# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Okrslar # Martin Schulze # Chris Leick , 2010. # Helge Kreutzmann , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de 0.5-5\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-27 17:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-21 08:14+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "INIT" msgstr "INIT" #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "29 Jul 2004" msgstr "29. Juli 2004" #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux System Administrator's Manual" msgstr "Linux-Systemverwaltungshandbuch" #. }}} #. {{{ Name #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. }}} #. {{{ Synopsis #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "init, telinit - process control initialization" msgstr "init, telinit - Initialisierung der Prozesssteuerung" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "B [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I ] [B< 0123456Ss >]" msgstr "" "B [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I ] [B< 0123456Ss >]" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "B [B< --version >]" msgstr "B [B< --version >]" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "B [ B<-t> I ] [B< 0123456sSQqabcUu >]" msgstr "B [ B<-t> I ] [B< 0123456sSQqabcUu >]" #. }}} #. {{{ Description #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "B [ B<-e> I[B<=>I] ]" msgstr "B [ B<-e> I[B<=>I] ]" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. {{{ init #. type: SS #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "Init" msgstr "Init" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "B is the parent of all processes. Its primary role is to create " "processes from a script stored in the file B (see " "I(5)). This file usually has entries which cause B to spawn " "Bs on each line that users can log in. It also controls autonomous " "processes required by any particular system." msgstr "" "B ist der Elternprozess aller Prozesse. Seine Hauptaufgabe besteht " "darin, Prozesse aus einem Skript in der Datei I zu erzeugen " "(siehe auch B(5)). Diese Datei hat normalerweise Einträge, die " "B dazu veranlassen auf jeder Leitung Bs zu erzeugen, auf der " "sich ein Benutzer einloggen kann. Er steuert auch alle unabhängigen " "Prozesse, die von einem bestimmten System benötigt werden." #. {{{ Runlevels #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "RUNLEVELS" msgstr "RUNLEVEL" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "A I is a software configuration of the system which allows only a " "selected group of processes to exist. The processes spawned by B for " "each of these runlevels are defined in the B file. B " "can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B (a.k.a. B). The " "runlevel is changed by having a privileged user run B, which sends " "appropriate signals to B, telling it which runlevel to change to." msgstr "" "Ein I ist eine Software-Konfiguration des Systems, der es nur " "einer ausgewählten Gruppe von Prozessen erlaubt, ausgeführt zu werden. Die " "Prozesse, die von B für jeden dieser Runlevel erzeugt werden, sind in " "der Datei I definiert. B kann in einem von acht " "Runleveln sein: B<0-6> und B (auch B). B wechselt den Runlevel, " "wenn ein privilegierter Benutzer das Programm B startet, das " "B passende Signale sendet, die ihm mitteilen, in welchen Runlevel es " "wechseln soll." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Runlevels B, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved. Runlevel S is used to " "initialize the system on boot. When starting runlevel S (on boot) or " "runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel) the system is entering " "``single-user mode'', after which the current runlevel is S. Runlevel 0 is " "used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system." msgstr "" "Die Runlevel B, B<0>, B<1> und B<6> sind reserviert. Der Runlevel S wird " "benutzt, um das System beim Start zu initialisieren. Wenn Runlevel S (beim " "Start) oder Runlevel 1 (umschalten von einem Mehrbenutzer-Runlevel) " "gestartet wird, wechselt das System in den »Einzelbenutzermodus«, nach dem " "der aktuelle Runlevel S ist. Runlevel 0 wird benutzt, um das System zu " "stoppen, Runlevel 6 startet das System neu." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "After booting through S the system automatically enters one of the multi-" "user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be " "fixed by the administrator in single-user mode. Normally after entering " "single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the " "system." msgstr "" "Nach dem Starten durch S tritt das System automatisch in die Mehrbenutzer-" "Runlevel 2 bis 5 ein, falls es dort kein Problem gibt, das vom Administrator " "im Einzelbenutzermodus behoben werden muss. Normalerweise führt der " "Administrator nach Eintreten in den Einzelbenutzermodus Wartungsarbeiten " "durch und startet dann das System neu." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "For more information, see the manpages for B(8) and B(5)." msgstr "" "Lesen Sie die Handbuchseiten von B(8) und B(5), um " "weitere Informationen zu erhalten." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because " "\"traditional\" Unix variants don't use them." msgstr "" "Die Runlevel 7-9 sind ebenfalls gültig, wenngleich nicht wirklich " "dokumentiert. Dies ist deshalb so, weil »traditionelle« Unix-Varianten sie " "nicht benutzen." #. }}} #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Runlevels I and I are the same. Internally they are aliases for the " "same runlevel." msgstr "" "Die Runlevel I und I sind identisch. Intern sind sie Aliase für den " "gleichen Runlevel." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "BOOTING" msgstr "SYSTEMSTART" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "After B is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it " "looks for the file B to see if there is an entry of the type " "B (see I(5)). The B entry determines the " "initial runlevel of the system. If there is no such entry (or no B at all), a runlevel must be entered at the system console." msgstr "" "Nachdem B im letzten Schritt des Startprozesses aufgerufen wird, sucht " "es nach der Datei I und sieht nach, ob es dort einen " "B-Eintrag gibt (siehe B(5)). Der Eintrag " "B bestimmt den Anfangs-I des Systems. Falls es dort " "keinen derartigen Eintrag gibt (oder gar keine I-Datei existiert), " "muss der I in der Systemkonsole eingegeben werden." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Runlevel B or B initialize the system and do not require an B file." msgstr "" "Die Runlevel B oder B initialisieren das System und benötigen keine I-Datei." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "In single user mode, B is invoked on B." msgstr "" "Im Einzelbenutzermodus wird B auf B aufgerufen." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "When entering single user mode, B initializes the consoles B " "settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking " "are not changed." msgstr "" "Beim Eintritt in den Einzelbenutzermodus initialisiert B die B-" "Einstellungen der Konsolen auf vernünftige Werte. Der »Clocal«-Modus wird " "gesetzt. Hardware-Geschwindigkeit und Datenflusssteuerung werden nicht " "geändert." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "When entering a multi-user mode for the first time, B performs the " "B and B entries to allow file systems to be mounted before " "users can log in. Then all entries matching the runlevel are processed." msgstr "" "Beim ersten Eintritt in den Mehrbenutzermodus führt B die B- und " "B-Einträge aus, um das Einhängen von Dateisystemen zu erlauben, " "bevor Anwender sich anmelden können. Dann werden alle Einträge, die zum " "Runlevel passen, verarbeitet." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "When starting a new process, B first checks whether the file I exists. If it does, it uses this script to start the process." msgstr "" "Wenn ein neuer Prozess gestartet wird, prüft B zuerst, ob die Datei I existiert. Ist dies der Fall, benutzt es dieses Skript, um " "den Prozess zu starten." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Each time a child terminates, B records the fact and the reason it " "died in B and B, provided that these files " "exist." msgstr "" "Jedesmal, wenn ein Kindprozess endet, zeichnet B diesen Umstand und " "den Grund der Beendigung in B und B auf, " "sofern diese Dateien existieren." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "CHANGING RUNLEVELS" msgstr "RUNLEVEL ÄNDERN" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "After it has spawned all of the processes specified, B waits for one " "of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is " "signaled by B to change the system's runlevel. When one of the " "above three conditions occurs, it re-examines the B file. New " "entries can be added to this file at any time. However, B still waits " "for one of the above three conditions to occur. To provide for an " "instantaneous response, the B or B command can wake up B " "to re-examine (reload) the B file." msgstr "" "Nachdem alle vorgesehenen Prozesse erzeugt worden sind, wartet B " "darauf, dass ein untergeordneter Prozess endet, ein Stromausfallsignal oder " "darauf, dass B einen Wechsel des Runlevels signalisiert. Wenn eine " "der drei oben genannten Bedingungen erfüllt ist, untersucht B nochmals " "die I-Datei. Es können jederzeit neue Einträge zu dieser Datei " "hinzugefügt werden. Jedoch wartet B immer noch darauf, dass einer der " "drei oben genannten Bedingungen eintritt. Um eine sofortige Antwort " "bereitzustellen, können die Befehle B oder B B " "aufwecken, um die Datei B erneut zu prüfen (neu zu laden)." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "If B is not in single user mode and receives a powerfail signal " "(SIGPWR), it reads the file B. It then starts a command " "based on the contents of this file:" msgstr "" "Falls B sich nicht im Einzelbenutzermodus befindet, und ein " "Stromausfallsignal (SIGPWR) empfängt, liest es die Datei I. Anschließend wird ein Befehl anhand des Inhalts der Datei " "gestartet:" #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "F(AIL)" msgstr "F(EHLSCHLAG)" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B and " "B entries." msgstr "" "Strom fällt aus, die USV versorgt den Rechner mit Strom. Die B- " "und B-Einträge werden ausgeführt." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "O(K)" msgstr "O(K)" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "The power has been restored, execute the B entries." msgstr "" "Stromkreis wurde wieder geschlossen, die B-Einträge werden " "ausgeführt." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "L(OW)" msgstr "L(OW/niedrig)" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the " "B entries." msgstr "" "Strom fällt aus und der Ladestand der USV ist niedrig. Die B-" "Einträge werden ausgeführt." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "If /etc/powerstatus doesn't exist or contains anything else then the letters " "B, B or B, init will behave as if it has read the letter B." msgstr "" "Wenn /etc/powerstatus nicht existiert oder etwas anderes enthält als die " "Buchstaben B, B oder B, wird Init sich so verhalten, als hätte es " "den Buchstaben B gelesen." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Usage of B and B is discouraged. Someone wanting " "to interact with B should use the B control channel - " "see the initctl manual page for more documentation about this." msgstr "" "Die Verwendung von B und I werden nicht empfohlen. " "Wenn etwas mit B interagieren möchte, sollte der Steuerkanal I verwendet werden - lesen Sie die Handbuchseite von Initctl, um " "weitere Dokumentation darüber zu erhalten." #. }}} #. {{{ telinit #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "When B is requested to change the runlevel, it sends the warning " "signal \\s-1B\\s0 to all processes that are undefined in the new " "runlevel. It then waits 3 seconds before forcibly terminating these " "processes via the \\s-1B\\s0 signal. Note that B assumes " "that all these processes (and their descendants) remain in the same process " "group which B originally created for them. If any process changes its " "process group affiliation it will not receive these signals. Such processes " "need to be terminated separately." msgstr "" "Falls B die Aufforderung zum Wechsel des Runlevels erhält, sendet es " "das Warnsignal \\s-1B\\s0 an alle nicht im neuen Runlevel " "definierten Prozesse. Dann wartet es drei Sekunden bevor es diese Prozesse " "gewaltsam per Signal \\s-1B\\s0 beendet. Beachten Sie, dass B " "davon ausgeht, dass diese Prozesse (und ihre Unterprozesse) in der gleichen " "Prozessgruppe verbleiben, die B ursprünglich für sie erstellt hatte. " "Wenn Prozesse ihre Gruppenzugehörigkeit andern, werden Sie diese Signale " "nicht empfangen. Solche Prozesse müssen separat beendet werden." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "TELINIT" msgstr "TELINIT" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "B is linked to B. It takes a one-character " "argument and signals B to perform the appropriate action. The " "following arguments serve as directives to B:" msgstr "" "B ist mit B verknüpft. Es empfängt Argumente aus " "einem Buchstaben oder B-Signale, um die zugehörige Aktion " "durchzuführen. Die folgenden Argumente dienen als Anweisungen für B:" #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B<0>,B<1>,B<2>,B<3>,B<4>,B<5> or B<6>" msgstr "B<0>,B<1>,B<2>,B<3>,B<4>,B<5> oder B<6>" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "tell B to switch to the specified run level." msgstr "B mitteilen, in den angegebenen Runlevel zu schalten." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B,B,B" msgstr "B,B,B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "tell B to process only those B file entries having " "runlevel B,B or B." msgstr "" "B mitteilen, nur die Einträge in der Datei B zu " "verarbeiten, die den Runlevel B, B oder B haben." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B oder B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "tell B to re-examine the B file." msgstr "B mitteilen, die Datei B erneut zu prüfen." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B oder B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "tell B to switch to single user mode." msgstr "B mitteilen, in den Einzelbenutzermodus zu wechseln." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B oder B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "tell B to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of " "B file happens. Runlevel should be one of B " "otherwise request would be silently ignored." msgstr "" "B mitteilen, sich selbst erneut (unter Beibehalten des Status) " "auszuführen. Es kommt zu keiner erneuten Ausführung der Datei B. Der Runlevel sollte einer aus B sein, anderenfalls wird " "die Anfrage stillschweigend ignoriert." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "B can tell B how long it should wait between sending " "processes the SIGTERM and SIGKILL signals. The default is 3 seconds, but " "this can be changed with the B<-t> option." msgstr "" "B kann dem B-Prozess mitteilen, wieviel Zeit dieser zwischen " "dem Senden der Signale SIGTERM und SIGKILL warten soll. Die Vorgabe ist drei " "Sekunden, dies kann aber durch die Option B<-t> geändert werden." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "B tells B to change the environment for processes it " "spawns. The argument of B<-e> is either of the form I=I which " "sets variable I to value I, or of the form I (without an " "equality sign) which unsets variable I." msgstr "" "B weist B an die Umgebung für Prozesse zu ändern, die es " "erzeugt. Das Argument von B<-e> ist entweder in der Form I=I, was " "die Variable I auf den Wert I setzt oder in der FormI (ohne " "Gleichheitszeichen), was die Variable I leert." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "B can be invoked only by users with appropriate privileges." msgstr "" "B kann nur von Benutzern mit geeigneten Rechten aufgerufen werden." #. }}} #. }}} #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The B binary checks if it is B or B by looking at its " "I; the real B's process id is always B<1>. From this it " "follows that instead of calling B one can also just use B " "instead as a shortcut." msgstr "" "Das Programm B prüft durch Auswerten der Prozesskennung, ob es B " "oder B ist. Der echte Prozess von B ist immer B<1>. Daraus " "folgt, dass jemand anstelle des Aufrufs B auch nur B als " "Abkürzung benutzen kann." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "B sets the following environment variables for all its children:" msgstr "B setzt folgende Umgebungsvariablen für alle seine Kindprozesse:" #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "I" msgstr "I" #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B." msgstr "" "Wie der Name schon sagt. Nützlich, um festzustellen, ob ein Skript direkt " "von B ausgeführt wird." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "The current system runlevel." msgstr "Der aktuelle Runlevel des Systems." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)." msgstr "Der vorherige Runlevel (nützlich nach einer Änderung des Runlevels)." #. type: IP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The system console. This is really inherited from the kernel; however if it " "is not set B will set it to B by default." msgstr "" "Die Systemkonsole. Diese wird tatsächlich vom Kernel vererbt; wenn sie " "jedoch nicht gesetzt ist, wird B sie als Vorgabe auf I " "setzen." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "BOOTFLAGS" msgstr "BOOTSCHALTER" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "It is possible to pass a number of flags to B from the boot monitor " "(eg. LILO or GRUB). B accepts the following flags:" msgstr "" "Es ist möglich, B eine Reihe von Bootschaltern vom Bootmonitor aus (z." "B. LILO oder GRUB) zu übergeben. B akzeptiert folgende Schalter:" #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-s, S, single>" msgstr "B<-s, S, single>" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Single user mode boot. In this mode I is examined and the " "bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is " "started." msgstr "" "Bootet im Einzelbenutzermodus. In diesem Modus wird zuerst die Datei I untersucht und die »rc«-Startskripte werden ausgeführt, bevor die " "Einzelbenutzer-Shell gestartet wird." #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B<1-5>" msgstr "B<1-5>" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "Runlevel to boot into." msgstr "Runlevel in den gestartet wird." #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-b, emergency>" msgstr "B<-b>, B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Boot directly into a single user shell without running any other startup " "scripts." msgstr "" "Startet direkt in eine Einzelbenutzer-Shell, ohne irgendwelche anderen " "Startskripte auszuführen." #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-a, auto>" msgstr "B<-a>, B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted " "the kernel with the default command line (without user intervention). If " "this is found B sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". " "Note that you cannot use this for any security measures - of course the user " "could specify \"auto\" or -a on the command line manually." msgstr "" "Der LILO-Bootloader fügt das Wort »auto« zur Befehlszeile hinzu, wenn der " "Kernel mit der Standard-Befehlszeile (ohne Eingriff des Anwenders) gestartet " "wird. Falls dies gefunden wird, setzt B die Umgebungsvariable " "»AUTOBOOT« auf »yes«. Beachten Sie, dass Sie die nicht für irgendwelche " "Sicherheitsmaßnahmen verwenden können - selbstverständlich kann der Anwender " "»auto« oder »-a« manuell auf der Befehlszeile angeben." #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-z >I" msgstr "B<-z >I" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command " "line a bit, so that it takes some more space on the stack. B can then " "manipulate the command line so that B(1) shows the current runlevel." msgstr "" "Das Argument zu B<-z> wird ignoriert. Sie können es benutzen, um die " "Befehlszeile etwas zu verlängern, damit sie etwas mehr Platz auf dem Stack " "reserviert. B kann dann die Befehlszeile derart verändern, dass " "B(1) den aktuellen Runlevel anzeigt." #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "This argument, when used on its own, displays the current version of init to " "the console/stdout. It is a quick way to determine which init software and " "version is being used. After the version information is displayed, init " "immediately exits with a return code of zero." msgstr "" "Wenn dieses Argument alleine verwandt wird, zeigt es die aktuelle Version " "von Init auf der Konsole/Stdout an. Dies ist eine schnelle Methode, " "herauszufinden, welche Init-Software und Version verwandt wird. Nachdem die " "Versionsinformation angezeigt wurde, beendet sich Init sofort mit einem " "Rückgabewert von Null." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "INTERFACE" msgstr "SCHNITTSTELLE" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Init listens on a I in /dev, I, for messages. " "B uses this to communicate with init. The interface is not very " "well documented or finished. Those interested should study the I " "file in the I subdirectory of the B source code tar archive." msgstr "" "Init lauscht auf einem I in /dev, I, auf Nachrichten. " "B benutzt diesen, um mit Init zu kommunizieren. Die Schnittstelle " "ist noch nicht sehr ausführlich dokumentiert oder fertiggestellt. Wer " "interessiert ist, sollte die Datei I im Unterverzeichnis des " "B-Quellcode-Tar-Archives studieren." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNALE" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "Init reacts to several signals:" msgstr "Init reagiert auf mehrere Signale:" #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "Has the same effect as B." msgstr "Hat die gleichen Auswirkungen wie B." #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "On receipt of this signals, init closes and re-opens its control fifo, B. Useful for bootscripts when /dev is remounted." msgstr "" "Beim Empfang dieses Signals schließt init seinen Steuerungs-Fifo I und öffnet ihn wieder. Nützlich für Systemstartskripte, wenn /dev " "neu eingehängt wird." #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "When init receives SIGUSR2, init closes and leaves the control fifo, B, closed. This may be used to make sure init is not holding open any " "files. However, it also prevents init from switching runlevels. Which means " "commands like shutdown no longer work. The fifo can be re-opened by sending " "init the SIGUSR1 signal." msgstr "" "Wenn Init SIGUSR2 empfängt, schließt Init sich und läßt das Steuer-FIFO B geschlossen. Dies kann dazu verwandt werden, sicherzustellen, " "dass Init keine Dateien offen hält. Allerdings hindert es Init auch daran, " "die Runlevel zu ändern. Das bedeutet, dass Befehle wie »shutdown« nicht mehr " "funktionieren. Der FIFO kann durch Senden des Signals SIGUSR1 an Init wieder " "geöffnet werden." #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Normally the kernel sends this signal to init when CTRL-ALT-DEL is pressed. " "It activates the I action." msgstr "" "Normalerweise sendet der Kernel dieses Signal an I, wenn CTRL-ALT-DEL " "gedrückt wurde. Es aktiviert die Aktion I." #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "The kernel sends this signal when the I key is hit. It " "activates the I action." msgstr "" "Der Kernel sendet dieses Signal, falls die I-Taste gedrückt " "wurde. Es aktiviert die I-Aktion." #. {{{ Conforming to #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. }}} #. {{{ Files #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "B is compatible with the System V init. It works closely together with " "the scripts in the directories I and I. " "If your system uses this convention, there should be a I file in the " "directory I explaining how these scripts work." msgstr "" "B ist kompatibel zu System-V-Init. Es arbeitet eng mit den Skripten in " "den Verzeichnissen I und I zusammen.Falls " "Ihr System diesem Grundsatz folgt, sollte sich in diesem Verzeichnis eine " "B-Datei befinden, die erklärt wie diese Skripte funktionieren." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "" "/etc/inittab\n" "/etc/initscript\n" "/dev/console\n" "/var/run/utmp\n" "/var/log/wtmp\n" "/run/initctl\n" msgstr "" "/etc/inittab\n" "/etc/initscript\n" "/dev/console\n" "/var/run/utmp\n" "/var/log/wtmp\n" "/run/initctl\n" #. }}} #. {{{ Warnings #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "WARNINGS" msgstr "WARNUNGEN" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "B assumes that processes and descendants of processes remain in the " "same process group which was originally created for them. If the processes " "change their group, B can't kill them and you may end up with two " "processes reading from one terminal line." msgstr "" "B geht davon aus, dass alle Prozesse und Kindprozesse in der selben " "Prozessgruppe verbleiben, die ursprünglich für sie eingerichtet wurde. Falls " "einer dieser Prozesse die Gruppe wechselt, kann B ihn nicht mehr " "beenden und es kann passieren, dass Sie in einem Zustand landen, in dem zwei " "Prozesse von einer Terminalzeile Befehle einlesen wollen." #. }}} #. {{{ Diagnostics #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed " "except for kernel threads and the script that does the killing and other " "processes in its session. As a consequence of this, it isn't safe to return " "from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in " "runlevel S and are needed for normal operation are no longer running. The " "system should be rebooted." msgstr "" "Auf einem Debian-System veranlasst das Eintreten in Runlevel 1, dass alle " "Prozesse mit Ausnahme von Kernel-Threads und dem Skript, das das Beenden " "erledigt und andere Prozesse in deren Sitzung, beendet werden. Als " "Konsequenz davon ist es nicht sicher, von von Runlevel 1 zu einem " "Mehrbenutzer-Runlevel zurückzukehren: Daemons, die in Runlevel S gestartet " "wurden und für normale Operationen benötigt werden, laufen nicht länger. Das " "System sollte neu gestartet werden." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSE" #. }}} #. {{{ Author #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "If B finds that it is continuously respawning an entry more than 10 " "times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command " "string, generate an error message on the system console, and refuse to " "respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a " "signal. This prevents it from eating up system resources when someone makes " "a typographical error in the B file or the program for the " "entry is removed." msgstr "" "Wenn B herausfindet, dass es kontinuierlich einen Eintrag öfter als " "zehn mal in zwei Minuten neu erzeugt, wird es annehmen, dass ein Fehler in " "der Befehlszeile vorliegt, eine Fehlermeldung auf der Befehlszeile erzeugen " "und sich weigern, den Eintrag auszuführen, bis fünf Minuten vergangen sind " "oder es ein Signal empfängt. Dieses verhindert, dass Systemressourcen " "verschwendet werden, wenn jemandem ein Tippfehler in I " "unterläuft oder das zum Eintrag gehörende Programm gelöscht wird." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. }}} #. {{{ See also #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl), initial manual page by Michael " "Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-aachen.de)." msgstr "" "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl), ursprüngliche Handbuchseite von " "Michael Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-aachen.de)." #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(8), B(8), " "B(1), B(5), B(5), B(5), B(5)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(8), B(8), " "B(1), B(5), B(5), B(5), B(5)"