# Danish translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Joe Hansen , 2021, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.2\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-05 10:02+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CPIO" msgstr "CPIO" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "April 29, 2023" msgstr "29. april 2023" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU CPIO" msgstr "GNU CPIO" #. #-#-#-#-# archlinux: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. DO NOT MODIFY THIS FILE! It was (partly) generated by help2man from #. cpio --help/cpio --version output and partly patched by downstream #. package maintainers. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. DO NOT MODIFY THIS FILE! It was (partly) generated by help2man from #. cpio --help/cpio --version output and partly patched by downstream #. package maintainers. #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAVN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "cpio - copy files to and from archives" msgstr "cpio - kopierer filer til og fra arkiver" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B {B<-o>|B<--create>} [B<-0acvABLV>] [B<-C> I] [B<-H> " "I] [B<-M> I] [B<-O> [[IB<@>]IB<:>]I] " "[B<-F> [[IB<@>]IB<:>]I] [B<--" "file=>[[IB<@>]IB<:>]I] [B<--format=>I] [B<--" "message=>I] [B<--null>] [B<--reset-access-time>] [B<--verbose>] " "[B<--dot>] [B<--append>] [B<--block-size=>I] [B<--dereference>] [B<--" "io-size=>I] [B<--quiet>] [B<--force-local>] [B<--rsh-" "command=>I] B> I [B> I]" msgstr "" "B {B<-o>|B<--create>} [B<-0acvABLV>] [B<-C> I] [B<-H> I] " "[B<-M> I] [B<-O> [[IB<@>]IB<:>]I] [B<-F> " "[[IB<@>]IB<:>]I] [B<--file=>[[IB<@>]IB<:" ">]I] [B<--format=>I] [B<--message=>I] [B<--null>] " "[B<--reset-access-time>] [B<--verbose>] [B<--dot>] [B<--append>] [B<--block-" "size=>I] [B<--dereference>] [B<--io-size=>I] [B<--quiet>] [B<--" "force-local>] [B<--rsh-command=>I] B> I [B> " "I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B {B<-i>|B<--extract>} [B<-bcdfmnrtsuvBSV>] [B<-C> I] [B<-E> " "I] [B<-H> I] [B<-M> I] [B<-R> [I][B<:.>]" "[I]] [B<-I> [[IB<@>]IB<:>]I] [B<-F> " "[[IB<@>]IB<:>]I] [B<--file=>[[IB<@>]IB<:" ">]I] [B<--make-directories>] [B<--nonmatching>] [B<--preserve-" "modification-time>] [B<--numeric-uid-gid>] [B<--rename>] [B<--list>] [B<--" "swap-bytes>] [B<--swap>] [B<--dot>] [B<--unconditional>] [B<--verbose>] [B<--" "block-size=>I] [B<--swap-halfwords>] [B<--io-size=>I] [B<--" "pattern-file=>I] [B<--format=>I] [B<--owner=>[I][B<:.>]" "[I]] [B<--no-preserve-owner>] [B<--message=>I] [B<--force-" "local>] [B<--no-absolute-filenames>] [B<--sparse>] [B<--only-verify-crc>] " "[B<--to-stdout>] [B<--quiet>] [B<--rsh-command=>I] [I...] " "[B> I]" msgstr "" "B {B<-i>|B<--extract>} [B<-bcdfmnrtsuvBSV>] [B<-C> I] [B<-E> " "I] [B<-H> I] [B<-M> I] [B<-R> [I][B<:.>]" "[I]] [B<-I> [[IB<@>]IB<:>]I] [B<-F> " "[[IB<@>]IB<:>]I] [B<--file=>[[IB<@>]IB<:" ">]I] [B<--make-directories>] [B<--nonmatching>] [B<--preserve-" "modification-time>] [B<--numeric-uid-gid>] [B<--rename>] [B<--list>] [B<--" "swap-bytes>] [B<--swap>] [B<--dot>] [B<--unconditional>] [B<--verbose>] [B<--" "block-size=>I] [B<--swap-halfwords>] [B<--io-size=>I] [B<--" "pattern-file=>I] [B<--format=>I] [B<--owner=>[IB<:.>]" "[I]] [B<--no-preserve-owner>] [B<--message=>I] [B<--force-" "local>] [B<--no-absolute-filenames>] [B<--sparse>] [B<--only-verify-crc>] " "[B<--to-stdout>] [B<--quiet>] [B<--rsh-command=>I] [I...] " "[B> I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B {B<-p>|B<--pass-through>} [B<-0adlmuvLV>] [B<-R> [I][B<:.>]" "[I]] [B<--null>] [B<--reset-access-time>] [B<--make-directories>] " "[B<--link>] [B<--quiet>] [B<--preserve-modification-time] [--unconditional>] " "[B<--verbose>] [B<--dot>] [B<--dereference>] [B<--owner=>[I][B<:.>]" "[I]] [B<--no-preserve-owner>] [B<--sparse>] I " "B> I" msgstr "" "B {B<-p>|B<--pass-through>} [B<-0adlmuvLV>] [B<-R> [I][B<:.>]" "[I]] [B<--null>] [B<--reset-access-time>] [B<--make-directories>] " "[B<--link>] [B<--quiet>] [B<--preserve-modification-time] [--unconditional>] " "[B<--verbose>] [B<--dot>] [B<--dereference>] [B<--owner=>[I][B<:.>]" "[I]] [B<--no-preserve-owner>] [B<--sparse>] I " "B> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B {B<-?>|B<--help>|B<--usage>|B<--version>}" msgstr "B {B<-?>|B<--help>|B<--usage>|B<--version>}" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTE" msgstr "BEMÆRK" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manpage is a short description of GNU B. For a detailed " "discussion, including examples and usage recommendations, refer to the B available in texinfo format. If the B reader and the " "cpio documentation are properly installed on your system, the command" msgstr "" "Denne manualside er en kort beskrivelse af GNU B. For en detaljeret " "diskussion, inklusive eksempler og anbefalinger vedrørende brugen, se " "venligst B tilgængelig i formatet texinfo. Hvis B-" "læseren og cpio-dokumentationen er korrekt installeret på dit system vil " "kommandoen" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "give dig adgang til den fulde manual." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can also view the manual using the info mode in B(1), or find it " "in various formats online at" msgstr "" "Du kan også se manualen via info-tilstanden i B(1), eller finde den i " "forskellige formater på internettet" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If any discrepancies occur between this manpage and the B, " "the later shall be considered the authoritative source." msgstr "" "Hvis der er forskel mellem denne manualside og B, så er den " "sidst nævnte den autoritative kilde." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESKRIVELSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU B copies files between archives and directories. It supports the " "following archive formats: old binary cpio, old portable cpio, SVR4 cpio " "with and without checksum, HP cpio, and various tar formats." msgstr "" "GNU B kopierer filer mellem arkiver og mapper. Programmet understøtter " "de følgende arkivformater: ældre binær cpio, ældre flytbar cpio, SVR4 cpio " "med og uden kontrolsum, HP cpio og diverse tar-formater." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The operation mode is requested by one of the following options:" msgstr "Operationstilstanden er krævet af et af de følgende tilvalg:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--create>" msgstr "B<-o>, B<--create>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Copy-out. Read a list of file names from the standard input and create on " "the standard output (unless overridden by the B<--file> option) an archive " "containing these files." msgstr "" "Copy-out. Læs en liste med filnavne fra standard-ind og opret på standard-ud " "(med mindre overskrevet af tilvalget B<--file>) et arkiv indeholdende disse " "filer." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--extract>" msgstr "B<-i>, B<--extract>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Copy-in. Read the archive from standard input (or from the file supplied " "with the B<--file> option) and extract files from it, or (if the B<-t> " "option is given) list its contents to the standard output. If one or more " "Is are supplied, read or list only files matching these patterns. " "The B<-t> option alone implies B<-i>." msgstr "" "Copy-in. Læs arkivet fra standard-ind (eller fra filen angivet med tilvalget " "B<--file>) og udtræk filer fra dette, eller (hvis tilvalget B<-t> er " "angivet) vis dets indhold til standard-ud. Hvis et eller flere Is " "er angivet, læs eller vis kun filer der matcher disse mønstre. Tilvalget B<-" "t> indebærer kun B<-i>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pass-through>" msgstr "B<-p>, B<--pass-through>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Pass-through. Read a list of file names from the standard input and copy " "them to the specified directory." msgstr "" "Pass-through. Læs en list med filnavne fra standard-ind og kopier dem til " "den angivet mappe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-?>, B<--help>" msgstr "B<-?>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Give a short help summary and exit." msgstr "Vis en kort hjælpeoversigt og afslut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Print a short usage message and exit." msgstr "Vis en kort brugsbesked og afslut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Print program version and exit." msgstr "Vis programversion og afslut." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "TILVALG" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid in any mode" msgstr "Operationsmodifikatorer gyldige i enhver tilstand" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--block-size=>I" msgstr "B<--block-size=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Set the I/O block size to I * 512 bytes." msgstr "Angiv I/O-blokstørrelsen til I * 512 byte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-B>" msgstr "B<-B>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes." msgstr "Angiv I/O-blokstørrelsen til 5120 byte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the old portable (ASCII) archive format. This is the same as B<-H odc>." msgstr "" "Brug det ældre flytbare (ASCII) arkivformat. Det er det samme som B<-H odc>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--io-size=>I" msgstr "B<-C>, B<--io-size=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Set the I/O block size to the given I of bytes." msgstr "Angiv I/O-blokstørrelsen til de givne I byte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--directory=>I" msgstr "B<-D>, B<--directory=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Change to directory I." msgstr "Ændr katalog til I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--force-local>" msgstr "B<--force-local>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Archive file is local, even if its name contains colons." msgstr "Arkivfil er lokal, selv hvis dennes navn indeholder kolonner." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--format=>I" msgstr "B<-H>, B<--format=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use given archive B. Valid formats are (the number in parentheses " "gives maximum size for individual archive member):" msgstr "" "Brug givet arkiv B. Gyldige formater er (nummeret i parentes angiver " "maksimal størrelse for individuelt arkivmedlem):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The obsolete binary format. (2147483647 bytes)" msgstr "Det forældede binære format. (2147483647 byte)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The old (POSIX.1) portable format. (8589934591 bytes)" msgstr "Det ældre (POSIX.1) flytbare format. (8589934591 byte)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The new (SVR4) portable format, which supports file systems having more than " "65536 inodes. (4294967295 bytes)" msgstr "" "Det nye (SVR4) flytbare format, der understøtter filsystemer med mere end " "65536 i-knuder. (4294967295 byte)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The new (SVR4) portable format with a checksum added." msgstr "Det nye (SVR4) flytbare format med en kontrol tilføjet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The old tar format. (8589934591 bytes)" msgstr "Det ældre tar-format. (8589934591 byte)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The POSIX.1 tar format. Also recognizes GNU tar archives, which are similar " "but not identical. (8589934591 bytes)" msgstr "" "POSIX.1 tar-formatet. Genkender også GNU tar-arkiver, der er lignende men " "ikke identisk. (8589934591 byte)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The obsolete binary format used by HPUX's cpio (which stores device files " "differently)." msgstr "" "Det forældede binære format brugt af HPUX's cpio (der lagrer enhedsfiler " "anderledes)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The portable format used by HPUX's cpio (which stores device files " "differently)." msgstr "" "Det flytbare format brugt af HPUX's cpio (der lagrer enhedsfiler anderledes)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--owner=>[I][B<:.>][I]" msgstr "B<-R>, B<--owner=>[I][B<:.>][I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In copy-in and copy-pass mode, set the ownership of all files created to the " "specified I and/or I. In copy-out mode, store the supplied " "owner information in the archive." msgstr "" "I tilstandene copy-in og copy-pass, angiv ejerskab for alle filer oprettet " "til den angivne I og/eller I. I tilstanden copy-out, lagr " "den angivne ejerinformation i arkivet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I are first looked up in the system user and group " "databases. If not found, B checks if they consist of decimal digits " "only and, if so, treats them as numeric UID and GID, correspondingly." msgstr "" "I og I slås først op i systemets bruger- og gruppedatabaser. " "Hvis ikke fundet, så kontrollerer B om de kun består af decimale tal, " "og hvis det er tilfældet, behandler dem som numriske UID og GID, respektivt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To avoid the lookup and ensure that arguments are treated as numeric values, " "prefix them with a plus sign, e.g.: B<-R +0:+0>." msgstr "" "For at undgå opslaget og sikre sig at argumenterne opfattes som numeriske " "værdier, så sæt et præfiks på dem med et plus-tegn, f.eks.: B<-R +0:+0>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Do not print the number of blocks copied at the end of the run." msgstr "Udskriv ikke antallet af blokke kopieret i slutningen af kørslen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--rsh-command=>I" msgstr "B<--rsh-command=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Use remote I instead of B." msgstr "Brug ekstern I i stedet for B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Verbosely list the files processed." msgstr "Vis på uddybende vis de behandlede filer." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--dot>" msgstr "B<-V>, B<--dot>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Print a \"B<.>\" for each file processed." msgstr "Udskriv et \"B<.>\" for hver fil, der behandles." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-W>, B<--warning=>I" msgstr "B<-W>, B<--warning=>I" # FIXME Funny character in original #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls what warnings are displayed. The I is one of B, to " "disable all warnings, B to enable them, B, to enable warnings " "about field truncation, and B, to disable them." msgstr "" "Kontrollerer advarselsvisningen. I er en af B, for at deaktivere " "alle advarsler, B for at aktivere dem, B for at akivere " "advarsler om feltafkortelse, og B, for at deaktivere dem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Multiple B<-W> options accumulate." msgstr "Tilvalget B<-W> kan gives flere gange." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Ændringsflag, der gælder i kopier ind- og kopier ud-tilstand" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--file=>[[IB<@>]IB<:>]I" msgstr "B<-F>, B<--file=>[[IB<@>]IB<:>]I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this I instead of standard input (in copy-in mode) or " "standard output (in copy-out mode). Optional I and I specify " "the user and host names in case of a remote archive." msgstr "" "Brug denne I i stedet for standard-ind (i tilstanden copy-in) " "eller standard-ud (i tilstanden copy-out). Valgfrit kan I og I " "angive brugeren og værtsnavne i tilfælde af et eksternt arkiv." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--message=>I" msgstr "B<-M>, B<--message=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Print I when the end of a volume of the backup media is reached." msgstr "" "Udskriv I når slutningen af et arkiv i sikkerhedskopimediet nås." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode" msgstr "Ændringsflag, der kun gælder i kopier ind-tilstand" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--swap>" msgstr "B<-b>, B<--swap>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to B<-sS>." msgstr "" "Ombyt både halvord af ord og byte af halvord i dataene. Svarer til B<-sS>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--nonmatching>" msgstr "B<-f>, B<--nonmatching>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns." msgstr "Kopier kun filer, der ikke matcher nogen af de givne mønstre." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--numeric-uid-gid>" msgstr "B<-n>, B<--numeric-uid-gid>" #. FIXME: special meaning when storing tar files. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID." msgstr "Vis numerisk UID og GID i den uddybende indholdsfortegnelse." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--rename>" msgstr "B<-r>, B<--rename>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Interactively rename files." msgstr "Omdøb filer interaktivt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--swap-bytes>" msgstr "B<-s>, B<--swap-bytes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Swap the bytes of each halfword in the files." msgstr "Ombyt byte i hvert halvord i filerne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--swap-halfwords>" msgstr "B<-S>, B<--swap-halfwords>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files." msgstr "Ombyt halvordene i hvert ord (4 byte) i filerne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--to-stdout>" msgstr "B<--to-stdout>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Extract files to standard output." msgstr "Udpak filer til standard-ud." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>, B<--pattern-file=>I" msgstr "B<-E>, B<--pattern-file=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from " "I." msgstr "" "Læs yderligere mønstre, der angiver filnavne til udpakning eller " "listevisning, fra I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--only-verify-crc>" msgstr "B<--only-verify-crc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, without actually extracting the files." msgstr "" "Bekræft kun CRC'erne i hver fil i arkivet ved læsning af et CRC-formatarkiv, " "frem for faktisk at pakke filerne ud." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode" msgstr "Ændringsflag, der kun gælder for kopier ud-tilstand" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--append>" msgstr "B<-A>, B<--append>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Append to an existing archive." msgstr "Føj til slutningen af et eksisterende arkiv." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--device-independent>, B<--reproducible>" msgstr "B<--device-independent>, B<--reproducible>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Create reproducible archives. This is equivalent to B<--ignore-devno --" "ignore-dirnlink --renumber-inodes>." msgstr "" "Opret enhedsuafhængige (reproducerbare) arkiver. Dette svarer til B<--ignore-" "devno --ignore-dirnlink --renumber-inodes>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--ignore-devno>" msgstr "B<--ignore-devno>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Store 0 in the device number field of each archive member, instead of the " "actual device number." msgstr "" "Gem 0 i enhedens nummerfelt for hvert arkivmedlem, i stedet for det faktiske " "enhedsnummer." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--ignore-dirnlink>" msgstr "B<--ignore-dirnlink>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Store 2 in the I field of each directory archive member, instead of " "the actual number of links." msgstr "" "Gem 2 i I-feltet for hvert mappearkivmedlem, i stedet for det " "faktiske antal henvisninger." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-O> [[IB<@>]IB<:>]I" msgstr "B<-O> [[IB<@>]IB<:>]I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use I instead of standard output. Optional I and I " "specify the user and host names in case of a remote archive." msgstr "" "Brug I i stedet for standardud. Valgfrit kan I og I " "angive bruger- og værtsnavne i tilfældet med et eksternt arkiv." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The output archive name can be specified either using this option, or using " "B<-F> (B<--file>), but not both." msgstr "" "Arkivnavn for resultatet kan angives med dette tilvalg, eller via B<-F> (B<--" "file>), men ikke begge." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--renumber-inodes>" msgstr "B<--renumber-inodes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Renumber inodes when storing them in the archive." msgstr "Ændring af numre for iknuder (inodes) når de lagres i arkivet." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode" msgstr "Ændringsflag, der kun gælder for kopier gennem-tilstand" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--link>" msgstr "B<-l>, B<--link>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Link files instead of copying them, when possible." msgstr "Lænk filer når det er muligt i stedet for at kopiere dem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--absolute-filenames>" msgstr "B<--absolute-filenames>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not strip file system prefix components from the file names. This is the " "default." msgstr "" "Fjern ikke præfikskomponenter for filsystem fra filnavnene. Dette er " "standard." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-absolute-filenames>" msgstr "B<--no-absolute-filenames>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Create all files relative to the current directory." msgstr "Opret alle filer relativt til det nuværende arbejdskatalog." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes" msgstr "Ændringsflag, der gælder i kopier ud- og kopier gennem-tilstand" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-0>, B<--null>" msgstr "B<-0>, B<--null>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines." msgstr "Filnavne i listen adskilles af null-tegn frem for linjeskiftstegn." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--reset-access-time>" msgstr "B<-a>, B<--reset-access-time>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Reset the access times of files after reading them." msgstr "Nulstil tilgangstider for filer efter de læses." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I> [[IB<@>]IB<:>]I" msgstr "B<-I> [[IB<@>]IB<:>]I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use I instead of standard input. Optional I and I " "specify the user and host names in case of a remote archive." msgstr "" "Brug I i stedet for standard-ind. Valgfrit kan I OG " "I angive bruger- og værtsnavne i tilfælde af et eksternt arkiv." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The input archive name can be specified either using this option, or using " "B<-F> (B<--file>), but not both." msgstr "" "Arkivnavnet for inddata kan angives med dette tilvalg, eller via B<-F> (B<--" "file>), men ikke begge." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--dereference>" msgstr "B<-L>, B<--dereference>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Fjern reference fra symbolske henvisninger (kopier filerne de peger på i " "stedet for kopiering af henvisningerne)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes" msgstr "Ændringsflag, der gælder i kopier ind- og kopier gennem-tilstand" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--make-directories>" msgstr "B<-d>, B<--make-directories>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Create leading directories where needed." msgstr "Crea directorios iniciales donde se necesiten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--preserve-modification-time>" msgstr "B<-m>, B<--preserve-modification-time>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Retain previous file modification times when creating files." msgstr "Behold forrige filredigeringstidspunkt, når der oprettes filer." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-preserve-owner>" msgstr "B<--no-preserve-owner>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Do not change the ownership of the files." msgstr "Ændr ikke ejerskab af filerne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--sparse>" msgstr "B<--sparse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files." msgstr "Skriv filer med store blokke af nuller som hullede filer." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--unconditional>" msgstr "B<-u>, B<--unconditional>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Replace all files unconditionally." msgstr "Erstat alle filer ubetinget." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RETURVÆRDI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU B exits with code B<0> if it was able to successfully complete the " "requested operation. On errors, it exits with code B<2>." msgstr "" "GNU B afsluttes med kode B<0>, hvis programmet med succes kunne " "færdiggøre den anmodte operation. Ved fejl afsluttes med kode B<2>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SE OGSÅ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(8), B(1)." msgstr "B(1), B(8), B(1)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUG REPORTS" msgstr "FEJLRAPPORTER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Report bugs to Ebug-cpio@gnu.orgE." msgstr "" "Rapporter programfejl til Ebug-cpio@gnu.orgE.\n" "Oversættelsesfejl rapporteres til Edansk@dansk-gruppen.dkE." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "OPHAVSRET" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Copyright \\(co 2014--2023 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Ophavsret \\(co 2014-2023 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later Ehttp://gnu.org/licenses/gpl." "htmlE" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller nyere Ehttp://gnu.org/licenses/" "gpl.htmlE." #. #-#-#-#-# archlinux: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Local variables: #. eval: (add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp) #. time-stamp-start: ".TH [A-Z_][A-Z0-9_.\-]* [0-9] \"" #. time-stamp-format: "%:B %:d, %:y" #. time-stamp-end: "\"" #. time-stamp-line-limit: 20 #. end: #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Local variables: #. eval: (add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp) #. time-stamp-start: ".TH [A-Z_][A-Z0-9_.\-]* [0-9] \"" #. time-stamp-format: "%:B %:d, %:y" #. time-stamp-end: "\"" #. time-stamp-line-limit: 20 #. end: #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dette er et frit program: du kan frit ændre og videredistribuere det. Der " "gives INGEN GARANTI, i den grad som loven tillader dette." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "June 21, 2018" msgstr "21. juni 2018" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B {B<-i>|B<--extract>} [B<-bcdfmnrtsuvBSV>] [B<-C> I] [B<-E> " "I] [B<-H> I] [B<-M> I] [B<-R> [I][B<:.>]" "[I]] [B<-I> [[IB<@>]IB<:>]I] [B<-F> " "[[IB<@>]IB<:>]I] [B<--file=>[[IB<@>]IB<:" ">]I] [B<--make-directories>] [B<--nonmatching>] [B<--preserve-" "modification-time>] [B<--numeric-uid-gid>] [B<--rename>] [B<--list>] [B<--" "swap-bytes>] [B<--swap>] [B<--dot>] [B<--unconditional>] [B<--verbose>] [B<--" "block-size=>I] [B<--swap-halfwords>] [B<--io-size=>I] [B<--" "pattern-file=>I] [B<--format=>I] [B<--owner=>[IB<:.>]" "[I]] [B<--no-preserve-owner>] [B<--message=>I] [B<--force-" "local>] [B<--no-absolute-filenames>] [B<--sparse>] [B<--only-verify-crc>] " "[B<--to-stdout>] [B<--quiet>] [B<--rsh-command=>I] [I...] " "[B> I]" msgstr "" "B {B<-i>|B<--extract>} [B<-bcdfmnrtsuvBSV>] [B<-C> I] [B<-E> " "I] [B<-H> I] [B<-M> I] [B<-R> [I][B<:.>]" "[I]] [B<-I> [[IB<@>]IB<:>]I] [B<-F> " "[[IB<@>]IB<:>]I] [B<--file=>[[IB<@>]IB<:" ">]I] [B<--make-directories>] [B<--nonmatching>] [B<--preserve-" "modification-time>] [B<--numeric-uid-gid>] [B<--rename>] [B<--list>] [B<--" "swap-bytes>] [B<--swap>] [B<--dot>] [B<--unconditional>] [B<--verbose>] [B<--" "block-size=>I] [B<--swap-halfwords>] [B<--io-size=>I] [B<--" "pattern-file=>I] [B<--format=>I] [B<--owner=>[IB<:.>]" "[I]] [B<--no-preserve-owner>] [B<--message=>I] [B<--force-" "local>] [B<--no-absolute-filenames>] [B<--sparse>] [B<--only-verify-crc>] " "[B<--to-stdout>] [B<--quiet>] [B<--rsh-command=>I] [I...] " "[B> I]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEJLRAPPORTER" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Report cpio bugs to bug-cpio@gnu.org" msgstr "" "Rapporter programfejl til Ebug-cpio@gnuorgE.\n" "Oversættelsesfejl rapporteres til Edansk@dansk-gruppen.dkE." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "GNU cpio home page: Ehttp://www.gnu.org/software/cpio/E" msgstr "Hjemmeside for GNU cpio: Ehttp://www.gnu.org/software/cpio/E" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "General help using GNU software: Ehttp://www.gnu.org/gethelp/E" msgstr "" "Generel hjælp til GNU-programmer: Ehttp://www.gnu.org/gethelp/E" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Report cpio translation bugs to Ehttp://translationproject.org/team/E" msgstr "" "Rapporter oversættelsesfejl i cpio til Ehttps://translationproject.org/" "team/da.htmlE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "cpio(5)" msgstr "cpio(5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The new (SVR4) portable format, which supports file systems having more than " "65536 i-nodes. (4294967295 bytes)" msgstr "" "Det nye (SVR4) flytbare format, der understøtter filsystemer med mere end " "65536 i-knuder. (4294967295 byte)" # FIXME Funny character in original #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Controlsи warning display. The I is one of B, to disable all " "warnings, B to enable them, B, to enable warnings about field " "truncation, and B, to disable them." msgstr "" "Kontrollerer advarselsvisningen. I er en af B, for at deaktivere " "alle advarsler, B for at aktivere dem, B for at akivere " "advarsler om feltafkortelse, og B, for at deaktivere dem." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Create reproducible archives. This is equivalent to B<--ignore-devno --" "renumber-inodes>." msgstr "" "Opret enhedsuafhængige (reproducerbare) arkiver. Dette svarer til B<--ignore-" "devno --renumber-inodes>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The output archive name can be specified wither using this option, or using " "B<-F> (B<--file>), but not both." msgstr "" "Arkivnavn for resultatet kan angives med dette tilvalg, eller via B<-F> (B<--" "file>), men ikke begge." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The input archive name can be specified wither using this option, or using " "B<-F> (B<--file>), but not both." msgstr "" "Arkivnavnet for inddata kan angives med dette tilvalg, eller via B<-F> (B<--" "file>), men ikke begge." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Copyright \\(co 2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2014 Free Software Foundation, Inc." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "__WARNING__" msgstr "__ADVARSEL__" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The cpio utility is considered LEGACY based on POSIX specification. Users " "are encouraged to use other archiving tools for archive creation." msgstr "" "Cpio-redskabet anses for at være FORÆLDET baseret på POSIX-specifikationen. " "Brugere anbefales at bruge andre arkivværktøjer til arkivoprettelse." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If you decided to use cpio, you should almost always force cpio to use the " "ustar format in copy-out mode by the -H option (cpio -o -H ustar). This is " "because the ustar format is well defined in POSIX specification and thus " "readable by wide range of other archiving tools (including tar e.g.)." msgstr "" "Hvis du besluttede at bruge cpio, så bør du altid tvinge cpio til at bruge " "formatet ustar i kopier ud-tilstand (copy-out) med tilvalget -H (cpio -o -H " "ustar). Dette fordi formatet ustar er veldefineret i POSIX-specifikationen " "og dermed kan læses af en bred vifte af andre arkivværktøjer (inklusive f." "eks. tar)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "By default, GNU cpio uses (for historical reasons) the very old binary " "format ('bin') which has significant problems nowadays, e.g. with storing " "big inode numbers (see the Red Hat bug #952313)." msgstr "" "Som standard bruger GNU cpio (af historiske årsager) det meget gamle binære " "format (»bin«), der har signifikante problemer i dag, f.eks. med at lagre " "store iknude-numre (se Red Hat-fejlen #952313)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Note also that these days the modern 'pax' archive format should be " "considered as the default -- but this format is not implemented in GNU " "cpio. You should, again, consider using other archivers (e.g. 'tar --" "format=pax')." msgstr "" "Bemærk også at i disse dage bør det moderne arkivformat »pax« anses for at " "være standarden - men dette format er ikke implementeret i GNU cpio. Du bør, " "igen, overveje andre arkivprogrammer (f.eks. »tar --format=pax«)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "\\&B" msgstr "\\&B" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "In copy-out mode, cpio copies files into an archive. It reads a list of " "filenames, one per line, on the standard input, and writes the archive onto " "the standard output. A typical way to generate the list of filenames is " "with the find command; you should give find the -depth option to minimize " "problems with permissions on directories that are unreadable. see " "``Options''." msgstr "" "I kopier ud-tilstand (copy-out) kopierer cpio filer ind i et arkiv. " "Programmet læser en liste med filnavne, et per linje, på standard-ind, og " "skriver arkivet til standard-ud. En typisk måde at oprette listen over " "filnavne er med kommandoen find; du bør give find tilvalget -depth for at " "minimere problemer med tilladelser på mapper, der ikke kan læses. Se " "»TILVALG«." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-D DIR] [-M " "message] [-O [[user@]host:]archive] [-F [[user@]host:]archive] [--" "file=[[user@]host:]archive] [--format=format] [--warning=FLAG] [--" "message=message][--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--" "append] [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--rsh-" "command=command] [--license] [--usage] [--help] [--version] E name-list " "[E archive]" msgstr "" "B {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-D DIR] [-M " "message] [-O [[user@]host:]arkiv] [-F [[user@]host:]arkiv] [--" "file=[[user@]host:]arkiv] [--format=format] [--warning=FLAG] [--" "message=besked][--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append] " "[--block-size=blokke] [--dereference] [--io-size=byte] [--rsh-" "command=kommando] [--license] [--usage] [--help] [--version] E " "navneliste [E arkiv]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "\\&B" msgstr "\\&B" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "In copy-in mode, cpio copies files out of an archive or lists the archive " "contents. It reads the archive from the standard input. Any non-option " "command line arguments are shell globbing patterns; only files in the " "archive whose names match one or more of those patterns are copied from the " "archive. Unlike in the shell, an initial `B<.>' in a filename does match a " "wildcard at the start of a pattern, and a `B' in a filename can match " "wildcards. If no patterns are given, all files are extracted. see " "``Options''." msgstr "" "I tilstanden copy-in (kopier ind) kopierer cpio filer ud af et arkiv eller " "viser arkivets indhold. Programmet læser arkiver fra standardind. Alle " "kommandolinjeargumenter uden tilvalg er shell globbing-mønstre; kun filer i " "arkivet hvis navne matcher en eller flere af disse mønstre kopieres fra " "arkivet. Til forskel fra skallen så matcher det oprindelig »B<.>« i et " "filnavn ikke et jokertegn i begyndelsen af et mønster, og et »B« i et " "filnavn kan matche jokertegn. Hvis ingen mønstre angives, så trækkes alle " "filer ud. Se »Tilvalg«." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H format] [-" "D DIR] [-M message] [-R [user][:.][group]] [-I [[user@]host:]archive] [-F " "[[user@]host:]archive] [--file=[[user@]host:]archive] [--make-directories] " "[--nonmatching] [--preserve-modification-time] [--numeric-uid-gid] [--" "rename] [-t|--list] [--swap-bytes] [--swap] [--dot] [--warning=FLAG] [--" "unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-halfwords] [--io-" "size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format] [--owner=[user][:.]" "[group]] [--no-preserve-owner] [--message=message] [--force-local] [--no-" "absolute-filenames] [--absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc] [--" "to-stdout] [--quiet] [--ignore-devno] [--renumber-inodes] [--device-" "independent] [--reproducible] [--rsh-command=command] [--license] [--usage] " "[--help] [--version] [pattern...] [E archive]" msgstr "" "B {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H format] [-" "D MAPPE] [-M besked] [-R [bruger][:.][gruppe]] [-I [[bruger@]vært:]arkiv] [-" "F [[bruger@]vært:]arkiv] [--file=[[bruger@]vært:]arkiv] [--make-directories] " "[--nonmatching] [--preserve-modification-time] [--numeric-uid-gid] [--" "rename] [-t|--list] [--swap-bytes] [--swap] [--dot] [--warning=FLAG] [--" "unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-halfwords] [--io-" "size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format] [--owner=[user][:.]" "[group]] [--no-preserve-owner] [--message=message] [--force-local] [--no-" "absolute-filenames] [--absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc] [--" "to-stdout] [--quiet] [--ignore-devno] [--renumber-inodes] [--device-" "independent] [--reproducible] [--rsh-command=command] [--license] [--usage] " "[--help] [--version] [pattern...] [E arkiv]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "\\&B" msgstr "\\&B" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "In copy-pass mode, cpio copies files from one directory tree to another, " "combining the copy-out and copy-in steps without actually using an archive. " "It reads the list of files to copy from the standard input; the directory " "into which it will copy them is given as a non-option argument. see " "``Options''." msgstr "" "I tilstanden copy-pass (kopier gennem) kopierer cpio filer fra et mappetræ " "til et andet kombinerende kopier ud- og kopier ind-trin uden faktisk at " "bruge et arkiv. Programmet læser listen af filer til kopiering fra " "standardind; mappen der kopieres ind til er angivet som et argument uden " "tilvalg. Se »Tilvalg«." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [user][:.][group]] [-D DIR] [--" "null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--quiet] [--" "preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot] [--" "warning=FLAG] [--dereference] [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-" "owner] [--sparse] [--license] [--usage] [--help] [--version] destination-" "directory E name-list" msgstr "" "B {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [bruger][:.][gruppe]] [-D " "MAPPE] [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--" "quiet] [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot] " "[--warning=FLAG] [--dereference] [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-" "owner] [--sparse] [--license] [--usage] [--help] [--version] destination-" "directory E navneliste" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "GNU cpio is a tool for creating and extracting archives, or copying files " "from one place to another. It handles a number of cpio formats as well as " "reading and writing tar files." msgstr "" "GNU cpio er et værktøj til at oprette og udtrække arkiver, eller kopiere " "filer fra et sted til et andet. Det håndterer et antal cpio-formater samt " "læsning og skrivning af tar-filer." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Following archive formats are supported: binary, old ASCII, new ASCII, crc, " "HPUX binary, HPUX old ASCII, old tar, and POSIX.1 tar. The tar format is " "provided for compatibility with the tar program. By default, cpio creates " "binary format archives, for compatibility with older cpio programs. When " "extracting from archives, cpio automatically recognizes which kind of " "archive it is reading and can read archives created on machines with a " "different byte-order." msgstr "" "De følgende arkivformater er understøttet: binær, gammel ASCII, ny ASCII, " "crc, binær HPUX, HPUX gammel ASCII, gammel tar og POSIX.1 tar. Formatet tar " "tilbydes for kompatibiltet med programmet tar. Som standard opretter cpio " "arkiver i binært format, for kompatibilitet med ældre cpio-programmer. Når " "der trækkes ud fra arkiver så genkender cpio automatisk hvilken slags arkiv, " "der læses fra og programmet kan læse arkiver oprettet på maskiner med en " "anderledes byte-rækkefølge." #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Main operation mode:" msgstr "Hovedfunktioner:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Udpak filer fra et arkiv (kør i kopier ind-tilstand)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Opret arkivet (kør i kopier ud-tilstand)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Kør i copy-pass-tilstand" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--list>" msgstr "B<-t>, B<--list>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Udskriv en indholdsfortegnelse for inddata" #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Ændringsflag, der gælder for alle hovedfunktioner:" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<--block-size>=I<\\,BLOCK-SIZE\\/>" msgstr "B<--block-size>=I<\\,BLOCKSTØRRELSE\\/>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Angiv I/O-blokstørrelsen til BLOKSTØRRELSE * 512 byte" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the I/O block size to 5120 bytes. Initially the block size is 512 bytes." msgstr "" "Angiv I/O-blokstørrelsen til 5120 byte. I starten er blokstørrelsen 512 byte." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Identical to \"-H newc\", use the new (SVR4) portable format. If you wish " "the old portable (ASCII) archive format, use \"-H odc\" instead." msgstr "" "Identisk med »-H newc«, brug det nye (SVR4) flytbare format. Hvis du ønsker " "det ældre flytbare (ASCII) arkivformat, så brug i stedet for »-H odc«." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--io-size>=I<\\,NUMBER\\/>" msgstr "B<-C>, B<--io-size>=I<\\,TAL\\/>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Angiv I/O-blokstørrelsen til TAL byte" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--directory>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<-D>, B<--directory>=I<\\,KAT\\/>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Change to directory DIR" msgstr "Ændr katalog til KAT" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "With -F, -I, or -O, take the archive file name to be a local file even if it " "contains a colon, which would ordinarily indicate a remote host name." msgstr "" "Med -F, -I eller -O, sæt arkivfilnavnet fra en lokal fil selv om den " "indeholder et kolon, der normalt ville indikerer et eksternt værtsnavn." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--format>=I<\\,FORMAT\\/>" msgstr "B<-H>, B<--format>=I<\\,FORMAT\\/>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Use given archive FORMAT. The valid formats are listed below; the same " "names are also recognized in all-caps. The default in copy-in mode is to " "automatically detect the archive format, and in copy-out mode is `B'." msgstr "" "Brug det givne FORMAT for arkivet. De gyldige formater er vist nedenfor; de " "sammen navne genkendes også i store bogstaver. Standarden i tilstanden copy-" "in er automatisk at registrere arkivformatet og i tilstanden copy-out " "`B'." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "`bin'" msgstr "`bin'" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "The obsolete binary format." msgstr "Det forældede binære format." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "`odc'" msgstr "`odc'" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "The old (\\s-1POSIX\\s0.1) portable format." msgstr "Det ældre (\\s-1POSIX\\s0.1) flytbare format." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "`newc'" msgstr "`newc'" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The new (\\s-1SVR4\\s0) portable format, which supports file systems having " "more than 65536 i-nodes." msgstr "" "Det nye (\\s-1SVR4\\s0) flytbare format, der understøtter filsystemer med " "mere end 65536 i-knuder." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "`crc'" msgstr "`crc'" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "The new (\\s-1SVR4\\s0) portable format with a checksum (Sum32) added." msgstr "" "Det nye (\\s-1SVR4\\s0) flytbare format med en kontrolsum (Sum32) tilføjet." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "`tar'" msgstr "`tar'" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "The old tar format." msgstr "Det ældre tar-format." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "`ustar'" msgstr "`ustar'" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The \\s-1POSIX\\s0.1 tar format. Also recognizes \\s-1GNU\\s0 tar archives, " "which are similar but not identical." msgstr "" "\\s-1POSIX\\s0.1 tar-formatet. Genkender også \\s-1GNU\\s0 tar-arkiver, der " "er lignende men ikke identiske." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "`hpbin'" msgstr "`hpbin'" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The obsolete binary format used by \\s-1HPUX\\s0's cpio (which stores device " "files differently)." msgstr "" "Det forældede binære format brugt af \\s-1HPUX\\s0's cpio (der lagrer " "enhedsfiler anderledes)." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "`hpodc'" msgstr "`hpodc'" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The portable format used by \\s-1HPUX\\s0's cpio (which stores device files " "differently)." msgstr "" "Det flytbareformat brugt af \\s-1HPUX\\s0's cpio (der lagrer enhedsfiler " "anderledes)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Udskriv ikke antallet af blokke, der kopieres" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--owner>=I<\\,[USER][\\/>:.][GROUP]" msgstr "B<-R>, B<--owner>=I<\\,[BRUGER][\\/>:.][GRUPPE]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP. " "Either the user, the group, or both, must be present. If the group is " "omitted but the \\&``:'' or ``.'' separator is given, use the given user's " "login group. Only the super-user can change files' ownership in copy-in " "mode." msgstr "" "Angiv ejerskab for alle filer oprettet til den angivne BRUGER og/eller " "GRUPPE. Enten brugeren, gruppen eller begge skal være til stede. Hvis " "gruppen udelades men \\&``:'' eller ``.'' adskillelsestegnet angives, så " "bruges den angivne brugers logind-gruppe. Kun superbrugeren kan ændre " "filernes ejerskab i tilstanden copy-in." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "List the files processed, or with `B<-t>', give an `B' style table of " "contents listing. In a verbose table of contents of a ustar archive, user " "and group names in the archive that do not exist on the local system are " "replaced by the names that correspond locally to the numeric \\s-1UID\\s0 " "and \\s-1GID\\s0 stored in the archive." msgstr "" "Vis filerne behandlet, eller med `B<-t>', giv en `B' stiltabel for " "indholdsvisning. I en uddybende indholdsfortegnelse for et ustar-arkiv " "bliver bruger- og gruppenavne i arkivet, der ikke findes på det lokale " "system, erstattet af navnene, der lokalt korresponderer med de numeriske " "\\s-1UID\\s0 og \\s-1GID\\s0 lagret i arkivet." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Udskriv et ».« for hver fil, der behandles" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-W>, B<--warning>=I<\\,FLAG\\/>" msgstr "B<-W>, B<--warning>=I<\\,FLAG\\/>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of \\&'none', 'truncate', " "'all'. Multiple options accumulate." msgstr "" "Styrer visning af advarsler. I øjeblikket kan FLAG være \\&\"none\", " "\"truncate\" eller \"all\". Tilvalget kan gives flere gange." #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Ændringsflag, der gælder i kopier ind- og kopier ud-tilstand:" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--file>=I<\\,[[USER\\/>@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "B<-F>, B<--file>=I<\\,[[BRUGER\\/>@]VÆRT:]FILNAVN" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Brug dette FILNAVN frem for standardind eller -ud. Valgfri BRUGER og VÆRT " "angiver bruger- og værtsnavne til brug med fjernarkiver" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--message>=I<\\,STRING\\/>" msgstr "B<-M>, B<--message>=I<\\,STRENG\\/>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Print \\s-1STRING\\s0 when the end of a volume of the backup media (such as " "a tape or a floppy disk) is reached, to prompt the user to insert a new " "volume. If \\s-1STRING\\s0 contains the string ``%d'', it is replaced by " "the current volume number (starting at 1)." msgstr "" "Udskriv \\s-1STRENG\\s0 når slutningen af et arkiv i sikkerhedskopimediet " "nås (såsom et bånd eller et diskettedrev), for at anmode brugeren om at " "indsætte en ny enhed. Hvis \\s-1STRING\\s0 indeholder strengen ``%d'', så " "erstattes den med det korrekt enhedsnummer (startende ved 1)." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<--rsh-command>=I<\\,COMMAND\\/>" msgstr "B<--rsh-command>=I<\\,KOMMANDO\\/>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Use COMMAND instead of rsh (typically /usr/bin/ssh)" msgstr "Brug KOMMANDO frem for rsh (typisk /usr/bin/ssh)" #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Ændringsflag, der kun gælder i kopier ind-tilstand:" # English type, missing . after B<-sS> #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to B<-sS> Use this option to convert 32-bit integers between big-endian and " "little-endian machines." msgstr "" "Ombyt både halvord af ord og byte af halvord i dataene. Svarer til B<-sS>. " "Brug dette tilvalg til at konvertere 32-bit heltal mellem big-endian- og " "little-endian-amskiner." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Kopier kun filer, der ikke matcher nogen af de givne mønstre" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-I> [[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "B<-I> [[BRUGER@]VÆRT:]FILNAVN" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Arkivfilnavn, der skal bruges frem for standard-ind. Valgfri BRUGER og VÆRT " "angiver bruger- og værtsnavne til brug med fjernarkiver" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Vis numerisk UID og GID i den uddybende indholdsfortegnelse" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Interactively rename files" msgstr "Omdøb filer interaktivt" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Ombyt byte i hvert halvord i filerne" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Ombyt halvordene i hvert ord (4 byte) i filerne" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Extract files to standard output" msgstr "Udpak filer til standard-ud" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-E>, B<--pattern-file>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<-E>, B<--pattern-file>=I<\\,FIL\\/>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "Læs yderligere mønstre, der angiver filnavne til udpakning eller " "listevisning, fra FIL" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the checksum of each file in " "the archive, don't actually extract the files" msgstr "" "Bekræft kun CRC'erne i hver fil i arkivet ved læsning af et CRC-formatarkiv, " "frem for faktisk at pakke filerne ud" #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Ændringsflag, der kun gælder for kopier ud-tilstand:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Append to an existing archive. The archive must be a disk file specified " "with the -O or -F (-file) option." msgstr "" "Føj til slutningen af et eksisterende arkiv. Arkivet skal være en diskfil " "angivet med tilvalgene -O eller -F (-file)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "Opret enhedsuafhængige (reproducerbare) arkiver" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Don't store device numbers" msgstr "Lagr ikke enhedsnumre" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-O> [[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "B<-O> [[BRUGER@]VÆRT:]FILNAVN" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Arkivfilnavn, der skal bruges frem for standard-ud. Valgfri BRUGER og VÆRT " "angiver bruger- og værtsnavn til brug med fjernarkiver" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Renumber inodes" msgstr "Omnummerer inoder" #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Ændringsflag, der kun gælder for kopier gennem-tilstand:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Lænk filer når det er muligt i stedet for at kopiere dem" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Fjern ikke præfikskomponenter for filsystem fra filnavnene" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Opret alle filer relativt til det nuværende arbejdskatalog" #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Ændringsflag, der gælder i kopier ud- og kopier gennem-tilstand:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines, " "so that files whose names contain newlines can be archived. \\s-1GNU\\s0 " "find is one way to produce a list of null-terminated filenames." msgstr "" "Filnavne i listen adskilles af null-tegn frem for linjeskiftstegn, så at " "filer hvis navne indeholder linjeskift kan arkiveres. \\s-1GNU\\s0 find er " "en måde at fremstille en liste over null-afsluttede filnavne." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Reset the access times of files after reading them, so that it does not look " "like they have just been read." msgstr "" "Nulstil tilgangstider for filer efter de læses, så det ikke kan ses, at de " "lige er blevet læst." #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Ændringsflag, der gælder i kopier ind- og kopier gennem-tilstand:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Opret indledende kataloger som nødvendigt" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Behold forrige filredigeringstidspunkt, når der oprettes filer" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Do not change the ownership of the files; leave them owned by the user " "extracting them. This is the default for non-root users, so that users on " "System V don't inadvertently give away files. This option can be used in " "copy-in mode and copy-pass mode" msgstr "" "Ændr ikke ejerskab af filerne; efterlad dem som ejet af brugeren, der " "udtrækker dem. Dette er standarden for ikke-root brugere, så at brugere på " "System V ikke utilsigtet giver filer væk. Dette tilvalg kan bruges i " "tilstandene copy-in og copy-pass" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Skriv filer med store blokke af nuller som tynde filer" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Erstat alle filer ubetinget" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "-?, B<--help>" msgstr "-?, B<--help>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "give this help list" msgstr "vis denne hjælpeliste" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "give a short usage message" msgstr "vis en kort besked om brug af programmet" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "print program version" msgstr "udskriv programversion" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Obligatoriske eller valgfri argumenter til lange tilvalg er også " "obligatoriske henholdsvis valgfri til de tilsvarende korte." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EKSEMPLER" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "When creating an archive, cpio takes the list of files to be processed from " "the standard input, and then sends the archive to the standard output, or to " "the device defined by the `B<-F>' option. Usually find or ls is used to " "provide this list to the standard input. In the following example you can " "see the possibilities for archiving the contents of a single directory." msgstr "" "Når et arkiv oprettes, så bruger cpio listen med filer til behandling fra " "standardind, og sender så arkivet til standardud, eller til enheden " "defineret af tilvalget »B<-F>«. Normalt bruges find eller ls til at tilbyde " "denne liste til standardind. I de følgende eksempler kan du se mulighederne " "for arkivering af indholdet for en enkel mappe." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<% ls | cpio -ov E directory.cpio>" msgstr "B<% ls | cpio -ov E katalog.cpio>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The `B<-o>' option creates the archive, and the `B<-v>' option prints the " "names of the files archived as they are added. Notice that the options can " "be put together after a single `B<->' or can be placed separately on the " "command line. The `B>' redirects the cpio output to the file " "`B'." msgstr "" "Tilvalget »B<-o>« opretter arkivet og tilvalget »B<-v>« udskriver navnene på " "filerne arkiveret som de tilføjes. Bemærk at tilvalgene kan sættes sammen " "efter en enkel »B<->« eller kan placeres separat på kommandolinjen. " "»B>« omdirigerer cpio-resultatet til filen »B«." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If you wanted to archive an entire directory tree, the find command can " "provide the file list to cpio:" msgstr "" "Hvis du ønskede at arkivere et helt mappetræ, så kan kommandoen find tilbyde " "fillisten for cpio:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<% find . -print -depth | cpio -ov E tree.cpio>" msgstr "B<% find . -print -depth | cpio -ov E tree.cpio>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This will take all the files in the current directory, the directories below " "and place them in the archive tree.cpio. Again the `B<-o>' creates an " "archive, and the `B<-v>' option shows you the name of the files as they are " "archived. see ``Copy-out mode''. Using the `B<.>' in the find statement " "will give you more flexibility when doing restores, as it will save file " "names with a relative path vice a hard wired, absolute path. The `B<-" "depth>' option forces `B' to print of the entries in a directory " "before printing the directory itself. This limits the effects of " "restrictive directory permissions by printing the directory entries in a " "directory before the directory name itself." msgstr "" "Dette vil tage alle filerne i den nuværende mappe, mapperne nedenfor og " "placere dem i arkivet tree.cpio. Igen opretter »B<-o>« et arkiv og tilvalget " "»B<-v>« viser dig navnet på filerne efterhånden som de arkiveres. Se »Kopier " "ud-tilstand«. Brug af »B<.>« i find-udtrykket vil give dig mere " "fleksibilitet, når gendannelser udføres, da det vil gemme filnavne med en " "relativ sti modsat en fast, absolut sti. Tilvalget »B<-depth>« tvinger " "»B« til at udskrive elementerne i en mappe før selve mappen udskrives. " "Dette begrænser effekterne af restriktive mapperettigheder ved at udskrive " "mappeelementerne i en mappe før selve mappenavnet." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Extracting an archive requires a bit more thought because cpio will not " "create directories by default. Another characteristic, is it will not " "overwrite existing files unless you tell it to." msgstr "" "Udtrækning af et arkiv kræver en smule mere omtanke da cpio ikke vil oprette " "mapper som standard. En anden karakteristik er, at programmet ikke vil " "overskrive filer med mindre du beder om det." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<% cpio -iv E directory.cpio>" msgstr "B<% cpio -iv E katalog.cpio>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This will retrieve the files archived in the file directory.cpio and place " "them in the present directory. The `B<-i>' option extracts the archive and " "the `B<-v>' shows the file names as they are extracted. If you are dealing " "with an archived directory tree, you need to use the `B<-d>' option to " "create directories as necessary, something like:" msgstr "" "Dette vil hente filerne arkiveret i filen directory.cpio og placere dem i " "den nuværende mappe. Tilvalget »B<-i>« udpakker arkivet og »B<-v>« viser " "filnavnene som de udpakkes. Hvis du håndterer et arkiveret mappetræ, så skal " "du bruge tilvalget »B<-d>« til at oprette mapper efter behov, som:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<% cpio -idv E tree.cpio>" msgstr "B<% cpio -idv E tree.cpio>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This will take the contents of the archive tree.cpio and extract it to the " "current directory. If you try to extract the files on top of files of the " "same name that already exist (and have the same or later modification time) " "cpio will not extract the file unless told to do so by the -u option. see " "``Copy-in mode''." msgstr "" "Dette vil tage indholdet af arkivet tree.cpio og udtrække det til den " "nuværende mappe. Hvis du forsøger at udtrække filerne oven på filer med det " "samme navn, der allerede findes (og har de samme eller nyere " "ændringstidspunkter) så vil cpio ikke udtrække filen med mindre det angives " "med tilvalget -u. Se ``Copy-in mode''." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "In copy-pass mode, cpio copies files from one directory tree to another, " "combining the copy-out and copy-in steps without actually using an archive. " "It reads the list of files to copy from the standard input; the directory " "into which it will copy them is given as a non-option argument. see ``Copy-" "pass mode''." msgstr "" "I tilstanden kopier gennem (copy-pass) kopierer cpio fra et mappetræ til et " "andet, kombinerende kopier ud- og kopier ind-trinene uden faktisk at bruge " "et arkiv. Programmet læser listen med filer til kopiering fra standardind; " "mappen der skal kopieres ind i angives via et argument uden tilvalg. Se " "»Kopier gennem-tilstand«." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<% find . -depth -print0 | cpio --null -pvd new-dir>" msgstr "B<% find . -depth -print0 | cpio --null -pvd new-dir>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The example shows copying the files of the present directory, and sub-" "directories to a new directory called new-dir. Some new options are the `B<-" "print0>' available with \\s-1GNU\\s0 find, combined with the `B<--null>' " "option of cpio. These two options act together to send file names between " "find and cpio, even if special characters are embedded in the file names. " "Another is `B<-p>', which tells cpio to pass the files it finds to the " "directory `B'." msgstr "" "Eksemplet viser kopiering af filerne for den nuværende mappe, og undermapper " "til en ny mappe kaldt new-dir (ny mappe). Nogle nye tilvalg er »B<-print0>« " "tilgængelig med \\s-1GNU\\s0 find, kombineret med tilvalget »B<--null>« for " "cpio. Disse to tilvalg fungerer sammen for at sende filnavne mellem find og " "cpio, selv hvis specielle tegn er indlejrede i filnavnene. En anden er »B<-" "p>«, der beder cpio om at sende filerne programmet finder til mappen »B«." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "FORFATTER" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Written by Phil Nelson, David MacKenzie, John Oleynick, and Sergey " "Poznyakoff." msgstr "" "Skrevet af Phil Nelson, David MacKenzie, John Oleynick og Sergey Poznyakoff." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Report bugs to Ebug-cpio@gnu.orgE. Report bugs in this manual page " "via https://bugzilla.redhat.com." msgstr "" "Rapporter fejl til Ebug-cpio@gnu.orgE. Rapporter fejl i denne " "manualside via https://bugzilla.redhat.com." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Copyright \\(co 2015 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttp://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Ophavsret \\(co 2015 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 eller nyere Ehttp://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The full documentation for B is maintained as a Texinfo manual. If " "the B and B programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "Den fulde dokumentation for B vedligeholdes som Texinfo-manual. Hvis " "B og B programmerne er korrekt installeret på din side, bør " "kommandoen" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The online copy of the documentation is available at the following address:" msgstr "" "Internetkopien af dokumentationen er tilgængelig på den følgende adresse:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "http://www.gnu.org/software/cpio/manual" msgstr "http://www.gnu.org/software/cpio/manual"