# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2013, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:05+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CAL" msgstr "CAL" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-02-14" msgstr "14. Februar 2022" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "util-linux 2.37.4" msgstr "util-linux 2.37.4" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "cal - display a calendar" msgstr "cal - einen Kalender anzeigen" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [options] [[[I] I] I]" msgstr "B [Optionen] [[[I] I] I]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [options] [I|I]" msgstr "B [Optionen] [I|I]" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B displays a simple calendar. If no arguments are specified, the " "current month is displayed." msgstr "" "B zeigt einen einfachen Kalender an. Falls keine Argumente angegeben " "werden, wird der aktuelle Monat angezeigt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I may be specified as a number (1-12), as a month name or as an " "abbreviated month name according to the current locales." msgstr "" "Der I kann als Zahl (1-12), als Monatsname oder als abgekürzter " "Monatsname entsprechend der aktuellen Locale angegeben werden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Two different calendar systems are used, Gregorian and Julian. These are " "nearly identical systems with Gregorian making a small adjustment to the " "frequency of leap years; this facilitates improved synchronization with " "solar events like the equinoxes. The Gregorian calendar reform was " "introduced in 1582, but its adoption continued up to 1923. By default B " "uses the adoption date of 3 Sept 1752. From that date forward the Gregorian " "calendar is displayed; previous dates use the Julian calendar system. 11 " "days were removed at the time of adoption to bring the calendar in sync with " "solar events. So Sept 1752 has a mix of Julian and Gregorian dates by which " "the 2nd is followed by the 14th (the 3rd through the 13th are absent)." msgstr "" "Zwei unterschiedliche Kalendersysteme werden verwendet, der Gregorianische " "und der Julianische Kalender. Diese sind nahezu identisch, wobei der " "Gregorianische Kalender eine kleine Anpassung der Häufigkeit der Schaltjahre " "vornimmt. Dadurch wird die Synchronisation mit Sonnenereignissen wie " "Äquinoktien (Tagundnachtgleichen) verbessert. Die Gregorianische " "Kalenderreform fand im Jahr 1582 statt, aber ihre Umsetzung dauerte bis zum " "Jahr 1923. Standardmäßig verwendet B das Umstellungsdatum 3. September " "1752. Von diesem Tag an wird der Gregorianische Kalender angezeigt, davor " "das Julianische Kalendersystem. Am Tag der Umstellung wurden 11 Tage " "übergangen, um das Kalendersystem mit sonnenbezogenen Ereignissen in " "Einklang zu bringen. Daher ist der September 1752 eine Mischung aus " "Gregorianischen und Julianischen Daten, wobei der 17. auf den 2. folgt (der " "3. bis 13. fehlen)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Optionally, either the proleptic Gregorian calendar or the Julian calendar " "may be used exclusively. See B<--reform> below." msgstr "" "Optional können entweder der proleptische Gregorianische oder der " "Julianische Kalender exklusiv verwendet werden. Siehe B<--reform> unten." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-1>, B<--one>" msgstr "B<-1>, B<--one>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display single month output. (This is the default.)" msgstr "zeigt einen einzelnen Monat an (dies ist die Vorgabe)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-3>, B<--three>" msgstr "B<-3>, B<--three>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display three months spanning the date." msgstr "" "zeigt drei Monate an, wobei sich das Datum im mittleren Monat befindet." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-n , --months> I" msgstr "B<-n , --months> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display I of months, starting from the month containing the date." msgstr "" "zeigt die I Monate an, wobei sich das Datum im mittleren Monat " "befindet." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-S, --span>" msgstr "B<-S, --span>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display months spanning the date." msgstr "zeigt den Monat an, in dem sich das Datum befindet." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-s>, B<--sunday>" msgstr "B<-s>, B<--sunday>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display Sunday as the first day of the week." msgstr "zeigt Sonntag als den ersten Wochentag an." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-m>, B<--monday>" msgstr "B<-m>, B<--monday>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display Monday as the first day of the week." msgstr "zeigt Montag als den ersten Wochentag an." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-v>, B<--vertical>" msgstr "B<-v>, B<--vertical>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display using a vertical layout (aka B(1) mode)." msgstr "zeigt in einer vertikalen Anordnung an (B(1)-Modus)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<--iso>" msgstr "B<--iso>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display the proleptic Gregorian calendar exclusively. This option does not " "affect week numbers and the first day of the week. See B<--reform> below." msgstr "" "zeigt den proleptischen Gregorianischen Kalender exklusiv an. Diese Option " "wirkt sich nicht auf Wochennummern und den ersten Tag der Woche aus. Siehe " "B<--reform> unten." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-j>, B<--julian>" msgstr "B<-j>, B<--julian>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use day-of-year numbering for all calendars. These are also called ordinal " "days. Ordinal days range from 1 to 366. This option does not switch from the " "Gregorian to the Julian calendar system, that is controlled by the B<--" "reform> option." msgstr "" "verwendet die Tagnummerierung für alle Kalender. Diese werden auch " "Ordinaltage genannt. Solche Ordinaltage liegen im Bereich von 1 bis 366. " "Diese Option wechselt nicht vom Gregorianischen zum Julianischen " "Kalendersystem, das durch die Option B<--reform> gesteuert wird." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Sometimes Gregorian calendars using ordinal dates are referred to as Julian " "calendars. This can be confusing due to the many date related conventions " "that use Julian in their name: (ordinal) julian date, julian (calendar) " "date, (astronomical) julian date, (modified) julian date, and more. This " "option is named julian, because ordinal days are identified as julian by the " "POSIX standard. However, be aware that B also uses the Julian calendar " "system. See B above." msgstr "" "Gelegentlich werden Gregorianische Kalender, die Ordinaldaten verwenden, als " "Julianische Kalender angesehen. Dies kann verwirrend sein, da viele " "datumsbezogene Konventionen »Julianisch« in ihren Namen verwenden: " "(ordinales) Julianisches Datum, Julianisches (Kalender-)Datum, und mehr. " "Diese Option wird Julianisch genannt, weil Ordinaltage vom POSIX-Standard " "als Julianisch bezeichnet werden. Denken Sie jedoch daran, dass B auch " "das Julianische Kalendersystem verwendet. Siehe\\ Boben." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<--reform> I" msgstr "B<--reform> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option sets the adoption date of the Gregorian calendar reform. " "Calendar dates previous to reform use the Julian calendar system. Calendar " "dates after reform use the Gregorian calendar system. The argument I " "can be:" msgstr "" "gibt das Umstellungsdatum der Gregorianischen Kalenderreform an. Die " "Kalenderdaten vor der Reform verwenden das Julianische System. Die " "Kalenderdaten nach der Reform verwenden das Gregorianische System. Das " "Argument I kann Folgendes sein:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I<1752> - sets 3 September 1752 as the reform date (default). This is when " "the Gregorian calendar reform was adopted by the British Empire." msgstr "" "I<1752> - setzt den 3. September 1752 als das Umstellungsdatum (Standard). " "Dies ist der Tag, an dem der Gregorianische Kalender im Britischen Weltreich " "eingeführt wurde." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I - display Gregorian calendars exclusively. This special " "placeholder sets the reform date below the smallest year that B can " "use; meaning all calendar output uses the Gregorian calendar system. This is " "called the proleptic Gregorian calendar, because dates prior to the calendar " "system\\(cqs creation use extrapolated values." msgstr "" "I - zeigt Gregorianische Kalender exklusiv an. Dieser spezielle " "Platzhalter setzt das Umstellungsdatum nach das Jahr mit der niedrigsten " "Zahl, die B verwenden kann. Das bedeutet, dass sämtliche " "Kalenderausgaben das Gregorianische Kalendersystem verwenden. Dieser wird " "der proleptische Gregorianische Kalender genannt, weil die Daten vor der " "Erstellung des Kalendersystems näherungsweise bestimmt werden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I - alias of I. The ISO 8601 standard for the representation " "of dates and times in information interchange requires using the proleptic " "Gregorian calendar." msgstr "" "I - Alias für I. Der ISO-8601-Standard für die Darstellung " "von Daten und Zeiten im Informationsaustausch verwendet den proleptischen " "Gregorianischen Kalender." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I - display Julian calendars exclusively. This special placeholder " "sets the reform date above the largest year that B can use; meaning all " "calendar output uses the Julian calendar system." msgstr "" "I - zeigt Julianische Kalender exklusiv an. Dieser spezielle " "Platzhalter setzt das Umstellungsdatum nach das Jahr mit der höchsten Zahl, " "die B verwenden kann. Das bedeutet, dass sämtliche Kalenderausgaben das " "Julianische Kalendersystem verwenden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "See B above." msgstr "Siehe B oben." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-y>, B<--year>" msgstr "B<-y>, B<--year>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display a calendar for the whole year." msgstr "zeigt einen Kalender für das ganze Jahr an." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-Y, --twelve>" msgstr "B<-Y, --twelve>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display a calendar for the next twelve months." msgstr "zeigt einen Kalender für die nächsten zwölf Monate an." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-w>, B<--week>[=I]" msgstr "B<-w>, B<--week>[=I]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display week numbers in the calendar (US or ISO-8601). See NOTES section for " "more details." msgstr "" "zeigt die Wochennummern im Kalender an (US oder ISO-8601). Im Abschnitt " "ANMERKUNGEN finden Sie weitere Details." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<--color>[=I]" msgstr "B<--color>[=I]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Colorize the output. The optional argument I can be B, B " "or B. If the I argument is omitted, it defaults to B. " "The colors can be disabled; for the current built-in default see the B<--" "help> output. See also the B section." msgstr "" "stellt die Ausgabe farbig dar. Das optionale Argument I kann B, " "B oder B sein. Falls I nicht angegeben ist, ist B " "die Voreinstellung. Die Farben können deaktiviert werden. Die jeweilige " "einkompilierte Voreinstellung zeigt Ihnen die Option B<--help> an. Siehe " "auch den Abschnitt B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMETER" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specifies the I to be displayed; note the year must be fully " "specified: B will not display a calendar for 1989." msgstr "" "gibt das anzuzeigende I an. Beachten Sie, dass das Jahr vollständig " "bezeichnet werden muss: B zeigt keinen Kalender für das Jahr 1989 an!" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specifies I or a I (or abbreviated name) according to " "the current locales." msgstr "" "gibt einen I oder einen I (oder abgekürzten Namen) " "entsprechend der aktuellen Locale an." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The special placeholders are accepted when parsing timestamp, \"now\" may be " "used to refer to the current time, \"today\", \"yesterday\", \"tomorrow\" " "refer to of the current day, the day before or the next day, respectively." msgstr "" "Die speziellen Platzhalter werden beim Auswerten von Zeitstempeln " "akzeptiert, »now« kann zur Angabe der aktuellen Zeit verwendet werden, " "»today«, »yesterday« und »tomorrow« für den aktuellen Tag, den gestrigen Tag " "beziehungsweise den morgigen Tag." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The relative date specifications are also accepted, in this case \"+\" is " "evaluated to the current time plus the specified time span. Correspondingly, " "a time span that is prefixed with \"-\" is evaluated to the current time " "minus the specified time span, for example \\(aq+2days\\(aq. Instead of " "prefixing the time span with \"+\" or \"-\", it may also be suffixed with a " "space and the word \"left\" or \"ago\" (for example \\(aq1 week ago\\(aq)." msgstr "" "Relative Datumsangaben werden ebenfalls akzeptiert. In diesem Fall wird mit " "»+« die angegebene Zeitspanne zur aktuellen Zeit addiert. Analog dazu wird " "mit »-« die angegebene Zeitdauer von der aktuellen Zeit subtrahiert, zum " "Beispiel »+2days«. Anstatt der Zeitdauer ein »+« oder »-« voranzustellen, " "können Sie auch ein Leerzeichen und das Wort »left« oder »ago« anhängen (zum " "Beispiel »1 week ago«)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Denote the I (1 - 12) and I." msgstr "bezeichnen den I (1-12) und das I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Denote the I (1-31), I, and the day will be highlighted " "if the calendar is displayed on a terminal. If no parameters are specified, " "the current month\\(cqs calendar is displayed." msgstr "" "bezeichnen den I (1-31), den I und das I. Der Tag wird " "hervorgehoben, falls der Kalender in einem Terminal angezeigt wird. Ohne " "Parameter wird der Kalender für den aktuellen Monat angezeigt." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A year starts on January 1. The first day of the week is determined by the " "locale or the B<--sunday> and B<--monday> options." msgstr "" "Ein Jahr beginnt mit dem ersten Januar. Der erste Wochentag wird anhand der " "Spracheinstellung oder den Optionen B<--sunday> und B<--monday> ermittelt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The week numbering depends on the choice of the first day of the week. If it " "is Sunday then the customary North American numbering is used, where 1 " "January is in week number 1. If it is Monday (B<-m>) then the ISO 8601 " "standard week numbering is used, where the first Thursday is in week number " "1." msgstr "" "Die Nummerierung der Wochen hängt von der Auswahl des ersten Tages der Woche " "ab. Falls Sonntag der erste Wochentag ist, dann wird die nordamerikanische " "Nummerierung verwendet, das heißt, der 1. Januar befindet sich in der Woche " "1. Falls Montag ausgewählt ist (B<-m>), dann wird die in ISO-8601 " "standardisierte Wochennummerierung verwendet, wonach sich der erste " "Donnerstag des Jahres stets in Woche 1 befindet." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "COLORS" msgstr "FARBEN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Implicit coloring can be disabled as follows:" msgstr "Farbige Darstellung kann wie folgt erreicht werden:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "See B(5) for more details about colorization " "configuration." msgstr "" "Siehe B(5) für weitere Details zur Konfiguration der " "farblichen Darstellung." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "A B command appeared in Version 6 AT&T UNIX." msgstr "Ein B-Befehl erschien in AT&T UNIX, Version 6." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default B output uses 3 September 1752 as the Gregorian calendar " "reform date. The historical reform dates for the other locales, including " "its introduction in October 1582, are not implemented." msgstr "" "Die standardmäßige Ausgabe von B verwendet den 3. September 1752 als " "Umstellungsdatum zum Gregorianischen Kalender. Die historischen " "Umstellungsdaten für andere Locales sind nicht implementiert, auch nicht für " "die Ersteinführung im Oktober 1582." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Alternative calendars, such as the Umm al-Qura, the Solar Hijri, the " "Ge\\(cqez, or the lunisolar Hindu, are not supported." msgstr "" "Alternative Kalender, wie Umm al-Qura, Solar Hijri, the Ge'ez, oder " "Lunisolar Hindu werden nicht unterstützt." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be downloaded " "from" msgstr "" "Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen " "werden kann von:"