# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-13 08:27+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SLABTOP" msgstr "SLABTOP" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "June 2011" msgstr "Juni 2011" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" msgstr "" "slabtop - zeigt Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des Kernels in " "Echtzeit an" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B displays detailed kernel slab cache information in real time. It " "displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort " "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer " "information." msgstr "" "B zeigt detaillierte Informationen zum Slab-Zwischenspeicher des " "Kernels in Echtzeit an. Es zeigt eine Liste der Top-Zwischenspeicher, nach " "einem der aufgeführten Kriterien sortiert. Außerdem werden Statistik-" "Kopfzeilen mit Slab-Ebenen-Informationen angezeigt." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Normal invocation of B does not require any options. The behavior, " "however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" msgstr "" "Der normale Aufruf von B erfordert keine Optionen. Sie können das " "Verhalten beeinflussen, indem Sie einen oder mehrere der folgenden Schalter " "angeben:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay>=I" msgstr "B<-d>, B<--delay>=I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Refresh the display every I in seconds. By default, B refreshes " "the display every three seconds. To exit the program, hit B" msgstr "" "aktualisiert die Anzeige alle I Sekunden. Per Vorgabe aktualisiert " "B die Anzeige alle drei Sekunden. Um das Programm zu beenden, " "drücken Sie B" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sort>=I" msgstr "B<-s>, B<--sort>=I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Sort by I, where I is one of the sort criteria." msgstr "sortiert nach I, wobei I eines der Suchkritieren ist." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--once>" msgstr "B<-o>, B<--once>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display the output once and then exit." msgstr "zeigt die Ausgabe einmal an und beendet das Programm." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display usage information and exit." msgstr "zeigt Hinweise zur Verwendung an und beendet das Programm." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SORT CRITERIA" msgstr "SORTIERKRITERIEN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab " "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. " "The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." msgstr "" "Folgende Kriterien sind für die Sortierung der einzelnen Slab-" "Zwischenspeicher zulässig und bestimmen, welche die obersten " "Zwischenspeicher für die Anzeige sind. Die Voreinstellung ist die Sortierung " "nach der Anzahl der Objekte (»o«)." # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The sort criteria can also be changed while slabtop is running by " #| "pressing the associated character." msgid "" "The sort criteria can also be changed while B is running by " "pressing the associated character." msgstr "" "Die Sortierkriterien können auch angepasst werden, während B läuft, " "indem Sie die Taste mit dem entsprechenden Zeichen drücken." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B
" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "a" msgstr "a" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "number of active objects" msgstr "Anzahl der aktiven Objekte" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ACTIVE" msgstr "ACTIVE" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "b" msgstr "b" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "objects per slab" msgstr "Objekte pro Slab" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OBJ/SLAB" msgstr "OBJ/SLAB" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cache size" msgstr "Cache-Größe" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CACHE SIZE" msgstr "CACHE SIZE" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "l" msgstr "l" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "number of slabs" msgstr "Anzahl der Slabs" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SLABS" msgstr "SLABS" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "v" msgstr "v" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "number of active slabs" msgstr "Anzahl der aktiven Slabs" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "k.A." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "n" msgstr "n" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "name" msgstr "Name" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME\\:" msgstr "NAME\\:" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "o" msgstr "o" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "number of objects" msgstr "Anzahl der Objekte" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OBJS" msgstr "OBJS" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "pages per slab" msgstr "Seiten pro Slab" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "object size" msgstr "Objektgröße" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OBJ SIZE" msgstr "OBJ SIZE" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "u" msgstr "u" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cache utilization" msgstr "Zwischenspeichernutzung" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "USE" msgstr "USE" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B accepts keyboard commands from the user during use. The " "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." msgstr "" "B akzeptiert Tastaturbefehle des Benutzers, während das Programm " "läuft. Die folgenden Befehle werden unterstützt, wobei für Buchstaben die " "Groß- oder Kleinschreibung nicht berücksichtigt wird." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " "routine. See the section B." msgstr "" "Jedes der zulässigen Sortierzeichen wird zum Anpassen der Sortierroutine " "ebenfalls unterstützt. Siehe Abschnitt B." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BSPACEBARE>" msgstr "BLEERTASTEE>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Refresh the screen." msgstr "aktualisiert den Bildschirm." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Quit the program." msgstr "beendet das Programm." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "slab information" msgstr "Slab-Information" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " "version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in " "the future." msgstr "" "Gegenwärtig benötigt B einen Kernel der Version 2.4 oder neuer " "(speziell I in Version 1.1 oder neuer). Der Kernel 2.2 wird " "wahrscheinlich in zukünftigen Versionen unterstützt." # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The slabtop statistic header is tracking how many bytes of slabs are " #| "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in " #| "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical " #| "memory." msgid "" "The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are " "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in " "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical " "memory." msgstr "" "Die Statistik-Kopfzeile von B verfolgt die Byte-Anzahl der " "genutzten Slabs, bezieht sich aber nicht auf den tatsächlichen physischen " "Speicher. Das »Slab«-Feld in der Datei I enthält " "Informationen über den physischen Slab-Speicher." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." msgstr "Geschrieben von Chris Rivera und Robert Love." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." msgstr "B wurde vom Perl-Skript B von Martin Bligh inspiriert." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "" "Bitte senden Sie Fehlermeldungen an E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>."