# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-12 10:43+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "LZMAINFO" msgstr "LZMAINFO" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2013-06-30" msgstr "30. Juni 2013" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Tukaani" msgstr "Tukaani" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "XZ Utils" msgstr "XZ-Dienstprogramme" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" msgstr "lzmainfo - im .lzma-Dateikopf enthaltene Informationen anzeigen" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" msgstr "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads " "the first 13 bytes from the specified I, decodes the header, and " "prints it to standard output in human readable format. If no I are " "given or I is B<->, standard input is read." msgstr "" "B zeigt die im B<.lzma>-Dateikopf enthaltenen Informationen an. Es " "liest die ersten 13 Bytes aus der angegebenen I, dekodiert den " "Dateikopf und gibt das Ergebnis in die Standardausgabe in einem " "menschenlesbaren Format aus. Falls keine Ien angegeben werden oder " "die I als B<-> übergeben wird, dann wird aus der Standardeingabe " "gelesen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the " "dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the " "non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to " "decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." msgstr "" "In der Regel sind die unkomprimierte Größe der Daten und die Größe des " "Wörterbuchs am bedeutsamsten. Die unkomprimierte Größe kann nur dann " "angezeigt werden, wenn die Datei im B<.lzma>-Format kein Datenstrom ist. Die " "Größe des für die Dekomprimierung nötigen Speichers beträgt einige Dutzend " "Kilobyte zuzüglich der Größe des Inhaltsverzeichnisses." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B is included in XZ Utils primarily for backward compatibility " "with LZMA Utils." msgstr "" "B ist in den XZ-Dienstprogrammen hauptsächlich zur Kompatibilität " "zu den LZMA-Dienstprogrammen enthalten." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "All is good." msgstr "Alles ist in Ordnung." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "An error occurred." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B uses B while the correct suffix would be B (2^20 " "bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." msgstr "" "B verwendet B, während das korrekte Suffix B (2^20 Bytes) " "wäre. Damit wird die Kompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen " "gewährleistet." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(1)" msgstr "B(1)"