# Czech translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Pavel Heimlich , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-09 20:06+0100\n" "Last-Translator: Pavel Heimlich \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "man" msgstr "man" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. února 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "JMÉNO" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "man - macros to format man pages" msgstr "man - makra pro formátování manuálových stránek." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "POUŽITÍ" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B I \\&..." msgstr "B I \\&..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B I \\&..." msgstr "B I \\&..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [I
] I" msgstr "B<man> [I<sekce>] I<název>" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "POPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called " "the B<man> macro package). This macro package should be used by developers " "when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with " "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a " "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a " "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))." msgstr "" "Tato manuálová stránka popisuje makro balík B<groff an.tmac> (často nazývaný " "jako makro balík B<man>). Tento balík maker by měli používat vývojáři při " "psaní nebo přenosu manuálových stránek pro Linux. Je celkem kompatibilní s " "ostatními verzemi tohoto makro balíku, a proto by přenos manuálových stránek " "z jiných systémů neměl být problémem (výjimkou je NET-2 BSD, který používá " "úplně jiný makro balík zvaný mdoc; viz B<mdoc>(7))." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by " "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-" "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically " "detect which macro package is in use." msgstr "" "NET-2 BSD manuálové stránky mohou být používány programem B<groff> " "jednoduše, pokud použijeme volbu B<-mdoc> místo standardní volby B<-man>. " "Doporučujeme ale používat volbu B<-mandoc>, protože ta automaticky rozezná, " "který makro balík má použít." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux " "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)." msgstr "" "Konvence, které by měly být použity při psaní manuálových stránek v balíku " "I<man-pages>, jsou uvedeny v B<man-pages>(7)." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Title line" msgstr "Titulní řádka" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that " "start with B<.\\e\">) should be" msgstr "" "První příkaz manuálové stránky (po komentářích, tj. řádcích začínajících na " "B<.\\e\">) by měl být" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>" msgstr "B<\\&.TH> I<titulek sekce datum zdroj manuál>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, " "see B<man-pages>(7)." msgstr "" "Více informací o parametrech, které mohou být předány příkazu B<TH>, je " "uvedeno v B<man-pages>(7)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the " "B<TH> command." msgstr "" "Pozor, BSD manuálové stránky formátované mdoc začínají příkazem B<Dd>, " "nikoliv příkazem B<TH>." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Sections" msgstr "Sekce" #. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303), #. If the name contains spaces and appears #. on the same line as #. .BR \&.SH , #. then place the heading in double quotes. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name." msgstr "Sekce začínají příkazem B<\\&.SH> následovaným názvem dané sekce." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be " "followed on the next line by a one-line description of the program:" msgstr "" "Jediná povinná sekce je JMÉNO, měla by být první a za ní by měl následovat " "jednořádkový popis programu:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "\\&.SH NAME" msgstr "\\&.SH JMÉNO" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "item \\e- description" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "It is extremely important that this format is followed, and that there is " #| "a backslash before the single dash which follows the command name. This " #| "syntax is used by the B<makewhatis>(8) program to create a database of " #| "short command descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) " #| "commands." msgid "" "It is extremely important that this format is followed, and that there is a " "backslash before the single dash which follows the item name. This syntax " "is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short " "descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See " "B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)" msgstr "" "Je velmi důležité dodržet tento formát, zejména uvádění zpětného lomítka " "před pomlčkou, za níž je uvedeno jméno příkazu, protože tato syntaxe je " "použita programem B<makewhatis>(8) k vytvoření databáze zkrácených popisů " "příkazů pro příkazy B<whatis>(1) a B<apropos>(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-" "pages>(7)." msgstr "" "Seznam dalších sekcí, které se mohou v manuálové stránce vyskytnout, je " "uveden v B<man-pages>(7)." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fonts" msgstr "Fonty" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The commands to select the type face are:" msgstr "Příkazy pro nastavení řezu písma:" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.B>" msgstr "B<\\&.B>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Bold" msgstr "Tučné" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.BI>" msgstr "B<\\&.BI>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)" msgstr "" "Tučné střídající se s kurzívou (zvláště užitečné pro specifikace funkcí)" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.BR>" msgstr "B<\\&.BR>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual " "pages)" msgstr "" "Tučné střídající se s normálním (zvláště užitečné pro odkazy na ostatní " "manuálové stránky)" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.I>" msgstr "B<\\&.I>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Italics" msgstr "Kurzíva" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.IB>" msgstr "B<\\&.IB>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Italics alternating with bold" msgstr "Italika střídající se s tučným" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.IR>" msgstr "B<\\&.IR>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Italics alternating with Roman" msgstr "Italika střídající se s normálním" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.RB>" msgstr "B<\\&.RB>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Roman alternating with bold" msgstr "Normální střídající se s tučným" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.RI>" msgstr "B<\\&.RI>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Roman alternating with italics" msgstr "Normální střídající se s kurzívou" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.SB>" msgstr "B<\\&.SB>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Small alternating with bold" msgstr "Malé střídající se s tučným" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.SM>" msgstr "B<\\&.SM>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Small (useful for acronyms)" msgstr "Malé (užitečné pro zkratky)" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " #| "implementation removes this limitation (you might still want to limit " #| "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited " #| "by spaces. Double quotes can be used to specify an argument which " #| "contains spaces. All of the arguments will be printed next to each other " #| "without intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to " #| "specify a word in bold followed by a mark of punctuation in Roman. If no " #| "arguments are given, the command is applied to the following line of text." msgid "" "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " "implementation removes this limitation (you might still want to limit " "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by " "spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains " "spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments " "will be printed next to each other without intervening spaces, so that the " "B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark " "of punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied " "to the following line of text." msgstr "" "[přibližně] Tradicí bylo, že každý příkaz mohl mít až šest argumentů, ale " "GNU verze odstranila toto omezení. Argumenty jsou odděleny mezerami. " "Uvozovky použijeme chceme-li specifikovat argument, který obsahuje mezery. " "Všechny argumenty budou vytištěny bez mezer hned za sebe, a proto může být " "příkaz B<\\&.BR> použit pro vytištění tučného slova následovaného " "interpunkční značkou v normálním písmu. Pokud není uveden žádný argument, " "aplikuje se příkaz na následující řádek textu." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Other macros and strings" msgstr "Další makra a řetězce" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted " "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of " "these macros set or use the \"prevailing indent\". The \"prevailing " "indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may " "omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a " "result, successive indented paragraphs can use the same indent without " "respecifying the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the " "prevailing indent value to its default value (0.5 inches). By default, a " "given indent is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, " "since these will automatically adjust to font size changes. The other key " "macro definitions are:" msgstr "" "Níže jsou uvedena další související makra a předdefinované řetězce. Pokud " "není uvedeno jinak, všechna makra způsobují zlom (konec aktuální rádky " "textu). Mnoho z těchto maker nastavuje nebo užívá \"obecné odsazení\". " "Hodnota \"obecné odsazení\" je nastavena makrem s parametrem I<i> níže; " "makro může I<i> vypustit, v tom případě bude užito aktuální obecné " "odsazení. Výsledkem je, že po sobě jdoucí odsazené odstavce mohou používat " "stejné odsazení bez nutnosti jeho hodnotu opakovaně nastavovat. Obyčejný " "(neodsazený) odstavec obnoví hodnotu obecného odsazení na výchozí hodnotu " "(0.5 palce) Jako výchozí jednotka odsazení je použito en; jako jednotky " "používejte nejlépe en nebo em, protože se automaticky přizpůsobují změně " "velikosti fontu. Další základní makra jsou:" #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Normal paragraphs" msgstr "Normální odstavce" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.LP>" msgstr "B<\\&.LP>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)." msgstr "Stejné jako B<\\&.PP> (začni odstavec)." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.P>" msgstr "B<\\&.P>" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.PP>" msgstr "B<\\&.PP>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent." msgstr "Začni odstavec a obnov obecné odsazení." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Relative margin indent" msgstr "Relativní hranice odsazení" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.RS>I< i>" msgstr "B<\\&.RS>I< i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will " "be indented until the corresponding B<\\&.RE>." msgstr "" "Začátek relativní hranice odsazení: posune levý okraj I<i> doprava (pokud je " "I<i> vynecháno, použije se hodnota obecného odsazení). Nové obecné odsazení " "je nastaveno na 0.5 palce. Výsledkem je, že všechny následující odstavce " "budou odsazeny až do odpovídajícího B<\\&.RE>." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.RE>" msgstr "B<\\&.RE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing " "indent." msgstr "" "Ukončí relativní hranici odsazení a obnoví předchozí hodnotu obecného " "odsazení." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Indented paragraph macros" msgstr "Makra pro odsazené odstavce" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.HP>I< i>" msgstr "B<\\&.HP>I< i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at " "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines " "are indented)." msgstr "" "Začne odstavec s visícím odsazením (první řádek začíná vlevo stejně jako " "normální odstavce, ostatní řádky jsou odsazeny)." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.IP>I< x i>" msgstr "B<\\&.IP>I< x i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, " "the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is " "provided, it is hung at the left margin before the following indented " "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the " "command instead of being on the following line). If the tag is too long, " "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be " "lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) " "or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or " "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other " "formats." msgstr "" "Odsazený odstavec s volitelnou visící značkou. Pokud je značka I<x> " "vynechána, je celý následující odstavec odsazen o I<i>. Pokud je značka " "I<x> přítomna, je pověšena na levém okraji před následujícím odsazeným " "odstavcem (je to stejné jako B<\\&.TP>, akorát je značka uvedena s příkazem, " "místo aby byla na následující řádce). Pokud je značka příliš dlouhá, je " "text, který po ní následuje, posunut dolů na další řádku (text nezmizí ani " "se nezkomolí). Pro seznamy s odrážkami se toto makro používá se značkami " "\\e(bu (bullet) nebo \\e(em (em dash), pro číslované seznamy je pak značkou " "číslo nebo písmeno následované tečkou; to zjednodušuje převod do jiných " "formátů." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.TP>I< i>" msgstr "B<\\&.TP>I< i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " "its results are like those of the B<\\&.IP> command." msgstr "" "Začne odstavec s visící značkou. Značka je uvedena na následující řádce, ale " "výsledek je stejný jako u příkazu B<\\&.IP>." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Hypertext link macros" msgstr "Makra hypertextových odkazů" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.UR>I< url>" msgstr "B<\\&.UR>I< url>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " "following B<\\&.UE> macro as the link text." msgstr "" #. type: TP #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<\\&.RE>" msgid "B<\\&.UE>" msgstr "B<\\&.RE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with " "the optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or " "end-of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output " "devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle " "brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own link text, " "surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all " "output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked " "to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link " "text." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and " "Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)." msgstr "" #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Miscellaneous macros" msgstr "Různá makra" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.DT>" msgstr "B<\\&.DT>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break." msgstr "Obnoví původní hodnoty tabulátorů (0.5 palce); nepůsobí zlom." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.PD>I< d>" msgstr "B<\\&.PD>I< d>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not " "cause a break." msgstr "" "Nastaví vertikální vzdálenost mezi odstavci na d (pokud je vynecháno, pak " "d=0.4v); nepůsobí zlom." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<\\&.SS>I< t>" msgstr "B<\\&.SS>I< t>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)." msgstr "" "Podkapitola I<t> (jako B<\\&.SH>, ale užívá se pro podsekci uvnitř sekce)." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Predefined strings" msgstr "Předdefinované řetězce" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The B<man> package has the following predefined strings:" msgstr "Balíček B<man> obsahuje následující předdefinované řetězce:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "\\e*R" msgstr "\\e*R" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Registration Symbol: \\*R" msgstr "Symbol registrace: \\*R" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "\\e*S" msgstr "\\e*S" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Change to default font size" msgstr "Změna výchozí velikosti fontu" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "\\e*(Tm" msgstr "\\e*(Tm" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm" msgstr "Ochranná známka: \\*(Tm" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "\\e*(lq" msgstr "\\e*(lq" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Left angled double quote: ``" msgstr "Dvojité uvozovky směřující vlevo: ``" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "\\e*(rq" msgstr "\\e*(rq" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Right angled double quote: ''" msgstr "Dvojité uvozovky směřující vpravo: ''" #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Safe subset" msgstr "Bezpečná sada" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large " "number of other tools process man page files that don't implement all of " "troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic " "abilities where possible to permit these other tools to work correctly. " "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use " "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-" "column tables). Avoid using computations; most other tools can't process " "them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The " "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they " "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, " "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, " "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." msgstr "" "Ačkoliv technicky je B<man> makro balíčkem programu troff, ve skutečnosti " "zpracovává manuálové stránky velké množství dalších nástrojů, které " "neimplementují všechny možnosti programu troff. Proto je nejlepší vyhýbat se " "některým exotičtějším možnostem, aby mohly tyto nástroje pracovat správně. " "Vyhněte se použití různých preprocesorů troffu (pokud ale musíte, klidně " "použijte B<tbl>(1), ale pro dvousloupcové tabulky zkuste raději příkazy " "B<IP> a B<TP>). Vyhnětě se výpočtům; většina ostatních nástrojů je neumí " "zpracovat. Používejte jednoduché příkazy, které se snadno převádějí do " "jiných formátů. Následující makra jsou obecně považována za bezpečná (i když " "v mnoha případech budou překladači ignorována): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, " "B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, " "B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with " "\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use " "\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N " "is any digit, include: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, " "B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, " "B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for " "drawing graphics." msgstr "" "Také můžete používat mnohé escape sekvence troffu (začínající na \\e). " "Pokud potřebujete uvést v textu zpětné lomítko, použijte \\ee. Další " "sekvence, které je možné použít zahrnují (x je jakýkoliv znak a N je " "jakákoliv číslice): B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, " "B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, " "B<\\efx> a B<\\ef(xx>. Vyhněte se escape sekvencím pro kreslení." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive " "values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the " "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different " "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every " "positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent " "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The " "condition test (B<if,ie>) should only have \\[aq]t\\[aq] or \\[aq]n\\[aq] " "as the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be " "used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only " "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have " "no parameters)." msgstr "" "Nepoužívejte volitelný parametr pro B<bp> (break page). Používejte pouze " "kladné hodnoty pro B<sp> (vertical space). Nedefinujte makro (B<de>) se " "stejným jménem jako makro v tomto balíčku nebo v balíčku mdoc s jiným " "významem; je pravděpodobné, že takové redefinování bude ignorováno. Každé " "kladné odszení (B<in>) by mělo mít odpovídající záporné odsazení (ačkoliv " "by měla být raději používána makra B<RS> a B<RE>). Testy (B<if,ie>) by měly " "mít jako podmínku jen \\[aq]t\\[aq] nebo \\[aq]n\\[aq]. Měly by být použity " "pouze překlady (B<tr>) které je možné ignorovat. Změny fontů (B<ft> a " "escape sekvence B<\\ef> ) by měly mít pouze hodnoty 1, 2, 3, 4, R, I, B, P " "nebo CW (příkaz ft nemusí mít žádný parametr)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several " "tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let " "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that " "should be added to this list." msgstr "" "Pokud využíváte pokročilejší možnosti, pečlivě vyzkoušejte výsledek s " "několika nástroji. Jestliže zjistíte, že tato pokročilejší možnost je " "bezpečná, dejte vědět udržovateli tohoto dokumentu, aby ji mohl přidat do " "seznamu." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "SOUBORY" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I</usr/man/whatis>" msgstr "I</usr/man/whatis>" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "POZNÁMKY" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools " #| "such as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext " #| "links. You can also use the new B<URL> macro to identify links to " #| "related information. If you include URLs, use the full URL (e.g., " #| "E<lt>http://www.kernelnotes.orgE<gt>) to ensure that tools can " #| "automatically find the URLs." msgid "" "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such " "as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You " "can also use the B<UR> and B<UE> macros to identify links to related " "information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www." "kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs." msgstr "" "Vždy uvádějte celé URL (nebo URI); některé nástroje, jako třeba " "B<man2html>(1) je mohou automaticky převézt na hypertextové odkazy. Také " "je možné použítnové makro B<URL> k označení odkazů na související " "informace. Pokud uvádíte URL, použijte jejich úplný tvar (např. E<lt>http://" "www.kernelnotes.orgE<gt>), aby mohly být nalezeny automaticky." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Tools processing these files should open the file and examine the first " "nonwhitespace character. A period (.) or single quote (\\[aq]) at the " "beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A " "left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or " "Docbook). Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" " "result)." msgstr "" "Nástroje zpracovávající tyto soubory by měly otevřít soubor a prozkoumat " "první znam, který není prázdným místem. Tečka (.) nebo jednoduchá uvozovka " "(\\[aq]) na začátku řádku označují soubor troffu (jako man nebo mdoc). " "levá ostrá závorka (E<lt>) označuje soubor SGML/XML (jako HTML nebo " "Docbook). Cokoliv jiného je prostý ASCII text (např. \"catman\")." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of " "characters, indicating how the page is to be preprocessed. For " "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid " "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that " "automatically. However, you might want to include this information so your " "man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the " "definitions of the preprocessors invoked by these characters:" msgstr "" "Mnoho manuálových stránek začíná s B<\\[aq]\\e\"> následovaným mezerou a " "řadou znaků, které určují, jak má být stránka zpracována. Pro zachování " "přenositelnosti doporučujeme vyhnout se všemu, s výjimkou B<tbl>(1), který " "Linux umí detekovat automaticky. Nicméně můžete tuto informaci uvést, takže " "méně schopné systémy mohou vaši manuálovou stránku zpracovat. Následují " "definice preprocesorů volaných těmito znaky:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<e>" msgstr "B<e>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "eqn(1)" msgstr "eqn(1)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<g>" msgstr "B<g>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "grap(1)" msgstr "grap(1)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<p>" msgstr "B<p>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "pic(1)" msgstr "pic(1)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<r>" msgstr "B<r>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "refer(1)" msgstr "refer(1)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<t>" msgstr "B<t>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "tbl(1)" msgstr "tbl(1)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<v>" msgstr "B<v>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "vgrind(1)" msgstr "vgrind(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "CHYBY" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead " "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another " "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more " "semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> " "format for different media, to make the formatting consistent for a given " "media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the " "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning " "to a different reference page format in the future." msgstr "" "Většina maker popisuje formátování (např. druh fontu a rozteč) namísto " "značení sémantického obsahu (např. tento text je odkazem na jinou stránku), " "na rozdíl od formátů jako mdoc a DocBook (i HTML má sémantičtější značení). " "Proto není jednoduché převést formát B<man> na jiná média, udržet jeho " "konzistentnost a automaticky vkládat křížové odkazy. Pokud se budete držet " "výše uvedené bezpečné sady, měl by být v budoucnu automatický převod do " "jiného formátu jednodušší." #. .SH AUTHORS #. .IP \[em] 3m #. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package. #. .IP \[em] #. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of #. this manual page. #. .IP \[em] #. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO #. (which influenced this manual page). #. .IP \[em] #. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this #. manual page, such as adding detailed information on sections and macros. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented." msgstr "Makro B<TX> Sunu není implementováno." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "DALŠÍ INFORMACE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " "B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-" "pages>(7), B<mdoc>(7)" msgstr "" "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " "B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-" "pages>(7), B<mdoc>(7)" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "2023-07-29" msgstr "29. července 2023" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>" msgid "B<.TH> I<title section date source manual>" msgstr "B<\\&.TH> I<titulek sekce datum zdroj manuál>" #. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303), #. If the name contains spaces and appears #. on the same line as #. .BR .SH , #. then place the heading in double quotes. #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name." msgid "Sections are started with B<.SH> followed by the heading name." msgstr "Sekce začínají příkazem B<\\&.SH> následovaným názvem dané sekce." #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<.B>" msgstr "" #. type: TP #: debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<\\&.BI>" msgid "B<.BI>" msgstr "B<\\&.BI>" #. type: TP #: debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<\\&.BR>" msgid "B<.BR>" msgstr "B<\\&.BR>" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<.I>" msgstr "" #. type: TP #: debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<\\&.IB>" msgid "B<.IB>" msgstr "B<\\&.IB>" #. type: TP #: debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<\\&.IR>" msgid "B<.IR>" msgstr "B<\\&.IR>" #. type: TP #: debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<\\&.RB>" msgid "B<.RB>" msgstr "B<\\&.RB>" #. type: TP #: debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<\\&.RI>" msgid "B<.RI>" msgstr "B<\\&.RI>" #. type: TP #: debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<\\&.SB>" msgid "B<.SB>" msgstr "B<\\&.SB>" #. type: TP #: debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<\\&.SM>" msgid "B<.SM>" msgstr "B<\\&.SM>" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " #| "implementation removes this limitation (you might still want to limit " #| "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited " #| "by spaces. Double quotes can be used to specify an argument which " #| "contains spaces. All of the arguments will be printed next to each other " #| "without intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to " #| "specify a word in bold followed by a mark of punctuation in Roman. If no " #| "arguments are given, the command is applied to the following line of text." msgid "" "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " "implementation removes this limitation (you might still want to limit " "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by " "spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains " "spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments " "will be printed next to each other without intervening spaces, so that the " "B<.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of " "punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied to " "the following line of text." msgstr "" "[přibližně] Tradicí bylo, že každý příkaz mohl mít až šest argumentů, ale " "GNU verze odstranila toto omezení. Argumenty jsou odděleny mezerami. " "Uvozovky použijeme chceme-li specifikovat argument, který obsahuje mezery. " "Všechny argumenty budou vytištěny bez mezer hned za sebe, a proto může být " "příkaz B<\\&.BR> použit pro vytištění tučného slova následovaného " "interpunkční značkou v normálním písmu. Pokud není uveden žádný argument, " "aplikuje se příkaz na následující řádek textu." #. type: TP #: debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<\\&.LP>" msgid "B<.LP>" msgstr "B<\\&.LP>" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)." msgid "Same as B<.PP> (begin a new paragraph)." msgstr "Stejné jako B<\\&.PP> (začni odstavec)." #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<.P>" msgstr "" #. type: TP #: debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<\\&.PP>" msgid "B<.PP>" msgstr "B<\\&.PP>" #. type: TP #: debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<\\&.RS>I< i>" msgid "B<.RS>I< i>" msgstr "B<\\&.RS>I< i>" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " #| "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " #| "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) " #| "will be indented until the corresponding B<\\&.RE>." msgid "" "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will " "be indented until the corresponding B<.RE>." msgstr "" "Začátek relativní hranice odsazení: posune levý okraj I<i> doprava (pokud je " "I<i> vynecháno, použije se hodnota obecného odsazení). Nové obecné odsazení " "je nastaveno na 0.5 palce. Výsledkem je, že všechny následující odstavce " "budou odsazeny až do odpovídajícího B<\\&.RE>." #. type: TP #: debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<\\&.RE>" msgid "B<.RE>" msgstr "B<\\&.RE>" #. type: TP #: debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<\\&.HP>I< i>" msgid "B<.HP>I< i>" msgstr "B<\\&.HP>I< i>" #. type: TP #: debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<\\&.IP>I< x i>" msgid "B<.IP>I< x i>" msgstr "B<\\&.IP>I< x i>" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is " #| "omitted, the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag " #| "I<x> is provided, it is hung at the left margin before the following " #| "indented paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is " #| "included with the command instead of being on the following line). If " #| "the tag is too long, the text after the tag will be moved down to the " #| "next line (text will not be lost or garbled). For bulleted lists, use " #| "this macro with \\e(bu (bullet) or \\e(em (em dash) as the tag, and for " #| "numbered lists, use the number or letter followed by a period as the tag; " #| "this simplifies translation to other formats." msgid "" "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, " "the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is " "provided, it is hung at the left margin before the following indented " "paragraph (this is just like B<.TP> except the tag is included with the " "command instead of being on the following line). If the tag is too long, " "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be " "lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) " "or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or " "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other " "formats." msgstr "" "Odsazený odstavec s volitelnou visící značkou. Pokud je značka I<x> " "vynechána, je celý následující odstavec odsazen o I<i>. Pokud je značka " "I<x> přítomna, je pověšena na levém okraji před následujícím odsazeným " "odstavcem (je to stejné jako B<\\&.TP>, akorát je značka uvedena s příkazem, " "místo aby byla na následující řádce). Pokud je značka příliš dlouhá, je " "text, který po ní následuje, posunut dolů na další řádku (text nezmizí ani " "se nezkomolí). Pro seznamy s odrážkami se toto makro používá se značkami " "\\e(bu (bullet) nebo \\e(em (em dash), pro číslované seznamy je pak značkou " "číslo nebo písmeno následované tečkou; to zjednodušuje převod do jiných " "formátů." #. type: TP #: debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<\\&.TP>I< i>" msgid "B<.TP>I< i>" msgstr "B<\\&.TP>I< i>" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " #| "its results are like those of the B<\\&.IP> command." msgid "" "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " "its results are like those of the B<.IP> command." msgstr "" "Začne odstavec s visící značkou. Značka je uvedena na následující řádce, ale " "výsledek je stejný jako u příkazu B<\\&.IP>." #. type: TP #: debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<\\&.UR>I< url>" msgid "B<.UR>I< url>" msgstr "B<\\&.UR>I< url>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " "following B<.UE> macro as the link text." msgstr "" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<.UE>\\~" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<.UR> macro, with the " "optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-of-" "sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output devices (e." "g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle brackets; " "if there is no link text, the URL is printed as its own link text, " "surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all " "output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked " "to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link " "text." msgstr "" #. type: TP #: debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<\\&.DT>" msgid "B<.DT>" msgstr "B<\\&.DT>" #. type: TP #: debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<\\&.PD>I< d>" msgid "B<.PD>I< d>" msgstr "B<\\&.PD>I< d>" #. type: TP #: debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<\\&.SS>I< t>" msgid "B<.SS>I< t>" msgstr "B<\\&.SS>I< t>" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a " #| "section)." msgid "" "Subheading I<t> (like B<.SH>, but used for a subsection inside a section)." msgstr "" "Podkapitola I<t> (jako B<\\&.SH>, ale užívá se pro podsekci uvnitř sekce)."