# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2020, 2021. # Helge Kreutzmann , 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.15.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-04 06:36+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PS" msgstr "PS" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2020-06-04" msgstr "4. Juni 2020" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "ps - report a snapshot of the current processes." msgstr "ps - einen Schnappschuss der aktuellen Prozesse darstellen." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "B [I]" msgid "B [\\,I]" msgstr "B [I]" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME I → B #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "B displays information about a selection of the active processes. If " #| "you want a repetitive update of the selection and the displayed " #| "information, use I(1) instead." msgid "" "B displays information about a selection of the active processes. If " "you want a repetitive update of the selection and the displayed information, " "use B instead." msgstr "" "B zeigt Informationen zu ausgewählten aktiven Prozessen an. Wenn Sie " "regelmäßige Aktualisierungen der Auswahl und der angezeigten Informationen " "wünschen, sollten Sie stattdessen I(1) verwenden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This version of B accepts several kinds of options:" msgstr "Diese Version von B akzeptiert verschiedene Arten von Optionen:" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." msgstr "" "UNIX-Optionen, die gruppiert sein können und denen ein Bindestrich " "vorangestellt werden darf." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." msgstr "" "BSD-Optionen, die gruppiert sein können und denen kein Bindestrich " "vorangestellt werden muss." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." msgstr "" "Lange GNU-Optionen, denen zwei Bindestriche vorangestellt werden müssen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. " "There are some synonymous options, which are functionally identical, due to " "the many standards and B implementations that this B is compatible " "with." msgstr "" "Optionen verschiedener Typen können beliebig gemischt werden, was aber auch " "Konflikte hervorrufen kann. Es gibt einige gleichbedeutende Optionen, die " "funktionell identisch sind. Das beruht auf den zahlreichen Standards und " "Implementationen von B, zu denen das vorliegende B kompatibel ist." # # FIXME superfluous citations around formatted commands #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that \"B\" is distinct from \"B\". The POSIX and " #| "UNIX standards require that \"B\" print all processes owned by " #| "a user named \"x\", as well as printing all processes that would be " #| "selected by the B<-a> option. If the user named \"x\" does not exist, " #| "this B may interpret the command as \"B\" instead and print " #| "a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts " #| "and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be " #| "relied upon." msgid "" "Note that B is distinct from B. The POSIX and UNIX " "standards require that B print all processes owned by a user " "named I, as well as printing all processes that would be selected by the " "B<-a> option. If the user named I does not exist, this B may " "interpret the command as B instead and print a warning. This " "behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is " "fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." msgstr "" "Beachten Sie, dass sich B und B unterscheiden. Die POSIX- " "und UNIX-Standards machen es erforderlich, dass der Befehl B " "sowohl alle Prozesse ausgibt, die einem Benutzer namens B gehören, als " "auch jene, die mit der Option B<-a> ausgegeben werden würden. Falls der " "Benutzer namens B nicht existiert, könnte das vorliegende B den " "Befehl stattdessen als B interpretieren und eine Warnung ausgeben. " "Dieses Verhalten soll den Übergang aus alten Skripten und Gewohnheiten " "heraus erleichtern. Es ist jedoch fragil und Ziel zukünftiger Änderungen, " "daher sollten Sie sich nicht darauf verlassen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "By default, B selects all processes with the same effective user ID " "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the " "invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with " "the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format " "(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by " "default." msgstr "" "Standardmäßig wählt B alle Prozesse mit der effektiven Benutzerkennung " "(euid=EUID) des aktuellen Benutzers aus, die dem gleichen Terminal wie der " "Aufrufende zugeordnet sind. Es zeigt die Prozesskennung (pid=PID), das dem " "Prozess zugeordnete Terminal (tname=TTY), die kumulierte CPU-Zeit " "(time=TIME) im Format [TT-]hh:mm:ss sowie den Namen des ausführbaren " "Programms an. Die Ausgabe wird standardmäßig nicht sortiert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " #| "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " #| "executable name. You can override this with the B environment " #| "variable. The use of BSD-style options will also change the process " #| "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned " #| "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be " #| "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other " #| "users or not on a terminal. These effects are not considered when " #| "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be " #| "considered identical to B and so on." msgid "" "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " "executable name. You can override this with the B environment " "variable. The use of BSD-style options will also change the process " "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by " "you; alternately, this may be described as setting the selection to be the " "set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or " "not on a terminal. These effects are not considered when options are " "described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered " "identical to B and so on." msgstr "" "Durch die Verwendung von Optionen im BSD-Stil wird der Prozessstatus " "(stat=STATUS) zur standardmäßigen Anzeige hinzugefügt und die " "Befehlsargumente (args=BEFEHL) anstelle des Namens der ausführbaren Datei " "angezeigt. Sie können dies in der Umgebungsvariable B außer Kraft " "setzen. Durch die Verwendung von Optionen im BSD-Stil zeigt die " "Prozessauswahl außerdem Prozesse auf anderen Terminals (TTYs) an, deren " "Besitzer Sie selbst sind; alternativ könnte dies als Setzen der Auswahl auf " "alle Prozesse beschrieben werden, aus denen aber Prozesse herausgefiltert " "werden, die anderen Benutzern gehören oder nicht auf einem Terminal laufen. " "Diese Effekte werden nicht berücksichtigt, wenn Optionen nachfolgend als " "»gleichbedeutend« beschrieben werden, so wird B<-M> als gleichbedeutend mit " "B usw. aufgefasst." #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Except as described below, process selection options are additive. The " "default selection is discarded, and then the selected processes are added to " "the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it " "meets any of the given selection criteria." msgstr "" "Außer in den nachfolgend beschriebenen Ausnahmen sind Optionen zur " "Prozessauswahl additiv. Die standardmäßige Auswahl wird verworfen und dann " "werden die ausgewählten Prozesse zur Gruppe der anzuzeigenden Prozesse " "hinzugefügt. Ein Prozess wird also dann angezeigt, wenn er irgendeinem der " "angegebenen Auswahlkriterien entspricht." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using standard syntax:" msgstr "Alle Prozesse im System in der Standard-Syntax anzeigen:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" msgstr "Alle Prozess im System in der BSD-Syntax anzeigen:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "To print a process tree:" msgstr "Einen Prozessbaum ausgeben:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "To get info about threads:" msgstr "Informationen zu Threads erhalten:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "To get security info:" msgstr "Sicherheitsinformationen erhalten:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" msgstr "Alle Prozesse im System, die mit Root-Rechten laufen (reale\\ &\\ effektive\\ Kennung), in einem benutzerdefinierten Format anzeigen:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "To see every process with a user-defined format:" msgstr "Alle Prozesse in einem benutzerdefinierten Format anzeigen:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Print only the process IDs of syslogd:" msgstr "Nur die Prozesskennungen (PIDs) von B ausgeben:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Print only the name of PID 42:" msgstr "Nur den Namen des Prozesses mit der Kennung 42 ausgeben:" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" msgstr "EINFACHE PROZESSAUSWAHL" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the " "set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or " "when the B personality setting is BSD-like. The set of processes " "selected in this manner is in addition to the set of processes selected by " "other means. An alternate description is that this option causes B to " "list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used " "together with the B option." msgstr "" "hebt die Einschränkung »nur Sie selbst« des BSD-Stils auf, die für die " "Gruppe aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne »-«) " "verwendet werden oder wenn die Einstellung der Prozessausführungsumgebung " "von B BSD-ähnlich ist. Die auf diese Weise ausgewählte Prozessgruppe " "wird zusätzlich zu den bereits auf andere Weise ausgewählten Prozessen " "ausgewählt. Alternativ könnte dies so beschrieben werden, dass diese Option " "B veranlasst, alle Prozesse mit einem Terminal (TTY) aufzulisten, oder " "alle Prozesse aufzulisten, wenn dies zusammen mit der Option B verwendet " "wird." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." msgstr "wählt alle Prozesse aus. Gleichbedeutend mit B<-e>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select all processes except both session leaders (see I(2)) and " "processes not associated with a terminal." msgstr "" "wählt alle Prozesse aus, außer sowohl Sitzungsleiter (siehe I(2)) " "als auch Prozesse, die keinem Terminal zugeordnet sind." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Select all processes except session leaders." msgstr "wählt alle Prozesse außer Sitzungsleiter aus." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--deselect>" msgstr "B<--deselect>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " "(negates the selection). Identical to B<-N>." msgstr "" "wählt alle Prozesse aus, außer jene, welche die angegebenen Bedingungen " "erfüllen (negiert die Auswahl). Gleichbedeutend mit B<-N>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would #. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior: #. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4 #. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS #. though, so maybe the code is correct. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." msgstr "wählt alle Prozesse aus. Gleichbedeutend mit B<-A>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " "discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, " "and is only useful when operating in the sunos4 personality." msgstr "" "wählt wirklich alle, selbst die Sitzungsleiter. Dieser Schalter ist veraltet " "und könnte in zukünftigen Veröffentlichungen nicht mehr zur Verfügung " "stehen. Es wird normalerweise vom Schalter B impliziert und ist nur " "nützlich, wenn es in einer SunOs-Prozessausführungsumgebung ausgeführt wird." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " "(negates the selection). Identical to B<--deselect>." msgstr "" "wählt alle Prozesse aus, außer jene, welche die angegebenen Bedingungen " "erfüllen (negiert die Auswahl). Gleichbedeutend mit B<--deselect>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B " "option without any argument." msgstr "" "wählt alle Prozesse aus, welche diesem Terminal zugeordnet sind. " "Gleichbedeutend mit der Option B ohne Argumente." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Restrict the selection to only running processes." msgstr "schränkt die Auswahl nur auf laufende Prozesse ein." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " "used or when the B personality setting is BSD-like. The set of " "processes selected in this manner is in addition to the set of processes " "selected by other means. An alternate description is that this option " "causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to " "list all processes when used together with the B option." msgstr "" "hebt die Einschränkung »muss ein TTY haben« des BSD-Stils auf, die für die " "Gruppe aller Prozesse gilt, wenn einige BSD-artige Optionen (ohne »-«) " "verwendet werden oder wenn die Einstellung der Prozessausführungsumgebung " "von B BSD-ähnlich ist. Die auf diese Weise ausgewählte Prozessgruppe " "wird zusätzlich zu den bereits auf andere Weise ausgewählten Prozessen " "ausgewählt. Alternativ könnte dies so beschrieben werden, dass diese Option " "B veranlasst, alle Prozesse aufzulisten, deren Besitzer Sie selbst sind " "(gleiche EUID wie B), oder alle Prozesse aufzulisten, wenn dies zusammen " "mit der Option B verwendet wird." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" msgstr "PROZESSAUSWAHL NACH LISTE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or " "comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" msgstr "" "Diese Optionen akzeptieren ein einzelnes Argument in der Form einer durch " "Leerräume oder Kommata getrennten Liste. Dies kann mehrmals angegeben " "werden. Beispiel: B" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-I<123>" msgstr "-I<123>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." msgstr "ist gleichbedeutend mit B<--pid\\ >I<123>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<123>" msgstr "I<123>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" msgstr "B<-C>I<\\ Befehlsliste>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by command name. This selects the processes whose executable name is " "given in I. NOTE: The command name is not the same as the command " "line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name " "to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you " "depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." msgstr "" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-G>I<\\ grplist>" msgstr "B<-G>I<\\ Gruppenliste>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " "real group name or ID is in the I list. The real group ID " "identifies the group of the user who created the process, see I(2)." msgstr "" "wählt nach realer Gruppenkennung (RGID) oder nach Namen aus. Dadurch werden " "die Prozesse ausgewählt, deren realer Gruppenname oder -kennung in der " "I aufgeführt ist. Die reale Gruppenkennung identifiziert die " "Gruppe des Benutzers, der den Prozess erstellt hat, siehe I(2)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-g>I<\\ grplist>" msgstr "B<-g>I<\\ Gruppenliste>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by session OR by effective group name. Selection by session is " "specified by many standards, but selection by effective group is the logical " "behavior that several other operating systems use. This B will select " "by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID " "numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-" "s> and B<--group> options." msgstr "" "wählt nach Sitzung ODER effektivem Gruppennamen aus. Die Auswahl nach " "Sitzung wird durch zahlreiche Standards angegeben, aber die Auswahl nach " "effektiver Gruppe ist das logische Verhalten, das verschiedene andere " "Betriebssysteme verwenden. Diese Version von B wählt nach Sitzung aus, " "wenn die Liste vollständig numerisch ist (wie es bei Sitzungen der Fall " "ist). Mit Gruppenkennungen (ID-Nummern) funktioniert es nur dann, wenn auch " "einige Gruppennamen angegeben werden. Siehe die Optionen B<-s> und B<--" "group>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--Group>I<\\ Gruppenliste>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." msgstr "" "wählt nach realer Gruppenkennung (RGID) oder Name aus. Gleichbedeutend mit " "B<-G>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--group>I<\\ Gruppenliste>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " "whose effective group name or ID is in I. The effective group ID " "describes the group whose file access permissions are used by the process " "(see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." msgstr "" "wählt nach effektiver Gruppenkennung (EGID) oder Name aus. Dadurch werden " "die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Gruppenname oder -kennung in der " "I aufgeführt ist. Die effektive Gruppenkennung bezieht sich " "auf die Gruppe, deren Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden (siehe " "I(2)). Die Option B<-g> ist häufig eine Alternative zu B<--group>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B

I<\\ pidlist>" msgstr "B

I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." msgstr "" "wählt nach Prozesskennung (PID) aus. Gleichbedeutend mit B<-p> und B<--pid>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-p>I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear " "in I. Identical to B

and B<--pid>." msgstr "" "wählt nach Prozesskennung (PID) aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, " "deren Prozesskennungen (ID-Nummern) in der I aufgeführt sind. " "Gleichbedeutend mit B

und B<--pid>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--pid>I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." msgstr "" "wählt nach Prozesskennung (PID) )aus. Gleichbedeutend mit B<-p> und B

." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--ppid>I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " "process\\ ID in I. That is, it selects processes that are children " "of those listed in I." msgstr "" "wählt nach Kennung des Elternprozesses aus. Dadurch werden die Prozesse " "ausgewählt, für die die Kennung eines Elternprozesses in der I " "aufgeführt ist. Das bedeutet, dass Prozesse ausgewählt werden, die " "Kindprozesse der Prozesse in der I sind." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI<\\ pidlist>" msgstr "BI<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." msgstr "" "wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Gleichbedeutend mit " "B<-q> und B<--quick-pid>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-q>I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " #| "numbers appear in I. With this option B reads the necessary " #| "info only for the pids listed in the I and doesn't apply " #| "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. " #| "No additional selection options, sorting and forest type listings are " #| "allowed in this mode. Identical to B and B<--quick-pid>." msgid "" "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " "numbers appear in I. With this option B reads the necessary " "info only for the pids listed in the I and doesn't apply additional " "filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No " "additional selection options, sorting and forest type listings are allowed " "in this mode. Identical to B and B<--quick-pid>." msgstr "" "wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Dadurch werden die " "Prozesse ausgewählt, deren Prozesskennungen (ID-Nummern) in der I " "aufgeführt sind. Mit dieser Option liest B die notwendigen Informationen " "nur für die in der I aufgeführten Prozesskennungen und wendet " "keine zusätzlichen Filterregeln an. Die Reihenfolge der Prozesskennungen ist " "unsortiert und wird beibehalten. In diesem Modus sind keine weiteren " "Auswahloptionen, Sortierungen und Waldtyp-Auflistungen erlaubt. " "Gleichbedeutend mit B und B<--quick-pid>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--quick-pid>I<\\ PID-Liste>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B." msgstr "" "wählt nach Prozesskennung (PID) aus (schneller Modus). Gleichbedeutend mit " "B<-q> und B." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" msgstr "B<-s>I<\\ Sitzungsliste>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by session ID. This selects the processes with a session ID " "specified in I." msgstr "" "wählt nach Sitzungskennung aus. Dies wählt alle Prozesse aus, deren " "Sitzungskennung in der I enthalten ist." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" msgstr "B<--sid>I<\\ Sitzungsliste>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." msgstr "wählt nach Sitzungskennung aus. Gleichbedeutend mit B<-s>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI<\\ ttylist>" msgstr "BI<\\ TTY-Liste>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used " "with an empty I to indicate the terminal associated with B. " "Using the B option is considered cleaner than using B with an empty " "I." msgstr "" "wählt nach TTY aus. Dies ist fast gleichbedeutend mit B<-t> und B<--tty>, " "kann aber auch mit einer leeren I verwendet werden, um das B " "zugeordnete Terminal zu bezeichnen. Die Verwendung der Option B wird als " "sauberer als die Option B mit einer leeren I betrachtet." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" msgstr "B<-t>I<\\ TTY-Liste>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " "given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " "used to select processes not attached to any terminal." msgstr "" "wählt nach TTY aus. Dadurch werden die Prozesse ausgewählt, die den in der " "B angegebenen Terminals zugeordnet sind. Terminals (TTYs oder " "Bildschirme für Textausgabe) können in verschiedenen Formen angegeben " "werden: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Ein einfaches »-« kann verwendet werden, um " "Prozesse auszuwählen, die keinem Terminal zugeordnet sind." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" msgstr "B<--tty>I<\\ TTY-Liste>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." msgstr "wählt nach Terminal aus. Gleichbedeutend mit B<-t> und B." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI<\\ userlist>" msgstr "BI<\\ Benutzerliste>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " "whose effective user name or ID is in I. The effective user ID " "describes the user whose file access permissions are used by the process " "(see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." msgstr "" "wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Dadurch werden " "die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Benutzername oder -kennung in der " "I aufgeführt ist. Die effektive Benutzerkennung bezieht sich " "auf den Benutzer, dessen Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden " "(siehe I(2)). Gleichbedeutend mit B<-u> und B<--user>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-U>I<\\ userlist>" msgstr "B<-U>I<\\ Benutzerliste>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real " "user name or ID is in the I list. The real user ID identifies the " "user who created the process, see I(2)." msgstr "" "wählt nach realer Benutzerkennung (RUID) oder nach Namen aus. Dadurch werden " "die Prozesse ausgewählt, deren realer Benutzername oder -kennung in der " "I aufgeführt ist. Die reale Benutzerkennung identifiziert den " "Benutzer, der den Prozess erstellt hat, siehe I(2)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-u>I<\\ userlist>" msgstr "B<-u>I<\\ Benutzerliste>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " "whose effective user name or ID is in I." msgstr "" "wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Dadurch werden " "die Prozesse ausgewählt, deren effektiver Benutzername oder -kennung in der " "I aufgeführt ist." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The effective user ID describes the user whose file access permissions are " "used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--user>." msgstr "" "Die effektiver Benutzerkennung beschreibt den Benutzer, dessen " "Dateizugriffsrechte vom Prozess genutzt werden (siehe I(2)). " "Gleichbedeutend mit B und B<--user>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--User>I<\\ userlist>" msgstr "B<--User>I<\\ Benutzerliste>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." msgstr "" "wählt nach realer Benutzerkennung (RUID) oder Name aus. Gleichbedeutend mit " "B<-U>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--user>I<\\ userlist>" msgstr "B<--user>I<\\ Benutzerliste>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." msgstr "" "wählt nach effektiver Benutzerkennung (EUID) oder Name aus. Gleichbedeutend " "mit B<-u> und B." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" msgstr "STEUERUNG DES AUSGABEFORMATS" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These options are used to choose the information displayed by B. The " "output may differ by personality." msgstr "" "Diese Optionen werden dazu verwendet, die von B angezeigten " "Informationen auszuwählen. Die Ausgabe kann je nach " "Prozessausführungsumgebung variieren." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." msgstr "zeigt verschiedene Scheduler-Informationen für die Option B<-l> an." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--context>" msgstr "B<--context>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display security context format (for SELinux)." msgstr "zeigt das Format des Sicherheitskontexts an (für SELinux)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" #| "style options to add additional columns. It also causes the command " #| "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of " #| "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, " #| "the format keyword B, and the format keyword B." msgid "" "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" "style options to add additional columns. It also causes the command " "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) " "and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format " "keyword B, and the format keyword B." msgstr "" "zeigt eine Auflistung im Vollformat an. Diese Option kann mit vielen anderen " "Optionen im UNIX-Stil kombiniert werden, um zusätzliche Spalten " "hinzuzufügen. Außerdem bewirkt die Option, dass die Befehlsargumente " "ausgegeben werden. Wenn Sie die Option zusammen mit B<-L> verwenden, werden " "die Spalten NLWP (Anzahl der Threads) und LWP (Threadkennung) hinzugefügt. " "Siehe die Option B sowie die Formatschlüsselwörter B und B." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." msgstr "" "zeigt eine Auflistung im erweiterten Vollformat an. Siehe die Option B<-f>, " "welche B<-F> impliziert." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--format>I<\\ format>" msgstr "B<--format>I<\\ Format>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B." msgstr "" "zeigt im benutzerdefinierten Format an. Gleichbedeutend mit B<-o> und B." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "BSD job control format." msgstr "BSD-Jobsteuerung-Format." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Jobs format." msgstr "Job-Format." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display BSD long format." msgstr "zeigt das lange BSD-Format an." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." msgstr "Langes Format. Die Option B<-y> ist oft dafür nützlich." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." msgstr "" "fügt eine Spalte mit sicherheitsrelevanten Daten hinzu. Gleichbedeutend mit " "B (für SELinux)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ Format>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> " "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be " "used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior " "of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" "sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with " "the BSD personality." msgstr "" "ist ein vorgeladenes B (überladen). Die BSD-Option B kann wie B<-O> " "agieren (benutzerdefiniertes Ausgabeformat mit einigen vordefinierten häufig " "genutzten Feldern) oder dazu verwendet werden, die Sortierreihenfolge " "anzugeben. Das Verhalten dieser Option wird heuristisch bestimmt. Um das " "gewünschte Verhalten sicherzustellen (Sortierung oder Formatierung), geben " "Sie die Option auf eine andere Weise an (zum Beispiel mit B<-O> oder B<--" "sort>). Wenn Sie sie als Formatierungsoption verwenden, ist sie in der BSD-" "Prozessausführungsumgebung gleichbedeutend mit B<-O>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-O>I<\\ format>" msgstr "B<-O>I<\\ Format>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ " "pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:" ">IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." msgstr "" "ist ähnlich zu B<-o>, aber mit einigen Standardspalten vorgeladen. " "Gleichbedeutend mit B<-o\\ PID,\\:>IB<,\\:Status,\\:tName,\\:Zeit,\\:" "Befehl> oder B<-o\\ PID,\\:>IB<,\\:tName,\\:Zeit,\\:Befehl>, siehe " "B<-o> nachfolgend." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ Format>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." msgstr "" "legt das benutzerdefinierte Format fest. Gleichbedeutend mit B<-o> und B<--" "format>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-o>I<\\ format>" msgstr "B<-o>I<\\ Format>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "User-defined format. I is a single argument in the form of a blank-" "separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual " "output columns. The recognized keywords are described in the B section below. Headers may be renamed (B) as desired. If all column headers are " "empty (B) then the header line will not be output. " "Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to " "widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control (B) " "is offered too. The behavior of B varies with " "personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns " "named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the " "B environment variable to specify a default as desired; DefSysV " "and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD " "columns." msgstr "" "legt das benutzerdefinierte Format fest. Das I ist ein einzelnes " "Argument in der From einer durch Leerräume oder Kommata getrennten Liste, " "die eine Möglichkeit bietet, individuelle Ausgabespalten anzugeben. Die " "erkannten Schlüsselwörter sind im nachfolgenden Abschnitt B beschrieben. Kopfzeilen dürfen nach Wunsch umbenannt " "werden (B). Falls alle " "Spaltenüberschriften leer sind (B), wird keine " "Kopfzeile ausgegeben. Die Spaltenbreite wird bei breiteren Überschriften " "angepasst; das kann zur Verbreiterung von Spalten wie WCHAN (B) angewendet werden. Eine explizite " "Steuerung der Breite ist ebenfalls möglich (B). " "Das Verhalten von B variiert je nach " "Prozessausführungsumgebung; die Ausgabe kann in einer Spalte namens »X,\\:" "comm=Y« oder in zwei Spalten namens »X« und »Y« erfolgen. Im Zweifel sollten " "Sie die Option B<-o> mehrmals verwenden. Mit der Umgebungsvariable " "B können Sie eine Vorgabe nach Ihrem Wunsch festlegen; DefSysV " "und DefBSD sind Makros, die Sie zur Wahl der standardmäßigen UNIX- oder BSD-" "Spalten verwenden können." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display signal format." msgstr "zeigt im Signalformat an." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display user-oriented format." msgstr "zeigt im benutzerorientierten Format an." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display virtual memory format." msgstr "zeigt im virtuellen Speicherformat an." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Register format." msgstr "zeigt im Registerformat an." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used " "with B<-l>." msgstr "" "zeigt keine Schalter an; statt B wird B angezeigt. Diese Option " "kann nur zusammen mit B<-l> verwendet werden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." msgstr "" "fügt eine Spalte mit sicherheitsrelevanten Daten hinzu. Gleichbedeutend mit " "B<-M> (für SELinux)." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OUTPUT MODIFIERS" msgstr "AUSGABE-MODIFIKATOREN" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show the true command name. This is derived from the name of the executable " "file, rather than from the argv value. Command arguments and any " "modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the " "B format keyword into the B format keyword; it is useful with " "the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which " "all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the " "format keyword B, and the format keyword B." msgstr "" "zeigt den echten Befehlsnamen an. Dieser wird aus dem Namen der ausführbaren " "Datei statt aus dem Wert von argv abgeleitet. Befehlsargumente und deren " "eventuelle Änderungen werden daher nicht angezeigt. Diese Option verwandelt " "das Formatschlüsselwort B effektiv in das Formatschlüsselwort B; " "sie ist mit der Formatoption B<-f> und den verschiedenen Formatoptionen im " "BSD-Stil nützlich, welche alle normalerweise die Befehlsargumente anzeigen. " "Siehe die Option B<-f> sowie die Formatschlüsselwörter B und B." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--cols>I<\\ n>" msgstr "B<--cols>I<\\ n>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Set screen width." msgstr "legt die Bildschirmbreite fest." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--columns>I<\\ n>" msgstr "B<--columns>I<\\ n>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--cumulative>" msgstr "B<--cumulative>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." msgstr "" "fügt einige Daten toter Kindprozesse hinzu (als Summe mit den " "Elternprozessen)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Show the environment after the command." msgstr "zeigt die Umgebung nach dem Befehl an." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." msgstr "zeigt die Prozesshierarchie in ASCII-Art an (Wald)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--forest>" msgstr "B<--forest>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "ASCII art process tree." msgstr "zeigt einen Prozessbaum in ASCII-Art an." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B " "option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a " "header on each page of output, but older Linux B uses this option to " "totally disable the header. This version of B follows the Linux usage " "of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in " "which case it prints a header on each page of output. Regardless of the " "current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-" "headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, " "respectively." msgstr "" "zeigt keine Kopfzeilen an (oder eine Kopfzeile pro Bildschirm in der BSD-" "Prozessausführungsumgebung). Die Option B ist problematisch. Das " "standardmäßige B in BSD verwendet diese Option, um eine Kopfzeile auf " "jeder Seite der Ausgabe anzuzeigen, ältere Linux-Versionen von B " "hingegen unterdrücken damit die Anzeige der Kopfzeile komplett. Diese " "Version von B gibt keine Kopfzeilen aus und folgt damit dem Linux-" "Verhalten. Nur wenn die BSD-Prozessausführungsumgebung ausgewählt ist, wird " "eine Kopfzeile auf jeder Seite der Ausgabe angezeigt. Unabhängig von der " "aktuellen Prozessausführungsumgebung können Sie die Langoptionen B<--" "headers> bzw. B<--no-headers> dazu verwenden, um die Anzeige der Kopfzeilen " "auf jeder Seite zu aktivieren oder vollständig zu deaktivieren." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Show process hierarchy (forest)." msgstr "zeigt die Prozesshierarchie an (Waldansicht)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--headers>" msgstr "B<--headers>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Repeat header lines, one per page of output." msgstr "wiederholt die Kopfzeilen jeweils einmal pro ausgegebener Seite." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI<\\ spec>" msgstr "BI<\\ Spez>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" #| ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " #| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." msgid "" "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." msgstr "" "legt die Sortierreihenfolge fest. Die Sortierungssyntax ist [B<+>|B<-" ">]I[,[B<+>|B<->]I[, …]]. Wählen Sie einen aus mehreren " "Buchstaben bestehenden Schlüssel aus dem Abschnitt B. Das »+« ist optional, da die Standardsortierung nach der " "ansteigenden numerischen oder lexikographischen Reihenfolge vorgenommen " "wird. Gleichbedeutend mit B<--sort>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--lines>I<\\ n>" msgstr "B<--lines>I<\\ n>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Set screen height." msgstr "legt die Bildschirmhöhe fest." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." msgstr "" "aktiviert die numerische Ausgabe für WCHAN und USER (einschließlich aller " "UID- und GID-Typen)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--no-headers>" msgstr "B<--no-headers>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." msgstr "" "unterdrückt die Ausgabe jeglicher Kopfzeilen. B<--no-heading> ist ein Alias " "für diese Option." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI<\\ order>" msgstr "BI<\\ Reihenfolge>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-" "defined output format with some common fields predefined) or can be used to " "specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this " "option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" "sort>)." msgstr "" "legt die Sortierreihenfolge fest (überladen). Die BSD-Option B kann wie " "B<-O> agieren (benutzerdefiniertes Ausgabeformat mit einigen vordefinierten " "häufig genutzten Feldern) oder dazu verwendet werden, die Sortierreihenfolge " "anzugeben. Das Verhalten dieser Option wird heuristisch bestimmt. Um das " "gewünschte Verhalten sicherzustellen (Sortierung oder Formatierung), geben " "Sie die Option auf eine andere Weise an (zum Beispiel mit B<-O> oder B<--" "sort>)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[," #| "[B<+>|B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to " #| "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys " #| "I,I, ... described in the B section below. " #| "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default " #| "direction on a key, but may help to distinguish an B sort from an B " #| "format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes." msgid "" "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|" "B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the " "multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I," "I, ...\" described in the B section below. The\\ \"+" "\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a " "key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-" "\" reverses direction only on the key it precedes." msgstr "" "Für die Sortierung ist B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[, …]] die " "Syntax der veralteten BSD-Option B. Es ordnet die Prozessliste anhand der " "mehrstufigen Sortierung gemäß der einbuchstabigen Kurzschlüssel I, " "I, … , die nachfolgend im Abschnitt B " "beschrieben sind. Das »+« ist derzeit optional, es wiederholt nur die " "Standardrichtung eines Schlüssels, aber kann dabei helfen, Sortierungen nach " "B von einem Format B zu unterscheiden. Das »-« kehrt die Richtung nur " "für den Schlüssel um, dem es vorangestellt ist." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--rows>I<\\ n>" msgstr "B<--rows>I<\\ n>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into " "their parent. This is useful for examining a system where a parent process " "repeatedly forks off short-lived children to do work." msgstr "" "addiert Informationen, wie die CPU-Nutzung, aus den Informationen toter " "Kindprozesse und denen ihrer Elternprozesse. Dies ist nützlich, wenn Sie ein " "System untersuchen wollen, in dem ein Elternprozess fortwährend kurzlebige " "Kindprozesse mit fork() erstellt, um arbeiten zu können." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--sort>I<\\ spec>" msgstr "B<--sort>I<\\ Spez>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" #| ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " #| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For " #| "example: B" msgid "" "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I[,[B<+>|B<-" ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For " "example: B" msgstr "" "legt die Sortierreihenfolge fest. Die Sortierungssyntax ist [B<+>|B<-" ">]I[,[B<+>|B<->]I[, …]]. Wählen Sie einen aus mehreren " "Buchstaben bestehenden Schlüssel aus dem Abschnitt B. Das »+« ist optional, da die Standardsortierung nach der " "aufsteigenden numerischen oder lexikographischen Reihenfolge vorgenommen " "wird. Gleichbedeutend mit B. Beispiel: B" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." msgstr "" "aktiviert die breite Ausgabe. Verwenden Sie diese Option zweimal, um die " "Breite auf unbegrenzt zu setzen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--width>I<\\ n>" msgstr "B<--width>I<\\ n>" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "THREAD DISPLAY" msgstr "THREAD-ANZEIGE" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Show threads as if they were processes." msgstr "zeigt Threads so an, als wären sie Prozesse." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." msgstr "zeigt Threads an, eventuell mit den Spalten LWP und NLWP." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Show threads after processes." msgstr "zeigt Threads nach Prozessen an." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Show threads, possibly with SPID column." msgstr "zeigt Threads an, möglicherweise mit einer SPID-Spalte." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OTHER INFORMATION" msgstr "WEITERE INFORMATIONEN" # Sieht merkwürdig aus, funktioniert aber tatsächlich so. #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--help>I<\\ section>" msgstr "B<--Hilfe>I<\\ Abschnitt>" # FIXME formatting of »section« #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print a help message. The section argument can be one of Iimple, " #| "Iist, Iutput, Ihreads, Iisc or Ill. The argument can be " #| "shortened to one of the underlined letters as in: s|l|o|t|m|a." msgid "" "Print a help message. The I

argument can be one of Iimple, " "Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be " "shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|" "\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." msgstr "" "gibt eine Hilfemeldung aus. Das Argument I kann I (s), " "I (l), I (o), I (t), I (m) oder " "I (a) sein. Das Argument kann mit den in Klammern stehenden Buchstaben " "abgekürzt werden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--info>" msgstr "B<--info>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Print debugging info." msgstr "gibt Informationen zur Fehlerdiagnose aus." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List all format specifiers." msgstr "listet alle Formatbezeichner auf." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Print the procps-ng version." msgstr "gibt die Version von Procps-ng aus." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This B works by reading the virtual files in /proc. This B does not " "need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this " "B any special permissions." msgstr "" "Diese Version von B basiert auf dem Auslesen virtueller Dateien in /" "proc. Diese Version von B muss nicht setuid »kmem« sein oder zur " "Ausführung über irgendwelche Privilegien verfügen. Geben Sie dieser Version " "von B keine besonderen Rechte." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " "during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does " "not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU usage is " "unlikely to add up to exactly 100%." msgstr "" "Die CPU-Nutzung wird derzeit als der Prozentwert der während der gesamten " "Lebensdauer verwendeten Laufzeit ausgedrückt. Das ist nicht ideal und ist " "nicht zu den Standards konform, an denen sich B ansonsten orientiert. Es " "ist unwahrscheinlich, dass die Summe der CPU-Nutzung 100% erreicht." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " #| "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. " #| "This is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE " #| "is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." msgid "" "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This " "is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. SIZE is the " "virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." msgstr "" "Die Felder SIZE und RSS zählen einige Teile des Prozesses nicht, wie die " "Seitentabellen, den Kernel-Stack, die Structs »thread_info« und " "»task_struct«. Dies ergibt üblicherweise mindestens 20 KiB Speicher, die " "immer belegt sind. SIZE ist die virtuelle Größe des Prozesses (Code+\\:Daten+" "\\:Stack)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called " "\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them " "properly. These processes will be destroyed by I(8) if the parent " "process exits." msgstr "" "Als EdefunctE markierte Prozesse sind tote Prozesse (sogenannte " "»Zombies«). Diese sind deswegen noch vorhanden, weil deren Elternprozesse " "sie nicht sauber beendet haben. Diese Prozesse werden durch I(8) " "zerstört, sofern der Elternprozess existiert." # FIXME fomatting #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the length of the username is greater than the length of the display " #| "column, the username will be truncated. See the -o and -O formatting " #| "options to customize length." msgid "" "If the length of the username is greater than the length of the display " "column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting " "options to customize length." msgstr "" "Falls die Länge des Benutzernamens größer als die Breite der Anzeigespalte " "ist, dann wird der Benutzername gekürzt. Siehe die Formatierungsoptionen B<-" "o> and B<-O>, für eine Anpassung der Länge." # FIXME superfluous citation around formatting #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Commands options such as B are not recommended as it is a " #| "confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX " #| "standards, the above command asks to display all processes with a TTY " #| "(generally the commands users are running) plus all processes owned by a " #| "user named \"x\". If that user doesn't exist, then B will assume you " #| "really meant \"B I\"." msgid "" "Commands options such as B are not recommended as it is a confusion " "of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the " "above command asks to display all processes with a TTY (generally the " "commands users are running) plus all processes owned by a user named I. " "If that user doesn't exist, then B will assume you really meant B." msgstr "" "Befehlsoptionen wie zum Beispiel B werden nicht empfohlen, das sie " "zwei verschiedene Standards vermischen. Entsprechend den POSIX- und UNIX-" "Standards fordert der oben genannte Befehl die Anzeige aller Prozesse mit " "einem TTY an (was allgemein für von Benutzern ausgeführte Befehle gilt) " "sowie alle Prozesse, die einem Benutzer namens »x« gehören. Falls dieser " "Benutzer nicht existiert, dann nimmt B an, dass Sie eigentlich B " "I meinten." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PROCESS FLAGS" msgstr "PROZESSSCHALTER" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided " "by the B output specifier:" msgstr "" "Die Summe dieser Werte wird in der Spalte »F« angezeigt, die durch den " "Ausgabebezeichner B bereitgestellt wird:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "forked but didn't exec" msgstr "mit fork() erstellt, aber nicht ausgeführt" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "used super-user privileges" msgstr "Superuser-Privilegien verwendet" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PROCESS STATE CODES" msgstr "PROZESSZUSTANDSCODES" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here are the different values that the B,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> " #| "output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the " #| "state of a process:" msgid "" "Here are the different values that the B, B and B output " "specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of " "a process:" msgstr "" "Dies sind die verschiedenen Werte, welche die Ausgabebezeichner B,B<\\ " "stat>\\ undB<\\ state> (Überschrift »STAT« oder »S«) anzeigen, um den Status " "eines Prozesses zu beschreiben:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" msgstr "Nicht unterbrechbarer Schlafzustand (üblicherweise E/A)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Idle kernel thread" msgstr "Kernel-Thread im Leerlauf" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "R" msgstr "R" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "running or runnable (on run queue)" msgstr "Laufend oder lauffähig (in der Ausführungswarteschlange)" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" msgstr "" "Unterbrechbarer Schlafzustand (auf den Abschluss eines Ereignisses wartend)" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "stopped by job control signal" msgstr "Durch Jobsteuersignal gestoppt" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "stopped by debugger during the tracing" msgstr "Durch Debugger während der Verfolgung gestoppt" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" msgstr "Paging (ungültig seit Kernel 2.6.xx)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "dead (should never be seen)" msgstr "Tot (sollte niemals angezeigt werden)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Z" msgstr "Z" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" msgstr "" "Defunktionaler (»Zombie«-) Prozess, beendet, aber durch seinen Elternprozess " "nicht aufgeräumt" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For BSD formats and when the B keyword is used, additional characters " "may be displayed:" msgstr "" "Für BSD-Formate und bei Verwendung des Schlüsselworts B können " "zusätzliche Zeichen angezeigt werden:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "E" msgstr "E" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "high-priority (not nice to other users)" msgstr "Hohe Priorität (nicht »nice« zu anderen Benutzern)" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "N" msgstr "N" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "low-priority (nice to other users)" msgstr "Niedrige Priorität (»nice« zu anderen Benutzern)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "L" msgstr "L" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" msgstr "" "Hat im Speicher gesperrte Seiten (für Echtzeit- und benutzerdefinierte E/A)" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "is a session leader" msgstr "Ist ein Sitzungsleiter" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "l" msgstr "l" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" msgstr "Ist multi-threaded (mittels CLONE_THREAD, wie es NPTL-Pthreads tun)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "+" msgstr "+" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "is in the foreground process group" msgstr "Ist in der Vordergrund-Prozessgruppe" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OBSOLETE SORT KEYS" msgstr "VERALTETE SORTIERSCHLÜSSEL" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These keys are used by the BSD B option (when it is used for sorting). " "The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers " "described below in the B section. Note that the " "values used in sorting are the internal values B uses and not the " "\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on " "tty will sort into device number, not according to the terminal name " "displayed). Pipe B output into the B(1) command if you want to " "sort the cooked values." msgstr "" "Diese Schlüssel werden von der BSD-Option B verwendet (wenn diese zur " "Sortierung verwendet wird). Die GNU-Option B<--sort> verwendet diese " "Schlüssel nicht, sondern die im nachfolgenden Abschnitt B beschriebenen Schlüssel. Beachten Sie, dass die in der " "Sortierung verwendeten Werte die internen Werte sind, die B nutzt, und " "nicht die »verarbeiteten« Werte, die in einigen der Ausgabeformat-Felder " "verwendet werden (zum Beispiel wird bei der Sortierung nach TTY anhand der " "Gerätenummern sortiert und nicht anhand des angezeigten Terminalnamens). " "Leiten Sie die Ausgabe von B an den Befehl B weiter, wenn Sie nach " "den verarbeiteten Werten sortieren wollen." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cmd" msgstr "cmd" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "simple name of executable" msgstr "Einfacher Name der ausführbaren Datei" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "C" msgstr "C" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "pcpu" msgstr "pcpu" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cpu utilization" msgstr "CPU-Nutzung" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "f" msgstr "f" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "flags" msgstr "flags" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "flags as in long format F field" msgstr "Schalter, wie im F-Feld im Langformat" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "g" msgstr "g" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "pgrp" msgstr "pgrp" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "process group ID" msgstr "Prozessgruppenkennung" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "G" msgstr "G" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "tpgid" msgstr "tpgid" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "controlling tty process group ID" msgstr "Prozessgruppenkennung des steuernden TTY" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "j" msgstr "j" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cutime" msgstr "cutime" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cumulative user time" msgstr "Kumulative Benutzerzeit" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "J" msgstr "J" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cstime" msgstr "cstime" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cumulative system time" msgstr "Kumulative Systemzeit" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "k" msgstr "k" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "utime" msgstr "utime" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "user time" msgstr "Benutzerzeit" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "m" msgstr "m" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "min_flt" msgstr "min_flt" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "number of minor page faults" msgstr "Anzahl der geringfügigen Seitenfehlerausnahmebehandlungen" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "M" msgstr "M" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "maj_flt" msgstr "maj_flt" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "number of major page faults" msgstr "Anzahl der großen Seitenfehlerausnahmebehandlungen" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "n" msgstr "n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cmin_flt" msgstr "cmin_flt" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cumulative minor page faults" msgstr "Kumulierte Anzahl der geringfügigen Seitenfehlerausnahmebehandlungen" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cmaj_flt" msgstr "cmaj_flt" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cumulative major page faults" msgstr "Kumulierte Anzahl der großen Seitenfehlerausnahmebehandlungen" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "o" msgstr "o" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "session" msgstr "session" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "session ID" msgstr "Sitzungskennung" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "pid" msgstr "pid" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "process ID" msgstr "Prozesskennung" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "P" msgstr "P" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ppid" msgstr "ppid" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "parent process ID" msgstr "Kennung des Elternprozesses" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "r" msgstr "r" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "rss" msgstr "rss" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "resident set size" msgstr "Hauptspeicherbelegung" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "resident" msgstr "resident" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "resident pages" msgstr "Seiten in der Hauptspeicherbelegung" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "size" msgstr "Größe" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "memory size in kilobytes" msgstr "Speichergröße in Kilobyte" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "share" msgstr "share" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "amount of shared pages" msgstr "Menge der gemeinsam genutzten Seiten" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "tty" msgstr "tty" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "the device number of the controlling tty" msgstr "Die Gerätenummer des steuernden TTY" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "start_time" msgstr "start_time" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "time process was started" msgstr "Zeit, zu der der Prozess gestartet wurde" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "U" msgstr "U" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "uid" msgstr "uid" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "user ID number" msgstr "Benutzerkennung (ID)" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "u" msgstr "u" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "user" msgstr "user" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "user name" msgstr "Benutzername" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "v" msgstr "v" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "vsize" msgstr "vsize" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "total VM size in KiB" msgstr "Gesamtgröße des virtuellen Speichers in KiB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "y" msgstr "y" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "priority" msgstr "priority" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "kernel scheduling priority" msgstr "Scheduling-Priorität des Kernels" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" msgstr "AIX-FORMATDESKRIPTOREN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the " "formatting codes of I(1) and I(3). For example, the normal " "default output can be produced with this: B. The " "B codes are described in the next section." msgstr "" "Diese Version von B unterstützt AIX-Formatdeskriptoren, die ähnlich den " "Formatierungscodes von I(1) und I(3) funktionieren. Die " "normale, standardmäßige Ausgabe kann folgendermaßen erzeugt werden: B. Die B-Codes sind im nächsten Abschnitt beschrieben." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "group" msgstr "group" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%P" msgstr "%P" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PPID" msgstr "PPID" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "USER" msgstr "USER" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "args" msgstr "args" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "comm" msgstr "comm" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "rgroup" msgstr "rgroup" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "RGROUP" msgstr "RGROUP" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "nice" msgstr "nice" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NI" msgstr "NI" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PID" msgstr "PID" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%r" msgstr "%r" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "pgid" msgstr "pgid" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PGID" msgstr "PGID" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "etime" msgstr "etime" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ELAPSED" msgstr "ELAPSED" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ruser" msgstr "ruser" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%x" msgstr "%x" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "time" msgstr "time" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "TIME" msgstr "TIME" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%y" msgstr "%y" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "TTY" msgstr "TTY" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%z" msgstr "%z" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "vsz" msgstr "vsz" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "VSZ" msgstr "VSZ" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" msgstr "STANDARD-FORMATBEZEICHNER" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here are the different keywords that may be used to control the output " #| "format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with " #| "the GNU-style B<--sort> option." msgid "" "Here are the different keywords that may be used to control the output " "format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with the " "GNU-style B<--sort> option." msgstr "" "Hier sind die verschiedenen Schlüsselwörter, die zum Steuern des " "Ausgabeformats (zum Beispiel mit der Option B<-o>) oder zum Sortieren der " "ausgewählten Prozesse mit der GNU-artigen Option B<--sort> verwendet werden " "können." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "For example: B" msgstr "Beispiel: B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This version of B tries to recognize most of the keywords used in other " "implementations of B." msgstr "" "Diese Version von B versucht, die meisten der in anderen " "Implementierungen von B verwendeten Schlüsselwörter zu erkennen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B," #| "B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, " #| "B,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." msgid "" "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "B, B." msgstr "" "Die folgenden benutzerdefinierten Formatbezeichner dürfen Leerräume " "enthalten: B,B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>," "B<\\ ucomm>, B,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Some keywords may not be available for sorting." msgstr "" "Einige Schlüsselwörter könnten nicht für die Sortierung verfügbar sein." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CODE" msgstr "CODE" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "HEADER" msgstr "HEADER" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%cpu" msgstr "%cpu" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" "lucky. (alias\n" "B)." msgstr "CPU-Nutzung des Prozesses im Format »##.#«. Gegenwärtig ist es die CPU-Zeit dividiert durch die Zeit, die der Prozess bisher läuft (CPU-Zeit/Echtzeit-Verhältnis), ausgedrückt als Prozentwert. Wenn Sie nicht gerade Glück haben, wird dieser Wert nicht auf 100% aufsummieren (alias B)." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%mem" msgstr "%mem" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" "machine, expressed as a percentage. (alias\n" "B)." msgstr "Prozentuales Verhältnis der Hauptspeicherbelegung des Prozesses (»resident set size«) zur Größe des physischen Speichers der Maschine (alias B)." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" #| "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" #| "marked EdefunctE is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" #| "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" #| "B\n" #| "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" #| "B,B<\\ command>).\n" #| "See also the\n" #| "B\n" #| "format keyword, the\n" #| "B<-f>\n" #| "option, and the\n" #| "B\n" #| "option.\n" msgid "" "command with all its arguments as a string.\n" "Modifications to the arguments may be shown.\n" "The output in this column may contain spaces.\n" "A process marked EdefunctE is partly dead,\n" "waiting to be fully destroyed by its parent.\n" "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" "B\n" "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" "B, B).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "Befehl mit allen seinen Argumenten als Zeichenkette. Modifikationen der Argumente können angezeigt werden. Die Ausgabe in dieser Spalte darf Leerräume enthalten. Ein als EdefunctE markierter Prozess ist teilweise tot und wartet darauf, von seinem Elternprozess endgültig zerstört zu werden. Gelegentlich sind die Argumente des Prozesses nicht verfügbar. Falls die passiert, gibt B stattdessen den Namen der ausführbaren Datei in Klammern aus (alias B,B<\\ command>). Siehe auch das Formatschlüsselwort B sowie die Optionen B<-f> und B.\n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid ".br\n" msgstr ".br\n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\n" "or\n" "B<-w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "Wenn dies als Letztes angegeben wird, dann wird die letzte Spalte bis zum Rand des Bildschirms verbreitert. Falls B die Bildschirmbreite nicht ermitteln kann, wenn die Ausgabe beispielsweise in eine Datei oder an einen anderen Befehl weitergeleitet wird, ist die Ausgabebreite nicht definiert (sie könnte 80, unbegrenzt, durch die Variable B bestimmt usw. sein). Die Umgebungsvariable B oder die Option B<--cols> können dazu verwendet werden, in diesem Fall die Breite genau festzulegen. Die Optionen B oder B<-w> können auch zur Anpassung der Breite verwendet werden." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "blocked" msgstr "blocked" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BLOCKED" msgstr "BLOCKED" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "mask of the blocked signals, see\n" #| "I(7).\n" #| "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" #| "format is displayed. (alias\n" #| "B,B<\\ sigmask>)." msgid "" "mask of the blocked signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" "format is displayed. (alias\n" "B, B)." msgstr "Maske der blockierten Signale, siehe I(7). Entsprechend der Feldbreite wird eine 32- oder 64-Bit-Maske in hexadezimalem Format angezeigt (alias B, B)." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "bsdstart" msgstr "bsdstart" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "START" msgstr "START" # FIXME Fehlende Leerzeichen in der Aufzählung am Schluss. #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" #| "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" #| "letters of the month). See also\n" #| "B,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." msgid "" "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" "letters of the month). See also\n" "B, B, B, and B." msgstr "Zeitpunkt, zu dem der Befehl gestartet wurde. Falls der Prozess vor weniger als 24 Stunden gestartet wurde, ist das Ausgabeformat »\\ HH:MM«, anderenfalls ist es » Mmm:SS« (wobei Mmm die aus drei Buchstaben bestehende Kurzform des Monats ist). Siehe auch B, B<\\ start>, B<\\ start_time> undB<\\ stime>." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "bsdtime" msgstr "bsdtime" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" "minutes of cpu time." msgstr "Kumulierte CPU-Zeit, Benutzer + System. Das Anzeigeformat ist üblicherweise »MMM:SS«, kann aber auch nach rechts verschoben werden, falls der Prozess mehr als 999 Minuten CPU-Zeit verbraucht hat." # FIXME Zeilenumbrüche…? #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" #| "usage over the lifetime of the process. (see\n" #| "B<%cpu>)." msgid "" "processor utilization.\n" "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n" "lifetime of the process. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "" "Prozessornutzung. Gegenwärtig ist dies der ganzzahlige Wert der prozentualen Nutzung über die gesamte Lebensdauer des Prozesses (siehe\n" "B<%cpu>)." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "caught" msgstr "caught" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CAUGHT" msgstr "CAUGHT" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "mask of the caught signals, see\n" #| "I(7).\n" #| "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" #| "format is displayed. (alias\n" #| "B,B<\\ sigcatch>)." msgid "" "mask of the caught signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" "format is displayed. (alias\n" "B, B)." msgstr "Maske der abgefangenen Signale, siehe I(7). Entsprechend der Feldbreite wird eine 32- oder 64-Bit-Maske in hexadezimalem Format angezeigt (alias B,B<\\ sigcatch>)." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cgname" msgstr "cgname" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "display name of control groups to which the process belongs." msgstr "zeigt den Namen der Control-Gruppen an, zu denen der Prozess gehört." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cgroup" msgstr "cgroup" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CGROUP" msgstr "CGROUP" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "display control groups to which the process belongs." msgstr "zeigt die Control-Gruppen an, zu denen der Prozess gehört." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "class" msgstr "class" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CLS" msgstr "CLS" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "scheduling class of the process. (alias\n" #| "B,B<\\ cls>).\n" #| "Field's possible values are:\n" msgid "" "scheduling class of the process. (alias\n" "B, B).\n" "Field's possible values are:\n" msgstr "" "Scheduling-Klasse des Prozesses (alias\n" "B,B<\\ cls>).\n" "Mögliche Werte des Feldes sind:\n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid ".sp 1\n" msgstr "" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid ".in +9n\n" msgstr "" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-\tnot reported\n" msgstr "-\tnicht berichtet\n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "RR\tSCHED_RR\n" msgstr "RR\tSCHED_RR\n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B\tSCHED_BATCH\n" msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "?\tunknown value" msgid "?\tunknown value\n" msgstr "?\tunbekannter Wert" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid ".in\n" msgstr "" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cls" msgstr "cls" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CMD" msgstr "CMD" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "see\n" #| "B.\n" #| "(alias\n" #| "B,B<\\ command>)." msgid "" "see\n" "B.\n" "(alias\n" "B, B)." msgstr "Siehe B (alias B,B<\\ command>)." # FIXME B → B format keyword, #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" #| "will not be shown. A process marked EdefunctE is partly dead, waiting to be\n" #| "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" #| "(alias\n" #| "B,B<\\ ucomm>).\n" #| "See also the\n" #| "B\n" #| "the\n" #| "B<-f>\n" #| "option, and the\n" #| "B\n" #| "option.\n" msgid "" "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" "will not be shown. A process marked EdefunctE is partly dead, waiting to be\n" "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" "(alias\n" "B, B).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "Befehlsname (nur der Name der ausführbaren Datei). Änderungen des Befehlsnamens werden nicht angezeigt. Ein als EdefunctE markierter Prozess ist teilweise tot und wartet darauf, von seinem Elternprozess endgültig zerstört zu werden. Die Ausgabe in dieser Spalte kann Leerräume enthalten (alias B,B<\\ ucomm>). Siehe auch das Formatschlüsselwort B sowie die Optionen B<-f> und B.\n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\\ orB<\\ -w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "Wenn dies als Letztes angegeben wird, dann wird die letzte Spalte bis zum Rand des Bildschirms verbreitert. Falls B die Bildschirmbreite nicht ermitteln kann, wenn die Ausgabe beispielsweise in eine Datei oder an einen anderen Befehl weitergeleitet wird, ist die Ausgabebreite nicht definiert (sie könnte 80, unbegrenzt, durch die Variable B bestimmt usw. sein). Die Umgebungsvariable B oder die Option B<--cols> können dazu verwendet werden, in diesem Fall die Breite genau festzulegen. Die Optionen B oder B<-w> können auch zur Anpassung der Breite verwendet werden." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "command" msgstr "command" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "See\n" #| "B.\n" #| "(alias\n" #| "B,B<\\ command>)." msgid "" "See\n" "B.\n" "(alias\n" "B, B)." msgstr "Siehe B (alias B,B<\\ Befehl>)." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cp" msgstr "cp" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CP" msgstr "CP" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "CPU-Nutzung in Promille (dem Zehntel eines Prozents; siehe B<%cpu>)." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cputime" msgstr "cputime" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" "B