# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-03 20:56+0200\n" "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "INITTAB" msgstr "INITTAB" #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "Dec 4, 2001" msgstr "4. Dezember 2001" #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux System Administrator's Manual" msgstr "Linux-Systemverwaltungshandbuch" #. }}} #. {{{ Name #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. }}} #. {{{ Description #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "inittab - format of the inittab file used by the sysv-compatible init process" msgstr "" "inittab - Format der Datei inittab für den SysV-kompatiblen Init-Prozess" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The B file describes which processes are started at bootup and " "during normal operation (e.g.\\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, " "gettys...). B(8) distinguishes multiple I, each of which " "can have its own set of processes that are started. Valid runlevels are " "B<0>-B<6> plus B, B, and B for B entries. An entry in " "the B file has the following format:" msgstr "" "Die Datei B beschreibt, welche Prozesse beim Booten und während des " "normalen Betriebs gestartet werden (z. B. \\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/" "rc, gettys …). B(8) unterscheidet mehrere I, von denen jeder " "einen eigenen Satz von Prozessen umfasst, die gestartet werden. Gültige " "Runlevel sind B<0>-B<6> plus B, B und B für B-Einträge. " "Ein Eintrag in der Datei B hat folgendes Format:" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "I:I:I:I" msgstr "I:I:I:I" #. {{{ id #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "Lines beginning with `#' are ignored." msgstr "Zeilen mit einer Raute »#« am Anfang werden ignoriert." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # Zur Schreibweise: http://de.wikipedia.org/wiki/SysVinit #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "is a unique sequence of 1-4 characters which identifies an entry in " "B (for versions of sysvinit compiled with the I libc5 (E " "5.2.18) or a.out libraries the limit is 2 characters)." msgstr "" "ist eine eindeutige Folge von 1-4 Zeichen zur Identifikation eines Eintrags " "in B. (Für Versionen von SysVinit, die mit der I Libc5 " "(E 5.2.18) oder a.out-Bibliotheken kompiliert wurden, ist das Limit 2 " "Zeichen)." #. }}} #. {{{ runlevels #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Note: traditionally, for getty and other login processes, the value of the " "I field is kept the same as the suffix of the corresponding tty, e.g.\\& " "B<1> for B. Some ancient login accounting programs might expect this, " "though I can't think of any." msgstr "" "Hinweis: Traditionell ist für Getty und andere Anmeldeverfahren der Wert des " "I-Felds der gleiche wie die Endung des entsprechenden ttys gehalten, z." "B. \\& B<1> für B. Einige alte Anmeldeabrechnungsprogramme könnten das " "voraussetzen, obwohl der Verfasser sich keines vorstellen kann." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. }}} #. {{{ action #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "lists the runlevels for which the specified action should be taken." msgstr "" "listet die Runlevel, für die die angegebene Aktion durchgeführt werden soll." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. }}} #. {{{ process #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "describes which action should be taken." msgstr "beschreibt, was getan werden soll." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. }}} #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "specifies the process to be executed. If the process field starts with a `" "+' character, B will not do utmp and wtmp accounting for that " "process. This is needed for gettys that insist on doing their own utmp/wtmp " "housekeeping. This is also a historic bug. The length of this field is " "limited to 127 characters." msgstr "" "gibt an, welcher Prozess ausgeführt werden soll. Wenn das Prozess-Feld mit " "einem »+«-Zeichen beginnt, führt B(8) keine utmp- und wtmp-Abrechnung " "(accounting) für diesen Prozess. Dies ist für Gettys erforderlich, die " "darauf bestehen, das selber zu erledigen. Dies ist auch ein historischer " "Fehler. Die Länge dieses Feldes ist auf 127 Zeichen begrenzt." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The I field may contain multiple characters for different " "runlevels. For example, B<123> specifies that the process should be started " "in runlevels 1, 2, and 3. The I for B entries may " "contain an B, B, or B. The I field of B, " "B, and B entries are ignored." msgstr "" "Das Feld I kann mehrere Zeichen für verschiedene Runlevel " "enthalten. Beispielsweise legt B<123> fest, dass der Prozess in den " "Runleveln 1, 2 und 3 gestartet werden soll. Die Runlevel für B-" "Einträge können B, B oder B enthalten. Das Feld I der " "Einträge B, B und B wird ignoriert." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "When the system runlevel is changed, any running processes that are not " "specified for the new runlevel are killed, first with \\s-2SIGTERM\\s0, then " "with \\s-2SIGKILL\\s0." msgstr "" "Bei einem Wechsel des Runlevels des Systems werden alle laufenden Prozesse, " "die nicht im neuen Runlevel laufen sollen, beendet; zuerst mit \\s-2SIGTERM" "\\s0, dann mit \\s-2SIGKILL\\s0." #. {{{ respawn #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "Valid actions for the I field are:" msgstr "Gültige Einträge für das I-Feld sind:" #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ wait #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "The process will be restarted whenever it terminates (e.g.\\& getty)." msgstr "" "Der Prozess wird jedesmal, wenn er terminiert, neu gestartet (z.B. \\& " "getty)." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ once #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The process will be started once when the specified runlevel is entered and " "B will wait for its termination." msgstr "" "Der Prozess wird einmal beim Eintritt in den Runlevel gestartet und " "B(8) wartet auf den Abschluss des Prozesses." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ boot #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The process will be executed once when the specified runlevel is entered." msgstr "" "Der Prozess wird einmal während der Initialisierung des Runlevels ausgeführt." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ bootwait #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The process will be executed during system boot. The I field is " "ignored." msgstr "" "Der Prozess wird ausgeführt, während das System hochfährt. Das Feld " "I wird ignoriert." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ off #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The process will be executed during system boot, while B waits for its " "termination (e.g.\\& /etc/rc). The I field is ignored." msgstr "" "Der Prozess läuft während des Systemstarts und B(8) wartet auf seinen " "Abschluss (z. B.\\& /etc/rc). Das Feld I wird ignoriert." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ ondemand #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "This does nothing." msgstr "Es wird keine Aktion durchgeführt." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ initdefault #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "A process marked with an B runlevel will be executed whenever the " "specified B runlevel is called. However, no runlevel change will " "occur (B runlevels are `a', `b', and `c')." msgstr "" "Ein mit B gekennzeichneter Prozess wird jedesmal ausgeführt, wenn " "das angegebene B-Runlevel aufgerufen wird. Es erfolgt aber kein " "Wechsel des Runlevels. (Die B-Runlevel sind »a«, »b« und »c«.)" #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ sysinit #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "An B entry specifies the runlevel which should be entered after " "system boot. If none exists, B will ask for a runlevel on the " "console. The I field is ignored." msgstr "" "Ein B-Eintrag legt den Runlevel nach dem Systemstart fest. " "Fehlt dieser Eintrag, wird B(8) auf der Konsole nach dem Runlevel " "fragen. Das I-Feld wird ignoriert." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ powerwait #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The process will be executed during system boot. It will be executed before " "any B or B< bootwait> entries. The I field is ignored." msgstr "" "Dieser Prozess läuft beim Systemstart vor den B- und B-" "Einträgen. Das Feld I wird ignoriert. " #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME: Markup original. #. }}} #. {{{ powerfail #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The process will be executed when the power goes down. Init is usually " "informed about this by a process talking to a UPS connected to the " "computer. B will wait for the process to finish before continuing." msgstr "" "Dieser Prozess wird ausgeführt, wenn die Spannung der Stromversorgung sinkt. " "B(8) wird üblicherweise von einem Prozess informiert, der mit der USV " "kommuniziert. B(8) wartet das Ende dieses Prozesses ab, bevor es " "weiter macht." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ powerokwait #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "As for B, except that B does not wait for the process's " "completion." msgstr "" "Wie B; B(8) wartet aber nicht auf den Abschluss dieses " "Prozesses." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ powerfailnow #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "This process will be executed as soon as B is informed that the power " "has been restored." msgstr "" "Dieser Prozess wird ausgeführt, sobald B(8) erfährt, dass die " "Spannungsversorgung wieder normal funktioniert. " #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ ctrlaltdel #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "This process will be executed when B is told that the battery of the " "external UPS is almost empty and the power is failing (provided that the " "external UPS and the monitoring process are able to detect this condition)." msgstr "" "Dieser Prozess wird ausgeführt, wenn B(8) erfährt, dass die Batterie " "der externen USV fast leer ist und ein Stromausfall droht. Voraussetzung ist " "natürlich, dass USV und Überwachungsprozess diesen Zustand erkennen können." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. }}} #. {{{ kbrequest #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The process will be executed when B receives the SIGINT signal. This " "means that someone on the system console has pressed the B key " "combination. Typically one wants to execute some sort of B either " "to get into single-user level or to reboot the machine." msgstr "" "Der Prozess wird ausgeführt, wenn B(8) das Signal SIGINT erhält. Dies " "bedeutet, dass jemand auf der System-Konsole die Tastenkombination B eingegeben hat. Normalerweise will man eine Art von B " "ausführen; entweder in den Single-User-Runlevel wechseln oder den Rechner " "neu starten." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # Etwas freier #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The process will be executed when B receives a signal from the " "keyboard handler that a special key combination was pressed on the console " "keyboard." msgstr "" "Der Prozess wird ausgeführt, wenn der Tastatur-Handler B(8) " "signalisiert, das auf der Tastatur der Konsole eine bestimmte " "Tastenkombination eingegeben wurde." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The documentation for this function is not complete yet; more documentation " "can be found in the kbd-x.xx packages (most recent was kbd-0.94 at the time " "of this writing). Basically you want to map some keyboard combination to the " "\"KeyboardSignal\" action. For example, to map Alt-Uparrow for this purpose " "use the following in your keymaps file:" msgstr "" "Die Dokumentation für diese Funktion ist noch nicht vollständig. Zusätzliche " "Dokumentation finden Sie in den kbd-x.xx-Paketen (das aktuellste war beim " "Schreiben dieser Handbuchseite kbd-0.94). Wahrscheinlich möchten Sie der " "»KeyboardSignal«-Aktion eine Tastenkombinationen zuordnen. Um beispielsweise " "die Kombination »Alt Aufwärtspfeil« zu verwenden, tragen Sie in Ihre keymaps-" "Datei ein:" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "alt keycode 103 = KeyboardSignal" msgstr "alt keycode 103 = KeyboardSignal" #. }}} #. }}} #. {{{ Examples #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "This is an example of a inittab which resembles the old Linux inittab:" msgstr "" "Dies ist ein Beispiel für eine inittab, die der alten Linux-inittab ähnelt:" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# inittab for linux\n" "id:1:initdefault:\n" "rc::bootwait:/etc/rc\n" "1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n" "2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n" "3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n" "4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n" msgstr "" "# inittab für Linux\n" "id:1:initdefault:\n" "rc::bootwait:/etc/rc\n" "1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n" "2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n" "3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n" "4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "This inittab file executes B during boot and starts gettys on tty1-" "tty4." msgstr "" "Diese inittab-Datei führt beim Systemstart B aus und startet Gettys " "auf tty1 bis tty4." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "A more elaborate B with different runlevels (see the comments " "inside):" msgstr "" "Eine ausgefeiltere B mit verschiedenen Runleveln (siehe die " "innenstehenden Kommentare):" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# Level to run in\n" "id:2:initdefault:\n" msgstr "" "# Standard-Runlevel\n" "id:2:initdefault:\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# Boot-time system configuration/initialization script.\n" "si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n" msgstr "" "# Skript für Konfiguration/Initialisierung während\n" "# des Systemstarts\n" "si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# What to do in single-user mode.\n" "~:S:wait:/sbin/sulogin\n" msgstr "" "# Das läuft im Single-User-Modus.\n" "~:S:wait:/sbin/sulogin\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# /etc/init.d executes the S and K scripts upon change\n" "# of runlevel.\n" "#\n" "# Runlevel 0 is halt.\n" "# Runlevel 1 is single-user.\n" "# Runlevels 2-5 are multi-user.\n" "# Runlevel 6 is reboot.\n" msgstr "" "# /etc/init.d führt beim Wechsel des Runlevel die\n" "# S- und K-Skripte aus.\n" "#\n" "# Runlevel 0 ist Halt.\n" "# Runlevel 1 ist der Single-User-Betrieb.\n" "# Runlevel 2-5 sind Mehrbenutzer-Modi.\n" "# Runlevel 6 ist der Neustart (Reboot).\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "" "l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n" "l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n" "l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n" "l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n" "l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n" "l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n" "l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n" msgstr "" "l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n" "l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n" "l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n" "l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n" "l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n" "l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n" "l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# What to do at the \"3 finger salute\".\n" "ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n" msgstr "" "# Was wird beim »Affengriff« getan?\n" "ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n" "# Runlevel 3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n" "1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n" "2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n" "3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n" "4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n" "S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n" "S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n" msgstr "" "# Runlevel 2,3: Getty auf virtuellen Konsolen\n" "# Runlevel 3: Getty auf Terminal (ttyS0) und Modem (ttyS1)\n" "1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n" "2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n" "3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n" "4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n" "S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n" "S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n" #. }}} #. {{{ Files #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. }}} #. {{{ Author #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "/etc/inittab" msgstr "/etc/inittab" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. }}} #. {{{ See also #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "B was written by Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl). This " "manual page was written by Sebastian Lederer (lederer@francium.informatik." "uni-bonn.de) and modified by Michael Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-" "aachen.de)." msgstr "" "Der Autor von B(8) ist Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl). " "Diese Handbuchseite wurde von Sebastian Lederer (lederer@francium.informatik." "uni-bonn.de) geschrieben und von Michael Haardt (u31b3hs@pool.informatik." "rwth-aachen.de) überarbeitet." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8)"