# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-13 08:25+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2020-12-06" msgstr "6. Dezember 2020" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" msgstr "" "watch - ein Programm periodisch ausführen, die Ausgabe im Vollbildmodus " "anzeigen" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the " "first screenfull). This allows you to watch the program output change over " "time. By default, I is run every 2 seconds and B will run " "until interrupted." msgstr "" "B führt den I wiederholt aus, wobei dessen Ausgabe und Fehler " "angezeigt werden (der erste Bildschirminhalt). Dies ermöglicht Ihnen die " "Überwachung der Änderungen der Programmausgaben über längere Zeit. " "Standardmäßig wird der I alle zwei Sekunden ausgeführt und B " "läuft, bis es unterbrochen wird." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-d>, B<--differences> [I]" msgid "B<-d>, B<--differences>[=I]" msgstr "B<-d>, B<--differences> [I]" # FIXME Formulierung des zweiten Satzes #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Highlight the differences between successive updates. Option will read " #| "optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see " #| "what has changed at least once since first iteration." msgid "" "Highlight the differences between successive updates. If the optional " "I argument is specified then B will show all changes since " "the first iteration." msgstr "" "hebt die Unterschiede zwischen aufeinander folgenden Aktualisierungen " "hervor. Optionale Argumente werden gelesen, welche die Änderungshervorhebung " "permanent machen, wodurch Sie sehen können, was sich seit dem ersten " "Durchlauf mindestens einmal geändert hat." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--interval> I" msgstr "B<-n>, B<--interval> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 " #| "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and " #| "',' work for any locales." msgid "" "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second " "interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work " "for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently " "set a non-default interval (following the same rules and formatting)." msgstr "" "gibt das Aktualisierungsintervall an. Der Befehl erlaubt kein Intervall " "kleiner als 0,1 Sekunden; kleinere Werte werden auf diesen Wert geändert. In " "einigen Locales funktionieren sowohl »,« als auch ».«." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--precise>" msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make B attempt to run I every I seconds. Try it " #| "with B and notice how the fractional seconds stays (nearly) the " #| "same, as opposed to normal mode where they continuously increase." msgid "" "Make B attempt to run I every B<--interval> I. Try " "it with B (if present) and notice how the fractional seconds stays " "(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously " "increase." msgstr "" "lässt B versuchen, diesen I im angegebenen I in " "Sekunden auszuführen. Versuchen Sie es mit B und beachten Sie, wie " "die Sekundenbruchteile (nahezu) gleich bleiben, während sie im normalen " "Modus fortwährend größer werden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the " "top of the display, as well as the following blank line." msgstr "" "deaktiviert die Anzeige der Kopfzeile, in der Intervall, Befehl und die " "aktuelle Zeit oben in der Anzeige sowie eine nachfolgende Leerzeile " "dargestellt werden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--beep>" msgstr "B<-b>, B<--beep>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Beep if command has a non-zero exit." msgstr "" "lässt die Systemglocke ertönen, falls ein Befehl sich mit einem von Null " "verschiedenen Rückgabewert beendet." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--errexit>" msgstr "B<-e>, B<--errexit>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." msgstr "" "friert die Aktualisierungen bei Fehlern in der Befehlsausführung ein und " "bricht nach einem Tastendruck ab." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--chgexit>" msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Exit when the output of I changes." msgstr "beendet, wenn sich die Ausgabe des I ändert." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--color>" msgstr "B<-c>, B<--color>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Interpret ANSI color and style sequences." msgstr "interpretiert ANSI-Farb- und -Stilsequenzen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exec>" msgstr "B<-x>, B<--exec>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to " "use extra quoting to get the desired effect." msgstr "" "übergibt den I an B(2) anstelle von B, was das Setzen " "von Anführungszeichen unnötig macht, um den gewünschten Effekt zu erzielen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-2>, B<--no-inserted>" msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>" msgstr "B<-2>, B<--no-inserted>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to " "the next line." msgstr "" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Success." msgstr "Erfolg." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Various failures." msgstr "Verschiedene Fehlschläge." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Forking the process to watch failed." msgstr "Forken des zu überwachenden Prozesses ist fehlgeschlagen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." msgstr "" "Ersetzen der Standardausgabe des Kindprozesses von der Schreibseite der Pipe " "aus ist fehlgeschlagen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Command execution failed." msgstr "Befehlsausführung ist fehlgeschlagen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Closing child process write pipe failed." msgstr "Schließen der Schreib-Pipe des Kindprozesses ist fehlgeschlagen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "Erzeugung der IPC-Pipe ist fehlgeschlagen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Getting child process return value with B(2) failed, or command " "exited up on error." msgstr "" "Das Ermitteln des Rückgabewertes des Kindprozesses mit B(2) ist " "fehlgeschlagen oder der Befehl brach aufgrund eines Fehlers ab." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." msgstr "" "Die Überwachung gibt den Exit-Status des Befehls als Exit-Status des " "Kindprozesses weiter." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The behaviour of B is affected by the following environment variables." msgstr "" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line " "option." msgstr "" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first " "non-option argument). This means that flags after I don't get " "interpreted by B itself." msgstr "" "Die Optionen werden gemäß POSIX verarbeitet (das heißt, die " "Optionsverarbeitung stoppt nach dem ersten Argument, das keine Option ist). " "Das bedeutet, dass Schalter nach dem I nicht von B selbst " "interpretiert werden." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the " "next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that " "update as well." msgstr "" "Bei Größenänderungen des Terminals wird der Bildschirm nicht korrekt neu " "gezeichnet, bis die nächste geplante Aktualisierung erfolgt. Jegliche " "Hervorhebungen durch B<--differences> gehen durch diese Aktualisierung " "ebenfalls verloren." # FIXME command formatting #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Non-printing characters are stripped from program output. Use \"cat -v\" " #| "as part of the command pipeline if you want to see them." msgid "" "Non-printing characters are stripped from program output. Use B as " "part of the command pipeline if you want to see them." msgstr "" "Nicht darstellbare Zeichen werden aus der Programmausgabe entfernt. " "Verwenden Sie B als Teil der Befehls-Pipeline, wenn Sie diese sehen " "wollen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Combining Characters that are supposed to display on the character at the " "last column on the screen may display one column early, or they may not " "display at all." msgstr "" "Kombinierende Zeichen, die mit einem Zeichen in der letzten Spalte des " "Bildschirms angezeigt werden sollen, könnten eine Spalte vorher erscheinen " "oder überhaupt nicht dargestellt werden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Combining Characters never count as different in I<--differences> mode. " #| "Only the base character counts." msgid "" "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. " "Only the base character counts." msgstr "" "Kombinierende Zeichen werden im Modus I<--differences> nie als Unterschiede " "gewertet. Es wird nur das Basiszeichen ausgewertet." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " "display." msgstr "" "Leere Zeilen direkt nach einer Zeile, die in der letzten Spalte endet, " "werden nicht angezeigt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion " #| "technology to compensate for a I that takes more than " #| "I seconds to execute. B also can get into a state where " #| "it rapid-fires as many executions of I as it can to catch up " #| "from a previous executions running longer than I (for example, " #| "B taking ages on a DNS lookup)." msgid "" "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology " "to compensate for a I that takes more than B<--interval> I " "to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many " "executions of I as it can to catch up from a previous executions " "running longer than B<--interval> (for example, B taking ages on a " "DNS lookup)." msgstr "" "Der Modus I<--precise> verfügt noch nicht über eine fortgeschrittene " "Technologie zur zeitlichen Verzerrungskompensierung eines Befehls, dessen " "Ausführung mehr als die im I angegebenen Sekunden benötigt. " "B kann auch in einen Zustand gelangen, wo es so viele " "Befehlsausführungen auslöst, wie es kann, um frühere Ausführungen " "aufzuholen, die länger als das I benötigen (zum Beispiel wenn " "B eine unglaublich lange Zeit bei einem DNS-Suchvorgang braucht)." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "To watch for mail, you might do" msgstr "Nach neuen Mails schauen:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "watch -n 60 from" msgstr "watch -n 60 from" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" msgstr "Den Inhalt eines Verzeichnisses auf Änderungen überwachen:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "watch -d ls -l" msgstr "watch -d ls -l" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" msgstr "Nur nach den Dateien des Benutzers »joe« schauen:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "To see the effects of quoting, try these out" msgstr "Die Effekte von Anführungszeichen sehen:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "watch echo $$" msgstr "watch echo $$" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "watch echo '$$'" msgstr "watch echo '$$'" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding I<-p> to" msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" msgstr "" "Um den Effekt der genauen Zeithaltung zu beobachten, versuchen Sie, I<-p> zu " "Folgendem hinzuzufügen:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "watch -n 10 sleep 1" msgstr "watch -n 10 sleep 1" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" msgstr "Beobachten, wenn Ihr Administrator den neuesten Kernel installiert:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "watch uname -r" msgstr "watch uname -r" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in " #| "the face of B or other bootup time-changing mechanisms)" msgid "" "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the " "face of B (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" msgstr "" "(Beachten Sie, dass nicht garantiert werden kann, dass dies nach einem " "Neustart noch funktioniert, insbesondere im Hinblick auf B oder " "andere die Zeit beeinflussende Startmechanismen)"