# Czech translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jindřich Vavruška , 2001. # Pavel Heimlich , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-09 20:06+0100\n" "Last-Translator: Pavel Heimlich \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PROCMAILRC" msgstr "PROCMAILRC" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\*(Dt" msgstr "\\*(Dt" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BuGless" msgstr "BuGless" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "JMÉNO" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "procmailrc - procmail rcfile" msgstr "procmailrc - konfigurační soubor programu procmail" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "POUŽITÍ" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<$HOME/.procmailrc>" msgstr "B<$HOME/.procmailrc>" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "POPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a quick start, see B at the end of the B(1) man page." msgstr "" "Chcete-li rychle začít, podívejte se na B na konci manuálové " "stránky B(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The rcfile can contain a mixture of environment variable assignments (some " "of which have special meanings to procmail), and recipes. In their most " "simple appearance, the recipes are simply one line regular expressions that " "are searched for in the header of the arriving mail. The first recipe that " "matches is used to determine where the mail has to go (usually a file). If " "processing falls off the end of the rcfile, procmail will deliver the mail " "to B<$DEFAULT>." msgstr "" "Tento konfigurační soubor může obsahovat směs přiřazení do proměnných " "prostředí (z nichž některé mohou mít pro procmail zvláštní význam) a " "předpisů. V nejjednodušší podobě obsahují předpisy jednořádkové regulární " "výrazy vyhledávané v hlavičce přijaté e-mailové zprávy. První předpis, který " "nalezne shodu s regulárním výrazem, potom určí kam se zpráva dále přesune " "(obvykle do souboru). Pokud se zpracování dostane až na konec rc souboru, " "procmail doručí e-mailovou zprávu na B<$DEFAULT>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are two kinds of recipes: delivering and non-delivering recipes. If a " "I is found to match, procmail considers the mail (you " "guessed it) delivered and will I the rcfile after having " "successfully executed the action line of the recipe. If a I is found to match, processing of the rcfile will I after " "the action line of this recipe has been executed." msgstr "" "Existují dva druhy předpisů: doručující a nedoručující. Pokud je nalezena " "shoda v I I, procmail považuje zprávu (ano, uhádli " "jste) za doručenou a I konfiguračního souboru po úspěšném " "provedení akčního řádku předpisu. Pokud je nalezena shoda v I zpracování bude I i po provedení akčního řádku tohoto " "předpisu." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Delivering recipes are those that cause header and/or body of the mail to " "be: written into a file, absorbed by a program or forwarded to a mailaddress." msgstr "" "Doručující předpisy jsou ty, které způsobí, že hlavičky a/nebo tělo zprávy " "jsou zapsány do souboru, použity nějakým programem nebo přesměrovány na " "nějakou poštovní adresu." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Non-delivering recipes are: those that cause the output of a program or " "filter to be captured back by procmail or those that start a nesting block." msgstr "" "Nedoručující předpisy jsou ty, které způsobí, že výstup nějakého programu " "nebo filtru je znovu zachycen procmail-em, nebo předpisy, které otevírají " "vnořený blok." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can tell procmail to treat a I as if it were a non-" "delivering recipe by specifying the `c' flag on such a recipe. This will " "make procmail generate a I of the mail by delivering it to this " "recipe, yet continue processing the rcfile." msgstr "" "Procmailu můžete říci, že má zpracovávat I jako " "nedoručující, když uvedete příznak 'c' v hlavičce předpisu. To přinutí " "procmail vytvořit I právě zpracovávané zprávy. Zpráva je tudíž " "doručena podle předpisu, ale zároveň se s její kopií pokračuje ve zpracování " "konfiguračního souboru." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By using any number of recipes you can presort your mail extremely " "straightforward into several mailfolders. Bear in mind though that the mail " "can arrive concurrently in these mailfolders (if several procmail programs " "happen to run at the same time, not unlikely if a lot of mail arrives). To " "make sure this does not result in a mess, proper use of lockfiles is highly " "recommended." msgstr "" "Použitím libovolného počtu předpisů můžete svou příchozí poštu velmi " "přímočarým způsobem roztřídit do několika složek. Avšak mějte na paměti, že " "do těchto složek mohou přicházet současně různé zprávy (jestliže běží více " "instancí procmailu, což není neobvyklé při větším množství došlých zpráv). " "Aby v tom případě ve složkách nevznikl zmatek, velmi doporučujeme vhodně " "používat zámků (angl. \"lock files\")." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The environment variable B and B can be freely " "intermixed in the rcfile. If any environment variable has a special meaning " "to procmail, it will be used appropriately the moment it is parsed (i.e., " "you can change the current directory whenever you want by specifying a new " "B, switch lockfiles by specifying a new B, change the " "umask at any time, etc., the possibilities are endless :-)." msgstr "" "V konfiguračním souboru lze libovolně míchat B do proměnných " "prostředí a B. Proměnné, které mají v procmailu zvláštní význam, " "budou použity příslušným způsobem v momentě zpracování řádku kde se " "vyskytují (tzn. že můžete kdykoliv změnit pracovní adresář zadáním nové " "hodnoty B, přepínat zámky přiřazením do B, kdykoliv " "změnit umask, atd., možností je nekonečně mnoho :-)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The assignments and substitutions of these environment variables are handled " "exactly like in B(1) (that includes all possible quotes and escapes), " "with the added bonus that blanks around the '=' sign are ignored and that, " "if an environment variable appears without a trailing '=', it will be " "removed from the environment. Any program in backquotes started by procmail " "will have the entire mail at its stdin." msgstr "" "Přiřazování a substituce těchto proměnných se provádí přesně stejně jako v " "B(1) (včetně všech možností uvozování a escape sekvencí), ale kromě " "toho ještě poskytuje další výhody v tom, že prázdné znaky obklopující '=' " "jsou ignorovány. Pokud se objeví jméno proměnné bez koncového '=', bude " "tato proměnná zrušena. Jakýkoliv program uvedený ve zpětných apostrofech " "procmail spustí a předá mu celou zprávu na standardní vstup." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A word beginning with # and all the following characters up to a NEWLINE are " "ignored. This does not apply to condition lines, which cannot be commented." msgstr "" "Slovo začínající znakem # a všechny následující znaky až do konce řádku jsou " "ignorovány. Toto neplatí pro řádky obsahující podmínku, ty nemohou být " "komentovány." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Recipes" msgstr "Předpisy" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A line starting with ':' marks the beginning of a recipe. It has the " "following format:" msgstr "" "Řádek začínající znakem ':' označuje začátek předpisu. Má tento formát:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" ":0 [I] [ : [I] ] Ezero or more conditions (one per " "line)E Eexactly one action lineE" msgstr "" ":0 [I] [ : [I] ] Ejedna nebo více podmínek " "(jedna na řádek)E Eprávě jeden akční řádekE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Conditions start with a leading `*', everything after that character is " "passed on to the internal egrep B, except for leading and " "trailing whitespace. These regular expressions are B compatible " "to the normal B(1) extended regular expressions. See also " "B." msgstr "" "Podmínkový řádek začíná znakem `*'. Zbytek řádku kromě uvozujících a " "koncových mezer je poslán B B B na vstup vnitřního egrep-" "u. Regulární výrazy vnitřního egrepu jsou B kompatibilní s " "rozšířenou syntaxí regulárních výrazů programu B(1). Viz též " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Conditions are anded; if there are no conditions the result will be true by " "default." msgstr "" "Mezi podmínkami v jednom předpisu platí logický součin (AND). Pokud předpis " "neobsahuje žádnou podmínku, výsledek testu bude vždycky pravdivý." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I can be any of the following:" msgstr "I může být jeden z následujících znaků:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Egrep the header (default)." msgstr "Do programu egrep se pošle záhlaví zprávy (standard)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Egrep the body." msgstr "[přibližně] Do egrepu se pošle tělo zprávy." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tell the internal egrep to distinguish between upper and lower case " "(contrary to the default which is to ignore case)." msgstr "" "Sdělí egrepu, že má rozlišovat malá a velká písmena (standard je " "nerozlišovat)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This recipe will not be executed unless the conditions on the last preceding " "recipe (on the current block-nesting level) without the `A' or `a' flag " "matched as well. This allows you to chain actions that depend on a common " "condition." msgstr "" "Tento předpis bude závislý na posledním předcházejícím předpisu bez příznaku " "`A' nebo `a' (na aktuální úrovni vnoření). To vám umožňuje řetězit akce, " "které závisí na společné podmínce." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Has the same meaning as the `A' flag, with the additional condition that the " "immediately preceding recipe must have been I completed before " "this recipe is executed." msgstr "" "Má tentýž význam jako `A', ale bude zároveň záviset na I<úspěšném> dokončení " "předchozího předpisu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This recipe only executes if the immediately preceding recipe was not " "executed. Execution of this recipe also disables any immediately following " "recipes with the 'E' flag. This allows you to specify `else if' actions." msgstr "" "Tento předpis se provede pouze v případě, že bezprostředně předcházející " "předpis nebyl proveden. Jeho úspěšné provedení rovněž znemožní provedení " "bezprostředně následujících předpisů s `E'. To vám umožňuje definovat akce " "typu `else if'." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This recipe only executes if the immediately preceding recipe I (i." "e., the action line was attempted, but resulted in an error)." msgstr "" "Předpis se provede pouze v případě, že bezprostředně předcházející předpis " "I. To vám umožňuje definovat akce na zpracování chyb." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Feed the header to the pipe, file or mail destination (default)." msgstr "" "Záhlaví zprávy se pošle na vstup roury, do souboru nebo na místo určení " "zprávy (default)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Feed the body to the pipe, file or mail destination (default)." msgstr "" "Tělo zprávy se pošle na vstup roury, do souboru nebo na místo určení zprávy " "(default)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Consider the pipe as a filter." msgstr "S rourou se má zacházet jako s filtrem." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Generate a B of this mail. This only makes sense on " "I recipes. The only non-delivering recipe this flag has an " "effect on is on a nesting block, in order to generate a carbon copy this " "will B the running procmail process (lockfiles will not be " "inherited), whereby the clone will proceed as usual and the parent will jump " "across the block." msgstr "" "Vytvoř B zpracovávané zprávy. Tento příznak má význam pouze v " "I předpisech. Jediný druh nedoručujícího předpisu v němž dojde " "tento příznak smysluplného použití je blok (vnoření). Aby mohla být " "zpracována kopie, příznak způsobí B právě běžícího procesu " "(zámky se nedědí), přičemž nový proces pokračuje ve zpracování obvyklým " "způsobem, zatímco původní proces přeskočí blok a pokračuje za ním." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait for the filter or program to finish and check its exitcode (normally " "ignored); if the filter is unsuccessful, then the text will not have been " "filtered." msgstr "" "Čeká na ukončení spuštěného filtru nebo programu a otestuje návratovou " "hodnotu (standardně ji ignoruje). Pokud bude filtr neúspěšný, text nebude " "filtrován." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Has the same meaning as the `w' flag, but will suppress any `Program " "failure' message." msgstr "Stejný význam jako příznak `w', ale potlačí hlášky `Program failure'." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ignore any write errors on this recipe (i.e., usually due to an early closed " "pipe)." msgstr "" "Ignoruje chyby zápisu v tomto předpisu (obvykle nastávají při předčasném " "uzavření roury)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Raw mode, do not try to ensure the mail ends with an empty line, write it " "out as is." msgstr "" "`Hrubý' režim (raw). Nepokouší se ujistit jestli zpráva končí prázdným " "řádkem, zapíše ji tak jak je." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are some special conditions you can use that are not straight regular " "expressions. To select them, the condition must start with:" msgstr "" "Můžete použít zvláštní podmínky, které nejsou přímo regulárními výrazy. " "Takové podmínky musí začínat:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invert the condition." msgstr "Negace podmínky následující po vykřičníku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$>" msgstr "B<$>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Evaluate the remainder of this condition according to B(1) substitution " "rules inside double quotes, skip leading whitespace, then reparse it." msgstr "" "Zbytek podmínky vyhodnotí podle pravidel pro substituci uvnitř dvojitých " "uvozovek v B(1) , přeskočí úvodní mezery a potom znovu vyhodnotí." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use the exitcode of the specified program." msgstr "Použije návratový kód uvedeného programu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B>" msgstr "B>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check if the total length of the mail is shorter than the specified (in " "decimal) number of bytes." msgstr "" "Otestuje, zda je celková délka zprávy menší než uvedený počet bajtů " "(decimálně)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B>" msgstr "B>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Analogous to 'E'." msgstr "Obdobně jako 'E'." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Match the remainder of this condition against the value of this environment " "variable (which cannot be a pseudo variable). A special case is if " "variablename is equal to `B', `H', `HB' or `BH'; this merely overrides the " "default header/body search area defined by the initial flags on this recipe." msgstr "" "Porovná zbytek podmínky s hodnotou této proměnné (nesmí se jednat o " "pseudoproměnnou). Zvláštním případem jsou `B', `H', `HB' a `BH', které pouze " "mění prohledávanou oblast záhlaví/těla zprávy, definovanou pro aktuální " "předpis." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\e>" msgstr "B<\\e>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To quote any of the above at the start of the line." msgstr "" "Použijte, chcete-li použít kterýkoliv z výše uvedených znaků na začátku " "řádku v jeho normálním významu." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Local lockfile" msgstr "Lokální zámek" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you put a second (trailing) ':' on the first recipe line, then procmail " "will use a I (for this recipe only). You can optionally " "specify the locallockfile to use; if you don't however, procmail will use " "the destination filename (or the filename following the first 'EE') " "and will append $LOCKEXT to it." msgstr "" "Pokud umístíte na konec prvního řádku předpisu druhou dvojtečku, procmail " "použije I (pouze pro aktuální předpis). Volitelně můžete za " "dvojtečku zadat jméno zámku, který chcete použít. Pokud tak ovšem neučiníte, " "procmail použije jméno výstupního souboru (nebo jméno za první " "'EE'), za které připojí hodnotu $LOCKEXT." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Recipe action line" msgstr "Akční řádek předpisu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The action line can start with the following characters:" msgstr "Akční řádek může začínat jedním z následujících znaků:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Forwards to all the specified mail addresses." msgstr "Pošle poštu (forward) na všechny následující e-mailové adresy." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<|>" msgstr "B<|>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starts the specified program, possibly in $SHELL if any of the characters " "$SHELLMETAS are spotted. You can optionally prepend this pipe symbol with " "I, which will cause stdout of the program to be captured in the " "environment I (procmail will B terminate processing the " "rcfile at this point). If you specify just this pipe symbol, without any " "program, then procmail will pipe the mail to stdout." msgstr "" "Spustí určený program; pokud je nalezen kterýkoliv znak z $SHELLMETAS, " "pokusí se spustit program pomocí $SHELL-u. Volitelně můžete před znak roury " "umístit I, což způsobí, že standardní výstup spuštěného programu " "bude uložen do I prostředí (procmail v tomto místě B " "zpracovávání konfiguračního souboru). Pokud zadáte pouze znak roury bez " "žádného názvu programu, procmail přesměruje obsah zprávy na standardní " "výstup." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<{>" msgstr "B<{>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Followed by at least one space, tab or newline will mark the start of a " "nesting block. Everything up till the next closing brace will depend on the " "conditions specified for this recipe. Unlimited nesting is permitted. The " "closing brace exists merely to delimit the block, it will I cause " "procmail to terminate in any way. If the end of a block is reached " "processing will continue as usual after the block. On a nesting block, the " "flags `H' and `B' only affect the conditions leading up to the block, the " "flags `h' and `b' have no effect whatsoever." msgstr "" "Následována alespoň jednou mezerou, tabulátorem nebo znakem nový řádek " "označuje začátek vnořeného bloku. Všechno uvnitř bloku až po následující " "uzavírající závorku bude záviset na podmínce aktuálního předpisu. Počet " "úrovní vnoření není omezen. Uzavírací závorka pouze ukončuje blok; v " "I<žádném případě> nezpůsobuje ukončení procmailu. Když je dosaženo konce " "bloku, zpracování pokračuje obvyklým způsobem za blokem. Ve vnořeném bloku " "mají příznaky `B' a `H' vliv pouze na podmínky předcházející tento blok, " "příznaky `h' a `b' nemají vůbec žádný vliv." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Anything else will be taken as a mailbox name (either a filename or a " "directory, absolute or relative to the current directory (see MAILDIR)). If " "it is a (possibly yet nonexistent) filename, the mail will be appended to it." msgstr "" "Cokoliv jiného bude považováno za jméno poštovní schránky (buď jméno souboru " "nebo adresáře, absolutní nebo relativní k aktuálnímu adresáři (viz " "MAILDIR)). Pokud se jedná o jméno souboru (byť neexistujícího), zpráva bude " "přidána na jeho konec." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If it is a directory, the mail will be delivered to a newly created, " "guaranteed to be unique file named $MSGPREFIX* in the specified directory. " "If the mailbox name ends in \"/.\", then this directory is presumed to be an " "MH folder; i.e., procmail will use the next number it finds available. If " "the mailbox name ends in \"/\", then this directory is presumed to be a " "maildir folder; i.e., procmail will deliver the message to a file in a " "subdirectory named \"tmp\" and rename it to be inside a subdirectory named " "\"new\". If the mailbox is specified to be an MH folder or maildir folder, " "procmail will create the necessary directories if they don't exist, rather " "than treat the mailbox as a non-existent filename. When procmail is " "delivering to directories, you can specify multiple directories to deliver " "to (procmail will do so utilising hardlinks)." msgstr "" "Pokud se jedná o jméno adresáře, zpráva bude doručena do souboru se zaručeně " "jedinečným názvem začínajícím $MSGPREFIX, nově vytvořeného v tomto " "adresáři. Pokud název adresáře končí řetězcem \"/.\", předpokládá se, že se " "jedná o složku systému MH a procmail použije další volné číslo, které " "nalezne. Pokud jméno schránky končí na \"/\", je tento adresář považován za " "složku maildir; tj. procmail doručí zprávu do souboru v podadresáři " "pojmenovaném \"tmp\" a přejmenuje jej, aby byl v podadresáři \"new\". Pokud " "je schránka určena jako složka MH nebo složka maildir, procmail vytvoří " "potřebné adresáře, pokud neexistují; nebude považovat schránku za " "neexistující jméno souboru. Pokud procmail doručuje do adresáře, můžete " "zadat několik adresářů do nichž chcete zprávu doručit (procmail k tomu " "používá hardlinky)." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Environment variable defaults" msgstr "Implicitní hodnoty proměnných" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Your (the recipient's) defaults" msgstr "Vaše (příjemcovy) standardní hodnoty" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' " "'u' :/bin (Except" msgstr "" "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' " "'u' :/bin (Výjimkou" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "during the processing of an /etc/procmailrc file, when it will be set to" msgstr "je doba zpracování souboru /etc/procmailrc, kdy je nastavena na" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "`\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin'.)" msgstr "`\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin'.)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&&\\h'-\\w' 'u' |EE~;?*[" msgstr "\\&&\\h'-\\w' 'u' |EE~;?*[" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&-c" msgstr "\\&-c" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "\\&/var/mail/$LOGNAME" msgstr "\\&/var/mail/$LOGNAME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(Unless B<-m> has been specified, in which case it is unset)" msgstr "(V případě, že bylo zadáno B<-m> nedefinováno)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&$HOME" msgstr "\\&$HOME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Unless the name of the first successfully opened rcfile starts with `./' or " "if B<-m> has been specified, in which case it defaults to `.')" msgstr "" "(Kromě případu, kdy jméno prvního úspěšně otevřeného rc souboru začíná `./' " "nebo bylo zadáno B<-m>; tehdy je implicitní hodnota `.')" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&$ORGMAIL" msgstr "\\&$ORGMAIL" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&msg." msgstr "\\&msg." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&/usr/sbin/sendmail" msgstr "\\&/usr/sbin/sendmail" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&-oi" msgstr "\\&-oi" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The current hostname" msgstr "Aktuální jméno počítače (hostname)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&no" msgstr "\\&no" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(If an rcfile is specified on the command line)" msgstr "(Pokud je jméno rc souboru určeno v příkazové řádce)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "\\&3.23pre" msgstr "\\&3.23pre" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\&.lock" msgstr "\\&.lock" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Other cleared or preset environment variables are IFS, ENV and PWD." msgstr "Ostatní nulované nebo přednastavené proměnné jsou IFS, ENV a PWD." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For security reasons, upon startup procmail will wipe out all environment " "variables that are suspected of modifying the behavior of the runtime linker." msgstr "" "Z bezpečnostních důvodů vymaže procmail při startu všechny proměnné, které " "by které by mohly ovlivnit chování runtime linkeru." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap msgid "Environment" msgstr "PROSTŘEDÍ" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before you get lost in the multitude of environment variables, keep in mind " "that all of them have reasonable defaults." msgstr "" "Dříve než vás zahltí množství proměnných, mějte na paměti, že všechny mají " "rozumné implicitní hodnoty." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Current directory while procmail is executing (that means that all paths are " "relative to $MAILDIR)." msgstr "" "Aktuální adresář za běhu procmailu (což znamená, že všechny cesty jsou " "relativní vzhledem k $MAILDIR)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Default B file (if not told otherwise, procmail will dump mail in " "this mailbox). Procmail will automatically use $DEFAULT$LOCKEXT as lockfile " "prior to writing to this mailbox. You do not need to set this variable, " "since it already points to the standard system mailbox." msgstr "" "Standardní soubor B (pokud není určeno jinak, procmail " "uloží zprávu do této schránky). Před zápisem do této schránky použije " "procmail automaticky $DEFAULT$LOCKEXT jako zámek. Tuto proměnnou nemusíte " "nastavovat, neboť již obsahuje implicitní systémovou schránku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file will also contain any error or diagnostic messages from procmail " "(normally none :-) or any other programs started by procmail. If this file " "is not specified, any diagnostics or error messages will be mailed back to " "the sender. See also B." msgstr "" "Tento soubor bude obsahovat jakákoliv chybová nebo diagnostická hlášení " "procmailu (za normálních okolností žádná :-) příp. jiných programů " "spuštěných procmailem. Jestliže tento soubor není definován, veškerá " "diagnostická nebo chybová hlášení budou zaslána e-mailem odesilateli " "zprávy. Viz též B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can turn on I by setting this variable to `yes' or " "`on', to turn it off again set it to `no' or `off'." msgstr "" "Nastavením této proměnné na `yes' nebo `on' (ano, resp. zapnout; pozn. " "překl.) případně `no' či `off' (ne, vypnout) můžete zapínat respektive " "vypínat I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Just before procmail exits it logs an abstract of the delivered message in " "$LOGFILE showing the `From ' and `Subject:' fields of the header, what " "folder it finally went to and how long (in bytes) the message was. By " "setting this variable to `no', generation of this abstract is suppressed. " "If you set it to `all', procmail will log an abstract for every successful " "I it processes." msgstr "" "Těsně před svým ukončením zapíše procmail do souboru $LOGFILE shrnutí " "zprávy: záhlaví `From:' a `Subject:', do jaké složky (schránky) byla zpráva " "uložena a jaká byla její délka v bajtech. Nastavením této proměnné na `no' " "se výpis potlačí. Nastavením této proměnné na `all' (všechno) se zajistí " "výpis pro každý úspěšně dokončený I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Anything assigned to this variable will be appended to $LOGFILE." msgstr "Cokoliv přiřazené této proměnné bude připojeno do souboru $LOGFILE." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Usually the system mailbox (BiBinal Bbox). If, for some " "obscure reason (like `B') the mail could not be delivered, " "then this mailbox will be the last resort. If procmail fails to save the " "mail in here (deep, deep trouble :-), then the mail will bounce back to the " "sender." msgstr "" "Obvykle systémová schránka (BiBinal Bbox). Pokud z nějakého " "tajemného důvodu (jako `B') nemůže být zpráva doručena, " "tato schránka bude poslední možností. Pokud se procmailu nepodaří zprávu " "uložit ani sem (móc, moc špatný :-) vrátí zprávu odesílateli." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Global semaphore file. If this file already exists, procmail will wait " "until it has gone before proceeding, and will create it itself (cleaning it " "up when ready, of course). If more than one I are specified, then " "the previous one will be removed before trying to create the new one. The " "use of a global lockfile is discouraged, whenever possible use " "locallockfiles (on a per recipe basis) instead." msgstr "" "Globální semafor. Pokud tento soubor již existuje, procmail před dalším " "zpracováním počká až zmizí; potom jej sám vytvoří (a samozřejmě také smaže, " "když skončí). Pokud je specifikován více než jeden I bude ten " "předchozí smazán dříve než se zkusí vytvořit nový. Užívání globálního " "semaforu se nedoporučuje. Tam kde je to možné, použijte místo toho lokální " "zámky (na bázi jednotlivých předpisů)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Default extension that is appended to a destination file to determine what " "local I to use (only if turned on, on a per-recipe basis)." msgstr "" "Implicitní přípona, jejímž připojením ke jménu cílového souboru se získá " "jméno I (pokud jsou zapnuty, pro jednotlivé předpisy)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of seconds procmail will sleep before retrying on a I (if " "it already existed); if not specified, it defaults to 8 seconds." msgstr "" "Počet sekund, které procmail vyčká než opět zkusí I (pokud již " "existoval); pokud není specifikováno, implicitní hodnota je 8 sekund." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of seconds that have to have passed since a I was last " "modified/created before procmail decides that this must be an erroneously " "leftover lockfile that can be removed by force now. If zero, then no " "timeout will be used and procmail will wait forever until the lockfile is " "removed; if not specified, it defaults to 1024 seconds. This variable is " "useful to prevent indefinite hangups of B/procmail. Procmail is " "immune to clock skew across machines." msgstr "" "Počet sekund, které musí uplynout od času poslední modifikace/vytvoření " "I aby procmail usoudil, že se to musí být soubor pozůstalý v důsledku " "chyby, který nyní může být nuceně odstraněn. Pokud je nastavena nula, lhůta " "se nepoužije a procmail bude čekat navždy dokud se soubor neodstraní; pokud " "není specifikována žádná hodnota, implicitně 1024 sekund. Tato proměnná se " "hodí proti zacyklení B/procmailu. Procmail je imunní vůči " "odchylkám hodin na různých počítačích." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of seconds that have to have passed before procmail decides that some " "child it started must be hanging. The offending program will receive a " "TERMINATE signal from procmail, and processing of the rcfile will continue. " "If zero, then no timeout will be used and procmail will wait forever until " "the child has terminated; if not specified, it defaults to 960 seconds." msgstr "" "Počet sekund, které musí uplynout než procmail usoudí, že některý z " "dceřiných procesů, které spustil, musel zamrznout. Dotyčný program obdrží od " "procmailu signál TERMINATE a zpracování konfiguračního souboru bude " "pokračovat. Pokud je nula, lhůta se nepoužije a procmail čeká dokud se " "neukončí dceřiný process; není-li hodnota specifikována je implicitní " "hodnota 960 sekund." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Filename prefix that is used when delivering to a directory (not used when " "delivering to a maildir or an MH directory)." msgstr "" "Předpona souboru, pokud se zpráva doručuje do adresáře (nepoužívá se při " "doručování do MH adresáře)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is not the I of the machine, processing of the current " "I will immediately cease. If other rcfiles were specified on the " "command line, processing will continue with the next one. If all rcfiles " "are exhausted, the program will terminate, but will not generate an error (i." "e., to the mailer it will seem that the mail has been delivered)." msgstr "" "Pokud toto není totožné se jménem počítače, které vrací I, " "zpracování aktuálního I se okamžitě ukončí. Pokud " "byly na příkazové řádce uvedeny další konfigurační soubory, zpracování bude " "pokračovat následujícím z nich. Pokud již byly všechny použity, program se " "ukončí, ale nezpůsobí chybu (tzn. že poštovnímu programu se bude zdát, že " "pošta byla doručena)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name says it all (if it doesn't, then forget about this one :-). " "Anything assigned to UMASK is taken as an B number. If not " "specified, the umask defaults to 077. If the umask permits o+x, all the " "mailboxes procmail delivers to directly will receive an o+x mode change. " "This can be used to check if new mail arrived." msgstr "" "Jméno říká vše (pokud ne, zapomeňte na něj :-). Jakákoliv hodnota přiřazená " "UMASK bude interpretována jako B číslo. Není-li specifikováno, " "maska je implicitně 077. Pokud maska dovoluje o+x, všechny schránky do nichž " "procmail doručuje přímo prodělají změnu o+x. To se dá použít ke kontrole " "zda přišla nová pošta." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If any of the characters in SHELLMETAS appears in the line specifying a " "filter or program, the line will be fed to $SHELL instead of being executed " "directly." msgstr "" "Pokud se kterýkoliv ze znaků řetězce SHELLMETAS objeví v řádku obsahujícím " "filtr nebo program, řádek bude poslán do $SHELL namísto přímého spuštění." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any invocation of $SHELL will be like:" msgstr "Jakékoliv volání $SHELL-u bude uskutečněno ve tvaru" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"$SHELL\" \"$SHELLFLAGS\" \"$*\";" msgstr "\"$SHELL\" \"$SHELLFLAGS\" \"$*\";" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you're not using the I facility don't worry about this one. " "It specifies the program being called to forward any mail." msgstr "" "Pokud nepoužíváte I, nelamte si s tímhle hlavu. " "Určuje program, který bude forwardovat jakoukoliv poštu." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "It gets invoked as: \"$SENDMAIL\" $SENDMAILFLAGS \"$@\";" msgstr "Volá se jako: \"$SENDMAIL\" $SENDMAILFLAGS \"$@\";" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of retries that are to be made if any `B', " "`B', `B' or `B' error " "should occur. If this number is negative, then procmail will retry " "indefinitely; if not specified, it defaults to 4 times. The retries occur " "with a $SUSPEND second interval. The idea behind this is that if, e.g., the " "I I has been exhausted or the I I is full, " "usually several other programs will either detect this as well and abort or " "crash 8-), thereby freeing valuable I for procmail." msgstr "" "Počet opakovaných pokusů pokud nastane některá z chyb `B' (zaplnění tabulky procesů), `B' (zaplnění tabulky " "souborů), `B' (nedostatek paměti) nebo `B' (zaplnění odkládacího prostoru). Pokud je toto číslo záporné, " "procmail to bude zkoušet donekonečna; pokud není specifikováno, implicitní " "hodnota je 4. Další pokusy o opakování akce nastávají v intervalu $SUSPEND " "sekund. Myšlenka tohoto uspořádání spočívá v tom, že pokud je např. vyčerpán " "I I nebo se zaplnila I I, obvykle to " "zjistí několik dalších programů, které buď skončí nebo zkolabují, čímž " "uvolní nedostávající se systémové I procmailu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of seconds that procmail will pause if it has to wait for something " "that is currently unavailable (memory, fork, etc.); if not specified, it " "will default to 16 seconds. See also: B." msgstr "" "Čas v sekundách kdy bude procmail čekat na něco co momentálně není k " "dispozici (paměť, fork, atd.); není-li specifikováno, implicitní hodnota je " "16 sekund. Viz též: B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Length of the internal line buffers, cannot be set smaller than 128. All " "lines read from the I should not exceed $LINEBUF characters before " "and after expansion. If not specified, it defaults to 2048. This limit, of " "course, does I apply to the mail itself, which can have arbitrary line " "lengths, or could be a binary file for that matter. See also " "PROCMAIL_OVERFLOW." msgstr "" "Délka interní řádkové vyrovnávací paměti. Nelze nastavit menší než 128. " "Délka žádného řádku v I by neměla překročit $LINEBUF " "znaků před ani po provedení substitucí. Pokud není specifikováno, standard " "je 2048. Toto omezení samozřejmě I na zprávu samotnou; ta může mít " "libovolné délky řádků nebo může být i binárním souborem. Viz též " "PROCMAIL_OVERFLOW." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to `yes' procmail will pretend (to the mail agent) the mail has been " "delivered. If mail cannot be delivered after having met this assignment " "(set to `yes'), the mail will be lost (i.e., it will not bounce)." msgstr "" "Pokud je nastavena na `yes', procmail bude předstírat (MTA), že zpráva byla " "doručena. Pokud při takovém nastavení nelze zprávu doručit, zpráva bude " "navždy ztracena (nebude odeslána na postmastera apod.)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When procmail terminates of its own accord and not because it received a " "signal, it will execute the contents of this variable. A copy of the mail " "can be read from stdin. Any output produced by this command will be " "appended to $LOGFILE. Possible uses for TRAP are: removal of temporary " "files, logging customised abstracts, etc. See also B and " "B." msgstr "" "Při ukončení procmailu (neplatí, pokud bylo způsobeno přijatým signálem) se " "provede obsah této proměnné. Kopie zprávy je k dispozici na standardním " "vstupu. Jakýkoliv výstup vytvořený tímto příkazem bude připojen do souboru " "$LOGFILE. Možná použití TRAP-u: odstranění dočasných souborů, na míru šité " "výtahy zpráv, atd. Viz též: B a B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, procmail returns an exitcode of zero (success) if it " "successfully delivered the message or if the B variable was misset and " "there were no more rcfiles on the command line; otherwise it returns " "failure. Before doing so, procmail examines the value of this variable. If " "it is set to a positive numeric value, procmail will instead use that value " "as its exitcode. If this variable is set but empty and B is set, " "procmail will set the exitcode to whatever the B program returns. If " "this variable is not set, procmail will set it shortly before calling up the " "B program." msgstr "" "Implicitně je návratová hodnota procmailu nula (úspěch), pokud úspěšně " "doručil zprávu nebo byla proměnná B špatně nastavena a na příkazové " "řádce nebyly žádné další konfigurační soubory; jinak je vráceno selhání. " "Ještě předtím ale procmail prozkoumá hodnotu této proměnné. Pokud byla této " "proměnné přiřazena kladná hodnota, použije se jako návratová hodnota při " "ukončení procmailu. Pokud je tato proměnná nastavena, ale prázdná, procmail " "použije návratovou hodnotu vrácenou programem B Pokud tato proměnná " "není nastavena, procmail ji nastaví krátce před vyvoláním programu B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable is assigned to by procmail whenever it is delivering to a " "folder or program. It always contains the name of the last file (or " "program) procmail delivered to. If the last delivery was to several " "directory folders together then $LASTFOLDER will contain the hardlinked " "filenames as a space separated list." msgstr "" "Tuto proměnnou nastaví procmail, kdykoliv doručí nějakou zprávu do složky " "nebo do programu. Vždy obsahuje jméno souboru (nebo programu) kam procmail " "doručil zprávu. Pokud byla zpráva doručena do více složek najednou, bude " "$LASTFOLDER obsahovat hardlinkovaná jména souborů oddělěná mezerami." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable is assigned to by procmail whenever it is told to extract text " "from a matching regular expression. It will contain all text matching the " "regular expression past the `B<\\e/>' token." msgstr "" "Procmail přiřadí této proměnné hodnotu, kdykoliv má uložit text z úspěšně " "porovnaného regulárního výrazu. Obsahuje veškerý text vyhovující regulárnímu " "výrazu za speciálním znakem `B<\\e/>'." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Assigning a positive value to this variable has the same effect as the " "`shift' command in B(1). This command is most useful to extract extra " "arguments passed to procmail when acting as a generic mailfilter." msgstr "" "Přiřazení kladné hodnoty této proměnné má stejný efekt jako příkaz `shift' v " "B(1). Tento příkaz má největší využití při získání dalších argumentů " "předaných procmailu, když je použit jako generický filtr e-mailových zpráv." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Names an rcfile (relative to the current directory) which will be included " "here as if it were part of the current rcfile. Nesting is permitted and " "only limited by systems resources (memory and file descriptors). As no " "checking is done on the permissions or ownership of the rcfile, users of " "B should make sure that only trusted users have write access to " "the included rcfile or the directory it is in. Command line assignments to " "B have no effect." msgstr "" "Jméno konfiguračního souboru (relativní vzhledem k aktuálnímu adresáři), " "který bude zařazen do zpracování, jako by byl součástí aktuálního " "konfiguračního souboru. Vnořování je povoleno a je limitováno pouze " "systémovými zdroji (paměť a deskriptory souborů). Protože nejsou prováděny " "žádné kontroly přístupových práv nebo vlastníka konfiguračního souboru, měli " "by se uživatelé B ujistit, že právo zapisovat do něj nebo do jeho " "adresáře mají jen důvěryhodní uživatelé. Přiřazení B na příkazové " "řádce nemá žádný efekt." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Names an rcfile (relative to the current directory) to which processing will " "be switched. If the named rcfile doesn't exist or is not a normal file or /" "dev/null then an error will be logged and processing will continue in the " "current rcfile. Otherwise, processing of the current rcfile will be aborted " "and the named rcfile started. Unsetting B aborts processing of " "the current rcfile as if it had ended at the assignment. As with " "B, no checking is done on the permissions or ownership of the " "rcfile and command line assignments have no effect." msgstr "" "Určuje konfigurační soubor (relativně k aktuálnímu adresáři), na který se " "při zpracovávání přejde. Pokud tento soubor neexistuje nebo se nejedná o " "normální soubor či /dev/null, zapíše se do logu chyba a zpracovávání bude " "pokračovat v aktuálním konfiguračním souboru. V opačném případě se " "zpracovávání aktuálního konfiguračního souboru ukončí a začne se s určeným " "konfiguračním souborem. Odnastavení (unsetting) B způsobí " "ukončení zpracovávání aktuálního konfiguračního souboru, jako kdyby normálně " "skončil. Stejně jako u B se ani zde neprovádí žádné kontroly " "přístupových práv a vlastníka konfiguračního souboru a přiřazení na " "příkazové řádce nemají žádný vliv." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The version number of the running procmail binary." msgstr "Číslo verze spuštěného programu procmail." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable will be set to a non-empty value if procmail detects a buffer " "overflow. See the B section below for other details of operation when " "overflow occurs." msgstr "" "Tato proměnná bude nastavena na neprázdnou hodnotu pokud procmail zjistí " "přetečení bufferu. Viz sekce B, kde je uvedeno více o chování při " "výskytu přetečení." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8)/B(1) notification is on by default, it can be turned off " "by setting this variable to `no'. Alternatively the biff-service can be " "customised by setting it to either `service@', `@hostname', or " "`service@hostname'. When not specified it defaults to biff@localhost." msgstr "" "Implicitně je notifikace B(8)/B(1) zapnutá. Dá se vypnout " "nastavením této proměnné na `no'. Alternativně lze službu biff upravit " "nastavením této proměnné buď na `služba@', `@hostname' nebo " "`služba@hostname'. Není-li specifikováno, použije se biff@localhost." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to `yes' procmail will drop all privileges it might have had (suid or " "sgid). This is only useful if you want to guarantee that the bottom half of " "the /etc/procmailrc file is executed on behalf of the recipient." msgstr "" "Nastaví-li se na `yes', procmail `shodí' všechna práva, kterých eventuálně " "mohl nabýt (suid, sgid). Toto se hodí pouze v případě, že chcete, aby se " "zbylá část souboru /etc/procmailrc provedla jménem příjemce." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Extended regular expressions" msgstr "Rozšířené regulární výrazy" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "The following tokens are known to both the procmail internal egrep and the " "standard B(1) (beware that some egrep implementations include other " "non-standard extensions; in particular, the repetition operator B<{> is not " "supported by procmail's egrep):" msgstr "" "Následující speciální konstrukce používá jak interní egrep v procmailu, tak " "standardní B(1):" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<^>" msgstr "B<^>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Start of a line." msgstr "Začátek řádku." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "End of a line." msgstr "Konec řádku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<.>" msgstr "B<.>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any character except a newline." msgstr "Jakýkoliv znak kromě konce řádku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any sequence of zero or more a's." msgstr "Posloupnost libovolného, i nulového počtu áček." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any sequence of one or more a's." msgstr "Posloupnost jednoho nebo více áček." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Either zero or one a." msgstr "Jedno nebo žádné a." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[^-a-d]>" msgstr "B<[^-a-d]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Any character which is B either a dash, a, b, c, d or newline." msgstr "Jakýkoliv znak, který B pomlčka, a, b, c, d nebo konec řádku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Either the sequence `de' or `abc'." msgstr "Buď posloupnost `de' nebo `abc'." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<(abc)*>" msgstr "B<(abc)*>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Zero or more times the sequence `abc'." msgstr "Žádný výskyt nebo libovolný počet opakování posloupnosti `abc'." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\e.>" msgstr "B<\\e.>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches a single dot; use \\e to quote any of the magic characters to get " "rid of their special meaning. See also $\\e variable substitution." msgstr "" "Jediná tečka; \\e se používá k uvození všech znaků se zvláštním významem. " "Viz také použití $\\e u proměnných." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These were only samples, of course, any more complex combination is valid as " "well." msgstr "" "Tohle byly samozřejmě pouze příklady. Jakákoliv složitější kombinace je " "rovněž přípustná." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following token meanings are special procmail extensions:" msgstr "" "Následující speciální konstrukce používá specifická rozšíření procmailu:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<^> or B<$>" msgstr "B<^> nebo B<$>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Match a newline (for multiline matches)." msgstr "Odpovídá novému řádku (u víceřádkových porovnání)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<^^>" msgstr "B<^^>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Anchor the expression at the very start of the search area, or if " "encountered at the end of the expression, anchor it at the very end of the " "search area." msgstr "" "Zakotví výraz na úplném začátku porovnávané oblasti, resp. na jejím úplném " "konci je-li tato kombinace nalezena na konci výrazu." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\eE> or B<\\eE>" msgstr "B<\\eE> nebo B<\\eE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Match the character before or after a word. They are merely a shorthand for " "`[^a-zA-Z0-9_]', but can also match newlines. Since they match actual " "characters, they are only suitable to delimit words, not to delimit inter-" "word space." msgstr "" "Porovnání se shoduje se znakem před anebo za slovem. Tyto speciální výrazy " "jsou pouhým synonymem pro `[^a-zA-Z0-9_]', ale shoda nastane i pro znak " "`nový řádek'. Jelikož tyto symboly se shodují se skutečnými znaky, lze je " "použít pouze k oddělení slov, nikoli pro odlišení mezer mezi slovy." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\e/>" msgstr "B<\\e/>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Splits the expression in two parts. Everything matching the right part will " "be assigned to the MATCH environment variable." msgstr "" "Rozděluje výraz na dvě části. Všechno co se shoduje v pravé části se přiřadí " "proměnné MATCH." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PŘÍKLADY" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Look in the B(5) man page." msgstr "Viz manuálová stránka B(5)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "NÁSTRAHY" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Continued lines in an action line that specifies a program always have to " "end in a backslash, even if the underlying shell would not need or want the " "backslash to indicate continuation. This is due to the two pass parsing " "process needed (first procmail, then the shell (or not, depending on " "B))." msgstr "" "Akční řádek, který pokračuje na dalším řádku musí vždycky končit obráceným " "lomítkem, dokonce ani kdyby spouštěný shell nepotřeboval nebo nechtěl, aby " "obrácené lomítko takový řádek označovalo. Důvod spočívá v dvoufázovém " "procesu analýzy řádku (nejdřív procmail, potom shell (nebo také ne, v " "závislosti na B))." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't put comments on the regular expression condition lines in a recipe, " "these lines are fed to the internal egrep I (except for " "continuation backslashes at the end of a line)." msgstr "" "Nedávejte na podmínkové řádky s regulárními výrazy žádné komentáře, protože " "celý řádek je I předán internímu egrepu (kromě pokračovacích " "obrácených lomítek na konci řádku)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Leading whitespace on continued regular expression condition lines is " "usually ignored (so that they can be indented), but B on continued " "condition lines that are evaluated according to the B(1) substitution " "rules inside double quotes." msgstr "" "Úvodní mezera na řádku na němž pokračuje regulární výraz je obvykle " "ignorována (takže můžete pokračování odsadit), ale B na " "pokračovacích podmínkových řádcích, které jsou vyhodnocovány podle pravidel " "B(1) pro substituce uvnitř dvojitých závorek." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Watch out for deadlocks when doing unhealthy things like forwarding mail to " "your own account. Deadlocks can be broken by proper use of B." msgstr "" "Dávejte si pozor na zacyklení při provádění nezdravých věcí, jako třeba " "odeslání zprávy (forward) na svůj vlastní účet. Zacyklení může být " "přerušeno správným použitím B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any default values that procmail has for some environment variables will " "B override the ones that were already defined. If you really want " "to override the defaults, you either have to put them in the B or on " "the command line as arguments." msgstr "" "Jakékoliv implicitní (standardní) hodnoty, které má procmail pro některé " "proměnné B přepíší už definované hodnoty. Pokud chcete implicitní " "hodnoty s jistotou změnit, musíte nové hodnoty definovat v B " "B, nebo jako parametr na příkazovém řádku." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The /etc/procmailrc file cannot change the PATH setting seen by user rcfiles " "as the value is reset when procmail finishes the /etc/procmailrc file. " "While future enhancements are expected in this area, recompiling procmail " "with the desired value is currently the only correct solution." msgstr "" "Soubor /etc/procmailrc nemůže změnit nastavení PATH v uživatelských " "konfiguračních souborech, protože když procmail projde soubor /etc/" "procmailrc, je tato hodnota je resetována. I když v této oblasti dojde v " "budoucnu ke zlepšení, jediným správným řešením je v současné době " "překompilování procmailu s požadovanou hodnotou." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Environment variables set B the shell-interpreted-`|' action part of " "a recipe will B retain their value after the recipe has finished since " "they are set in a subshell of procmail. To make sure the value of an " "environment variable is retained you have to put the assignment to the " "variable before the leading `|' of a recipe, so that it can capture stdout " "of the program." msgstr "" "Proměnné nastavené B akce typu `|' spouštěné shellem si " "B své hodnoty po ukončení předpisu jelikož jsou nastaveny v " "podřízeném shellu spuštěném procmailem. Chcete-li mít jistotu, že si " "proměnná podrží svou hodnotu, musíte provést přiřazení ještě před uvozujícím " "`|' předpisu." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you specify only a `h' or a `b' flag on a delivering recipe, and the " "recipe matches, then, unless the `c' flag is present as well, the body " "respectively the header of the mail will be silently lost." msgstr "" "Pokud definujete v doručujícím předpisu příznak `h' nebo `b' a dojde ke " "shodě podmínky, pak, pokud jste nedefinovali zároveň příznak `c', tělo " "zprávy resp. záhlaví bude bez varování ztraceno." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "DALŠÍ INFORMACE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(5), B(5), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(5), B(8), " "B(1), B(5), B(1), B(1), B(8), " "B(1), B(1)" msgstr "" "B(1), B(5), B(5), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(5), B(8), " "B(1), B(5), B(1), B(1), B(8), " "B(1), B(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "CHYBY" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only substitutions of environment variables that can be handled by " "procmail itself are of the type $name, ${name}, ${name:-text}, ${name:" "+text}, ${name-text}, ${name+text}, $\\ename, $#, $n, $$, $?, $_, $- and $=; " "whereby $\\ename will be substituted by the all-magic-regular-expression-" "characters-disarmed equivalent of $name, $_ by the name of the current " "rcfile, $- by $LASTFOLDER and $= will contain the score of the last recipe. " "Furthermore, the result of $\\ename substitution will never be split on " "whitespace. When the B<-a> or B<-m> options are used, $# will expand to the " "number of arguments so specified and \"$@\" (the quotes are required) will " "expand to the specified arguments. However, \"$@\" will only be expanded " "when used in the argument list to a program, and then only one such " "occurrence will be expanded." msgstr "" "[přibližně] Procmail je schopen sám o sobě provádět substituce proměnných " "pouze tohoto typu: $jméno, ${jméno}, ${jméno:-text}, ${jméno:+text}, ${jméno-" "text}, ${jméno+text}, $\\ejméno, $#, $n, $$, $?, $_, $- a $=; přičemž za $" "\\ename bude dosazen ekvivalent $jméno bez speciálních významů zvláštních " "znaků; za $_ bude dosazeno jméno aktuálního konfiguračního souboru, za $- " "$LASTFOLDER a $= bude obsahovat výsledek posledního předpisu. Výsledek " "substituce $\\ejméno navíc nebude rozdělen podle prázdných znaků. Když jsou " "použity volby B<-a> nebo B<-m> za $# se dosadí počet parametrů a za " "\"$@\" (uvozovky jsou povinné) se dosadí příslušné parametry. Ovšem pouze je-" "li předáván v seznamu parametrů nějakému programu a v tom případě je " "substituován pouze jeden výskyt \"$@\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unquoted variable expansions performed by procmail are always split on " "space, tab, and newline characters; the IFS variable is not used internally." msgstr "" "Substituce proměnných neohraničené uvozovkami jsou vždycky rozděleny podle " "mozer, tabulátorů a znaků konce řádku; proměnná IFS se interně nepoužívá." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Procmail does not support the expansion of `~'." msgstr "Procmail nepodporuje substituci `~'." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A line buffer of length $LINEBUF is used when processing the I, any " "expansions that don't fit within this limit will be truncated and " "PROCMAIL_OVERFLOW will be set. If the overflowing line is a condition or an " "action line, then it will be considered failed and procmail will continue " "processing. If it is a variable assignment or recipe start line then " "procmail will abort the entire rcfile." msgstr "" "Při zpracovávání I I se používá řádková vyrovnávací " "paměť (řádkový buffer) o délce $LINEBUF. Jakékoliv rozšíření zpracovávaného " "řádku při substitucích nad tento limit bude oříznuto a bude nastavena " "proměnná PROCMAIL_OVERFLOW. Pokud je řádek, na kterém došlo k přetečení " "podmínkový nebo akční řádek, bude vyhodnocen jako selhání a procmail bude " "pokračovat ve zpracovávání. Pokud je to přiřazení proměnné nebo počáteční " "řádek předpisu, ukončí procmail zpracovávání konfiguračního souboru." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the global lockfile has a I path, and the current directory is " "not the same as when the global lockfile was created, then the global " "lockfile will not be removed if procmail exits at that point (remedy: use " "I paths to specify global lockfiles)." msgstr "" "Pokud má globální semafor (zámek) I cestu, a aktuální adresář " "není ten, v němž byl semafor vytvořen, potom semafor nebude odstraněn, pokud " "procmail v tomto místě skončí (řešení: pro globální semafor používejte " "I cestu)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If an rcfile has a I path and when the rcfile is first opened " "B contains a relative path, and if at one point procmail is " "instructed to clone itself and the current directory has changed since the " "rcfile was opened, then procmail will not be able to clone itself (remedy: " "use an I path to reference the rcfile or make sure MAILDIR " "contains an absolute path as the rcfile is opened)." msgstr "" "Pokud má konfigurační soubor I cestu a v okamžiku jeho prvního " "otevření obsahuje B relativní cestu a pokud je procmail přinucen " "rozdvojit se a aktuální adresář byl změněn od doby, kdy byl konfigurační " "soubor otevřen, nebude se procmail moci rozdvojit (řešení: použít " "I cestu k určení konfiguračního souboru nebo zajistit, aby " "MAILDIR obsahoval absolutní cestu, když je konfigurační soubor otevírán)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A locallockfile on the recipe that marks the start of a non-forking nested " "block does not work as expected." msgstr "" "Lokální semafor v předpisu, který otevírá neforkující vnořený blok nebude " "fungovat tak, jak čekáte." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When capturing stdout from a recipe into an environment variable, exactly " "one trailing newline will be stripped." msgstr "" "Při uložení obsahu standardního výstupu předpisu do proměnné bude odstraněn " "právě jeden koncový znak `nový řádek'." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy msgid "" "Some non-optimal and non-obvious regexps set MATCH to an incorrect value. " "The regexp can be made to work by removing one or more unneeded \\&'*', '+', " "or '?' operator on the left-hand side of the \\e/ token." msgstr "" "Nekteré nevhodné a nejasné regulární výrazy způsobí nastavení MATCH na " "nesprávnou hodnotu. Regulární výraz může být opraven odstraněním jednoho " "nebo více nepotřebných operátorů '*', '+', nebo '?' na levé straně speciální " "konstrukce \\e/ .." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MISCELLANEOUS" msgstr "RŮZNÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If the regular expression contains `B<^TO_>' it will be substituted by" msgstr "" "Pokud regulární výraz obsahuje `B<^TO_>', bude tento řetězec nahrazen výrazem" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "`B<(^((Original-)?(Resent-)?(To\\h'-\\w' 'u' |Cc\\h'-\\w' 'u' |Bcc)\\h'-\\w' " "'u' |(X-Envelope\\h'-\\w' 'u' |Apparently(-Resent)?)-To)\\h'-\\w' 'u' :(.*[^-" "a-zA-Z0-9_.])?)>', which should catch all destination specifications " "containing a specific I
." msgstr "" "`B<(^((Original-)?(Resent-)?(To\\h'-\\w' 'u' |Cc\\h'-\\w' 'u' |Bcc)\\h'-\\w' " "'u' |(X-Envelope\\h'-\\w' 'u' |Apparently(-Resent)?)-To)\\h'-\\w' 'u' :(.*[^-" "a-zA-Z0-9_.])?)>', což by mělo zachytit všechny možné specifikace adresáta " "obsahující určitou I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If the regular expression contains `B<^TO>' it will be substituted by" msgstr "" "Pokud regulární výraz obsahuje `B<^TO>', bude tento řetězec nahrazen výrazem" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "`B<(^((Original-)?(Resent-)?(To\\h'-\\w' 'u' |Cc\\h'-\\w' 'u' |Bcc)\\h'-\\w' " "'u' |(X-Envelope\\h'-\\w' 'u' |Apparently(-Resent)?)-To)\\h'-\\w' 'u' :(." "*[^a-zA-Z])?)>', which should catch all destination specifications " "containing a specific I." msgstr "" "`B<(^((Original-)?(Resent-)?(To\\h'-\\w' 'u' |Cc\\h'-\\w' 'u' |Bcc)\\h'-\\w' " "'u' |(X-Envelope\\h'-\\w' 'u' |Apparently(-Resent)?)-To)\\h'-\\w' 'u' :(." "*[^a-zA-Z])?)>', což by mělo zachytit všechny možné specifikace adresáta " "obsahující určité I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the regular expression contains `B<^FROM_DAEMON>' it will be substituted " "by" msgstr "" "Pokud regulární výraz obsahuje `B<^FROM_DAEMON>', bude to nahrazeno výrazem" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "`B<(^(Mailing-List\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |Precedence\\h'-\\w' 'u' :." "*(junk\\h'-\\w' 'u' |bulk\\h'-\\w' 'u' |list)\\h'-\\w' 'u' |To\\h'-\\w' " "'u' : Multiple recipients of |(((Resent-)?(From\\h'-\\w' 'u' |Sender)\\h'-" "\\w' 'u' |X-Envelope-From)\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |E?From )" "([^E]*[^(.%@a-z0-9])?(Post(ma?(st(e?r)?\\h'-\\w' 'u' |n)\\h'-\\w' 'u' |" "office)\\h'-\\w' 'u' |(send)?Mail(er)?\\h'-\\w' 'u' |daemon\\h'-\\w' 'u' |" "m(mdf\\h'-\\w' 'u' |ajordomo)\\h'-\\w' 'u' |n?uucp\\h'-\\w' 'u' |" "LIST(SERV\\h'-\\w' 'u' |proc)\\h'-\\w' 'u' |NETSERV\\h'-\\w' 'u' |o(wner\\h'-" "\\w' 'u' |ps)\\h'-\\w' 'u' |r(e(quest\\h'-\\w' 'u' |sponse)\\h'-\\w' 'u' |" "oot)\\h'-\\w' 'u' |b(ounce\\h'-\\w' 'u' |bs\\e.smtp)\\h'-\\w' 'u' |echo\\h'-" "\\w' 'u' |mirror\\h'-\\w' 'u' |s(erv(ices?\\h'-\\w' 'u' |er)\\h'-\\w' 'u' |" "mtp(error)?\\h'-\\w' 'u' |ystem)\\h'-\\w' 'u' |A(dmin(istrator)?\\h'-\\w' " "'u' |MMGR\\h'-\\w' 'u' |utoanswer))(([^).!\\h'-\\w' 'u' :a-z0-9][-_a-z0-9]*)?" "[%@E\\et ][^E)]*(\\e(.*\\e).*)?)?$([^E]\\h'-\\w' 'u' |$)))>', " "which should catch mails coming from most daemons (how's that for a regular " "expression :-)." msgstr "" "[přibližně] `B<(^(Mailing-List\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |Precedence\\h'-" "\\w' \\&'u' :.*(junk\\h'-\\w' 'u' |bulk\\h'-\\w' 'u' |list)\\h'-\\w' 'u' |" "To\\h'-\\w' 'u' : Multiple recipients of |(((Resent-)?(From\\h'-\\w' 'u' |" "Sender)\\h'-\\w' 'u' |X-Envelope-From)\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |E?" "From )([^E]*[^(.%@a-z0-9])?(Post(ma?(st(e?r)?\\h'-\\w' 'u' |n)\\h'-\\w' " "'u' |office)\\h'-\\w' 'u' |(send)?Mail(er)?\\h'-\\w' 'u' |daemon\\h'-\\w' " "'u' |m(mdf\\h'-\\w' 'u' |ajordomo)\\h'-\\w' 'u' |n?uucp\\h'-\\w' 'u' |" "LIST(SERV\\h'-\\w' \\&'u' |proc)\\h'-\\w' 'u' |NETSERV\\h'-\\w' 'u' |" "o(wner\\h'-\\w' 'u' |ps)\\h'-\\w' 'u' |r(e(quest\\h'-\\w' 'u' |sponse)\\h'-" "\\w' 'u' |oot)\\h'-\\w' 'u' |b(ounce\\h'-\\w' \\&'u' |bs\\e.smtp)\\h'-\\w' " "'u' |echo\\h'-\\w' 'u' |mirror\\h'-\\w' 'u' |s(erv(ices?\\h'-\\w' 'u' |" "er)\\h'-\\w' 'u' |mtp(error)?\\h'-\\w' 'u' |ystem)\\h'-\\w' 'u' |" "A(dmin(istrator)?\\h'-\\w' 'u' |MMGR\\h'-\\w' 'u' |utoanswer))(([^).!\\h'-" "\\w' 'u' :a-z0-9][-_a-z0-9]*)?[%@E\\et ][^E)]*(\\e(.*\\e).*)?)?" "$([^E]\\h'-\\w' 'u' |$)))>', což by mělo zachytit zprávy odeslané " "většinou démonů." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the regular expression contains `B<^FROM_MAILER>' it will be substituted " "by" msgstr "" "[přibližně] Pokud regulární výraz obsahuje `B<^FROM_MAILER>', bude to " "nahrazeno výrazem" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "`B<(^(((Resent-)?(From\\h'-\\w' 'u' |Sender)\\h'-\\w' 'u' |X-Envelope-" "From)\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |E?From )([^E]*[^(.%@a-z0-9])?" "(Post(ma(st(er)?\\h'-\\w' 'u' |n)\\h'-\\w' 'u' |office)\\h'-\\w' 'u' |(send)?" "Mail(er)?\\h'-\\w' 'u' |daemon\\h'-\\w' 'u' |mmdf\\h'-\\w' 'u' |n?uucp\\h'-" "\\w' 'u' |ops\\h'-\\w' 'u' |r(esponse\\h'-\\w' 'u' |oot)\\h'-\\w' 'u' |" "(bbs\\e.)?smtp(error)?\\h'-\\w' 'u' |s(erv(ices?\\h'-\\w' 'u' |er)\\h'-\\w' " "'u' |ystem)\\h'-\\w' 'u' |A(dmin(istrator)?\\h'-\\w' 'u' |MMGR))(([^).!\\h'-" "\\w' 'u' :a-z0-9][-_a-z0-9]*)?[%@E\\et ][^E)]*(\\e(.*\\e).*)?)?" "$([^E]\\h'-\\w' 'u' |$))>' (a stripped down version of " "`B<^FROM_DAEMON>'), which should catch mails coming from most mailer-daemons." msgstr "" "[přibližně] `B<(^(((Resent-)?(From\\h'-\\w' 'u' |Sender)\\h'-\\w' 'u' |X-" "Envelope-From)\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |E?From )([^E]*[^(.%@a-" "z0-9])?(Post(ma(st(er)?\\h'-\\w' 'u' |n)\\h'-\\w' 'u' |office)\\h'-\\w' 'u' |" "(send)?Mail(er)?\\h'-\\w' 'u' |daemon\\h'-\\w' 'u' |mmdf\\h'-\\w' 'u' |n?" "uucp\\h'-\\w' 'u' |ops\\h'-\\w' 'u' |r(esponse\\h'-\\w' 'u' |oot)\\h'-\\w' " "'u' |(bbs\\e.)?smtp(error)?\\h'-\\w' 'u' |s(erv(ices?\\h'-\\w' 'u' |er)\\h'-" "\\w' 'u' |ystem)\\h'-\\w' 'u' |A(dmin(istrator)?\\h'-\\w' 'u' |MMGR))(([^).!" "\\h'-\\w' 'u' :a-z0-9][-_a-z0-9]*)?[%@E\\et ][^E)]*(\\e(.*\\e).*)?)?" "$([^E]\\h'-\\w' 'u' |$))>' (ořezaná verze `B<^FROM_DAEMON>'), což by " "mělo zachytit zprávy od většiny poštovních démonů." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When assigning boolean values to variables like VERBOSE, DELIVERED or " "COMSAT, procmail accepts as true every string starting with: a non-zero " "value, `on', `y', `t' or `e'. False is every string starting with: a zero " "value, `off', `n', `f' or `d'." msgstr "" "[přibližně] Pro přiřazení logických hodnot proměnným jako VERBOSE, DELIVERED " "nebo COMSAT procmail akceptuje jako logickou jedničku každý řetězec, který " "začíná: nenulovou hodnotou, slovem `on', `y', `t' nebo `e'. Nepravda " "(logická 0) je jakýkoliv řetězec začínající nulovou hodnotou, `off', `n', " "`f' nebo `d'." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the action line of a recipe specifies a program, a sole backslash-newline " "pair in it on an otherwise empty line will be converted into a newline." msgstr "" "Pokud akční řádek předpisu specifikuje program, pak řádek skládající se z " "pouhé dvojice zpětné lomítko-nový řádek na jinak prázdném řádku bude " "převeden na znak nový řádek." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The regular expression engine built into procmail does not support named " "character classes." msgstr "" "Zpracování regulárních výrazů, zabudované v procmailu, nepodporuje " "pojmenované třídy znaků (named character classes)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "POZNÁMKY" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since unquoted leading whitespace is generally ignored in the rcfile you can " "indent everything to taste." msgstr "" "Jelikož v konfiguračním souboru se všeobecně ignorují úvodní bílé znaky bez " "uvozovek, můžete je využít zcela dle své chuti k odsazování textu." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The leading `|' on the action line to specify a program or filter is " "stripped before checking for $SHELLMETAS." msgstr "" "Úvodní `|' na začátku akčního řádku, které specifikuje program nebo filtr se " "odřeže ještě před testováním řádku na přítomnost $SHELLMETAS." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files included with the INCLUDERC directive containing only environment " "variable assignments can be shared with sh." msgstr "" "Soubory zahrnuté direktivou INCLUDERC a obsahující pouze přiřazení do " "proměnných mohou být sdíleny s sh." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The current behavior of assignments on the command line to B and " "B is not guaranteed, has been changed once already, and may be " "changed again or removed in future releases." msgstr "" "Současné chování přiřazení B a B na příkazovém řádku " "nemůže být zaručeno. V minulosti se již změnilo a v dalších verzích může být " "změněno znovu nebo úplně vypuštěno." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For I complicated processing you can even consider calling " "B recursively." msgstr "" "Chcete-li I komplikované zpracování, můžete zvážit dokonce " "rekurzivní volání B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the old days, the `:0' that marks the beginning of a recipe, had to be " "changed to `:n', whereby `n' denotes the number of conditions that follow." msgstr "" "Za starých časů muselo být ':0' značící začátek nového předpisu změněno na ':" "n', kde 'n' představuje počet podmínek, které následují." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Stephen R. van den Berg" msgstr "Stephen R. van den Berg" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Esrb@cuci.nlE" msgstr "Esrb@cuci.nlE" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Philip A. Guenther" msgstr "Philip A. Guenther" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Eguenther@sendmail.comE" msgstr "Eguenther@sendmail.comE" #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "`\\&/bin'.)" msgid "\\&/bin/sh" msgstr "`\\&/bin'.)" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "\\&3.22" msgid "\\&3.24" msgstr "\\&3.22" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "Some non-optimal and non-obvious regexps set MATCH to an incorrect value. " "The regexp can be made to work by removing one or more unneeded \\&'*', '+', " "or '?' operators on the left-hand side of the \\e/ token." msgstr "" "Nekteré nevhodné a nejasné regulární výrazy způsobí nastavení MATCH na " "nesprávnou hodnotu. Regulární výraz může být opraven odstraněním jednoho " "nebo více nepotřebných operátorů '*', '+', nebo '?' na levé straně speciální " "konstrukce \\e/ .." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/" "sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/" "X11R6/bin (Except" msgstr "" "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/" "sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/" "X11R6/bin (Výjimkou" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "`\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin'.)" msgid "`\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin'.)" msgstr "`\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin'.)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\&/var/spool/mail/$LOGNAME" msgstr "\\&/var/spool/mail/$LOGNAME" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' " #| "'u' :/bin (Except" msgid "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin (Except" msgstr "" "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' " "'u' :/bin (Výjimkou" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/" "sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin (Except" msgstr "" "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/" "sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin (Výjimkou" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "\\&3.22" msgstr "\\&3.22"