removed in commit dfb4357da6ddbdf57d583ba64361c9d792b0e0b1
#.      Date:   Wed Feb 8 11:26:59 2017 -0800
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible "
"to kernel and user-space developers.  It can be used by kernel and user-"
"space developers to verify that their code does not make undue use of "
"timers.  The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power "
"consumption."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If enabled in the kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>), but not used, it has "
"almost zero run-time overhead and a relatively small data-structure "
"overhead.  Even if collection is enabled at run time, overhead is low: all "
"the locking is per-CPU and lookup is hashed."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I</proc/timer_stats> file is used both to control sampling facility and "
"to read out the sampled information."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<timer_stats> functionality is inactive on bootup.  A sampling period "
"can be started using the following command:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "# echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
msgstr "# echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following command stops a sampling period:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "# echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
msgstr "# echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The statistics can be retrieved by:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$ cat /proc/timer_stats\n"
msgstr "$ cat /proc/timer_stats\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"While sampling is enabled, each readout from I</proc/timer_stats> will see "
"newly updated statistics.  Once sampling is disabled, the sampled "
"information is kept until a new sample period is started.  This allows "
"multiple readouts."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Sample output from I</proc/timer_stats>:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$B< cat /proc/timer_stats>\n"
"Timer Stats Version: v0.3\n"
"Sample period: 1.764 s\n"
"Collection: active\n"
"  255,     0 swapper/3        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
"   71,     0 swapper/1        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
"   58,     0 swapper/0        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
"    4,  1694 gnome-shell      mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
"   17,     7 rcu_sched        rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
"\\&...\n"
"    1,  4911 kworker/u16:0    mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
"   1D,  2522 kworker/0:0      queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
"1029 total events, 583.333 events/sec\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The output columns are:"
msgstr ""

#.  commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by "
"the letter \\[aq]D\\[aq] if this is a deferrable timer;"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the PID of the process that initialized the timer;"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the name of the process that initialized the timer;"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the function where the timer was initialized; and (in parentheses)  the "
"callback function that is associated with the timer."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"During the Linux 4.11 development cycle, this file was removed because of "
"security concerns, as it exposes information across namespaces.  "
"Furthermore, it is possible to obtain the same information via in-kernel "
"tracing facilities such as ftrace."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/tty>"
msgstr "I</proc/tty>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
"and line disciplines."
msgstr ""
"Podadresář obsahující pseudosoubory a podadresáře pro ovladače tty a line "
"disciplines."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/uptime>"
msgstr "I</proc/uptime>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and "
#| "the amount of time spent in idle process (seconds)."
msgid ""
"This file contains two numbers (values in seconds): the uptime of the system "
"(including time spent in suspend) and the amount of time spent in the idle "
"process."
msgstr ""
"Tento soubor obsahuje dvě čísla: uptime systému (sekundy) a čas strávený "
"nečinností (sekundy)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/version>"
msgstr "I</proc/version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
#| "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
#| "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
msgid ""
"This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
"includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
"osrelease>, and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
msgstr ""
"Řetězec identifikující verzi jádra, které právě běží.  Zahrnuje obsah I</"
"proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/osrelease> a I</proc/sys/kernel/"
"version>.  Například:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n"
msgstr "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I</proc/vmstat> (od Linuxu 2.6.0)"

#.  FIXME We need explanations for each of the following fields...
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file displays various virtual memory statistics.  Each line of this "
"file contains a single name-value pair, delimited by white space.  Some "
"lines are present only if the kernel was configured with suitable options.  "
"(In some cases, the options required for particular files have changed "
"across kernel versions, so they are not listed here.  Details can be found "
"by consulting the kernel source code.)  The following fields may be present:"
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_free_pages> (since Linux 2.6.31)"
msgstr "I<nr_free_pages> (od Linuxu 2.6.31)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_alloc_batch> (since Linux 3.12)"
msgstr "I<nr_alloc_batch> (od Linuxu 3.12)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_inactive_anon> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<nr_inactive_anon> (od Linuxu 2.6.28)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_active_anon> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<nr_active_anon> (od Linuxu 2.6.28)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_inactive_file> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<nr_inactive_file> (od Linuxu 2.6.28)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_active_file> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<nr_active_file> (od Linuxu 2.6.28)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_unevictable> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<nr_unevictable> (od Linuxu 2.6.28)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_mlock> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<nr_mlock> (od Linuxu 2.6.28)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_anon_pages> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<nr_anon_pages> (od Linuxu 2.6.18)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_mapped> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<nr_mapped> (od Linuxu 2.6.0)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_file_pages> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<nr_file_pages> (od Linuxu 2.6.18)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_dirty> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<nr_dirty> (od Linuxu 2.6.0)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_writeback> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<nr_writeback> (od Linuxu 2.6.0)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_slab_reclaimable> (since Linux 2.6.19)"
msgstr "I<nr_slab_reclaimable> (od Linuxu 2.6.19)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_slab_unreclaimable> (since Linux 2.6.19)"
msgstr "I<nr_slab_unreclaimable> (od Linuxu 2.6.19)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_page_table_pages> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<nr_page_table_pages> (od Linuxu 2.6.0)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_kernel_stack> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I<nr_kernel_stack> (od Linuxu 2.6.32)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_unstable> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<nr_unstable> (od Linuxu 2.6.0)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_bounce> (since Linux 2.6.12)"
msgstr "I<nr_bounce> (od Linuxu 2.6.12)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_vmscan_write> (since Linux 2.6.19)"
msgstr "I<nr_vmscan_write> (od Linuxu 2.6.19)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_vmscan_immediate_reclaim> (since Linux 3.2)"
msgstr "I<nr_vmscan_immediate_reclaim> (od Linuxu 3.2)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_writeback_temp> (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I<nr_writeback_temp> (od Linuxu 2.6.26)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_isolated_anon> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I<nr_isolated_anon> (od Linuxu 2.6.32)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_isolated_file> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I<nr_isolated_file> (od Linuxu 2.6.32)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_shmem> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I<nr_shmem> (od Linuxu 2.6.32)"

#.  commit 4b02108ac1b3354a22b0d83c684797692efdc395
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Pages used by shmem and B<tmpfs>(5)."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_dirtied> (since Linux 2.6.37)"
msgstr "I<nr_dirtied> (od Linuxu 2.6.37)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_written> (since Linux 2.6.37)"
msgstr "I<nr_written> (od Linuxu 2.6.37)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_pages_scanned> (since Linux 3.17)"
msgstr "I<nr_pages_scanned> (od Linuxu 3.17)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<numa_hit> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<numa_hit> (od Linuxu 2.6.18)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<numa_miss> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<numa_miss> (od Linuxu 2.6.18)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<numa_foreign> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<numa_foreign> (od Linuxu 2.6.18)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<numa_interleave> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<numa_interleave> (od Linuxu 2.6.18)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<numa_local> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<numa_local> (od Linuxu 2.6.18)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<numa_other> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<numa_other> (od Linuxu 2.6.18)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<workingset_refault> (since Linux 3.15)"
msgstr "I<workingset_refault> (od Linuxu 3.15)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<workingset_activate> (since Linux 3.15)"
msgstr "I<workingset_activate> (od Linuxu 3.15)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<workingset_nodereclaim> (since Linux 3.15)"
msgstr "I<workingset_nodereclaim> (od Linuxu 3.15)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_anon_transparent_hugepages> (since Linux 2.6.38)"
msgstr "I<nr_anon_transparent_hugepages> (od Linuxu 2.6.38)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_free_cma> (since Linux 3.7)"
msgstr "I<nr_free_cma> (od Linuxu 3.7)"

#.  commit d1ce749a0db12202b711d1aba1d29e823034648d
#.  Present only if the kernel was configured with
#.  .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS .
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Number of free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_dirty_threshold> (since Linux 2.6.37)"
msgstr "I<nr_dirty_threshold> (od Linuxu 2.6.37)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_dirty_background_threshold> (since Linux 2.6.37)"
msgstr "I<nr_dirty_background_threshold> (od Linuxu 2.6.37)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgpgin> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<pgpgin> (od Linuxu 2.6.0)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgpgout> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<pgpgout> (od Linuxu 2.6.0)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pswpin> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<pswpin> (od Linuxu 2.6.0)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pswpout> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<pswpout> (od Linuxu 2.6.0)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgalloc_dma> (since Linux 2.6.5)"
msgstr "I<pgalloc_dma> (od Linuxu 2.6.5)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgalloc_dma32> (since Linux 2.6.16)"
msgstr "I<pgalloc_dma32> (od Linuxu 2.6.16)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgalloc_normal> (since Linux 2.6.5)"
msgstr "I<pgalloc_normal> (od Linuxu 2.6.5)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgalloc_high> (since Linux 2.6.5)"
msgstr "I<pgalloc_high> (od Linuxu 2.6.5)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgalloc_movable> (since Linux 2.6.23)"
msgstr "I<pgalloc_movable> (od Linuxu 2.6.23)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgfree> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<pgfree> (od Linuxu 2.6.0)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgactivate> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<pgactivate> (od Linuxu 2.6.0)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgdeactivate> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<pgdeactivate> (od Linuxu 2.6.0)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgfault> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<pgfault> (od Linuxu 2.6.0)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgmajfault> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<pgmajfault> (od Linuxu 2.6.0)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgrefill_dma> (since Linux 2.6.5)"
msgstr "I<pgrefill_dma> (od Linuxu 2.6.5)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgrefill_dma32> (since Linux 2.6.16)"
msgstr "I<pgrefill_dma32> (od Linuxu 2.6.16)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgrefill_normal> (since Linux 2.6.5)"
msgstr "I<pgrefill_normal> (od Linuxu 2.6.5)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgrefill_high> (since Linux 2.6.5)"
msgstr "I<pgrefill_high> (od Linuxu 2.6.5)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgrefill_movable> (since Linux 2.6.23)"
msgstr "I<pgrefill_movable> (od Linuxu 2.6.23)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgsteal_kswapd_dma> (since Linux 3.4)"
msgstr "I<pgsteal_kswapd_dma> (od Linuxu 3.4)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgsteal_kswapd_dma32> (since Linux 3.4)"
msgstr "I<pgsteal_kswapd_dma32> (od Linuxu 3.4)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgsteal_kswapd_normal> (since Linux 3.4)"
msgstr "I<pgsteal_kswapd_normal> (od Linuxu 3.4)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgsteal_kswapd_high> (since Linux 3.4)"
msgstr "I<pgsteal_kswapd_high> (od Linuxu 3.4)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgsteal_kswapd_movable> (since Linux 3.4)"
msgstr "I<pgsteal_kswapd_movable> (od Linuxu 3.4)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgsteal_direct_dma>"
msgstr "I<pgsteal_direct_dma>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgsteal_direct_dma32> (since Linux 3.4)"
msgstr "I<pgsteal_direct_dma32> (od Linuxu 3.4)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgsteal_direct_normal> (since Linux 3.4)"
msgstr "I<pgsteal_direct_normal> (od Linuxu 3.4)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgsteal_direct_high> (since Linux 3.4)"
msgstr "I<pgsteal_direct_high> (od Linuxu 3.4)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgsteal_direct_movable> (since Linux 2.6.23)"
msgstr "I<pgsteal_direct_movable> (od Linuxu 2.6.23)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgscan_kswapd_dma>"
msgstr "I<pgscan_kswapd_dma>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgscan_kswapd_dma32> (since Linux 2.6.16)"
msgstr "I<pgscan_kswapd_dma32> (od Linuxu 2.6.16)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgscan_kswapd_normal> (since Linux 2.6.5)"
msgstr "I<pgscan_kswapd_normal> (od Linuxu 2.6.5)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgscan_kswapd_high>"
msgstr "I<pgscan_kswapd_high>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgscan_kswapd_movable> (since Linux 2.6.23)"
msgstr "I<pgscan_kswapd_movable> (od Linuxu 2.6.23)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgscan_direct_dma>"
msgstr "I<pgscan_direct_dma>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgscan_direct_dma32> (since Linux 2.6.16)"
msgstr "I<pgscan_direct_dma32> (od Linuxu 2.6.16)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgscan_direct_normal>"
msgstr "I<pgscan_direct_normal>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgscan_direct_high>"
msgstr "I<pgscan_direct_high>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgscan_direct_movable> (since Linux 2.6.23)"
msgstr "I<pgscan_direct_movable> (od Linuxu 2.6.23)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgscan_direct_throttle> (since Linux 3.6)"
msgstr "I<pgscan_direct_throttle> (od Linuxu 3.6)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<zone_reclaim_failed> (since linux 2.6.31)"
msgstr "I<zone_reclaim_failed> (od Linuxu 2.6.31)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pginodesteal> (since linux 2.6.0)"
msgstr "I<pginodesteal> (od Linuxu 2.6.0)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<slabs_scanned> (since linux 2.6.5)"
msgstr "I<slabs_scanned> (od Linuxu 2.6.5)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<kswapd_inodesteal> (since linux 2.6.0)"
msgstr "I<kswapd_inodesteal> (od Linuxu 2.6.0)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I<kswapd_low_wmark_hit_quickly> (since 2.6.33)"
msgid "I<kswapd_low_wmark_hit_quickly> (since Linux 2.6.33)"
msgstr "I<kswapd_low_wmark_hit_quickly> (od Linuxu 2.6.33)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I<kswapd_high_wmark_hit_quickly> (since 2.6.33)"
msgid "I<kswapd_high_wmark_hit_quickly> (since Linux 2.6.33)"
msgstr "I<kswapd_high_wmark_hit_quickly> (od Linuxu 2.6.33)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pageoutrun> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<pageoutrun> (od Linuxu 2.6.0)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<allocstall> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<allocstall> (od Linuxu 2.6.0)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgrotated> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<pgrotated> (od Linuxu 2.6.0)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<drop_pagecache> (since Linux 3.15)"
msgstr "I<drop_pagecache> (od Linuxu 3.15)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<drop_slab> (since Linux 3.15)"
msgstr "I<drop_slab> (od Linuxu 3.15)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<numa_pte_updates> (since Linux 3.8)"
msgstr "I<numa_pte_updates> (od Linuxu 3.8)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<numa_huge_pte_updates> (since Linux 3.13)"
msgstr "I<numa_huge_pte_updates> (od Linuxu 3.13)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<numa_hint_faults> (since Linux 3.8)"
msgstr "I<numa_hint_faults> (od Linuxu 3.8)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<numa_hint_faults_local> (since Linux 3.8)"
msgstr "I<numa_hint_faults_local> (od Linuxu 3.8)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<numa_pages_migrated> (since Linux 3.8)"
msgstr "I<numa_pages_migrated> (od Linuxu 3.8)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgmigrate_success> (since Linux 3.8)"
msgstr "I<pgmigrate_success> (od Linuxu 3.8)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<pgmigrate_fail> (since Linux 3.8)"
msgstr "I<pgmigrate_fail> (od Linuxu 3.8)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<compact_migrate_scanned> (since Linux 3.8)"
msgstr "I<compact_migrate_scanned> (od Linuxu 3.8)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<compact_free_scanned> (since Linux 3.8)"
msgstr "I<compact_free_scanned> (od Linuxu 3.8)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<compact_isolated> (since Linux 3.8)"
msgstr "I<compact_isolated> (od Linuxu 3.8)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<compact_stall> (since Linux 2.6.35)"
msgstr "I<compact_stall> (od Linuxu 2.6.35)"

#.  commit d8a8e1f0da3d29d7268b3300c96a059d63901b76
#.  Present only if the kernel was configured with
#.  .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS
#.  and
#.  .BR CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE .
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file is documented in the kernel source file I<Documentation/initrd."
#| "txt>."
msgid ""
"See the kernel source file I<Documentation/admin-guide/mm/transhuge.rst>."
msgstr ""
"Tento soubor je dokumentován ve zdrojovém souboru jádra I<Documentation/"
"initrd.txt>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<compact_fail> (since Linux 2.6.35)"
msgstr "I<compact_fail> (od Linuxu 2.6.35)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<compact_success> (since Linux 2.6.35)"
msgstr "I<compact_success> (od Linuxu 2.6.35)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<htlb_buddy_alloc_success> (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I<htlb_buddy_alloc_success> (od Linuxu 2.6.26)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<htlb_buddy_alloc_fail> (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I<htlb_buddy_alloc_fail> (od Linuxu 2.6.26)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<unevictable_pgs_culled> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<unevictable_pgs_culled> (od Linuxu 2.6.28)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<unevictable_pgs_scanned> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<unevictable_pgs_scanned> (od Linuxu 2.6.28)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<unevictable_pgs_rescued> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<unevictable_pgs_rescued> (od Linuxu 2.6.28)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<unevictable_pgs_mlocked> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<unevictable_pgs_mlocked> (od Linuxu 2.6.28)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<unevictable_pgs_munlocked> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<unevictable_pgs_munlocked> (od Linuxu 2.6.28)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<unevictable_pgs_cleared> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<unevictable_pgs_cleared> (od Linuxu 2.6.28)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<unevictable_pgs_stranded> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<unevictable_pgs_stranded> (od Linuxu 2.6.28)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<thp_fault_alloc> (since Linux 2.6.39)"
msgstr "I<thp_fault_alloc> (od Linuxu 2.6.39)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<thp_fault_fallback> (since Linux 2.6.39)"
msgstr "I<thp_fault_fallback> (od Linuxu 2.6.39)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<thp_collapse_alloc> (since Linux 2.6.39)"
msgstr "I<thp_collapse_alloc> (od Linuxu 2.6.39)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<thp_collapse_alloc_failed> (since Linux 2.6.39)"
msgstr "I<thp_collapse_alloc_failed> (od Linuxu 2.6.39)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<thp_split> (since Linux 2.6.39)"
msgstr "I<thp_split> (od Linuxu 2.6.39)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<thp_zero_page_alloc> (since Linux 3.8)"
msgstr "I<thp_zero_page_alloc> (od Linuxu 3.8)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<thp_zero_page_alloc_failed> (since Linux 3.8)"
msgstr "I<thp_zero_page_alloc_failed> (od Linuxu 3.8)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<balloon_inflate> (since Linux 3.18)"
msgstr "I<balloon_inflate> (od Linuxu 3.18)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<balloon_deflate> (since Linux 3.18)"
msgstr "I<balloon_deflate> (od Linuxu 3.18)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<balloon_migrate> (since Linux 3.18)"
msgstr "I<balloon_migrate> (od Linuxu 3.18)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_tlb_remote_flush> (since Linux 3.12)"
msgstr "I<nr_tlb_remote_flush> (od Linuxu 3.12)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_tlb_remote_flush_received> (since Linux 3.12)"
msgstr "I<nr_tlb_remote_flush_received> (od Linuxu 3.12)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_tlb_local_flush_all> (since Linux 3.12)"
msgstr "I<nr_tlb_local_flush_all> (od Linuxu 3.12)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nr_tlb_local_flush_one> (since Linux 3.12)"
msgstr "I<nr_tlb_local_flush_one> (od Linuxu 3.12)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<vmacache_find_calls> (since Linux 3.16)"
msgstr "I<vmacache_find_calls> (od Linuxu 3.16)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<vmacache_find_hits> (since Linux 3.16)"
msgstr "I<vmacache_find_hits> (od Linuxu 3.16)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<vmacache_full_flushes> (since Linux 3.19)"
msgstr "I<vmacache_full_flushes> (od Linuxu 3.19)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
msgstr "I</proc/zoneinfo> (od Linuxu 2.6.13)"

#.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file displays information about memory zones.  This is useful for "
"analyzing virtual memory behavior."
msgstr ""
"Tento soubor obsahuje informace o paměťových zónách.  Hodí se při "
"analyzování chování virtuální paměti."

#.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
#.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
#.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
"thing that needs to be updated very often."
msgstr ""
"Tato manuálová stránka není úplná, může být nepřesná a potřebuje být často "
"doplňována."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-08"
msgstr "8. července 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#.  In Linux 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This holds the complete command line for the process, unless the process "
#| "is a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, "
#| "a read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
#| "appear in this file as a set of null-separated strings, with a further "
#| "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) after the last string."
msgid ""
"This read-only file holds the complete command line for the process, unless "
"the process is a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: "
"that is, a read on this file will return 0 characters."
msgstr ""
"Obsahuje celou příkazovou řádku procesu, pokud tedy proces není zombie. V "
"takovém případě tento soubort neobsahuje nic, tj. čtení tohoto souboru vrátí "
"0 znaků.  Argumenty příkazové řádky se v tomto souboru objevují jako sada "
"řetězců oddělených pomocí null, která je ukončena dalším bajtem null po "
"posledním řetězci."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This holds the complete command line for the process, unless the process "
#| "is a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, "
#| "a read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
#| "appear in this file as a set of null-separated strings, with a further "
#| "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) after the last string."
msgid ""
"For processes which are still running, the command-line arguments appear in "
"this file in the same layout as they do in process memory: If the process is "
"well-behaved, it is a set of strings separated by null bytes "
"(\\[aq]\\e0\\[aq]), with a further null byte after the last string."
msgstr ""
"Obsahuje celou příkazovou řádku procesu, pokud tedy proces není zombie. V "
"takovém případě tento soubort neobsahuje nic, tj. čtení tohoto souboru vrátí "
"0 znaků.  Argumenty příkazové řádky se v tomto souboru objevují jako sada "
"řetězců oddělených pomocí null, která je ukončena dalším bajtem null po "
"posledním řetězci."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the common case, but processes have the freedom to override the "
"memory region and break assumptions about the contents or format of the I</"
"proc/>pidI</cmdline> file."
msgstr ""

#.  The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
#| "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
#| "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  "
#| "You can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same "
#| "executable as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, "
#| "the contents of this symbolic link are not available if the main thread "
#| "has already terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
msgid ""
"Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
"actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
"dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
"can even type I</proc/>pidI</exe> to run another copy of the same executable "
"that is being run by process I<pid>.  If the pathname has been unlinked, the "
"symbolic link will contain the string \\[aq]\\ (deleted)\\[aq] appended to "
"the original pathname.  In a multithreaded process, the contents of this "
"symbolic link are not available if the main thread has already terminated "
"(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
msgstr ""
"V Linuxu 2.2 a novějším je tento soubor symbolickým odkazem, který obsahuje "
"skutečnou cestu ke spuštěnému příkazu.  Tento symbolický odkaz lze normálně "
"dereferencovat; při pokusu jej otevřít je otevřen spustitelný soubor, na "
"který odkazuje.  Je dokonce možné napsat I</proc/[pid]/exe> a spustit tak "
"další kopii stejného spustitelného souboru, který je již spuštěn procesem "
"[pid].  V případě vícevláknového procesu, jehož hlavní vlákno již skončilo "
"(obvykle voláním B<pthread_exit>(3)), již nebude obsah tohoto symbolického "
"odkazu dostupný."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Capabilities are required to read the contents of the symbolic links in this "
"directory: before Linux 5.9, the reading process requires B<CAP_SYS_ADMIN> "
"in the initial user namespace; since Linux 5.9, the reading process must "
"have either B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> in the initial (i."
"e. root) user namespace."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
#| "I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  "
#| "to update this file."
msgid ""
"The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
"I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
"update this file, although a process can always increase its own I<oom_adj> "
"setting (since Linux 2.6.20)."
msgstr ""
" Výchozí hodnotou pro tento soubor je 0; nový proces dědí nastavení "
"I<oom_adj> svého rodiče. Proces musí být privilegovaný "
"(B<CAP_SYS_RESOURCE>), aby mohl tento soubor měnit."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/"
">pidI</oom_score_adj>, and finally removed in Linux 3.7."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
#| "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
msgid ""
"Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
"manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8).  Any arguments embedded in the "
"kernel image or initramfs via B<CONFIG_BOOT_CONFIG> will also be displayed."
msgstr ""
"Argumenty předané linuxovému jádru při jeho zavedení, často pomocí "
"zaváděcího programu jako je třeba B<lilo>(8) nebo B<grub>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used to list ABI personalities before Linux 4.1; now contains a constant "
"string for userspace compatibility."
msgstr ""

#.  KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
#. type: tbl table
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "256"
msgid "26"
msgstr "256"

#.  KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
#. type: tbl table
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KPF_PGTABLE"
msgstr ""

#.  KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
#. type: tbl table
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "4 (since Linux 3.11)"
msgid "(since Linux 4.18)"
msgstr "4 (od Linuxu 3.11)"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When "
#| "the value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the "
#| "B<init>(1)  program to handle a graceful restart.  When the value is "
#| "greater than zero, Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be "
#| "an immediate reboot, without even syncing its dirty buffers.  Note: when "
#| "a program (like dosemu) has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-"
#| "del is intercepted by the program before it ever reaches the kernel tty "
#| "layer, and it's up to the program to decide what to do with it."
msgid ""
"This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
"value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1)  "
"program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
"Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
"without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
"has the keyboard in \"raw\" mode, the Ctrl-Alt-Del is intercepted by the "
"program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
"program to decide what to do with it."
msgstr ""
"Tento soubor řídí zpracování Ctrl-Alt-Del z klávesnice.  Pokud je hodnota v "
"tomto souboru 0, Ctrl-Alt-Del je odchyceno a posláno programu B<init>(1)  "
"program k provedení elegantního restartu.  Pokud je tato hodnota větší než "
"0, reakce Linuxu bude okamžitý reboot, nebude ani provedena synchronizace "
"bufferů.  Poznámka: když má program (jako třeba dosemu) klávesnici v \"raw\" "
"režimu, je ctrl-alt-del odchyceno programem ještě dříve než dosáhne tty "
"úrovně jádra a je na programu, jak s ním naloží."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-04-02"
msgstr "2. dubna 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"