# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-26 14:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-23 12:25+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RPM" msgstr "RPM" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "09 June 2002" msgstr "9. Juni 2002" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "rpm - RPM Package Manager" msgstr "rpm - RPM-Paketverwaltung" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "QUERYING AND VERIFYING PACKAGES:" msgstr "PAKETE ABFRAGEN UND ÜBERPRÜFEN:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "B {B<-q|--query>} [B] [B]" msgstr "B {B<-q|--query>} [B] [B]" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "B B<--querytags>" msgstr "B B<--querytags>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "B {B<-V|--verify>} [B] [B]" msgstr "B {B<-V|--verify>} [B] [B<Überprüfungsoptionen>]" #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INSTALLING, UPGRADING, AND REMOVING PACKAGES:" msgstr "INSTALLIEREN, AKTUALISIEREN UND ENTFERNEN VON PAKETEN:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "B {B<-i|--install>} [B] II< ...>" msgstr "B {B<-i|--install>} [B] II< …>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "B {B<-U|--upgrade>} [B] II< ...>" msgstr "B {B<-U|--upgrade>} [B] II< …>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "B {B<-F|--freshen>} [B] II< ...>" msgstr "B {B<-F|--freshen>} [B] II< …>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "B {B<--reinstall>} [B] II< ...>" msgstr "B {B<--reinstall>} [B] II< …>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B {B<-e|--erase>} [B<--allmatches>] [B<--justdb] [--nodeps>] [B<--noscripts>]\n" " [B<--notriggers>] [B<--test>] II<\\ ...>\n" msgstr "" "B {B<-e|--erase>} [B<--allmatches>] [B<--justdb] [--nodeps>] [B<--noscripts>]\n" " [B<--notriggers>] [B<--test>] II<\\ …>\n" #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MISCELLANEOUS:" msgstr "SONSTIGES:" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B B<--showrc>" msgstr "B B<--showrc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "B B<--setperms> II< ...>" msgstr "B B<--setperms> II< …>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "B B<--setugids> II< ...>" msgstr "B B<--setugids> II< …>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "B B<--setcaps> II< ...>" msgstr "B B<--setcaps> II< …>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "B B<--restore> II< ...>" msgstr "B B<--restore> II< …>" #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "select-options" msgstr "Auswahloptionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " [I]\n" " [B<-a,--all [>I]] [B<-f,--file >I]\n" " [B<-g,--group >I] [B<-p,--package >I]\n" " [B<--hdrid >I] [B<--pkgid >I] [B<--tid >I]\n" " [B<--querybynumber >I] [B<--triggeredby >I]\n" " [B<--whatprovides >I] [B<--whatrequires >I]\n" " [B<--whatrecommends >I] [B<--whatsuggests >I]\n" " [B<--whatsupplements >I] [B<--whatenhances >I]\n" " [B<--whatobsoletes >I] [B<--whatconflicts >I]\n" msgstr "" " [I]\n" " [B<-a,--all [>I]] [B<-f,--file >I]\n" " [B<-g,--group >I] [B<-p,--package >I]\n" " [B<--hdrid >I] [B<--pkgid >I] [B<--tid >I]\n" " [B<--querybynumber >I] [B<--triggeredby >I]\n" " [B<--whatprovides >I] [B<--whatrequires >I]\n" " [B<--whatrecommends >I] [B<--whatsuggests >I]\n" " [B<--whatsupplements >I] [B<--whatenhances >I]\n" " [B<--whatobsoletes >I] [B<--whatconflicts >I]\n" #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "query-options" msgstr "Abfrageoptionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "General:\n" " [B<--changelog>] [B<--changes>] [B<--dupes>] [B<-i,--info>]\n" " [B<--last>] [B<--qf,--queryformat >I] [B<--xml>]\n" msgstr "" "Allgemein:\n" " [B<--changelog>] [B<--changes>] [B<--dupes>] [B<-i,--info>]\n" " [B<--last>] [B<--qf,--queryformat >I] [B<--xml>]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Dependencies:\n" " [B<--conflicts>] [B<--enhances>] [B<--obsoletes>] [B<--provides>]\n" " [B<--recommends>] [B<-R,--requires>] [B<--suggests>] [B<--supplements>]\n" msgstr "" "Abhängigkeiten:\n" " [B<--conflicts>] [B<--enhances>] [B<--obsoletes>] [B<--provides>]\n" " [B<--recommends>] [B<-R,--requires>] [B<--suggests>] [B<--supplements>]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Files:\n" " [B<-c,--configfiles>] [B<-d,--docfiles>] [B<--dump>] [B<--fileclass>]\n" " [B<--filecolor>] [B<--fileprovide>][B<--filerequire>] [B<--filecaps>]\n" " [B<--filesbypkg>] [B<-l,--list>] [B<-s,--state>]\n" " [B<--noartifact>] [B<--noghost>] [B<--noconfig>]\n" msgstr "" "Dateien:\n" " [B<-c,--configfiles>] [B<-d,--docfiles>] [B<--dump>] [B<--fileclass>]\n" " [B<--filecolor>] [B<--fileprovide>][B<--filerequire>] [B<--filecaps>]\n" " [B<--filesbypkg>] [B<-l,--list>] [B<-s,--state>]\n" " [B<--noartifact>] [B<--noghost>] [B<--noconfig>]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Scripts and triggers:\n" " [B<--filetriggers>] [B<--scripts>] [B<--triggers,--triggerscripts>]\n" msgstr "" "Skripte und Trigger:\n" " [B<--filetriggers>] [B<--scripts>] [B<--triggers,--triggerscripts>]\n" #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "verify-options" msgstr "Überprüfungsoptionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " [B<--nodeps>] [B<--nofiles>] [B<--noscripts>]\n" " [B<--nodigest>] [B<--nosignature>]\n" " [B<--nolinkto>] [B<--nofiledigest>] [B<--nosize>] [B<--nouser>]\n" " [B<--nogroup>] [B<--nomtime>] [B<--nomode>] [B<--nordev>]\n" " [B<--nocaps>]\n" msgstr "" " [B<--nodeps>] [B<--nofiles>] [B<--noscripts>]\n" " [B<--nodigest>] [B<--nosignature>]\n" " [B<--nolinkto>] [B<--nofiledigest>] [B<--nosize>] [B<--nouser>]\n" " [B<--nogroup>] [B<--nomtime>] [B<--nomode>] [B<--nordev>]\n" " [B<--nocaps>]\n" #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "install-options" msgstr "Installationsoptionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " [B<--allfiles>] [B<--badreloc>] [B<--excludepath >I]\n" " [B<--excludedocs>] [B<--force>] [B<-h,--hash>]\n" " [B<--ignoresize>] [B<--ignorearch>] [B<--ignoreos>]\n" " [B<--includedocs>] [B<--justdb>]\n" " [B<--nodeps>] [B<--nodigest>] [B<--noplugins>]\n" " [B<--nocaps>] [B<--noorder>] [B<--noverify>]\n" " [B<--nosignature>] [B<--noscripts>] [B<--notriggers>]\n" " [B<--oldpackage>] [B<--percent>] [B<--prefix >I]\n" " [B<--relocate >IB<=>I]\n" " [B<--replacefiles>] [B<--replacepkgs>]\n" " [B<--test>]\n" msgstr "" " [B<--allfiles>] [B<--badreloc>] [B<--excludepath >I]\n" " [B<--excludedocs>] [B<--force>] [B<-h,--hash>]\n" " [B<--ignoresize>] [B<--ignorearch>] [B<--ignoreos>]\n" " [B<--includedocs>] [B<--justdb>]\n" " [B<--nodeps>] [B<--nodigest>] [B<--noplugins>]\n" " [B<--nocaps>] [B<--noorder>] [B<--noverify>]\n" " [B<--nosignature>] [B<--noscripts>] [B<--notriggers>]\n" " [B<--oldpackage>] [B<--percent>] [B<--prefix >I]\n" " [B<--relocate >IB<=>I]\n" " [B<--replacefiles>] [B<--replacepkgs>]\n" " [B<--test>]\n" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a powerful B, which can be used to build, " "install, query, verify, update, and erase individual software packages. A " "B consists of an archive of files and meta-data used to install and " "erase the archive files. The meta-data includes helper scripts, file " "attributes, and descriptive information about the package. B come " "in two varieties: binary packages, used to encapsulate software to be " "installed, and source packages, containing the source code and recipe " "necessary to produce binary packages." msgstr "" "B ist eine leistungsfähige B, die zum Erstellen, " "Installieren, Abfragen, Überprüfen, Aktualisieren und Löschen individueller " "Softwarepakete verwendet werden kann. Ein B besteht aus einem " "Dateiarchiv und Metadaten, die zum Installieren und Löschen der im Paket " "enthaltenen Dateien verwendet werden. Die Metadaten umfassen Hilfsskripte, " "Dateiattribute und beschreibende Informationen zum Paket. B gibt es " "in zwei Varianten: Binärpakete, welche die zu installierende Software " "enthalten, und Quellpakete, die den Quellcode zusammen mit Anweisungen " "enthalten, die zum Erstellen von Binärpaketen erforderlich sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "One of the following basic modes must be selected: B, B, " "B, B, B, " "B, and B." msgstr "" "Einer der folgenden grundlegenden Modi muss ausgewählt werden: B, " "B<Überprüfen>, B, " "B, B, B und B." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GENERAL OPTIONS" msgstr "ALLGEMEINE OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "These options can be used in all the different modes." msgstr "" "Diese Optionen können in allen der verschiedenen Modi verwendet werden." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-?, --help>" msgstr "B<-?, --help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Print a longer usage message then normal." msgstr "gibt eine längere Hilfemeldung als sonst aus." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Print a single line containing the version number of B being used." msgstr "" "gibt eine einzelne Zeile aus, welche die Versionsummer von B angibt." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print as little as possible - normally only error messages will be displayed." msgstr "" "gibt so wenig wie möglich aus – es werden normalerweise nur Fehlermeldungen " "angezeigt." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print verbose information - normally routine progress messages will be " "displayed." msgstr "" "gibt ausführliche Informationen aus - normale Routine-Fortschrittsmeldungen " "werden angezeigt." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-vv>" msgstr "B<-vv>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Print lots of ugly debugging information." msgstr "gibt umfangreiche Debugging-Informationen aus." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--rcfile >I" msgstr "B<--rcfile >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Replace the list of configuration files to be read. Each of the files in the " "colon separated I is read sequentially by B for configuration " "information. Only the first file in the list must exist, and tildes will be " "expanded to the value of B<$HOME>. The default I is I:\\:I:\\:I:\\:I<~/.rpmrc>." msgstr "" "ersetzt die Liste der zu lesenden Konfigurationsdateien. Jede der Dateien in " "der durch Doppelpunkte getrennten I wird sequenziell von B " "gelesen, um Konfigurationsinformationen zu ermitteln. Nur die erste Datei in " "der Liste muss existieren und Tilden werden zum Wert der Variable B<$HOME> " "expandiert. Die vorgegebene I ist I:" "\\:I:\\:I:\\:I<~/." "rpmrc>." #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--load >I" msgstr "B<--load >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Load an individual macro file." msgstr "lädt eine individuelle Makro-Datei." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--macros >I" msgstr "B<--macros >I" # FIXME Satzpunkt fehlt #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Replace the list of macro files to be loaded. Each of the files in the colon " "separated I is read sequentially by B for macro definitions. " "Only the first file in the list must exist, and tildes will be expanded to " "the value of B<$HOME>. The default I is I:\\:I:\\:I:\\:I:\\:I:\\:I:\\:I:\\:I:\\:I<~/.rpmmacros>" msgstr "" "ersetzt die Liste der zu ladenden Makro-Dateien. Jede der Dateien in der " "durch Doppelpunkte getrennten I wird sequenziell von B " "gelesen, um Makro-Definitionen zu ermitteln Nur die erste Datei in der Liste " "muss existieren und Tilden werden zum Wert der Variable B<$HOME> expandiert. " "Die vorgegebene I ist I:\\:I:\\:I:\\:I:\\:" "I:\\:I:\\:" "I:\\:I:\\:I<~/." "rpmmacros>." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--pipe >I" msgstr "B<--pipe >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Pipes the output of B to the command I." msgstr "" "leitet die Ausgabe des Befehls B an den angegebenen I weiter." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--dbpath >I" msgstr "B<--dbpath >I" # FIXME period at the end is missing #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the database in I rather than the default path I" msgstr "" "verwendet die im I angegebene Datenbank anstelle des " "vorgegebenen Pfads I." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--root >I" msgstr "B<--root >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the file system tree rooted at I for all operations. Note " "that this means the database within I will be used for dependency " "checks and any scriptlet(s) (e.g. B<%post> if installing, or B<%prep> if " "building, a package) will be run after a chroot(2) to I." msgstr "" "verwendet das Dateisystem in der durch das I angegebenen Wurzel " "für alle Aktionen. Beachten Sie, dass dies bedeutet, dass die Datenbank in " "diesem I für Abhängigkeitsüberprüfungen verwendet wird und " "Scriptlets (zum Beispiel B<%post> zum Installieren oder B<%prep> zum " "Erstellen eines Pakets) nach einem Wechsel in das angegebene I " "mit B(2) ausgeführt werden." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D, --define='>IB<'>" msgstr "B<-D, --define='>IB<'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Defines I with value I." msgstr "definiert ein I mit dem angegebenen I." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--undefine='>IB<'>" msgstr "B<--undefine='>IB<'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Undefines I." msgstr "setzt die Definition des angegebenen I zurück." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E, --eval='>IB<'>" msgstr "B<-E, --eval='>IB<'>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Prints macro expansion of I." msgstr "gibt aus, wie der angegebene I expandiert wird." # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "More - less often needed - options can be found on the B man " "page." msgstr "" "Weitere, seltener benötigte Optionen finden Sie in der Handbuchseite B(8)." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INSTALL AND UPGRADE OPTIONS" msgstr "INSTALLATIONS- UND AKTUALISIERUNGSOPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "In these options, I can be either B binary file or ASCII " "package manifest (see B), and may be specified as " "an B or B URL, in which case the package will be downloaded " "before being installed. See B for information on B's " "B and B client support." msgstr "" "In diesen Optionen kann I entweder eine B-Binärdatei oder " "eine ASCII-Paketliste sein (siehe B) und kann als " "B- oder B-URL angegeben werden, wobei das Paket vor der " "Installation heruntergeladen wird. Siehe B für " "Informationen dazu, welche B- und B-Client-Optionen B " "unterstützt." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "The general form of an rpm install command is" msgstr "Die allgemeine Form eines Installationsbefehls für B lautet:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "This installs a new package." msgstr "Dadurch wird ein neues Paket installiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "The general form of an rpm upgrade command is" msgstr "Die allgemeine Form eines Aktualisierungsbefehls für B lautet:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "" "This upgrades or installs the package currently installed to a newer " "version. This is the same as install, except all other version(s) of the " "package are removed after the new package is installed." msgstr "" "Dadurch wird ein Paket installiert oder ein aktuell installiertes Paket auf " "eine neuere Version aktualisiert. Dies ist das Gleiche wie eine " "Installation, außer dass alle anderen Versionen des Pakets nach der " "Installation des neuen Pakets entfernt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "" "This will upgrade packages, but only ones for which an earlier version is " "installed." msgstr "" "Dadurch werden Pakete aktualisiert, aber nur jene, für die eine ältere " "Version installiert ist." # FIXME rpm → B #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "The general form of an rpm reinstall command is" msgstr "Die allgemeine Form eines B-Reinstallationsbefehls ist" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "This reinstalls a previously installed package." msgstr "Dadurch wird ein bereits installiertes Paket erneut installiert." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--allfiles>" msgstr "B<--allfiles>" # FIXME missingok? Das gibt es in der UI-Übersetzung nicht. #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "" "Installs or upgrades all the missingok files in the package, regardless if " "they exist." msgstr "" "installiert oder aktualisiert alle missingok-Dateien im Paket, ganz gleich, " "ob sie existieren oder nicht." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--badreloc>" msgstr "B<--badreloc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Used with B<--relocate>, permit relocations on all file paths, not just " "those I's included in the binary package relocation hint(s)." msgstr "" "wird zusammen mit B<--relocate> verwendet und erlaubt Verschiebungen aller " "Dateipfade, nicht nur jener, die als I in den Festlegungen zu " "Verschiebungen im Binärpaket enthalten sind." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--excludepath >I" msgstr "B<--excludepath >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Don't install files whose name begins with I." msgstr "installiert keine Dateien, deren Namen mit I beginnen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--excludeartifacts>" msgstr "B<--excludeartifacts>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't install any files which are marked as artifacts, such as build-id " "links." msgstr "" "installiert keine Dateien, die als Artefakte markiert sind, zum Beispiel " "»build-id«-Links." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--excludedocs>" msgstr "B<--excludedocs>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't install any files which are marked as documentation (which includes " "man pages and texinfo documents)." msgstr "" "installiert keine Dateien, die als Dokumentation markiert sind (zum Beispiel " "Handbuchseiten und Texinfo-Dokumente)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--force>" msgstr "B<--force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Same as using B<--replacepkgs>, B<--replacefiles>, and B<--oldpackage>." msgstr "" "ist gleichbedeutend mit B<--replacepkgs>, B<--replacefiles> und B<--" "oldpackage>." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h, --hash>" msgstr "B<-h, --hash>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Print 50 hash marks as the package archive is unpacked. Use with B<-v|--" "verbose> for a nicer display." msgstr "" "gibt 50 Rautezeichen aus, wenn das Paketarchiv entpackt wird. Verwenden Sie " "dies zusammen mit B<-v|--verbose>, um eine schönere Ausgabe zu erhalten." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--ignoresize>" msgstr "B<--ignoresize>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't check mount file systems for sufficient disk space before installing " "this package." msgstr "" "überprüft vor der Installation des Pakets auf den eingehängten Dateisystemen " "nicht, ob genügend Speicherplatz vorhanden ist." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--ignorearch>" msgstr "B<--ignorearch>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow installation or upgrading even if the architectures of the binary " "package and host don't match." msgstr "" "erlaubt die Installation oder Aktualisierung selbst dann, wenn die " "Architekturen des Binärpakets und des Rechners nicht übereinstimmen." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--ignoreos>" msgstr "B<--ignoreos>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow installation or upgrading even if the operating systems of the binary " "package and host don't match." msgstr "" "erlaubt die Installation oder Aktualisierung selbst dann, wenn die " "Betriebssysteme des Binärpakets und des Rechners nicht übereinstimmen." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--includedocs>" msgstr "B<--includedocs>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Install documentation files. This is the default behavior." msgstr "installiert Dokumentationsdateien. Dies ist das Standardverhalten." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--justdb>" msgstr "B<--justdb>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Update only the database, not the filesystem." msgstr "aktualisiert nur die Datenbank, jedoch nicht das Dateisystem." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--nodigest>" msgstr "B<--nodigest>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Don't verify package or header digests when reading." msgstr "überprüft beim Lesen keine Paket- oder Header-Prüfsummen." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--nomanifest>" msgstr "B<--nomanifest>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Don't process non-package files as manifests." msgstr "verarbeitet Nicht-Paketdateien nicht als Paketlisten." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--nosignature>" msgstr "B<--nosignature>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Don't verify package or header signatures when reading." msgstr "überprüft beim Lesen keine Paket- oder Header-Signaturen." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--nodeps>" msgstr "B<--nodeps>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Don't do a dependency check before installing or upgrading a package." msgstr "" "führt vor der Installation oder Aktualisierung keine " "Abhängigkeitsüberprüfung aus." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--nocaps>" msgstr "B<--nocaps>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Don't set file capabilities." msgstr "setzt keine Dateifähigkeiten." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--noorder>" msgstr "B<--noorder>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't reorder the packages for an install. The list of packages would " "normally be reordered to satisfy dependencies." msgstr "" "ordnet die Pakete für die Installation nicht neu. Die Paketliste würde " "normalerweise neu geordnet, um Abhängigkeiten zu erfüllen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--noverify>" msgstr "B<--noverify>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Don't perform verify package files prior to installation." msgstr "führt vor der Installation keine Paketüberprüfung aus." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--noplugins>" msgstr "B<--noplugins>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Do not load and execute plugins." msgstr "lädt keine Plugins und führt keine aus." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--noscripts>, B<--nopre>, B<--nopost>, B<--nopreun>, B<--nopostun>, B<--nopretrans>, B<--noposttrans>" msgstr "B<--noscripts>, B<--nopre>, B<--nopost>, B<--nopreun>, B<--nopostun>, B<--nopretrans>, B<--noposttrans>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't execute the scriptlet of the same name. The B<--noscripts> option is " "equivalent to" msgstr "" "führt das Scriptlet des angegebenen Namens nicht aus. Die Option B<--" "noscripts> ist gleichbedeutend mit" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--nopre> B<--nopost> B<--nopreun> B<--nopostun> B<--nopretrans> B<--" "noposttrans>" msgstr "" "B<--nopre> B<--nopost> B<--nopreun> B<--nopostun> B<--nopretrans> B<--" "noposttrans>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "and turns off the execution of the corresponding B<%pre>, B<%post>, B<" "%preun>, B<%postun> B<%pretrans>, and B<%posttrans> scriptlet(s)." msgstr "" "und deaktiviert die Ausführung der zugehörigen Scriptlets B<%pre>, B<%post>, " "B<%preun>, B<%postun> B<%pretrans> und B<%posttrans>." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--notriggers>, B<--notriggerin>, B<--notriggerun>, B<--notriggerprein>, B<--notriggerpostun>" msgstr "B<--notriggers>, B<--notriggerin>, B<--notriggerun>, B<--notriggerprein>, B<--notriggerpostun>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't execute any trigger scriptlet of the named type. The B<--notriggers> " "option is equivalent to" msgstr "" "führt kein Trigger-Scriptlet des genannten Typs aus. Die Option B<--" "notriggers> ist gleichbedeutend mit" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--notriggerprein> B<--notriggerin> B<--notriggerun> B<--notriggerpostun>" msgstr "" "B<--notriggerprein> B<--notriggerin> B<--notriggerun> B<--notriggerpostun>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "and turns off execution of the corresponding B<%triggerprein>, B<" "%triggerin>, B<%triggerun>, and B<%triggerpostun> scriptlet(s)." msgstr "" "und deaktiviert die Ausführung der zugehörigen Scriptlets B<%triggerprein>, " "B<%triggerin>, B<%triggerun> und B<%triggerpostun>." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--oldpackage>" msgstr "B<--oldpackage>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Allow an upgrade to replace a newer package with an older one." msgstr "" "ermöglicht eine Aktualisierung, bei der ein neueres Paket durch ein älteres " "ersetzt wird." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--percent>" msgstr "B<--percent>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Print percentages as files are unpacked from the package archive. This is " "intended to make B easy to run from other tools." msgstr "" "gibt Prozentsätze beim Entpacken von Dateien aus dem Paketarchiv aus. " "Dadurch soll B leichter durch andere Werkzeuge nutzbar sein." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--prefix >I" msgstr "B<--prefix >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For relocatable binary packages, translate all file paths that start with " "the installation prefix in the package relocation hint(s) to I." msgstr "" "übersetzt für verschiebbare Binärpakete alle Dateipfade, die mit dem " "Installationspräfix in den Festlegungen zur Verschiebung beginnen, in " "I." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--relocate >IB<=>I" msgstr "B<--relocate >IB<=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For relocatable binary packages, translate all file paths that start with " "I in the package relocation hint(s) to I. This option can " "be used repeatedly if several I's in the package are to be " "relocated." msgstr "" "übersetzt für verschiebbare Binärpakete sämtliche Dateipfade, die mit " "I beginnen, in die Paketverschiebeanweisungen nach " "I. Diese Option kann wiederholt verwendet werden, falls " "verschiedene I im Paket verschoben werden sollen." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--replacefiles>" msgstr "B<--replacefiles>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "" "Install the packages even if they replace files from other, already " "installed, packages." msgstr "" "installiert die Pakete selbst dann, wenn sie Dateien aus anderen, bereits " "installierten Paketen überschreiben." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--replacepkgs>" msgstr "B<--replacepkgs>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "" "Install the packages even if some of them are already installed on this " "system." msgstr "" "installiert die Pakete selbst dann, wenn einige davon bereits auf diesem " "System installiert sind." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--test>" msgstr "B<--test>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not install the package, simply check for and report potential conflicts." msgstr "" "installiert das Paket nicht, sondern prüft nur auf potenzielle Konflikte und " "meldet diese." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERASE OPTIONS" msgstr "OPTIONEN ZUM LÖSCHEN" # FIXME rpm → B #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "The general form of an rpm erase command is" msgstr "Die allgemeine Form eines B-Löschbefehls ist" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B {B<-e|--erase>} [B<--allmatches>] [B<--justdb] [--nodeps>] [B<--" "noscripts>] [B<--notriggers>] [B<--test>] II< ...>" msgstr "" "B {B<-e|--erase>} [B<--allmatches>] [B<--justdb] [--nodeps>] [B<--" "noscripts>] [B<--notriggers>] [B<--test>] II< …>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "The following options may also be used:" msgstr "Die folgenden Optionen können außerdem verwendet werden:" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--allmatches>" msgstr "B<--allmatches>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Remove all versions of the package which match I. Normally an " "error is issued if I matches multiple packages." msgstr "" "entfernt alle Versionen eines Pakets, die dem I entsprechen. " "Normalerweise würde ein Fehler ausgegeben, wenn der I auf mehrere " "Pakete passt." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Don't check dependencies before uninstalling the packages." msgstr "überprüft vor dem Deinstallieren der Pakete keine Abhängigkeiten." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--noscripts>, B<--nopreun>, B<--nopostun>" msgstr "B<--noscripts>, B<--nopreun>, B<--nopostun>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't execute the scriptlet of the same name. The B<--noscripts> option " "during package erase is equivalent to" msgstr "" "führt das Scriptlet des angegebenen Namens nicht aus. Die Option B<--" "noscripts> während der Löschung eines Pakets ist gleichbedeutend mit" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<--nopreun> B<--nopostun>" msgstr "B<--nopreun> B<--nopostun>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "and turns off the execution of the corresponding B<%preun>, and B<%postun> " "scriptlet(s)." msgstr "" "und deaktiviert die Ausführung der entsprechenden B<%preun>- und B<%postun>-" "Scriptlets." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--notriggers>, B<--notriggerun>, B<--notriggerpostun>" msgstr "B<--notriggers>, B<--notriggerun>, B<--notriggerpostun>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<--notriggerun> B<--notriggerpostun>" msgstr "B<--notriggerun> B<--notriggerpostun>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "and turns off execution of the corresponding B<%triggerun>, and B<" "%triggerpostun> scriptlet(s)." msgstr "" "und deaktiviert die Ausführung der entsprechenden B<%triggerun>- und B<" "%triggerpostun>-Scriptlets." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't really uninstall anything, just go through the motions. Useful in " "conjunction with the B<-vv> option for debugging." msgstr "" "deinstalliert nichts wirklich, sondern arbeitet nur die Schritte ab. Dies " "ist in Verbindung mit der Option B<-vv> für Debugging-Zwecke nützlich." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "QUERY OPTIONS" msgstr "ABFRAGEOPTIONEN" # FIXME rpm → B #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "The general form of an rpm query command is" msgstr "Die allgemeine Form eines B-Abfragebefehls ist" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "You may specify the format that package information should be printed in. To " "do this, you use the" msgstr "" "Sie können das Format angeben, in dem die Paketinformation ausgegeben werden " "soll. Dafür verwenden Sie die Option" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " B<--qf|--queryformat> I\n" msgstr " B<--qf|--queryformat> I\n" # FIXME B → B(3) #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "option, followed by the I format string. Query formats are " "modified versions of the standard B formatting. The format is " "made up of static strings (which may include standard C character escapes " "for newlines, tabs, and other special characters) and B type " "formatters. As B already knows the type to print, the type specifier " "must be omitted however, and replaced by the name of the header tag to be " "printed, enclosed by B<{}> characters. Tag names are case insensitive, and " "the leading B portion of the tag name may be omitted as well." msgstr "" "gefolgt von der Formatzeichenkette I. Die Abfrageformate sind " "modifizierte Versionen der Standardformatierung gemäß B(3). Das " "Format wird aus statischen Zeichenketten (die Standard-C-Ersetzungscodes für " "Zeilenvorschübe, Tabulatoren und andere spezielle Zeichen enthalten dürfen) " "und Formatierern des B(3)-Typs gebildet. Da B den auszugebenden " "Typ bereits kennt, muss die Typangabe allerdings weggelassen und durch den " "in geschweifte Klammern (B<{}>) eingeschlossenen Namen des auszugebenden " "Header-Tags ersetzt werden. Für die Tag-Namen wird Groß-/Kleinschreibung " "nicht beachtet und der vorangestellte B-Teil des Tag-Namens kann " "ebenfalls weggelassen werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Alternate output formats may be requested by following the tag with B<:" ">I. Currently, the following types are supported:" msgstr "" "Alternative Ausgabeformate können Sie anfordern, indem Sie dem Tag B<:>I anhängen. Derzeit werden die folgenden Typen unterstützt:" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<:armor>" msgstr "B<:armor>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Wrap a public key in ASCII armor." msgstr "kapselt einen öffentlichen Schlüssel in ASCII-Panzerung." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<:arraysize>" msgstr "B<:arraysize>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Display number of elements in array tags." msgstr "zeigt die Anzahl der Elemente in Feld-Tags an." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<:base64>" msgstr "B<:base64>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Encode binary data using base64." msgstr "kodiert Binärdaten mittels base64." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<:date>" msgstr "B<:date>" # FIXME strftime(3) → B(3) #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Use strftime(3) \"%c\" format." msgstr "verwendet das B(3)-Format »%c«." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<:day>" msgstr "B<:day>" # FIXME strftime(3) → B(3) #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Use strftime(3) \"%a %b %d %Y\" format." msgstr "verwendet das B(3)-Format »%a %b %d %Y«." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<:depflags>" msgstr "B<:depflags>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Format dependency comparison operator." msgstr "formatiert den Operator für Abhängigkeitsvergleiche." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<:deptype>" msgstr "B<:deptype>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Format dependency type." msgstr "formatiert den Abhängigkeitstyp." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<:expand>" msgstr "B<:expand>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Perform macro expansion." msgstr "führt eine Makro-Expansion aus." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<:fflags>" msgstr "B<:fflags>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Format file flags." msgstr "formatiert Dateiparameter." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<:fstate>" msgstr "B<:fstate>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Format file state." msgstr "formatiert den Dateistatus." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<:fstatus>" msgstr "B<:fstatus>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Format file verify status." msgstr "formatiert den Dateiüberprüfungsstatus." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<:hex>" msgstr "B<:hex>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Format in hexadecimal." msgstr "formatiert hexadezimal." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<:octal>" msgstr "B<:octal>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Format in octal." msgstr "formatiert oktal." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<:humaniec>" msgstr "B<:humaniec>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Human readable number (in IEC 80000). The suffix K = 1024, M = 1048576, ..." msgstr "" "erzeugt eine menschenlesbare Zahl (im Format gemäß IEC 80000). Die Endung K " "= 1024, M = 1048576, …" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<:humansi>" msgstr "B<:humansi>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Human readable number (in SI). The suffix K = 1000, M = 1000000, ..." msgstr "" "erzeugt eine menschenlesbare Zahl (im Format gemäß SI). Die Endung K = 1000, " "M = 1000000, …" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<:perms>" msgstr "B<:perms>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Format file permissions." msgstr "formatiert Dateizugriffsrechte." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<:pgpsig>" msgstr "B<:pgpsig>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Display signature fingerprint and time." msgstr "zeigt Fingerabdruck und Zeitstempel der Signatur an." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<:shescape>" msgstr "B<:shescape>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Escape single quotes for use in a script." msgstr "maskiert einzelne Anführungszeichen zur Verwendung in einem Skript." #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<:string>" msgstr "B<:string>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Display string format. (default)" msgstr "zeigt im Zeichenkettenformat an (Vorgabe)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<:triggertype>" msgstr "B<:triggertype>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Display trigger suffix." msgstr "zeigt die Trigger-Endung an." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<:vflags>" msgstr "B<:vflags>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "File verification flags." msgstr "Dateiüberprüfungsparameter." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<:xml>" msgstr "B<:xml>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Wrap data in simple xml markup." msgstr "bettet die Daten in einfaches XML-Markup ein." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, to print only the names of the packages queried, you could use " "B<%{NAME}> as the format string. To print the packages name and " "distribution information in two columns, you could use B<" "%-30{NAME}%{DISTRIBUTION}>. B will print a list of all of the tags it " "knows about when it is invoked with the B<--querytags> argument." msgstr "" "Um beispielsweise nur die Namen der abgefragten Pakete auszugeben, könnten " "Sie B<%{NAME}> als Formatzeichenkette angeben. Um die Namen der Pakete und " "die Distributionsinformationen in zwei Spalten auszugeben, könnten Sie B<" "%-30{NAME}%{DISTRIBUTION}> verwenden. B gibt eine Liste aller bekannten " "Tags aus, wenn es mit dem Argument B<--querytags> aufgerufen wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "There are three subsets of options for querying: package selection, file " "selection and information selection." msgstr "" "Es gibt drei Options-Untermengen zur Abfrage: Paketauswahl, Dateiauswahl und " "Informationsauswahl." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PACKAGE SELECTION OPTIONS:" msgstr "PAKETAUSWAHLOPTIONEN:" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Query installed package named I. To specify the package more " "precisely the package name may be followed by the version or version and " "release both separated by a dash or an architecture name separated by a dot. " "See the output of B or BI as an example." msgstr "" "fragt das installierte Paket mit dem angegebenen I ab. Um ein " "Paket genauer anzugeben, darf auf den Paketnamen die Version oder die " "Version und Veröffentlichung (beide durch einen Bindestrich getrennt) oder " "ein Architekturname (durch einen Punkt getrennt) folgen. Siehe die Ausgabe " "von B oder BI als Beispiel." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a, --all [>I]" msgstr "B<-a, --all [>I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Query all installed packages." msgstr "fragt alle installierten Pakete ab." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "An optional I in the form of tag=pattern can be provided to narrow " "the selection, for example name=\"b*\" to query packages whose name starts " "with \"b\"." msgstr "" "Ein optionaler I in der Form Tag=Muster kann bereitgestellt " "werden, um die Auswahl einzugrenzen, zum Beispiel name=\"b*\", um Pakete " "abzufragen, deren Name mit »b« beginnt." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--dupes>" msgstr "B<--dupes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "List duplicated packages." msgstr "listet Paketduplikate auf." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f, --file >I" msgstr "B<-f, --file >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Query package owning I." msgstr "sucht Pakete, zu denen die I gehört." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--filecaps>" msgstr "B<--filecaps>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "List file names with POSIX1.e capabilities." msgstr "listet Dateinamen mit POSIX1.e-Fähigkeiten auf." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--fileclass>" msgstr "B<--fileclass>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "List file names with their classes (libmagic classification)." msgstr "listet Dateinamen mit deren Klassen auf (Libmagic-Klassifizierung)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--filecolor>" msgstr "B<--filecolor>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "" "List file names with their colors (0 for noarch, 1 for 32bit, 2 for 64 bit)." msgstr "" "listet Dateinamen mit deren »Farben« auf (0 für architekturunabhängig, 1 für " "32 Bit, 2 für 64 Bit)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--fileprovide>" msgstr "B<--fileprovide>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "List file names with their provides." msgstr "listet Dateinamen mit deren Bereitstellungen auf." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--filerequire>" msgstr "B<--filerequire>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "List file names with their requires." msgstr "listet Dateinamen mit deren Erfordernissen auf." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g, --group >I" msgstr "B<-g, --group >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Query packages with the group of I." msgstr "fragt Pakete ab, die zur angegebenen I gehören." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--hdrid >I" msgstr "B<--hdrid >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Query package that contains a given header identifier, i.e. the I " "digest of the immutable header region." msgstr "" "fragt ein Paket ab, das einen angegebenen Header-Bezeichner enthält, das " "heißt, die I-Prüfsumme des unveränderlichen Header-Teils." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p, --package >I" msgstr "B<-p, --package >I" # FIXME '#' → I<#> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Query an (uninstalled) package I. The I may be " "specified as an B or B style URL, in which case the package " "header will be downloaded and queried. See B for " "information on B's B and B client support. The " "I argument(s), if not a binary package, will be interpreted as " "an ASCII package manifest unless B<--nomanifest> option is used. In " "manifests, comments are permitted, starting with a '#', and each line of a " "package manifest file may include white space separated glob expressions, " "including URL's, that will be expanded to paths that are substituted in " "place of the package manifest as additional I arguments to the " "query." msgstr "" "fragt eine (nicht installierte) I ab. Die I kann als " "URL im B- oder B-Stil angegeben werden, wobei dann der Paket-" "Header heruntergeladen und abgefragt wird. Siehe B für " "Informationen dazu, welche B- und B-Client-Optionen B " "unterstützt. Das oder die Argument(e) der I, sofern diese kein " "Binärpaket ist, werden als eine ASCII-Paketliste interpretiert, außer wenn " "die Option B<--nomanifest> verwendet wird. In den Listen sind Kommentare " "erlaubt, die mit einem I<#> beginnen; außerdem darf jede Zeile der " "Paketliste durch Leerraum getrennte Glob-Ausdrücke enthalten, einschließlich " "URLs, die zu Pfaden expandiert werden, die anstelle der Paketliste als " "zusätzliche I-Argumente zur Abfrage hinzugefügt werden." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--pkgid >I" msgstr "B<--pkgid >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Query package that contains a given package identifier, i.e. the I " "digest of the combined header and payload contents." msgstr "" "fragt ein Paket ab, das einen angegebenen Paketbezeichner enthält, das " "heißt, die I-Prüfsumme der kombinierten Header- und Nutzdateninhalte." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--querybynumber >I" msgstr "B<--querybynumber >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Query the Ith database entry directly; this is useful only for " "debugging." msgstr "" "fragt den Datenbankeintrag mit der angegebenen I direkt ab; dies " "ist nur für Debugging-Zwecke nützlich." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--specfile >I" msgstr "B<--specfile >I" # FIXME rpm → B #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Parse and query I as if it were a package. Although not all the " "information (e.g. file lists) is available, this type of query permits rpm " "to be used to extract information from spec files without having to write a " "specfile parser." msgstr "" "wertet die I so aus und fragt sie ab, als wäre sie ein Paket. " "Obwohl nicht alle Informationen verfügbar sind (zum Beispiel Dateilisten), " "erlaubt dieser Abfragetyp B, Informationen aus Spec-Dateien zu holen, " "ohne dass ein Spec-Datei-Auswertprogramm geschrieben werden muss." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tid >I" msgstr "B<--tid >I" # FIXME unix → UNIX #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Query package(s) that have a given I transaction identifier. A unix " "time stamp is currently used as a transaction identifier. All package(s) " "installed or erased within a single transaction have a common identifier." msgstr "" "fragt Pakete mit der angegebenen I ab. Als " "Transaktionskennung wird derzeit ein UNIX-Zeitstempel verwendet. Alle " "Pakete, die in einer einzelnen Transaktion installiert oder gelöscht wurden, " "haben eine gemeinsame Kennung." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--triggeredby >I" msgstr "B<--triggeredby >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Query packages that are triggered by package(s) I." msgstr "" "fragt alle Pakete ab, die vom Paket oder den Paketen I getriggert " "werden." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--whatobsoletes >I" msgstr "B<--whatobsoletes >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Query all packages that obsolete I for proper functioning." msgstr "" "fragt alle Pakete ab, die die angegebene I als veraltet " "markieren, um korrekt funktionieren zu können." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--whatprovides >I" msgstr "B<--whatprovides >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Query all packages that provide the I capability." msgstr "fragt alle Pakete ab, die die angegebene I bereitstellen." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--whatrequires >I" msgstr "B<--whatrequires >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Query all packages that require I for proper functioning." msgstr "" "fragt alle Pakete ab, die die angegebene I zum korrekten " "Funktionieren benötigen." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--whatconflicts >I" msgstr "B<--whatconflicts >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Query all packages that conflict with I." msgstr "" "fragt alle Pakete ab, die mit der angegebenen I im Konflikt " "stehen." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--whatrecommends >I" msgstr "B<--whatrecommends >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Query all packages that recommend I." msgstr "fragt alle Pakete ab, die die angegebene I empfehlen." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--whatsuggests >I" msgstr "B<--whatsuggests >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Query all packages that suggest I." msgstr "fragt alle Pakete ab, die die angegebene I vorschlagen." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--whatsupplements >I" msgstr "B<--whatsupplements >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Query all packages that supplement I." msgstr "fragt alle Pakete ab, die die angegebene I ergänzen." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--whatenhances >I" msgstr "B<--whatenhances >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Query all packages that enhance I." msgstr "fragt alle Pakete ab, die die angegebene I verbessern." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PACKAGE QUERY OPTIONS:" msgstr "OPTIONEN ZUR PAKETABFRAGE:" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--changelog>" msgstr "B<--changelog>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Display change information for the package." msgstr "zeigt Änderungsinformationen des Pakets an." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--changes>" msgstr "B<--changes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "Display change information for the package with full time stamps." msgstr "" "zeigt Änderungsinformationen mit vollständigen Zeitstempeln für das Paket an." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--conflicts>" msgstr "B<--conflicts>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "List capabilities this package conflicts with." msgstr "listet die Fähigkeiten auf, zu denen dieses Paket im Konflikt steht." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--dump>" msgstr "B<--dump>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Dump file information as follows (implies B<-l>):" msgstr "gibt Dateiinformationen wie folgt aus (impliziert B<-l>):" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "path size mtime digest mode owner group isconfig isdoc rdev symlink\n" "\t\n" msgstr "" "Pfad Größe Änderungszeit Prüfsumme Modus Eigentümer Gruppe istKonfiguration istDokumentation Rdev Symlink\n" "\t\n" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--enhances>" msgstr "B<--enhances>" # FIXME period at the end is missing #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "List capabilities enhanced by package(s)" msgstr "listet die Fähigkeiten auf, die dieses Paket verbessert." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--filesbypkg>" msgstr "B<--filesbypkg>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "List all the files in each selected package." msgstr "listet alle Dateien in jedem ausgewählten Paket auf." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--filetriggers>" msgstr "B<--filetriggers>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "List filetrigger scriptlets from package(s)." msgstr "" "listet Dateitrigger-Scriptlets aus dem oder den angegebenen Paket(en) auf." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i, --info>" msgstr "B<-i, --info>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Display package information, including name, version, and description. This " "uses the B<--queryformat> if one was specified." msgstr "" "zeigt Paketinformationen wie Name, Version und Beschreibung an. Dies " "verwendet B<--queryformat>, falls angegeben." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--last>" msgstr "B<--last>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "" "Orders the package listing by install time such that the latest packages are " "at the top." msgstr "" "ordnet die Paketauflistung nach Installationszeitpunkt, so dass die neuesten " "Pakete zuerst angezeigt werden." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l, --list>" msgstr "B<-l, --list>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "List files in package." msgstr "listet die Dateien im Paket auf." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--obsoletes>" msgstr "B<--obsoletes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "List packages this package obsoletes." msgstr "" "listet Pakete auf, die durch dieses Paket als veraltet markiert werden." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--provides>" msgstr "B<--provides>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "List capabilities this package provides." msgstr "listet die Fähigkeiten auf, die dieses Paket bereitstellt." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--recommends>" msgstr "B<--recommends>" # FIXME period at the end is missing #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "List capabilities recommended by package(s)" msgstr "listet die Fähigkeiten auf, die dieses Paket empfiehlt." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R, --requires>" msgstr "B<-R, --requires>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "List capabilities on which this package depends." msgstr "listet die Fähigkeiten auf, von denen dieses Paket abhängt." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--suggests>" msgstr "B<--suggests>" # FIXME period at the end is missing #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "List capabilities suggested by package(s)" msgstr "listet die Fähigkeiten auf, die von Paket(en) vorgeschlagen werden." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--supplements>" msgstr "B<--supplements>" # FIXME period at the end is missing #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "List capabilities supplemented by package(s)" msgstr "listet die Fähigkeiten auf, die von Paket(en) ergänzt werden." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--scripts>" msgstr "B<--scripts>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "" "List the package specific scriptlet(s) that are used as part of the " "installation and uninstallation processes." msgstr "" "listet das oder die paketspezifischen Scriptlet(s) auf, die als Teil des " "Installations- und Deinstallationsprozesses verwendet werden." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s, --state>" msgstr "B<-s, --state>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the I of files in the package (implies B<-l>). The state of " "each file is one of I, I, or I." msgstr "" "zeigt die I der Dateien im Paket an (impliziert B<-l>). Der Status " "jeder der Dateien ist I, I oder I." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--triggers, --triggerscripts>" msgstr "B<--triggers, --triggerscripts>" # FIXME Split into two gettext messages #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the trigger scripts, if any, which are contained in the package. " "B<--xml> Format package headers as XML." msgstr "" "zeigt die Triggerskripte an, sofern vorhanden, die in einem Paket enthalten " "sind. B<--xml> Formatiert Paket-Header als XML." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILE SELECTION OPTIONS:" msgstr "OPTIONEN ZUR DATEIAUSWAHL:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A, --artifactfiles>" msgstr "B<-A, --artifactfiles>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Only include artifact files (implies B<-l>)." msgstr "schließt nur Artefakt-Dateien ein (impliziert B<-l>)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c, --configfiles>" msgstr "B<-c, --configfiles>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Only include configuration files (implies B<-l>)." msgstr "schließt nur Konfigurationsdateien ein (impliziert B<-l>)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d, --docfiles>" msgstr "B<-d, --docfiles>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Only include documentation files (implies B<-l>)." msgstr "schließt nur Dokumentationsdateien ein (impliziert B<-l>)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L, --licensefiles>" msgstr "B<-L, --licensefiles>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Only include license files (implies B<-l>)." msgstr "schließt nur Lizenzdateien ein (impliziert B<-l>)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--noartifact>" msgstr "B<--noartifact>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Exclude artifact files." msgstr "schließt Artefakt-Dateien aus." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--noconfig>" msgstr "B<--noconfig>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Exclude config files." msgstr "schließt Konfigurationsdateien aus." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--noghost>" msgstr "B<--noghost>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Exclude ghost files." msgstr "schließt Ghost-Dateien aus." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERIFY OPTIONS" msgstr "ÜBERPRÜFUNGSOPTIONEN" # FIXME rpm → B #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "The general form of an rpm verify command is" msgstr "Die allgemeine Form eines B-Überprüfungsbefehls ist" # FIXME "B<--excludedocs>" → B<--excludedocs> # FIXME rpm → B #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Verifying a package compares information about the installed files in the " "package with information about the files taken from the package metadata " "stored in the rpm database. Among other things, verifying compares the " "size, digest, permissions, type, owner and group of each file. Any " "discrepancies are displayed. Files that were not installed from the " "package, for example, documentation files excluded on installation using the " "\"B<--excludedocs>\" option, will be silently ignored." msgstr "" "Bei der Überprüfung von Paketen werden Informationen zu den vom Paket " "installierten Dateien mit den Informationen zu den Dateien, die aus den aus " "der B-Datenbank Paket-Metadaten bezogen werden, verglichen. Unter " "anderem werden Größe, Prüfsumme, Zugriffsrechte, Typ, Eigentümer und Gruppe " "jeder Datei verglichen. Alle Unstimmigkeiten werden angezeigt. Dateien aus " "dem Paket, die nicht installiert wurden, beispielsweise wenn mit der Option " "B<--excludedocs> Dokumentationsdateien von der Installation ausgeschlossen " "wurden, werden stillschweigend ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The package and file selection options are the same as for package querying " "(including package manifest files as arguments). Other options unique to " "verify mode are:" msgstr "" "Die Paket- und Dateiauswahloptionen sind die gleichen wie für die Abfrage " "von Paketen (einschließlich der Paketlistendateien als Argumente). Weitere " "Optionen nur für den Überprüfungsmodus sind:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Don't verify dependencies of packages." msgstr "überprüft die Abhängigkeiten von Paketen nicht." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--nofiles>" msgstr "B<--nofiles>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Don't verify any attributes of package files." msgstr "überprüft keine Attribute von Paketdateien." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--noscripts>" msgstr "B<--noscripts>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Don't execute the B<%verifyscript> scriptlet (if any)." msgstr "führt das B<%verifyscript>-Scriptlet nicht aus (falls vorhanden)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--nolinkto>" msgstr "B<--nolinkto>" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--nofiledigest> (formerly B<--nomd5>)" msgstr "B<--nofiledigest> (früher B<--nomd5>)" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--nosize>" msgstr "B<--nosize>" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--nouser>" msgstr "B<--nouser>" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--nogroup>" msgstr "B<--nogroup>" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--nomtime>" msgstr "B<--nomtime>" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--nomode>" msgstr "B<--nomode>" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--nordev>" msgstr "B<--nordev>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Don't verify the corresponding file attribute." msgstr "überprüft das zugehörige Dateiattribut nicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "Don't verify file capabilities." msgstr "überprüft keine Dateifähigkeiten." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "" "The format of the output is a string of 9 characters, a possible attribute " "marker:" msgstr "" "Das Format der Ausgabe ist eine aus neun Zeichen bestehende Zeichenkette und " "eventuell einer Attributmarkierung:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B B<%config> configuration file.\n" "B B<%doc> documentation file.\n" "B B<%ghost> file (i.e. the file contents are not included in the package payload).\n" "B B<%license> license file.\n" "B B<%readme> readme file.\n" msgstr "" "B B<%config> Konfigurationsdatei.\n" "B B<%doc> Dokumentationsdatei.\n" "B B<%ghost> Ghost-Datei (d.h. der Inhalt der Datei gehört nicht zu den Nutzdaten des Pakets).\n" "B B<%license> Lizenzdatei.\n" "B B<%readme> README-Datei.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "from the package header, followed by the file name. Each of the 9 " "characters denotes the result of a comparison of attribute(s) of the file to " "the value of those attribute(s) recorded in the database. A single \"B<.>" "\" (period) means the test passed, while a single \"B\" (question mark) " "indicates the test could not be performed (e.g. file permissions prevent " "reading). Otherwise, the (mnemonically emBoldened) character denotes " "failure of the corresponding B<--verify> test:" msgstr "" "aus dem Paket-Header, gefolgt vom Dateinamen. Jedes der 9 Zeichen steht für " "das Ergebnis eines Vergleichs des Attributs oder der Attribute, die in der " "Datenbank enthalten sind. Ein einzelner Punkt (»B<.>«) bedeutet, dass der " "Test erfolgreich war, während ein Fragezeichen (»B«) bedeutet, dass der " "Test nicht ausgeführt werden konnte (zum Beispiel weil Dateizugriffsrechte " "den Lesezugriff verhindert haben). Anderenfalls bezeichnet ein B " "hervorgehobenes Zeichen den Fehlschlag des korrespondierenden Tests mit B<--" "verify>:" # In der UI wurde »sum« durch »digest« ersetzt, aber die Übersetzung ist immer noch »Prüfsumme«. #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B file Bize differs\n" "B Bode differs (includes permissions and file type)\n" "B<5> digest (formerly MDB<5> sum) differs\n" "B Bevice major/minor number mismatch\n" "B readBink(2) path mismatch\n" "B Bser ownership differs\n" "B Broup ownership differs\n" "B mBime differs\n" "B

caB

abilities differ\n" msgstr "" "B Dateigröße ist unterschiedlich\n" "B Modus ist unterschiedlich (Zugriffsrechte und Dateityp)\n" "B<5> Prüfsumme (früher MD5-Summe) ist unterschiedlich\n" "B Major/Minor-Nummer der Geräte sind unterschiedlich\n" "B Pfad zu B(2) passt nicht\n" "B Benutzer (Eigentümer) ist unterschiedlich\n" "B Gruppe ist unterschiedlich\n" "B Zeit ist unterschiedlich\n" "B

Fähigkeiten sind unterschiedlich\n" #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MISCELLANEOUS COMMANDS" msgstr "VERSCHIEDENE BEFEHLE" # FIXME options are → options which are #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "shows the values B will use for all of the options are currently set in " "I and I configuration file(s)." msgstr "" "zeigt die Werte an, die B für alle Optionen verwendet, die gegenwärtig " "in den I- und I-Konfigurationsdateien gesetzt sind." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B B<--setperms> I" msgstr "B B<--setperms> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "sets permissions of files in the given package. Consider using B<--restore> " "instead." msgstr "" "legt die Zugriffsrechte der Dateien des angegebenen Pakets fest. Sie sollten " "stattdessen B<--restore> verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B B<--setugids> I" msgstr "B B<--setugids> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "sets user/group ownership of files in the given package. This command can " "change permissions and capabilities of files in that package. In most cases " "it is better to use B<--restore> instead." msgstr "" "legt die Eigentumsverhältnisse bezüglich Benutzer und Gruppe des angegebenen " "Pakets fest. Dieser Befehl kann Zugriffsrechte und Fähigkeiten der Dateien " "in diesem Paket ändern. In den meisten Fällen ist es besser, B<--restore> zu " "verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B B<--setcaps> I" msgstr "B B<--setcaps> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "sets capabilities of files in the given package. Consider using B<--restore> " "instead." msgstr "" "legt die Fähigkeiten der Dateien im angegebenen Paket fest. Sie sollten " "stattdessen B<--restore> verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B B<--restore> I" msgstr "B B<--restore> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The option restores owner, group, permissions and capabilities of files in " "the given package." msgstr "" "stellt den Eigentümer, die Gruppe, die Dateizugriffsrechte und die " "Fähigkeiten von Dateien in dem angegebenen Paket wieder her." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Options B<--setperms>, B<--setugids>, B<--setcaps> and" msgstr "Die Optionen B<--setperms>, B<--setugids>, B<--setcaps> und" # FIXME should be part of the previous gettext message #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "B<--restore> are mutually exclusive." msgstr "B<--restore> schließen sich gegenseitig aus." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FTP/HTTP OPTIONS" msgstr "FTP/HTTP-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B can act as an FTP and/or HTTP client so that packages can be queried " "or installed from the internet. Package files for install, upgrade, and " "query operations may be specified as an B or B style URL:" msgstr "" "B kann als FTP- und/oder HTTP-Client agieren, so dass Pakete aus dem " "Internet abgefragt oder installiert werden können. Paketdateien zum " "Installieren, Aktualisieren oder Abfragen können als URL im B- oder " "B-Stil angegeben werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "http://HOST[:PORT]/path/to/package.rpm" msgstr "http://HOST[:PORT]/Pfad/zum/Paket.rpm" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "ftp://[USER:PASSWORD]@HOST[:PORT]/path/to/package.rpm" msgstr "ftp://[BENUTZER:PASSWORT]@RECHNER[:PORT]/Pfad/zum/Paket.rpm" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "If both the user and password are omitted, anonymous B is used." msgstr "" "Falls sowohl Benutzer als auch Passwort weggelassen werden, dann erfolgt der " "B-Zugriff anonym." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "B allows the following options to be used with ftp URLs:" msgstr "" "B akzeptiert bei der Verwendung von FTP-URLs die folgenden Optionen:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B allows the following options to be used with" msgstr "B akzeptiert die folgenden Optionen bei der Verwendung mit" # FIXME this should be part of the previous gettext message #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "B and B URLs:" msgstr "B- und B-URLs:" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--httpproxy >I" msgstr "B<--httpproxy >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The host I will be used as a proxy server for all B and B " "transfers. This option may also be specified by configuring the macro B<" "%_httpproxy>." msgstr "" "Der angegebene I wird als Proxy-Server für alle B- und B-" "Übertragungen verwendet. Diese Option kann auch bei der Konfiguration des " "Makros B<%_httpproxy> angegeben werden." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--httpport >I" msgstr "B<--httpport >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The TCP I number to use for the B connection on the proxy http " "server instead of the default port. This option may also be specified by " "configuring the macro B<%_httpport>." msgstr "" "gibt die TCP-I-Nummer an, die für die HTTP-Verbindung auf dem Proxy-" "Server anstelle des standardmäßigen Ports verwendet werden soll. Diese " "Option kann auch durch Konfiguration des Makros B<%_httpport> angegeben " "werden." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LEGACY ISSUES" msgstr "PROBLEME AUS ALTEN ZEITEN" #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Executing rpmbuild" msgstr "Ausführung von Rpmbuild" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The build modes of rpm are now resident in the I " "executable. Install the package containing B (usually B) and see B(8) for documentation of all the B build " "modes." msgstr "" "Die Erstellungsmodi von B sind nun im ausführbaren Programm I. Installieren Sie das Paket, welches B enthält " "(üblicherweise B) und lesen Sie die Dokumentation in " "B(8) zu allen Erstellungsmodi von B." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rpmrc Configuration" msgstr "Rpmrc-Konfiguration" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "I\n" "IvendorE/rpmrc>\n" "I\n" "I<~/.rpmrc>\n" msgstr "" "I\n" "IAnbieterE/rpmrc>\n" "I\n" "I<~/.rpmrc>\n" #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Macro Configuration" msgstr "Makro-Konfiguration" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "I\n" "IvendorE/macros>\n" "I\n" "I<~/.rpmmacros>\n" msgstr "" "I\n" "IAnbieterE/macros>\n" "I\n" "I<~/.rpmmacros>\n" #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Database" msgstr "Datenbank" # Hier muss ich noch klären, inwieweit das komplett echte Verzeichnisnamen sind oder ob der letzte Teil des Pfades anders heißt. #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" msgstr "" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Temporary" msgstr "Temporär" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME superfluous comma after last list entry #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(3),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" msgstr "" "B(8),\n" "B(3),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8)\n" # FIXME rpm → B #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B - as rpm supports customizing the options via popt aliases " "it's impossible to guarantee that what's described in the manual matches " "what's available." msgstr "" "B - da B benutzerdefinierte Optionen über Popt-Aliase " "unterstützt, kann unmöglich garantiert werden, dass die Beschreibungen in " "diesem Handbuch exakt dem entsprechen, was verfügbar ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed msgid "BURL:http://www.rpm.org/E>" msgstr "BURL:http://www.rpm.org/E>" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Marc Ewing Emarc@redhat.comE\n" "Jeff Johnson Ejbj@redhat.comE\n" "Erik Troan Eewt@redhat.comE\n" msgstr "" "Marc Ewing Emarc@redhat.comE\n" "Jeff Johnson Ejbj@redhat.comE\n" "Erik Troan Eewt@redhat.comE\n" #. type: Plain text #: debian-buster #, no-wrap msgid "" " [I]\n" " [B<-a,--all [>I]] [B<-f,--file >I]\n" " [B<-g,--group >I] {B<-p,--package >I]\n" " [B<--hdrid >I] [B<--pkgid >I] [B<--tid >I]\n" " [B<--querybynumber >I] [B<--triggeredby >I]\n" " [B<--whatprovides >I] [B<--whatrequires >I]\n" " [B<--whatrecommends >I] [B<--whatsuggests >I]\n" " [B<--whatsupplements >I] [B<--whatenhances >I]\n" " [B<--whatobsoletes >I] [B<--whatconflicts >I]\n" msgstr "" " [I]\n" " [B<-a,--all [>I]] [B<-f,--file >I]\n" " [B<-g,--group >I] {B<-p,--package >I]\n" " [B<--hdrid >I] [B<--pkgid >I] [B<--tid >I]\n" " [B<--querybynumber >I] [B<--triggeredby >I]\n" " [B<--whatprovides >I] [B<--whatrequires >I]\n" " [B<--whatrecommends >I] [B<--whatsuggests >I]\n" " [B<--whatsupplements >I] [B<--whatenhances >I]\n" " [B<--whatobsoletes >I] [B<--whatconflicts >I]\n" #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3 #, no-wrap msgid "" "Files:\n" " [B<-c,--configfiles>] [B<-d,--docfiles>] [B<--dump>] [B<--fileclass>]\n" " [B<--filecolor>] [B<--fileprovide>][B<--filerequire>] [B<--filecaps>]\n" " [B<--filesbypkg>] [B<-l,--list>] [B<-s,--state>]\n" " [B<--noartifact>] [B<--noghost>] [B<--noconfig>\n" msgstr "" "Dateien:\n" " [B<-c,--configfiles>] [B<-d,--docfiles>] [B<--dump>] [B<--fileclass>]\n" " [B<--filecolor>] [B<--fileprovide>][B<--filerequire>] [B<--filecaps>]\n" " [B<--filesbypkg>] [B<-l,--list>] [B<-s,--state>]\n" " [B<--noartifact>] [B<--noghost>] [B<--noconfig>\n" #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3 #, no-wrap msgid "" " [B<--allfiles>] [B<--badreloc>] [B<--excludepath >I]\n" " [B<--excludedocs>] [B<--force>] [B<-h,--hash>]\n" " [B<--ignoresize>] [B<--ignorearch>] [B<--ignoreos>]\n" " [B<--includedocs>] [B<--justdb>]\n" " [B<--nodeps>] [B<--nodigest>] [B<--noplugins>]\n" " [B<--nocaps>] [B<--noorder>]\n" " [B<--nosignature>] [B<--noscripts>] [B<--notriggers>]\n" " [B<--oldpackage>] [B<--percent>] [B<--prefix >I]\n" " [B<--relocate >IB<=>I]\n" " [B<--replacefiles>] [B<--replacepkgs>]\n" " [B<--test>]\n" msgstr "" " [B<--allfiles>] [B<--badreloc>] [B<--excludepath >I]\n" " [B<--excludedocs>] [B<--force>] [B<-h,--hash>]\n" " [B<--ignoresize>] [B<--ignorearch>] [B<--ignoreos>]\n" " [B<--includedocs>] [B<--justdb>]\n" " [B<--nodeps>] [B<--nodigest>] [B<--noplugins>]\n" " [B<--nocaps>] [B<--noorder>]\n" " [B<--nosignature>] [B<--noscripts>] [B<--notriggers>]\n" " [B<--oldpackage>] [B<--percent>] [B<--prefix >I]\n" " [B<--relocate >IB<=>I]\n" " [B<--replacefiles>] [B<--replacepkgs>]\n" " [B<--test>]\n" #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3 msgid "" "In these options, I can be either B binary file or ASCII " "package manifest (see B), and may be specified as " "an B or B URL, in which case the package will be downloaded " "before being installed. See B for information on B's " "internal B and B client support." msgstr "" "In diesen Optionen kann die I eine B-Binärdatei oder eine " "ASCII-Paket-Liste sein (siehe B) und kann als B- " "oder B-URL angegeben werden. In letzterem Fall wird das Paket " "heruntergeladen, bevor es installiert wird. Siehe B für " "Informationen dazu, welche B- und B-Client-Optionen B " "unterstützt." #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3 msgid "" "There are two subsets of options for querying: package selection, and " "information selection." msgstr "" "Es gibt zwei Teilmengen an Abfrageoptionen: Paketauswahl und " "Informationsauswahl." # FIXME '#' → I<#> #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3 msgid "" "Query an (uninstalled) package I. The I may be " "specified as an B or B style URL, in which case the package " "header will be downloaded and queried. See B for " "information on B's internal B and B client support. The " "I argument(s), if not a binary package, will be interpreted as " "an ASCII package manifest unless B<--nomanifest> option is used. In " "manifests, comments are permitted, starting with a '#', and each line of a " "package manifest file may include white space separated glob expressions, " "including URL's, that will be expanded to paths that are substituted in " "place of the package manifest as additional I arguments to the " "query." msgstr "" "fragt eine (nicht installierte) I ab. Die I kann als " "URL im B- oder B-Stil angegeben werden, wobei dann der Paket-" "Header heruntergeladen und abgefragt wird. Siehe B für " "Informationen dazu, welche B- und B-Client-Optionen B " "unterstützt. Das oder die Argument(e) der I, sofern diese kein " "Binärpaket ist, werden als eine ASCII-Paketliste interpretiert, außer wenn " "die Option B<--nomanifest> verwendet wird. In den Listen sind Kommentare " "erlaubt, die mit einem I<#> beginnen; außerdem darf jede Zeile der " "Paketliste durch Leerraum getrennte Glob-Ausdrücke enthalten, einschließlich " "URLs, die zu Pfaden expandiert werden, die anstelle der Paketliste als " "zusätzliche I-Argumente zur Abfrage hinzugefügt werden." #. type: TP #: debian-buster opensuse-leap-15-3 #, no-wrap msgid "B<-d, --artifactfiles>" msgstr "B<-d, --artifactfiles>" #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3 msgid "List only artifact files (implies B<-l>)." msgstr "listet nur Artefakt-Dateien auf (impliziert B<-l>)." #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3 msgid "List only configuration files (implies B<-l>)." msgstr "listet nur Konfigurationsdateien auf (impliziert B<-l>)." #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3 msgid "List only documentation files (implies B<-l>)." msgstr "listet nur Dokumentationsdateien auf (impliziert B<-l>)." #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3 msgid "List only license files (implies B<-l>)." msgstr "listet nur Lizenzdateien auf (impliziert B<-l>)." #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3 msgid "" "Display the trigger scripts, if any, which are contained in the package." msgstr "" "zeigt die Triggerskripte an, die (falls überhaupt) im Paket enthalten sind." # FIXME --list → B<--list> # FIXME Splitting of messages: bug in po4a? #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3 msgid "" "Don't display artifact files. B<--noghost> Don't display ghost files. " "Useful in combination with option --list." msgstr "" "zeigt keine Artefakt-Dateien an. B<--noghost> zeigt keine Ghost-Dateien an. " "Nützlich in Verbindung mit der Option B<--list>." #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3 msgid "Don't display config files." msgstr "zeigt keine Konfigurationsdateien an." #. type: TP #: debian-buster opensuse-leap-15-3 #, no-wrap msgid "B<--xml>" msgstr "B<--xml>" #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3 msgid "Format package headers as XML." msgstr "formatiert Paket-Header als XML." #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3 msgid "" "The package selection options are the same as for package querying " "(including package manifest files as arguments). Other options unique to " "verify mode are:" msgstr "" "Die Paketauswahloptionen sind die gleichen wie für die Abfrage von Paketen " "(einschließlich der Paketlistendateien als Argumente). Weitere Optionen nur " "für den Überprüfungsmodus sind:" #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3 msgid "Don't verify ghost files." msgstr "überprüft keine Ghost-Dateien." #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3 msgid "Don't verify config files." msgstr "überprüft keine Konfigurationsdateien." #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3 msgid "ftp://USER:PASSWORD@HOST:PORT/path/to/package.rpm" msgstr "ftp://BENUTZER:PASSWORT@RECHNER:PORT/Pfad/zum/Paket.rpm" #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3 msgid "" "If the B<:PASSWORD> portion is omitted, the password will be prompted for " "(once per user/hostname pair). If both the user and password are omitted, " "anonymous B is used. In all cases, passive (PASV) B transfers are " "performed." msgstr "" "Falls der B<:PASSWORD>-Teil weggelassen wird, dann wird nach dem Passwort " "gefragt (einmal pro Benutzer/Rechnername-Paar). Falls sowohl Benutzername " "als auch Passwort weggelassen werden, wird anonymes B verwendet. In " "allen Fällen werden passive B-Übertragungen (PASV) ausgeführt." #. type: TP #: debian-buster opensuse-leap-15-3 #, no-wrap msgid "B<--ftpproxy >I" msgstr "B<--ftpproxy >I" #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3 msgid "" "The host I will be used as a proxy server for all ftp transfers, which " "allows users to ftp through firewall machines which use proxy systems. This " "option may also be specified by configuring the macro B<%_ftpproxy>." msgstr "" "verwendet den angegebenen I als Proxy-Server für alle FTP-" "Übertragungen, was Benutzern ermöglicht, FTP über Firewall-Rechner laufen zu " "lassen, die Proxy-Systeme verwenden. Diese Option kann auch durch " "Konfiguration des Makros B<%_ftpproxy> angegeben werden." #. type: TP #: debian-buster opensuse-leap-15-3 #, no-wrap msgid "B<--ftpport >I" msgstr "B<--ftpport >I" #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3 msgid "" "The TCP I number to use for the ftp connection on the proxy ftp server " "instead of the default port. This option may also be specified by " "configuring the macro B<%_ftpport>." msgstr "" "gibt die TCP-I-Nummer an, die für die FTP-Verbindung auf dem Proxy-" "Server anstelle des standardmäßigen Ports verwendet werden soll. Diese " "Option kann auch durch Konfiguration des Makros B<%_ftpport> angegeben " "werden." #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3 msgid "B allows the following options to be used with B URLs:" msgstr "" "B akzeptiert für die Verwendung mit B-URLs die folgenden Optionen:" #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3 msgid "" "The host I will be used as a proxy server for all B transfers. " "This option may also be specified by configuring the macro B<%_httpproxy>." msgstr "" "verwendet den angegebenen I als Proxy-Server für alle B-" "Übertragungen. Diese Option kann auch durch Konfiguration des Makros B<" "%_httpproxy> angegeben werden." #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3 #, no-wrap msgid "" "I\n" "I\n" "I\n" "I<~/.rpmrc>\n" msgstr "" "I\n" "I\n" "I\n" "I<~/.rpmrc>\n" #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3 #, no-wrap msgid "" "I\n" "I\n" "I\n" "I<~/.rpmmacros>\n" msgstr "" "I\n" "I\n" "I\n" "I<~/.rpmmacros>\n" # FIXME B(3) ? # FIXME superfluous comma after last list entry #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-leap-15-3 #, no-wrap msgid "" "B(3),\n" "B(3),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" msgstr "" "B(3),\n" "B(3),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "B {B<-q|--query>} [B] [B]" msgid "" "\\f[B]rpm\\f[R] {\\f[B]-q|--query\\f[R]} [\\f[B]select-options\\f[R]] " "[\\f[B]query-options\\f[R]]\\fR" msgstr "B {B<-q|--query>} [B] [B]" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "B B<--querytags>" msgid "\\f[B]rpm\\f[R] \\f[B]--querytags\\fR" msgstr "B B<--querytags>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "B {B<-V|--verify>} [B] [B]" msgid "" "\\f[B]rpm\\f[R] {\\f[B]-V|--verify\\f[R]} [\\f[B]select-options\\f[R]] " "[\\f[B]verify-options\\f[R]]\\fR" msgstr "B {B<-V|--verify>} [B] [B<Überprüfungsoptionen>]" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "B {B<-i|--install>} [B] II< ...>" msgid "" "\\f[B]rpm\\f[R] {\\f[B]-i|--install\\f[R]} [\\f[B]install-options\\f[R]] " "\\f[I]PACKAGE_FILE ...\\fR" msgstr "B {B<-i|--install>} [B] II< …>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "B {B<-U|--upgrade>} [B] II< ...>" msgid "" "\\f[B]rpm\\f[R] {\\f[B]-U|--upgrade\\f[R]} [\\f[B]install-options\\f[R]] " "\\f[I]PACKAGE_FILE ...\\fR" msgstr "B {B<-U|--upgrade>} [B] II< …>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "B {B<-F|--freshen>} [B] II< ...>" msgid "" "\\f[B]rpm\\f[R] {\\f[B]-F|--freshen\\f[R]} [\\f[B]install-options\\f[R]] " "\\f[I]PACKAGE_FILE ...\\fR" msgstr "B {B<-F|--freshen>} [B] II< …>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "B {B<--reinstall>} [B] II< ...>" msgid "" "\\f[B]rpm\\f[R] {\\f[B]--reinstall\\f[R]} [\\f[B]install-options\\f[R]] " "\\f[I]PACKAGE_FILE ...\\fR" msgstr "B {B<--reinstall>} [B] II< …>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "B {B<-e|--erase>} [B<--allmatches>] [B<--justdb] [--nodeps>] [B<--" #| "noscripts>] [B<--notriggers>] [B<--test>] II< ...>" msgid "" "\\f[B]rpm\\f[R] {\\f[B]-e|--erase\\f[R]} [\\f[B]--allmatches\\f[R]] [\\f[B]--" "justdb] [--nodeps\\f[R]] [\\f[B]--noscripts\\f[R]] [\\f[B]--notriggers" "\\f[R]] [\\f[B]--test\\f[R]] \\f[I]PACKAGE_NAME ...\\fR" msgstr "" "B {B<-e|--erase>} [B<--allmatches>] [B<--justdb] [--nodeps>] [B<--" "noscripts>] [B<--notriggers>] [B<--test>] II< …>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\f[B]rpm\\f[R] \\f[B]--showrc\\fR" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "B B<--setperms> II< ...>" msgid "\\f[B]rpm\\f[R] \\f[B]--setperms\\f[R] \\f[I]PACKAGE_NAME ...\\fR" msgstr "B B<--setperms> II< …>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "B B<--setugids> II< ...>" msgid "\\f[B]rpm\\f[R] \\f[B]--setugids\\f[R] \\f[I]PACKAGE_NAME ...\\fR" msgstr "B B<--setugids> II< …>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "B B<--setcaps> II< ...>" msgid "\\f[B]rpm\\f[R] \\f[B]--setcaps\\f[R] \\f[I]PACKAGE_NAME ...\\fR" msgstr "B B<--setcaps> II< …>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "B B<--restore> II< ...>" msgid "\\f[B]rpm\\f[R] \\f[B]--restore\\f[R] \\f[I]PACKAGE_NAME ...\\fR" msgstr "B B<--restore> II< …>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| " [I]\n" #| " [B<-a,--all [>I]] [B<-f,--file >I]\n" #| " [B<-g,--group >I] [B<-p,--package >I]\n" #| " [B<--hdrid >I] [B<--pkgid >I] [B<--tid >I]\n" #| " [B<--querybynumber >I] [B<--triggeredby >I]\n" #| " [B<--whatprovides >I] [B<--whatrequires >I]\n" #| " [B<--whatrecommends >I] [B<--whatsuggests >I]\n" #| " [B<--whatsupplements >I] [B<--whatenhances >I]\n" #| " [B<--whatobsoletes >I] [B<--whatconflicts >I]\n" msgid "" "[\\f[I]PACKAGE_NAME\\f[R]] [\\f[B]-a,--all [\\f[I]SELECTOR\\f[R]]] [\\f[B]-" "f,--file \\f[I]FILE\\f[R]] [\\f[B]-g,--group \\f[I]GROUP\\f[R]] [\\f[B]-p,--" "package \\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R]] [\\f[B]--hdrid \\f[I]SHA1\\f[R]] [\\f[B]--" "pkgid \\f[I]MD5\\f[R]] [\\f[B]--tid \\f[I]TID\\f[R]] [\\f[B]--querybynumber " "\\f[I]HDRNUM\\f[R]] [\\f[B]--triggeredby \\f[I]PACKAGE_NAME\\f[R]] [\\f[B]--" "whatprovides \\f[I]CAPABILITY\\f[R]] [\\f[B]--whatrequires \\f[I]CAPABILITY" "\\f[R]] [\\f[B]--whatrecommends \\f[I]CAPABILITY\\f[R]] [\\f[B]--" "whatsuggests \\f[I]CAPABILITY\\f[R]] [\\f[B]--whatsupplements " "\\f[I]CAPABILITY\\f[R]] [\\f[B]--whatenhances \\f[I]CAPABILITY\\f[R]] " "[\\f[B]--whatobsoletes \\f[I]CAPABILITY\\f[R]] [\\f[B]--whatconflicts " "\\f[I]CAPABILITY\\f[R]]\\fR" msgstr "" " [I]\n" " [B<-a,--all [>I]] [B<-f,--file >I]\n" " [B<-g,--group >I] [B<-p,--package >I]\n" " [B<--hdrid >I] [B<--pkgid >I] [B<--tid >I]\n" " [B<--querybynumber >I] [B<--triggeredby >I]\n" " [B<--whatprovides >I] [B<--whatrequires >I]\n" " [B<--whatrecommends >I] [B<--whatsuggests >I]\n" " [B<--whatsupplements >I] [B<--whatenhances >I]\n" " [B<--whatobsoletes >I] [B<--whatconflicts >I]\n" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "General:\n" #| " [B<--changelog>] [B<--changes>] [B<--dupes>] [B<-i,--info>]\n" #| " [B<--last>] [B<--qf,--queryformat >I] [B<--xml>]\n" msgid "" "General: [\\f[B]--changelog\\f[R]] [\\f[B]--changes\\f[R]] [\\f[B]--dupes" "\\f[R]] [\\f[B]-i,--info\\f[R]] [\\f[B]--last\\f[R]] [\\f[B]--qf,--" "queryformat \\f[I]QUERYFMT\\f[R]] [\\f[B]--xml\\f[R]]\\fR" msgstr "" "Allgemein:\n" " [B<--changelog>] [B<--changes>] [B<--dupes>] [B<-i,--info>]\n" " [B<--last>] [B<--qf,--queryformat >I] [B<--xml>]\n" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Dependencies:\n" #| " [B<--conflicts>] [B<--enhances>] [B<--obsoletes>] [B<--provides>]\n" #| " [B<--recommends>] [B<-R,--requires>] [B<--suggests>] [B<--supplements>]\n" msgid "" "Dependencies: [\\f[B]--conflicts\\f[R]] [\\f[B]--enhances\\f[R]] [\\f[B]--" "obsoletes\\f[R]] [\\f[B]--provides\\f[R]] [\\f[B]--recommends\\f[R]] [\\f[B]-" "R,--requires\\f[R]] [\\f[B]--suggests\\f[R]] [\\f[B]--supplements\\f[R]]\\fR" msgstr "" "Abhängigkeiten:\n" " [B<--conflicts>] [B<--enhances>] [B<--obsoletes>] [B<--provides>]\n" " [B<--recommends>] [B<-R,--requires>] [B<--suggests>] [B<--supplements>]\n" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Files:\n" #| " [B<-c,--configfiles>] [B<-d,--docfiles>] [B<--dump>] [B<--fileclass>]\n" #| " [B<--filecolor>] [B<--fileprovide>][B<--filerequire>] [B<--filecaps>]\n" #| " [B<--filesbypkg>] [B<-l,--list>] [B<-s,--state>]\n" #| " [B<--noartifact>] [B<--noghost>] [B<--noconfig>]\n" msgid "" "Files: [\\f[B]-c,--configfiles\\f[R]] [\\f[B]-d,--docfiles\\f[R]] [\\f[B]--" "dump\\f[R]] [\\f[B]--fileclass\\f[R]] [\\f[B]--filecolor\\f[R]] [\\f[B]--" "fileprovide\\f[R]][\\f[B]--filerequire\\f[R]] [\\f[B]--filecaps\\f[R]] " "[\\f[B]--filesbypkg\\f[R]] [\\f[B]-l,--list\\f[R]] [\\f[B]-s,--state\\f[R]] " "[\\f[B]--noartifact\\f[R]] [\\f[B]--noghost\\f[R]] [\\f[B]--noconfig" "\\f[R]]\\fR" msgstr "" "Dateien:\n" " [B<-c,--configfiles>] [B<-d,--docfiles>] [B<--dump>] [B<--fileclass>]\n" " [B<--filecolor>] [B<--fileprovide>][B<--filerequire>] [B<--filecaps>]\n" " [B<--filesbypkg>] [B<-l,--list>] [B<-s,--state>]\n" " [B<--noartifact>] [B<--noghost>] [B<--noconfig>]\n" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Scripts and triggers:\n" #| " [B<--filetriggers>] [B<--scripts>] [B<--triggers,--triggerscripts>]\n" msgid "" "Scripts and triggers: [\\f[B]--filetriggers\\f[R]] [\\f[B]--scripts\\f[R]] " "[\\f[B]--triggers,--triggerscripts\\f[R]]\\fR" msgstr "" "Skripte und Trigger:\n" " [B<--filetriggers>] [B<--scripts>] [B<--triggers,--triggerscripts>]\n" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| " [B<--nodeps>] [B<--nofiles>] [B<--noscripts>]\n" #| " [B<--nodigest>] [B<--nosignature>]\n" #| " [B<--nolinkto>] [B<--nofiledigest>] [B<--nosize>] [B<--nouser>]\n" #| " [B<--nogroup>] [B<--nomtime>] [B<--nomode>] [B<--nordev>]\n" #| " [B<--nocaps>]\n" msgid "" "[\\f[B]--nodeps\\f[R]] [\\f[B]--nofiles\\f[R]] [\\f[B]--noscripts\\f[R]] " "[\\f[B]--nodigest\\f[R]] [\\f[B]--nosignature\\f[R]] [\\f[B]--nolinkto" "\\f[R]] [\\f[B]--nofiledigest\\f[R]] [\\f[B]--nosize\\f[R]] [\\f[B]--nouser" "\\f[R]] [\\f[B]--nogroup\\f[R]] [\\f[B]--nomtime\\f[R]] [\\f[B]--nomode" "\\f[R]] [\\f[B]--nordev\\f[R]] [\\f[B]--nocaps\\f[R]]\\fR" msgstr "" " [B<--nodeps>] [B<--nofiles>] [B<--noscripts>]\n" " [B<--nodigest>] [B<--nosignature>]\n" " [B<--nolinkto>] [B<--nofiledigest>] [B<--nosize>] [B<--nouser>]\n" " [B<--nogroup>] [B<--nomtime>] [B<--nomode>] [B<--nordev>]\n" " [B<--nocaps>]\n" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| " [B<--allfiles>] [B<--badreloc>] [B<--excludepath >I]\n" #| " [B<--excludedocs>] [B<--force>] [B<-h,--hash>]\n" #| " [B<--ignoresize>] [B<--ignorearch>] [B<--ignoreos>]\n" #| " [B<--includedocs>] [B<--justdb>]\n" #| " [B<--nodeps>] [B<--nodigest>] [B<--noplugins>]\n" #| " [B<--nocaps>] [B<--noorder>] [B<--noverify>]\n" #| " [B<--nosignature>] [B<--noscripts>] [B<--notriggers>]\n" #| " [B<--oldpackage>] [B<--percent>] [B<--prefix >I]\n" #| " [B<--relocate >IB<=>I]\n" #| " [B<--replacefiles>] [B<--replacepkgs>]\n" #| " [B<--test>]\n" msgid "" "[\\f[B]--allfiles\\f[R]] [\\f[B]--badreloc\\f[R]] [\\f[B]--excludepath " "\\f[I]OLDPATH\\f[R]] [\\f[B]--excludedocs\\f[R]] [\\f[B]--force\\f[R]] " "[\\f[B]-h,--hash\\f[R]] [\\f[B]--ignoresize\\f[R]] [\\f[B]--ignorearch" "\\f[R]] [\\f[B]--ignoreos\\f[R]] [\\f[B]--includedocs\\f[R]] [\\f[B]--justdb" "\\f[R]] [\\f[B]--nodeps\\f[R]] [\\f[B]--nodigest\\f[R]] [\\f[B]--noplugins" "\\f[R]] [\\f[B]--nocaps\\f[R]] [\\f[B]--noorder\\f[R]] [\\f[B]--noverify" "\\f[R]] [\\f[B]--nosignature\\f[R]] [\\f[B]--noscripts\\f[R]] [\\f[B]--" "notriggers\\f[R]] [\\f[B]--oldpackage\\f[R]] [\\f[B]--percent\\f[R]] " "[\\f[B]--prefix \\f[I]NEWPATH\\f[R]] [\\f[B]--relocate \\f[I]OLDPATH\\f[B]=" "\\f[I]NEWPATH\\f[R]] [\\f[B]--replacefiles\\f[R]] [\\f[B]--replacepkgs" "\\f[R]] [\\f[B]--test\\f[R]]\\fR" msgstr "" " [B<--allfiles>] [B<--badreloc>] [B<--excludepath >I]\n" " [B<--excludedocs>] [B<--force>] [B<-h,--hash>]\n" " [B<--ignoresize>] [B<--ignorearch>] [B<--ignoreos>]\n" " [B<--includedocs>] [B<--justdb>]\n" " [B<--nodeps>] [B<--nodigest>] [B<--noplugins>]\n" " [B<--nocaps>] [B<--noorder>] [B<--noverify>]\n" " [B<--nosignature>] [B<--noscripts>] [B<--notriggers>]\n" " [B<--oldpackage>] [B<--percent>] [B<--prefix >I]\n" " [B<--relocate >IB<=>I]\n" " [B<--replacefiles>] [B<--replacepkgs>]\n" " [B<--test>]\n" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "B is a powerful B, which can be used to build, " #| "install, query, verify, update, and erase individual software packages. " #| "A B consists of an archive of files and meta-data used to " #| "install and erase the archive files. The meta-data includes helper " #| "scripts, file attributes, and descriptive information about the package. " #| "B come in two varieties: binary packages, used to encapsulate " #| "software to be installed, and source packages, containing the source code " #| "and recipe necessary to produce binary packages." msgid "" "\\f[B]rpm\\f[R] is a powerful \\f[B]Package Manager\\f[R], which can be used " "to build, install, query, verify, update, and erase individual software " "packages. A \\f[B]package\\f[R] consists of an archive of files and meta-" "data used to install and erase the archive files. The meta-data includes " "helper scripts, file attributes, and descriptive information about the " "package. \\f[B]Packages\\f[R] come in two varieties: binary packages, used " "to encapsulate software to be installed, and source packages, containing the " "source code and recipe necessary to produce binary packages.\\fR" msgstr "" "B ist eine leistungsfähige B, die zum Erstellen, " "Installieren, Abfragen, Überprüfen, Aktualisieren und Löschen individueller " "Softwarepakete verwendet werden kann. Ein B besteht aus einem " "Dateiarchiv und Metadaten, die zum Installieren und Löschen der im Paket " "enthaltenen Dateien verwendet werden. Die Metadaten umfassen Hilfsskripte, " "Dateiattribute und beschreibende Informationen zum Paket. B gibt es " "in zwei Varianten: Binärpakete, welche die zu installierende Software " "enthalten, und Quellpakete, die den Quellcode zusammen mit Anweisungen " "enthalten, die zum Erstellen von Binärpaketen erforderlich sind." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "One of the following basic modes must be selected: B, B, " #| "B, B, B, " #| "B, and B." msgid "" "One of the following basic modes must be selected: \\f[B]Query\\f[R], " "\\f[B]Verify\\f[R], \\f[B]Install/Upgrade/Freshen/Reinstall\\f[R], " "\\f[B]Uninstall\\f[R], \\f[B]Set Owners/Groups\\f[R], \\f[B]Show Querytags" "\\f[R], and \\f[B]Show Configuration\\f[R].\\fR" msgstr "" "Einer der folgenden grundlegenden Modi muss ausgewählt werden: B, " "B<Überprüfen>, B, " "B, B, B und B." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\f[B]-?, --help\\fR" msgstr "\\f[B]-?, --help\\fR" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Print a longer usage message than normal." msgstr "gibt eine längere Hilfemeldung als sonst aus." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\f[B]--version\\fR" msgstr "\\f[B]--version\\fR" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Print a single line containing the version number of B being used." msgid "" "Print a single line containing the version number of \\f[B]rpm\\f[R] being " "used.\\fR" msgstr "" "gibt eine einzelne Zeile aus, welche die Versionsummer von B angibt." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\f[B]--quiet\\fR" msgstr "\\f[B]--quiet\\fR" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-v, --verbose>" msgid "\\f[B]-v, --verbose\\fR" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\f[B]-vv\\fR" msgstr "\\f[B]-vv\\fR" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--rcfile >I" msgid "\\f[B]--rcfile \\f[I]FILELIST\\fR" msgstr "B<--rcfile >I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Replace the list of configuration files to be read. Each of the files in " #| "the colon separated I is read sequentially by B for " #| "configuration information. Only the first file in the list must exist, " #| "and tildes will be expanded to the value of B<$HOME>. The default " #| "I is I:\\:I:\\:I:\\:I<~/.rpmrc>." msgid "" "Replace the list of configuration files to be read. Each of the files in " "the colon separated \\f[I]FILELIST\\f[R] is read sequentially by \\f[B]rpm" "\\f[R] for configuration information. Only the first file in the list must " "exist, and tildes will be expanded to the value of \\f[B]$HOME\\f[R]. The " "default \\f[I]FILELIST\\f[R] is \\f[I]/usr/lib/rpm/rpmrc\\f[R]:\\f[I]/usr/" "lib/rpm/redhat/rpmrc\\f[R]:\\f[I]/etc/rpmrc\\f[R]:\\f[I]\\[ti]/.rpmrc\\f[R]." "\\fR" msgstr "" "ersetzt die Liste der zu lesenden Konfigurationsdateien. Jede der Dateien in " "der durch Doppelpunkte getrennten I wird sequenziell von B " "gelesen, um Konfigurationsinformationen zu ermitteln. Nur die erste Datei in " "der Liste muss existieren und Tilden werden zum Wert der Variable B<$HOME> " "expandiert. Die vorgegebene I ist I:" "\\:I:\\:I:\\:I<~/." "rpmrc>." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--load >I" msgid "\\f[B]--load \\f[I]FILE\\fR" msgstr "B<--load >I" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--macros >I" msgid "\\f[B]--macros \\f[I]FILELIST\\fR" msgstr "B<--macros >I" # FIXME Satzpunkt fehlt #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Replace the list of macro files to be loaded. Each of the files in the " #| "colon separated I is read sequentially by B for macro " #| "definitions. Only the first file in the list must exist, and tildes will " #| "be expanded to the value of B<$HOME>. The default I is I:\\:I:" #| "\\:I:\\:I:\\:I:\\:I:\\:I:\\:I:\\:I<~/.rpmmacros>" msgid "" "Replace the list of macro files to be loaded. Each of the files in the " "colon separated \\f[I]FILELIST\\f[R] is read sequentially by \\f[B]rpm\\f[R] " "for macro definitions. Only the first file in the list must exist, and " "tildes will be expanded to the value of \\f[B]$HOME\\f[R]. The default " "\\f[I]FILELIST\\f[R] is \\f[I]/usr/lib/rpm/macros\\f[R]:\\f[I]/usr/lib/rpm/" "macros.d/macros.*\\f[R]:\\f[I]/usr/lib/rpm/platform/%{_target}/macros\\f[R]:" "\\f[I]/usr/lib/rpm/fileattrs/*.attr\\f[R]:\\f[I]/usr/lib/rpm/redhat/macros" "\\f[R]:\\f[I]/etc/rpm/macros.*\\f[R]:\\f[I]/etc/rpm/macros\\f[R]:\\f[I]/etc/" "rpm/%{_target}/macros\\f[R]:\\f[I]\\[ti]/.rpmmacros\\fR" msgstr "" "ersetzt die Liste der zu ladenden Makro-Dateien. Jede der Dateien in der " "durch Doppelpunkte getrennten I wird sequenziell von B " "gelesen, um Makro-Definitionen zu ermitteln Nur die erste Datei in der Liste " "muss existieren und Tilden werden zum Wert der Variable B<$HOME> expandiert. " "Die vorgegebene I ist I:\\:I:\\:I:\\:I:\\:" "I:\\:I:\\:" "I:\\:I:\\:I<~/." "rpmmacros>." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--pipe >I" msgid "\\f[B]--pipe \\f[I]CMD\\fR" msgstr "B<--pipe >I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Pipes the output of \\f[B]rpm\\f[R] to the command \\f[I]CMD\\f[R].\\fR" msgstr "" "leitet die Ausgabe des Befehls \\f[B]rpm\\f[R] an den angegebenen " "\\f[I]BEFEHL\\f[R] weiter." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--dbpath >I" msgid "\\f[B]--dbpath \\f[I]DIRECTORY\\fR" msgstr "B<--dbpath >I" # FIXME period at the end is missing #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the database in I rather than the default path I" msgid "" "Use the database in \\f[I]DIRECTORY\\f[R] rather than the default path " "\\f[I]/var/lib/rpm\\fR" msgstr "" "verwendet die im I angegebene Datenbank anstelle des " "vorgegebenen Pfads I." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--root >I" msgid "\\f[B]--root \\f[I]DIRECTORY\\fR" msgstr "B<--root >I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the file system tree rooted at I for all operations. Note " #| "that this means the database within I will be used for " #| "dependency checks and any scriptlet(s) (e.g. B<%post> if installing, or " #| "B<%prep> if building, a package) will be run after a chroot(2) to " #| "I." msgid "" "Use the file system tree rooted at \\f[I]DIRECTORY\\f[R] for all " "operations. Note that this means the database within \\f[I]DIRECTORY\\f[R] " "will be used for dependency checks and any scriptlet(s) (e.g.\\ \\f[B]%post" "\\f[R] if installing, or \\f[B]%prep\\f[R] if building, a package) will be " "run after a chroot(2) to \\f[I]DIRECTORY\\f[R].\\fR" msgstr "" "verwendet das Dateisystem in der durch das I angegebenen Wurzel " "für alle Aktionen. Beachten Sie, dass dies bedeutet, dass die Datenbank in " "diesem I für Abhängigkeitsüberprüfungen verwendet wird und " "Scriptlets (zum Beispiel B<%post> zum Installieren oder B<%prep> zum " "Erstellen eines Pakets) nach einem Wechsel in das angegebene I " "mit B(2) ausgeführt werden." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-D, --define='>IB<'>" msgid "\\f[B]-D, --define=\\[aq]\\f[I]MACRO EXPR\\f[B]\\[aq]\\fR" msgstr "B<-D, --define='>IB<'>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Defines \\f[I]MACRO\\f[R] with value \\f[I]EXPR\\f[R].\\fR" msgstr "" "definiert ein \\f[I]MAKRO\\f[R] mit dem angegebenen \\f[I]AUSDRUCK\\f[R].\\fR" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\f[B]--undefine=\\[aq]\\f[I]MACRO\\f[B]\\[aq]\\fR" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Undefines I." msgid "Undefines \\f[I]MACRO\\f[R].\\fR" msgstr "setzt die Definition des angegebenen I zurück." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\f[B]-E, --eval=\\[aq]\\f[I]EXPR\\f[B]\\[aq]\\fR" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Prints macro expansion of I." msgid "Prints macro expansion of \\f[I]EXPR\\f[R].\\fR" msgstr "gibt aus, wie der angegebene I expandiert wird." # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "More - less often needed - options can be found on the B man " #| "page." msgid "" "More - less often needed - options can be found on the \\f[B]rpm-" "misc(8)\\f[R] man page.\\fR" msgstr "" "Weitere, seltener benötigte Optionen finden Sie in der Handbuchseite B(8)." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "In these options, I can be either B binary file or " #| "ASCII package manifest (see B), and may be " #| "specified as an B or B URL, in which case the package will be " #| "downloaded before being installed. See B for " #| "information on B's B and B client support." msgid "" "In these options, \\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] can be either \\f[B]rpm\\f[R] " "binary file or ASCII package manifest (see \\f[B]PACKAGE SELECTION OPTIONS" "\\f[R]), and may be specified as an \\f[B]ftp\\f[R] or \\f[B]http\\f[R] URL, " "in which case the package will be downloaded before being installed. See " "\\f[B]FTP/HTTP OPTIONS\\f[R] for information on \\f[B]rpm\\f[R]\\[aq]s " "\\f[B]ftp\\f[R] and \\f[B]http\\f[R] client support.\\fR" msgstr "" "In diesen Optionen kann I entweder eine B-Binärdatei oder " "eine ASCII-Paketliste sein (siehe B) und kann als " "B- oder B-URL angegeben werden, wobei das Paket vor der " "Installation heruntergeladen wird. Siehe B für " "Informationen dazu, welche B- und B-Client-Optionen B " "unterstützt." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--allfiles>" msgid "\\f[B]--allfiles\\fR" msgstr "B<--allfiles>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--badreloc>" msgid "\\f[B]--badreloc\\fR" msgstr "B<--badreloc>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Used with B<--relocate>, permit relocations on all file paths, not just " #| "those I's included in the binary package relocation hint(s)." msgid "" "Used with \\f[B]--relocate\\f[R], permit relocations on all file paths, not " "just those \\f[I]OLDPATH\\f[R]\\[aq]s included in the binary package " "relocation hint(s).\\fR" msgstr "" "wird zusammen mit B<--relocate> verwendet und erlaubt Verschiebungen aller " "Dateipfade, nicht nur jener, die als I in den Festlegungen zu " "Verschiebungen im Binärpaket enthalten sind." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--excludepath >I" msgid "\\f[B]--excludepath \\f[I]OLDPATH\\fR" msgstr "B<--excludepath >I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Don't install files whose name begins with I." msgid "" "Don\\[aq]t install files whose name begins with \\f[I]OLDPATH\\f[R].\\fR" msgstr "installiert keine Dateien, deren Namen mit I beginnen." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--excludeartifacts>" msgid "\\f[B]--excludeartifacts\\fR" msgstr "B<--excludeartifacts>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Don't install any files which are marked as artifacts, such as build-id " #| "links." msgid "" "Don\\[aq]t install any files which are marked as artifacts, such as build-id " "links." msgstr "" "installiert keine Dateien, die als Artefakte markiert sind, zum Beispiel " "»build-id«-Links." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--excludedocs>" msgid "\\f[B]--excludedocs\\fR" msgstr "B<--excludedocs>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Don't install any files which are marked as documentation (which includes " #| "man pages and texinfo documents)." msgid "" "Don\\[aq]t install any files which are marked as documentation (which " "includes man pages and texinfo documents)." msgstr "" "installiert keine Dateien, die als Dokumentation markiert sind (zum Beispiel " "Handbuchseiten und Texinfo-Dokumente)." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--force>" msgid "\\f[B]--force\\fR" msgstr "B<--force>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Same as using B<--replacepkgs>, B<--replacefiles>, and B<--oldpackage>." msgid "" "Same as using \\f[B]--replacepkgs\\f[R], \\f[B]--replacefiles\\f[R], and " "\\f[B]--oldpackage\\f[R].\\fR" msgstr "" "ist gleichbedeutend mit B<--replacepkgs>, B<--replacefiles> und B<--" "oldpackage>." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-h, --hash>" msgid "\\f[B]-h, --hash\\fR" msgstr "B<-h, --hash>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Print 50 hash marks as the package archive is unpacked. Use with B<-v|--" #| "verbose> for a nicer display." msgid "" "Print 50 hash marks as the package archive is unpacked. Use with \\f[B]-v|--" "verbose\\f[R] for a nicer display.\\fR" msgstr "" "gibt 50 Rautezeichen aus, wenn das Paketarchiv entpackt wird. Verwenden Sie " "dies zusammen mit B<-v|--verbose>, um eine schönere Ausgabe zu erhalten." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--ignoresize>" msgid "\\f[B]--ignoresize\\fR" msgstr "B<--ignoresize>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Don't check mount file systems for sufficient disk space before " #| "installing this package." msgid "" "Don\\[aq]t check mount file systems for sufficient disk space before " "installing this package." msgstr "" "überprüft vor der Installation des Pakets auf den eingehängten Dateisystemen " "nicht, ob genügend Speicherplatz vorhanden ist." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--ignorearch>" msgid "\\f[B]--ignorearch\\fR" msgstr "B<--ignorearch>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Allow installation or upgrading even if the architectures of the binary " #| "package and host don't match." msgid "" "Allow installation or upgrading even if the architectures of the binary " "package and host don\\[aq]t match." msgstr "" "erlaubt die Installation oder Aktualisierung selbst dann, wenn die " "Architekturen des Binärpakets und des Rechners nicht übereinstimmen." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--ignoreos>" msgid "\\f[B]--ignoreos\\fR" msgstr "B<--ignoreos>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Allow installation or upgrading even if the operating systems of the " #| "binary package and host don't match." msgid "" "Allow installation or upgrading even if the operating systems of the binary " "package and host don\\[aq]t match." msgstr "" "erlaubt die Installation oder Aktualisierung selbst dann, wenn die " "Betriebssysteme des Binärpakets und des Rechners nicht übereinstimmen." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--includedocs>" msgid "\\f[B]--includedocs\\fR" msgstr "B<--includedocs>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Install documentation files. This is the default behavior." msgid "Install documentation files. This is the default behavior." msgstr "installiert Dokumentationsdateien. Dies ist das Standardverhalten." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--justdb>" msgid "\\f[B]--justdb\\fR" msgstr "B<--justdb>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--nodigest>" msgid "\\f[B]--nodigest\\fR" msgstr "B<--nodigest>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Don't verify package or header digests when reading." msgid "Don\\[aq]t verify package or header digests when reading." msgstr "überprüft beim Lesen keine Paket- oder Header-Prüfsummen." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--nomanifest>" msgid "\\f[B]--nomanifest\\fR" msgstr "B<--nomanifest>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Don't process non-package files as manifests." msgid "Don\\[aq]t process non-package files as manifests." msgstr "verarbeitet Nicht-Paketdateien nicht als Paketlisten." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--nosignature>" msgid "\\f[B]--nosignature\\fR" msgstr "B<--nosignature>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Don't verify package or header signatures when reading." msgid "Don\\[aq]t verify package or header signatures when reading." msgstr "überprüft beim Lesen keine Paket- oder Header-Signaturen." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\f[B]--nodeps\\fR" msgstr "\\f[B]--nodeps\\fR" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Don't do a dependency check before installing or upgrading a package." msgid "" "Don\\[aq]t do a dependency check before installing or upgrading a package." msgstr "" "führt vor der Installation oder Aktualisierung keine " "Abhängigkeitsüberprüfung aus." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\f[B]--nocaps\\fR" msgstr "\\f[B]--nocaps\\fR" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Don't set file capabilities." msgid "Don\\[aq]t set file capabilities." msgstr "setzt keine Dateifähigkeiten." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--noorder>" msgid "\\f[B]--noorder\\fR" msgstr "B<--noorder>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Don't reorder the packages for an install. The list of packages would " #| "normally be reordered to satisfy dependencies." msgid "" "Don\\[aq]t reorder the packages for an install. The list of packages would " "normally be reordered to satisfy dependencies." msgstr "" "ordnet die Pakete für die Installation nicht neu. Die Paketliste würde " "normalerweise neu geordnet, um Abhängigkeiten zu erfüllen." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--noverify>" msgid "\\f[B]--noverify\\fR" msgstr "B<--noverify>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Don't perform verify package files prior to installation." msgid "Don\\[aq]t perform verify package files prior to installation." msgstr "führt vor der Installation keine Paketüberprüfung aus." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--noplugins>" msgid "\\f[B]--noplugins\\fR" msgstr "B<--noplugins>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--noscripts>, B<--nopre>, B<--nopost>, B<--nopreun>, B<--nopostun>, B<--nopretrans>, B<--noposttrans>" msgid "\\f[B]--noscripts\\f[R], \\f[B]--nopre\\f[R], \\f[B]--nopost\\f[R], \\f[B]--nopreun\\f[R], \\f[B]--nopostun\\f[R], \\f[B]--nopretrans\\f[R], \\f[B]--noposttrans\\fR" msgstr "B<--noscripts>, B<--nopre>, B<--nopost>, B<--nopreun>, B<--nopostun>, B<--nopretrans>, B<--noposttrans>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Don't execute the scriptlet of the same name. The B<--noscripts> option " #| "is equivalent to" msgid "" "Don\\[aq]t execute the scriptlet of the same name. The \\f[B]--noscripts" "\\f[R] option is equivalent to\\fR" msgstr "" "führt das Scriptlet des angegebenen Namens nicht aus. Die Option B<--" "noscripts> ist gleichbedeutend mit" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "B<--nopre> B<--nopost> B<--nopreun> B<--nopostun> B<--nopretrans> B<--" #| "noposttrans>" msgid "" "\\f[B]--nopre\\f[R] \\f[B]--nopost\\f[R] \\f[B]--nopreun\\f[R] \\f[B]--" "nopostun\\f[R] \\f[B]--nopretrans\\f[R] \\f[B]--noposttrans\\fR" msgstr "" "B<--nopre> B<--nopost> B<--nopreun> B<--nopostun> B<--nopretrans> B<--" "noposttrans>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "and turns off the execution of the corresponding B<%pre>, B<%post>, B<" #| "%preun>, B<%postun> B<%pretrans>, and B<%posttrans> scriptlet(s)." msgid "" "and turns off the execution of the corresponding \\f[B]%pre\\f[R], " "\\f[B]%post\\f[R], \\f[B]%preun\\f[R], \\f[B]%postun\\f[R] \\f[B]%pretrans" "\\f[R], and \\f[B]%posttrans\\f[R] scriptlet(s).\\fR" msgstr "" "und deaktiviert die Ausführung der zugehörigen Scriptlets B<%pre>, B<%post>, " "B<%preun>, B<%postun> B<%pretrans> und B<%posttrans>." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--notriggers>, B<--notriggerin>, B<--notriggerun>, B<--notriggerprein>, B<--notriggerpostun>" msgid "\\f[B]--notriggers\\f[R], \\f[B]--notriggerin\\f[R], \\f[B]--notriggerun\\f[R], \\f[B]--notriggerprein\\f[R], \\f[B]--notriggerpostun\\fR" msgstr "B<--notriggers>, B<--notriggerin>, B<--notriggerun>, B<--notriggerprein>, B<--notriggerpostun>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Don't execute any trigger scriptlet of the named type. The B<--" #| "notriggers> option is equivalent to" msgid "" "Don\\[aq]t execute any trigger scriptlet of the named type. The \\f[B]--" "notriggers\\f[R] option is equivalent to\\fR" msgstr "" "führt kein Trigger-Scriptlet des genannten Typs aus. Die Option B<--" "notriggers> ist gleichbedeutend mit" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "B<--notriggerprein> B<--notriggerin> B<--notriggerun> B<--notriggerpostun>" msgid "" "\\f[B]--notriggerprein\\f[R] \\f[B]--notriggerin\\f[R] \\f[B]--notriggerun" "\\f[R] \\f[B]--notriggerpostun\\fR" msgstr "" "B<--notriggerprein> B<--notriggerin> B<--notriggerun> B<--notriggerpostun>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "and turns off execution of the corresponding B<%triggerprein>, B<" #| "%triggerin>, B<%triggerun>, and B<%triggerpostun> scriptlet(s)." msgid "" "and turns off execution of the corresponding \\f[B]%triggerprein\\f[R], " "\\f[B]%triggerin\\f[R], \\f[B]%triggerun\\f[R], and \\f[B]%triggerpostun" "\\f[R] scriptlet(s).\\fR" msgstr "" "und deaktiviert die Ausführung der zugehörigen Scriptlets B<%triggerprein>, " "B<%triggerin>, B<%triggerun> und B<%triggerpostun>." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--oldpackage>" msgid "\\f[B]--oldpackage\\fR" msgstr "B<--oldpackage>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--percent>" msgid "\\f[B]--percent\\fR" msgstr "B<--percent>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Print percentages as files are unpacked from the package archive. This " #| "is intended to make B easy to run from other tools." msgid "" "Print percentages as files are unpacked from the package archive. This is " "intended to make \\f[B]rpm\\f[R] easy to run from other tools.\\fR" msgstr "" "gibt Prozentsätze beim Entpacken von Dateien aus dem Paketarchiv aus. " "Dadurch soll B leichter durch andere Werkzeuge nutzbar sein." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--prefix >I" msgid "\\f[B]--prefix \\f[I]NEWPATH\\fR" msgstr "B<--prefix >I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "For relocatable binary packages, translate all file paths that start with " #| "the installation prefix in the package relocation hint(s) to I." msgid "" "For relocatable binary packages, translate all file paths that start with " "the installation prefix in the package relocation hint(s) to \\f[I]NEWPATH" "\\f[R].\\fR" msgstr "" "übersetzt für verschiebbare Binärpakete alle Dateipfade, die mit dem " "Installationspräfix in den Festlegungen zur Verschiebung beginnen, in " "I." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--relocate >IB<=>I" msgid "\\f[B]--relocate \\f[I]OLDPATH\\f[B]=\\f[I]NEWPATH\\fR" msgstr "B<--relocate >IB<=>I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "For relocatable binary packages, translate all file paths that start with " #| "I in the package relocation hint(s) to I. This option " #| "can be used repeatedly if several I's in the package are to be " #| "relocated." msgid "" "For relocatable binary packages, translate all file paths that start with " "\\f[I]OLDPATH\\f[R] in the package relocation hint(s) to \\f[I]NEWPATH" "\\f[R]. This option can be used repeatedly if several \\f[I]OLDPATH" "\\f[R]\\[aq]s in the package are to be relocated.\\fR" msgstr "" "übersetzt für verschiebbare Binärpakete sämtliche Dateipfade, die mit " "I beginnen, in die Paketverschiebeanweisungen nach " "I. Diese Option kann wiederholt verwendet werden, falls " "verschiedene I im Paket verschoben werden sollen." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--replacefiles>" msgid "\\f[B]--replacefiles\\fR" msgstr "B<--replacefiles>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--replacepkgs>" msgid "\\f[B]--replacepkgs\\fR" msgstr "B<--replacepkgs>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--test>" msgid "\\f[B]--test\\fR" msgstr "B<--test>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--allmatches>" msgid "\\f[B]--allmatches\\fR" msgstr "B<--allmatches>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Remove all versions of the package which match I. Normally " #| "an error is issued if I matches multiple packages." msgid "" "Remove all versions of the package which match \\f[I]PACKAGE_NAME\\f[R]. " "Normally an error is issued if \\f[I]PACKAGE_NAME\\f[R] matches multiple " "packages.\\fR" msgstr "" "entfernt alle Versionen eines Pakets, die dem I entsprechen. " "Normalerweise würde ein Fehler ausgegeben, wenn der I auf mehrere " "Pakete passt." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Don't check dependencies before uninstalling the packages." msgid "Don\\[aq]t check dependencies before uninstalling the packages." msgstr "überprüft vor dem Deinstallieren der Pakete keine Abhängigkeiten." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--noscripts>, B<--nopreun>, B<--nopostun>" msgid "\\f[B]--noscripts\\f[R], \\f[B]--nopreun\\f[R], \\f[B]--nopostun\\fR" msgstr "B<--noscripts>, B<--nopreun>, B<--nopostun>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Don't execute the scriptlet of the same name. The B<--noscripts> option " #| "during package erase is equivalent to" msgid "" "Don\\[aq]t execute the scriptlet of the same name. The \\f[B]--noscripts" "\\f[R] option during package erase is equivalent to\\fR" msgstr "" "führt das Scriptlet des angegebenen Namens nicht aus. Die Option B<--" "noscripts> während der Löschung eines Pakets ist gleichbedeutend mit" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "B<--nopreun> B<--nopostun>" msgid "\\f[B]--nopreun\\f[R] \\f[B]--nopostun\\fR" msgstr "B<--nopreun> B<--nopostun>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "and turns off the execution of the corresponding B<%preun>, and B<" #| "%postun> scriptlet(s)." msgid "" "and turns off the execution of the corresponding \\f[B]%preun\\f[R], and " "\\f[B]%postun\\f[R] scriptlet(s).\\fR" msgstr "" "und deaktiviert die Ausführung der entsprechenden B<%preun>- und B<%postun>-" "Scriptlets." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--notriggers>, B<--notriggerun>, B<--notriggerpostun>" msgid "\\f[B]--notriggers\\f[R], \\f[B]--notriggerun\\f[R], \\f[B]--notriggerpostun\\fR" msgstr "B<--notriggers>, B<--notriggerun>, B<--notriggerpostun>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "B<--notriggerun> B<--notriggerpostun>" msgid "\\f[B]--notriggerun\\f[R] \\f[B]--notriggerpostun\\fR" msgstr "B<--notriggerun> B<--notriggerpostun>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "and turns off execution of the corresponding B<%triggerun>, and B<" #| "%triggerpostun> scriptlet(s)." msgid "" "and turns off execution of the corresponding \\f[B]%triggerun\\f[R], and " "\\f[B]%triggerpostun\\f[R] scriptlet(s).\\fR" msgstr "" "und deaktiviert die Ausführung der entsprechenden B<%triggerun>- und B<" "%triggerpostun>-Scriptlets." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Don't really uninstall anything, just go through the motions. Useful in " #| "conjunction with the B<-vv> option for debugging." msgid "" "Don\\[aq]t really uninstall anything, just go through the motions. Useful " "in conjunction with the \\f[B]-vv\\f[R] option for debugging.\\fR" msgstr "" "deinstalliert nichts wirklich, sondern arbeitet nur die Schritte ab. Dies " "ist in Verbindung mit der Option B<-vv> für Debugging-Zwecke nützlich." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "You may specify the format that package information should be printed in. " #| "To do this, you use the" msgid "" "You may specify the format that package information should be printed in. " "To do this, you use the" msgstr "" "Sie können das Format angeben, in dem die Paketinformation ausgegeben werden " "soll. Dafür verwenden Sie die Option" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid " B<--qf|--queryformat> I\n" msgid "\\f[B]--qf|--queryformat\\f[R] \\f[I]QUERYFMT\\fR" msgstr " B<--qf|--queryformat> I\n" # FIXME B → B(3) #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "option, followed by the I format string. Query formats are " #| "modified versions of the standard B formatting. The format is " #| "made up of static strings (which may include standard C character escapes " #| "for newlines, tabs, and other special characters) and B type " #| "formatters. As B already knows the type to print, the type " #| "specifier must be omitted however, and replaced by the name of the header " #| "tag to be printed, enclosed by B<{}> characters. Tag names are case " #| "insensitive, and the leading B portion of the tag name may be " #| "omitted as well." msgid "" "option, followed by the \\f[I]QUERYFMT\\f[R] format string. Query formats " "are modified versions of the standard \\f[B]printf(3)\\f[R] formatting. The " "format is made up of static strings (which may include standard C character " "escapes for newlines, tabs, and other special characters) and " "\\f[B]printf(3)\\f[R] type formatters. As \\f[B]rpm\\f[R] already knows the " "type to print, the type specifier must be omitted however, and replaced by " "the name of the header tag to be printed, enclosed by \\f[B]{}\\f[R] " "characters. Tag names are case insensitive, and the leading \\f[B]RPMTAG_" "\\f[R] portion of the tag name may be omitted as well.\\fR" msgstr "" "gefolgt von der Formatzeichenkette I. Die Abfrageformate sind " "modifizierte Versionen der Standardformatierung gemäß B(3). Das " "Format wird aus statischen Zeichenketten (die Standard-C-Ersetzungscodes für " "Zeilenvorschübe, Tabulatoren und andere spezielle Zeichen enthalten dürfen) " "und Formatierern des B(3)-Typs gebildet. Da B den auszugebenden " "Typ bereits kennt, muss die Typangabe allerdings weggelassen und durch den " "in geschweifte Klammern (B<{}>) eingeschlossenen Namen des auszugebenden " "Header-Tags ersetzt werden. Für die Tag-Namen wird Groß-/Kleinschreibung " "nicht beachtet und der vorangestellte B-Teil des Tag-Namens kann " "ebenfalls weggelassen werden." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Alternate output formats may be requested by following the tag with B<:" #| ">I. Currently, the following types are supported:" msgid "" "Alternate output formats may be requested by following the tag with \\f[B]:" "\\f[I]typetag\\f[R]. Currently, the following types are supported:\\fR" msgstr "" "Alternative Ausgabeformate können Sie anfordern, indem Sie dem Tag B<:>I anhängen. Derzeit werden die folgenden Typen unterstützt:" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<:armor>" msgid "\\f[B]:armor\\fR" msgstr "B<:armor>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<:arraysize>" msgid "\\f[B]:arraysize\\fR" msgstr "B<:arraysize>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<:base64>" msgid "\\f[B]:base64\\fR" msgstr "B<:base64>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\f[B]:date\\fR" msgstr "" # FIXME strftime(3) → B(3) #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Use strftime(3) \"%c\" format." msgid "Use strftime(3) \\[dq]%c\\[dq] format." msgstr "verwendet das B(3)-Format »%c«." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\f[B]:day\\fR" msgstr "" # FIXME strftime(3) → B(3) #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Use strftime(3) \"%a %b %d %Y\" format." msgid "Use strftime(3) \\[dq]%a %b %d %Y\\[dq] format." msgstr "verwendet das B(3)-Format »%a %b %d %Y«." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<:depflags>" msgid "\\f[B]:depflags\\fR" msgstr "B<:depflags>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<:deptype>" msgid "\\f[B]:deptype\\fR" msgstr "B<:deptype>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<:expand>" msgid "\\f[B]:expand\\fR" msgstr "B<:expand>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<:fflags>" msgid "\\f[B]:fflags\\fR" msgstr "B<:fflags>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<:fstate>" msgid "\\f[B]:fstate\\fR" msgstr "B<:fstate>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<:fstatus>" msgid "\\f[B]:fstatus\\fR" msgstr "B<:fstatus>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\f[B]:hex\\fR" msgstr "" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<:octal>" msgid "\\f[B]:octal\\fR" msgstr "B<:octal>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<:humaniec>" msgid "\\f[B]:humaniec\\fR" msgstr "B<:humaniec>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Human readable number (in IEC 80000). The suffix K = 1024, M = " #| "1048576, ..." msgid "" "Human readable number (in IEC 80000). The suffix K = 1024, M = 1048576, ..." msgstr "" "erzeugt eine menschenlesbare Zahl (im Format gemäß IEC 80000). Die Endung K " "= 1024, M = 1048576, …" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<:humansi>" msgid "\\f[B]:humansi\\fR" msgstr "B<:humansi>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Human readable number (in SI). The suffix K = 1000, M = 1000000, ..." msgid "Human readable number (in SI). The suffix K = 1000, M = 1000000, ..." msgstr "" "erzeugt eine menschenlesbare Zahl (im Format gemäß SI). Die Endung K = 1000, " "M = 1000000, …" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<:perms>" msgid "\\f[B]:perms\\fR" msgstr "B<:perms>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<:pgpsig>" msgid "\\f[B]:pgpsig\\fR" msgstr "B<:pgpsig>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<:shescape>" msgid "\\f[B]:shescape\\fR" msgstr "B<:shescape>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<:string>" msgid "\\f[B]:string\\fR" msgstr "B<:string>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Display string format. (default)" msgid "Display string format. (default)" msgstr "zeigt im Zeichenkettenformat an (Vorgabe)." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<:tagname>" msgid "\\f[B]:tagname\\fR" msgstr "B<:tagname>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Display tag name." msgstr "Zeigt den Tag-Namen an." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<:tagnum>" msgid "\\f[B]:tagnum\\fR" msgstr "B<:tagnum>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Display tag number." msgstr "Zeigt die Tag-Nummer an." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<:triggertype>" msgid "\\f[B]:triggertype\\fR" msgstr "B<:triggertype>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<:vflags>" msgid "\\f[B]:vflags\\fR" msgstr "B<:vflags>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\f[B]:xml\\fR" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "For example, to print only the names of the packages queried, you could " #| "use B<%{NAME}> as the format string. To print the packages name and " #| "distribution information in two columns, you could use B<" #| "%-30{NAME}%{DISTRIBUTION}>. B will print a list of all of the tags " #| "it knows about when it is invoked with the B<--querytags> argument." msgid "" "For example, to print only the names of the packages queried, you could use " "\\f[B]%{NAME}\\f[R] as the format string. To print the packages name and " "distribution information in two columns, you could use " "\\f[B]%-30{NAME}%{DISTRIBUTION}\\f[R]. \\f[B]rpm\\f[R] will print a list of " "all of the tags it knows about when it is invoked with the \\f[B]--querytags" "\\f[R] argument.\\fR" msgstr "" "Um beispielsweise nur die Namen der abgefragten Pakete auszugeben, könnten " "Sie B<%{NAME}> als Formatzeichenkette angeben. Um die Namen der Pakete und " "die Distributionsinformationen in zwei Spalten auszugeben, könnten Sie B<" "%-30{NAME}%{DISTRIBUTION}> verwenden. B gibt eine Liste aller bekannten " "Tags aus, wenn es mit dem Argument B<--querytags> aufgerufen wird." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "\\f[I]PACKAGE_NAME\\fR" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Query installed package named I. To specify the package " #| "more precisely the package name may be followed by the version or version " #| "and release both separated by a dash or an architecture name separated by " #| "a dot. See the output of B or BI as an " #| "example." msgid "" "Query installed package named \\f[I]PACKAGE_NAME\\f[R]. To specify the " "package more precisely the package name may be followed by the version or " "version and release both separated by a dash or an architecture name " "separated by a dot. See the output of \\f[B]rpm -qa\\f[R] or \\f[B]rpm -qp " "\\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] as an example.\\fR" msgstr "" "fragt das installierte Paket mit dem angegebenen I ab. Um ein " "Paket genauer anzugeben, darf auf den Paketnamen die Version oder die " "Version und Veröffentlichung (beide durch einen Bindestrich getrennt) oder " "ein Architekturname (durch einen Punkt getrennt) folgen. Siehe die Ausgabe " "von B oder BI als Beispiel." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-a, --all [>I]" msgid "\\f[B]-a, --all [\\f[I]SELECTOR\\f[R]]\\fR" msgstr "B<-a, --all [>I]" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "An optional I in the form of tag=pattern can be provided to " #| "narrow the selection, for example name=\"b*\" to query packages whose " #| "name starts with \"b\"." msgid "" "An optional \\f[I]SELECTOR\\f[R] in the form of tag=pattern can be provided " "to narrow the selection, for example name=\\[dq]b*\\[dq] to query packages " "whose name starts with \\[dq]b\\[dq].\\fR" msgstr "" "Ein optionaler I in der Form Tag=Muster kann bereitgestellt " "werden, um die Auswahl einzugrenzen, zum Beispiel name=\"b*\", um Pakete " "abzufragen, deren Name mit »b« beginnt." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--dupes>" msgid "\\f[B]--dupes\\fR" msgstr "B<--dupes>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-f, --file >I" msgid "\\f[B]-f, --file \\f[I]FILE\\fR" msgstr "B<-f, --file >I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Query package owning I." msgid "Query package owning \\f[I]FILE\\f[R].\\fR" msgstr "sucht Pakete, zu denen die I gehört." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--filecaps>" msgid "\\f[B]--filecaps\\fR" msgstr "B<--filecaps>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--fileclass>" msgid "\\f[B]--fileclass\\fR" msgstr "B<--fileclass>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--filecolor>" msgid "\\f[B]--filecolor\\fR" msgstr "B<--filecolor>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--fileprovide>" msgid "\\f[B]--fileprovide\\fR" msgstr "B<--fileprovide>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--filerequire>" msgid "\\f[B]--filerequire\\fR" msgstr "B<--filerequire>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-g, --group >I" msgid "\\f[B]-g, --group \\f[I]GROUP\\fR" msgstr "B<-g, --group >I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Query packages with the group of I." msgid "Query packages with the group of \\f[I]GROUP\\f[R].\\fR" msgstr "fragt Pakete ab, die zur angegebenen I gehören." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--hdrid >I" msgid "\\f[B]--hdrid \\f[I]SHA1\\fR" msgstr "B<--hdrid >I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Query package that contains a given header identifier, i.e. the I " #| "digest of the immutable header region." msgid "" "Query package that contains a given header identifier, i.e.\\ the " "\\f[I]SHA1\\f[R] digest of the immutable header region.\\fR" msgstr "" "fragt ein Paket ab, das einen angegebenen Header-Bezeichner enthält, das " "heißt, die I-Prüfsumme des unveränderlichen Header-Teils." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-p, --package >I" msgid "\\f[B]-p, --package \\f[I]PACKAGE_FILE\\fR" msgstr "B<-p, --package >I" # FIXME '#' → I<#> #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Query an (uninstalled) package I. The I may " #| "be specified as an B or B style URL, in which case the package " #| "header will be downloaded and queried. See B for " #| "information on B's B and B client support. The " #| "I argument(s), if not a binary package, will be interpreted " #| "as an ASCII package manifest unless B<--nomanifest> option is used. In " #| "manifests, comments are permitted, starting with a '#', and each line of " #| "a package manifest file may include white space separated glob " #| "expressions, including URL's, that will be expanded to paths that are " #| "substituted in place of the package manifest as additional " #| "I arguments to the query." msgid "" "Query an (uninstalled) package \\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R]. The " "\\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] may be specified as an \\f[B]ftp\\f[R] or \\f[B]http" "\\f[R] style URL, in which case the package header will be downloaded and " "queried. See \\f[B]FTP/HTTP OPTIONS\\f[R] for information on \\f[B]rpm" "\\f[R]\\[aq]s \\f[B]ftp\\f[R] and \\f[B]http\\f[R] client support. The " "\\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] argument(s), if not a binary package, will be " "interpreted as an ASCII package manifest unless \\f[B]--nomanifest\\f[R] " "option is used. In manifests, comments are permitted, starting with a " "\\[aq]#\\[aq], and each line of a package manifest file may include white " "space separated glob expressions, including URL\\[aq]s, that will be " "expanded to paths that are substituted in place of the package manifest as " "additional \\f[I]PACKAGE_FILE\\f[R] arguments to the query.\\fR" msgstr "" "fragt eine (nicht installierte) I ab. Die I kann als " "URL im B- oder B-Stil angegeben werden, wobei dann der Paket-" "Header heruntergeladen und abgefragt wird. Siehe B für " "Informationen dazu, welche B- und B-Client-Optionen B " "unterstützt. Das oder die Argument(e) der I, sofern diese kein " "Binärpaket ist, werden als eine ASCII-Paketliste interpretiert, außer wenn " "die Option B<--nomanifest> verwendet wird. In den Listen sind Kommentare " "erlaubt, die mit einem I<#> beginnen; außerdem darf jede Zeile der " "Paketliste durch Leerraum getrennte Glob-Ausdrücke enthalten, einschließlich " "URLs, die zu Pfaden expandiert werden, die anstelle der Paketliste als " "zusätzliche I-Argumente zur Abfrage hinzugefügt werden." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--pkgid >I" msgid "\\f[B]--pkgid \\f[I]MD5\\fR" msgstr "B<--pkgid >I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Query package that contains a given package identifier, i.e. the I " #| "digest of the combined header and payload contents." msgid "" "Query package that contains a given package identifier, i.e.\\ the " "\\f[I]MD5\\f[R] digest of the combined header and payload contents.\\fR" msgstr "" "fragt ein Paket ab, das einen angegebenen Paketbezeichner enthält, das " "heißt, die I-Prüfsumme der kombinierten Header- und Nutzdateninhalte." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--querybynumber >I" msgid "\\f[B]--querybynumber \\f[I]HDRNUM\\fR" msgstr "B<--querybynumber >I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Query the Ith database entry directly; this is useful only for " #| "debugging." msgid "" "Query the \\f[I]HDRNUM\\f[R]th database entry directly; this is useful only " "for debugging.\\fR" msgstr "" "fragt den Datenbankeintrag mit der angegebenen I direkt ab; dies " "ist nur für Debugging-Zwecke nützlich." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--specfile >I" msgid "\\f[B]--specfile \\f[I]SPECFILE\\fR" msgstr "B<--specfile >I" # FIXME rpm → B #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Parse and query I as if it were a package. Although not all the " #| "information (e.g. file lists) is available, this type of query permits " #| "rpm to be used to extract information from spec files without having to " #| "write a specfile parser." msgid "" "Parse and query \\f[I]SPECFILE\\f[R] as if it were a package. Although not " "all the information (e.g.\\ file lists) is available, this type of query " "permits rpm to be used to extract information from spec files without having " "to write a specfile parser.\\fR" msgstr "" "wertet die I so aus und fragt sie ab, als wäre sie ein Paket. " "Obwohl nicht alle Informationen verfügbar sind (zum Beispiel Dateilisten), " "erlaubt dieser Abfragetyp B, Informationen aus Spec-Dateien zu holen, " "ohne dass ein Spec-Datei-Auswertprogramm geschrieben werden muss." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\f[B]--tid \\f[I]TID\\fR" msgstr "" # FIXME unix → UNIX #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Query package(s) that have a given I transaction identifier. A unix " #| "time stamp is currently used as a transaction identifier. All package(s) " #| "installed or erased within a single transaction have a common identifier." msgid "" "Query package(s) that have a given \\f[I]TID\\f[R] transaction identifier. " "A unix time stamp is currently used as a transaction identifier. All " "package(s) installed or erased within a single transaction have a common " "identifier.\\fR" msgstr "" "fragt Pakete mit der angegebenen I ab. Als " "Transaktionskennung wird derzeit ein UNIX-Zeitstempel verwendet. Alle " "Pakete, die in einer einzelnen Transaktion installiert oder gelöscht wurden, " "haben eine gemeinsame Kennung." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--triggeredby >I" msgid "\\f[B]--triggeredby \\f[I]PACKAGE_NAME\\fR" msgstr "B<--triggeredby >I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Query packages that are triggered by package(s) I." msgid "" "Query packages that are triggered by package(s) \\f[I]PACKAGE_NAME\\f[R].\\fR" msgstr "" "fragt alle Pakete ab, die vom Paket oder den Paketen I getriggert " "werden." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--whatobsoletes >I" msgid "\\f[B]--whatobsoletes \\f[I]CAPABILITY\\fR" msgstr "B<--whatobsoletes >I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Query all packages that obsolete I for proper functioning." msgid "" "Query all packages that obsolete \\f[I]CAPABILITY\\f[R] for proper " "functioning.\\fR" msgstr "" "fragt alle Pakete ab, die die angegebene I als veraltet " "markieren, um korrekt funktionieren zu können." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--whatprovides >I" msgid "\\f[B]--whatprovides \\f[I]CAPABILITY\\fR" msgstr "B<--whatprovides >I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Query all packages that provide the I capability." msgid "" "Query all packages that provide the \\f[I]CAPABILITY\\f[R] capability.\\fR" msgstr "fragt alle Pakete ab, die die angegebene I bereitstellen." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--whatrequires >I" msgid "\\f[B]--whatrequires \\f[I]CAPABILITY\\fR" msgstr "B<--whatrequires >I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Query all packages that require I for proper functioning." msgid "" "Query all packages that require \\f[I]CAPABILITY\\f[R] for proper " "functioning.\\fR" msgstr "" "fragt alle Pakete ab, die die angegebene I zum korrekten " "Funktionieren benötigen." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--whatconflicts >I" msgid "\\f[B]--whatconflicts \\f[I]CAPABILITY\\fR" msgstr "B<--whatconflicts >I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Query all packages that conflict with I." msgid "Query all packages that conflict with \\f[I]CAPABILITY\\f[R].\\fR" msgstr "" "fragt alle Pakete ab, die mit der angegebenen I im Konflikt " "stehen." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--whatrecommends >I" msgid "\\f[B]--whatrecommends \\f[I]CAPABILITY\\fR" msgstr "B<--whatrecommends >I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Query all packages that recommend I." msgid "Query all packages that recommend \\f[I]CAPABILITY\\f[R].\\fR" msgstr "fragt alle Pakete ab, die die angegebene I empfehlen." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--whatsuggests >I" msgid "\\f[B]--whatsuggests \\f[I]CAPABILITY\\fR" msgstr "B<--whatsuggests >I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Query all packages that suggest I." msgid "Query all packages that suggest \\f[I]CAPABILITY\\f[R].\\fR" msgstr "fragt alle Pakete ab, die die angegebene I vorschlagen." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--whatsupplements >I" msgid "\\f[B]--whatsupplements \\f[I]CAPABILITY\\fR" msgstr "B<--whatsupplements >I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Query all packages that supplement I." msgid "Query all packages that supplement \\f[I]CAPABILITY\\f[R].\\fR" msgstr "fragt alle Pakete ab, die die angegebene I ergänzen." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--whatenhances >I" msgid "\\f[B]--whatenhances \\f[I]CAPABILITY\\fR" msgstr "B<--whatenhances >I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Query all packages that enhance I." msgid "Query all packages that enhance \\f[I]CAPABILITY\\f[R].\\fR" msgstr "fragt alle Pakete ab, die die angegebene I verbessern." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--changelog>" msgid "\\f[B]--changelog\\fR" msgstr "B<--changelog>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--changes>" msgid "\\f[B]--changes\\fR" msgstr "B<--changes>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\f[B]--conflicts\\fR" msgstr "\\f[B]--conflicts\\fR" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--dump>" msgid "\\f[B]--dump\\fR" msgstr "B<--dump>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Dump file information as follows (implies B<-l>):" msgid "Dump file information as follows (implies \\f[B]-l\\f[R]):\\fR" msgstr "gibt Dateiinformationen wie folgt aus (impliziert B<-l>):" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "path size mtime digest mode owner group isconfig isdoc rdev symlink\n" #| "\t\n" msgid "" "\\f[C]\n" "path size mtime digest mode owner group isconfig isdoc rdev symlink\\fR\n" msgstr "" "Pfad Größe Änderungszeit Prüfsumme Modus Eigentümer Gruppe istKonfiguration istDokumentation Rdev Symlink\n" "\t\n" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\f[B]--enhances\\fR" msgstr "\\f[B]--enhances\\fR" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--filesbypkg>" msgid "\\f[B]--filesbypkg\\fR" msgstr "B<--filesbypkg>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--filetriggers>" msgid "\\f[B]--filetriggers\\fR" msgstr "B<--filetriggers>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-i, --info>" msgid "\\f[B]-i, --info\\fR" msgstr "B<-i, --info>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Display package information, including name, version, and description. " #| "This uses the B<--queryformat> if one was specified." msgid "" "Display package information, including name, version, and description. This " "uses the \\f[B]--queryformat\\f[R] if one was specified.\\fR" msgstr "" "zeigt Paketinformationen wie Name, Version und Beschreibung an. Dies " "verwendet B<--queryformat>, falls angegeben." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--last>" msgid "\\f[B]--last\\fR" msgstr "B<--last>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-l, --list>" msgid "\\f[B]-l, --list\\fR" msgstr "B<-l, --list>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\f[B]--obsoletes\\fR" msgstr "\\f[B]--obsoletes\\fR" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--provides>" msgid "\\f[B]--provides\\fR" msgstr "B<--provides>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\f[B]--recommends\\fR" msgstr "\\f[B]--recommends\\fR" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\f[B]-R, --requires\\fR" msgstr "\\f[B]-R, --requires\\fR" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\f[B]--suggests\\fR" msgstr "\\f[B]--suggests\\fR" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\f[B]--supplements\\fR" msgstr "\\f[B]--supplements\\fR" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--scripts>" msgid "\\f[B]--scripts\\fR" msgstr "B<--scripts>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-s, --state>" msgid "\\f[B]-s, --state\\fR" msgstr "B<-s, --state>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Display the I of files in the package (implies B<-l>). The state " #| "of each file is one of I, I, or I." msgid "" "Display the \\f[I]states\\f[R] of files in the package (implies \\f[B]-l" "\\f[R]). The state of each file is one of \\f[I]normal\\f[R], \\f[I]not " "installed\\f[R], or \\f[I]replaced\\f[R].\\fR" msgstr "" "zeigt die I der Dateien im Paket an (impliziert B<-l>). Der Status " "jeder der Dateien ist I, I oder I." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--triggers, --triggerscripts>" msgid "\\f[B]--triggers, --triggerscripts\\fR" msgstr "B<--triggers, --triggerscripts>" # FIXME Split into two gettext messages #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Display the trigger scripts, if any, which are contained in the package. " #| "B<--xml> Format package headers as XML." msgid "" "Display the trigger scripts, if any, which are contained in the package. " "\\f[B]--xml\\f[R] Format package headers as XML.\\fR" msgstr "" "zeigt die Triggerskripte an, sofern vorhanden, die in einem Paket enthalten " "sind. B<--xml> Formatiert Paket-Header als XML." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-A, --artifactfiles>" msgid "\\f[B]-A, --artifactfiles\\fR" msgstr "B<-A, --artifactfiles>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Only include artifact files (implies B<-l>)." msgid "Only include artifact files (implies \\f[B]-l\\f[R]).\\fR" msgstr "schließt nur Artefakt-Dateien ein (impliziert B<-l>)." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-c, --configfiles>" msgid "\\f[B]-c, --configfiles\\fR" msgstr "B<-c, --configfiles>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Only include configuration files (implies B<-l>)." msgid "Only include configuration files (implies \\f[B]-l\\f[R]).\\fR" msgstr "schließt nur Konfigurationsdateien ein (impliziert B<-l>)." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-d, --docfiles>" msgid "\\f[B]-d, --docfiles\\fR" msgstr "B<-d, --docfiles>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Only include documentation files (implies B<-l>)." msgid "Only include documentation files (implies \\f[B]-l\\f[R]).\\fR" msgstr "schließt nur Dokumentationsdateien ein (impliziert B<-l>)." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-L, --licensefiles>" msgid "\\f[B]-L, --licensefiles\\fR" msgstr "B<-L, --licensefiles>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Only include license files (implies B<-l>)." msgid "Only include license files (implies \\f[B]-l\\f[R]).\\fR" msgstr "schließt nur Lizenzdateien ein (impliziert B<-l>)." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--noartifact>" msgid "\\f[B]--noartifact\\fR" msgstr "B<--noartifact>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--noconfig>" msgid "\\f[B]--noconfig\\fR" msgstr "B<--noconfig>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--noghost>" msgid "\\f[B]--noghost\\fR" msgstr "B<--noghost>" # FIXME "B<--excludedocs>" → B<--excludedocs> # FIXME rpm → B #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Verifying a package compares information about the installed files in the " #| "package with information about the files taken from the package metadata " #| "stored in the rpm database. Among other things, verifying compares the " #| "size, digest, permissions, type, owner and group of each file. Any " #| "discrepancies are displayed. Files that were not installed from the " #| "package, for example, documentation files excluded on installation using " #| "the \"B<--excludedocs>\" option, will be silently ignored." msgid "" "Verifying a package compares information about the installed files in the " "package with information about the files taken from the package metadata " "stored in the rpm database. Among other things, verifying compares the " "size, digest, permissions, type, owner and group of each file. Any " "discrepancies are displayed. Files that were not installed from the " "package, for example, documentation files excluded on installation using the " "\\[dq]\\f[B]--excludedocs\\f[R]\\[dq] option, will be silently ignored.\\fR" msgstr "" "Bei der Überprüfung von Paketen werden Informationen zu den vom Paket " "installierten Dateien mit den Informationen zu den Dateien, die aus den aus " "der B-Datenbank Paket-Metadaten bezogen werden, verglichen. Unter " "anderem werden Größe, Prüfsumme, Zugriffsrechte, Typ, Eigentümer und Gruppe " "jeder Datei verglichen. Alle Unstimmigkeiten werden angezeigt. Dateien aus " "dem Paket, die nicht installiert wurden, beispielsweise wenn mit der Option " "B<--excludedocs> Dokumentationsdateien von der Installation ausgeschlossen " "wurden, werden stillschweigend ignoriert." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Don't verify dependencies of packages." msgid "Don\\[aq]t verify dependencies of packages." msgstr "überprüft die Abhängigkeiten von Paketen nicht." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--nofiles>" msgid "\\f[B]--nofiles\\fR" msgstr "B<--nofiles>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Don't verify any attributes of package files." msgid "Don\\[aq]t verify any attributes of package files." msgstr "überprüft keine Attribute von Paketdateien." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--noscripts>" msgid "\\f[B]--noscripts\\fR" msgstr "B<--noscripts>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Don't execute the B<%verifyscript> scriptlet (if any)." msgid "" "Don\\[aq]t execute the \\f[B]%verifyscript\\f[R] scriptlet (if any).\\fR" msgstr "führt das B<%verifyscript>-Scriptlet nicht aus (falls vorhanden)." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--nolinkto>" msgid "\\f[B]--nolinkto\\fR" msgstr "B<--nolinkto>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--nofiledigest> (formerly B<--nomd5>)" msgid "\\f[B]--nofiledigest\\f[R] (formerly \\f[B]--nomd5\\f[R])\\fR" msgstr "B<--nofiledigest> (früher B<--nomd5>)" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--nosize>" msgid "\\f[B]--nosize\\fR" msgstr "B<--nosize>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--nouser>" msgid "\\f[B]--nouser\\fR" msgstr "B<--nouser>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--nogroup>" msgid "\\f[B]--nogroup\\fR" msgstr "B<--nogroup>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--nomtime>" msgid "\\f[B]--nomtime\\fR" msgstr "B<--nomtime>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--nomode>" msgid "\\f[B]--nomode\\fR" msgstr "B<--nomode>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--nordev>" msgid "\\f[B]--nordev\\fR" msgstr "B<--nordev>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Don't verify the corresponding file attribute." msgid "Don\\[aq]t verify the corresponding file attribute." msgstr "überprüft das zugehörige Dateiattribut nicht." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "Don't verify file capabilities." msgid "Don\\[aq]t verify file capabilities." msgstr "überprüft keine Dateifähigkeiten." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B B<%config> configuration file.\n" #| "B B<%doc> documentation file.\n" #| "B B<%ghost> file (i.e. the file contents are not included in the package payload).\n" #| "B B<%license> license file.\n" #| "B B<%readme> readme file.\n" msgid "" "\\f[C]\n" "c %config configuration file.\n" "d %doc documentation file.\n" "g %ghost file (i.e. the file contents are not included in the package payload).\n" "l %license license file.\n" "r %readme readme file.\\fR\n" "\n" msgstr "" "B B<%config> Konfigurationsdatei.\n" "B B<%doc> Dokumentationsdatei.\n" "B B<%ghost> Ghost-Datei (d.h. der Inhalt der Datei gehört nicht zu den Nutzdaten des Pakets).\n" "B B<%license> Lizenzdatei.\n" "B B<%readme> README-Datei.\n" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "from the package header, followed by the file name. Each of the 9 " #| "characters denotes the result of a comparison of attribute(s) of the file " #| "to the value of those attribute(s) recorded in the database. A single " #| "\"B<.>\" (period) means the test passed, while a single \"B" #| "\" (question mark) indicates the test could not be performed (e.g. file " #| "permissions prevent reading). Otherwise, the (mnemonically emBoldened) " #| "character denotes failure of the corresponding B<--verify> test:" msgid "" "from the package header, followed by the file name. Each of the 9 " "characters denotes the result of a comparison of attribute(s) of the file to " "the value of those attribute(s) recorded in the database. A single " "\\[dq]\\f[B].\\f[R]\\[dq] (period) means the test passed, while a single " "\\[dq]\\f[B]?\\f[R]\\[dq] (question mark) indicates the test could not be " "performed (e.g.\\ file permissions prevent reading). Otherwise, the " "(mnemonically em\\f[B]B\\f[R]oldened) character denotes failure of the " "corresponding \\f[B]--verify\\f[R] test:\\fR" msgstr "" "aus dem Paket-Header, gefolgt vom Dateinamen. Jedes der 9 Zeichen steht für " "das Ergebnis eines Vergleichs des Attributs oder der Attribute, die in der " "Datenbank enthalten sind. Ein einzelner Punkt (»B<.>«) bedeutet, dass der " "Test erfolgreich war, während ein Fragezeichen (»B«) bedeutet, dass der " "Test nicht ausgeführt werden konnte (zum Beispiel weil Dateizugriffsrechte " "den Lesezugriff verhindert haben). Anderenfalls bezeichnet ein B " "hervorgehobenes Zeichen den Fehlschlag des korrespondierenden Tests mit B<--" "verify>:" # In der UI wurde »sum« durch »digest« ersetzt, aber die Übersetzung ist immer noch »Prüfsumme«. #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B file Bize differs\n" #| "B Bode differs (includes permissions and file type)\n" #| "B<5> digest (formerly MDB<5> sum) differs\n" #| "B Bevice major/minor number mismatch\n" #| "B readBink(2) path mismatch\n" #| "B Bser ownership differs\n" #| "B Broup ownership differs\n" #| "B mBime differs\n" #| "B

caB

abilities differ\n" msgid "" "\\f[C]\n" "S file Size differs\n" "M Mode differs (includes permissions and file type)\n" "5 digest (formerly MD5 sum) differs\n" "D Device major/minor number mismatch\n" "L readLink(2) path mismatch\n" "U User ownership differs\n" "G Group ownership differs\n" "T mTime differs\n" "P caPabilities differ\\fR\n" "\n" msgstr "" "B Dateigröße ist unterschiedlich\n" "B Modus ist unterschiedlich (Zugriffsrechte und Dateityp)\n" "B<5> Prüfsumme (früher MD5-Summe) ist unterschiedlich\n" "B Major/Minor-Nummer der Geräte sind unterschiedlich\n" "B Pfad zu B(2) passt nicht\n" "B Benutzer (Eigentümer) ist unterschiedlich\n" "B Gruppe ist unterschiedlich\n" "B Zeit ist unterschiedlich\n" "B

Fähigkeiten sind unterschiedlich\n" # FIXME options are → options which are #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "shows the values B will use for all of the options are currently set " #| "in I and I configuration file(s)." msgid "" "shows the values \\f[B]rpm\\f[R] will use for all of the options are " "currently set in \\f[I]rpmrc\\f[R] and \\f[I]macros\\f[R] configuration " "file(s).\\fR" msgstr "" "zeigt die Werte an, die B für alle Optionen verwendet, die gegenwärtig " "in den I- und I-Konfigurationsdateien gesetzt sind." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B B<--setperms> I" msgid "\\f[B]rpm\\f[R] \\f[B]--setperms\\f[R] \\f[I]PACKAGE_NAME\\fR" msgstr "B B<--setperms> I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "sets permissions of files in the given package. Consider using B<--" #| "restore> instead." msgid "" "sets permissions of files in the given package. Consider using \\f[B]--" "restore\\f[R] instead.\\fR" msgstr "" "legt die Zugriffsrechte der Dateien des angegebenen Pakets fest. Sie sollten " "stattdessen B<--restore> verwenden." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B B<--setugids> I" msgid "\\f[B]rpm\\f[R] \\f[B]--setugids\\f[R] \\f[I]PACKAGE_NAME\\fR" msgstr "B B<--setugids> I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "sets user/group ownership of files in the given package. This command can " #| "change permissions and capabilities of files in that package. In most " #| "cases it is better to use B<--restore> instead." msgid "" "sets user/group ownership of files in the given package. This command can " "change permissions and capabilities of files in that package. In most cases " "it is better to use \\f[B]--restore\\f[R] instead.\\fR" msgstr "" "legt die Eigentumsverhältnisse bezüglich Benutzer und Gruppe des angegebenen " "Pakets fest. Dieser Befehl kann Zugriffsrechte und Fähigkeiten der Dateien " "in diesem Paket ändern. In den meisten Fällen ist es besser, B<--restore> zu " "verwenden." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B B<--setcaps> I" msgid "\\f[B]rpm\\f[R] \\f[B]--setcaps\\f[R] \\f[I]PACKAGE_NAME\\fR" msgstr "B B<--setcaps> I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "sets capabilities of files in the given package. Consider using B<--" #| "restore> instead." msgid "" "sets capabilities of files in the given package. Consider using \\f[B]--" "restore\\f[R] instead.\\fR" msgstr "" "legt die Fähigkeiten der Dateien im angegebenen Paket fest. Sie sollten " "stattdessen B<--restore> verwenden." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B B<--restore> I" msgid "\\f[B]rpm\\f[R] \\f[B]--restore\\f[R] \\f[I]PACKAGE_NAME\\fR" msgstr "B B<--restore> I" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Options B<--setperms>, B<--setugids>, B<--setcaps> and" msgid "Options \\f[B]--setperms\\f[R], \\f[B]--setugids\\f[R], \\f[B]--setcaps\\f[R] and\\fR" msgstr "Die Optionen B<--setperms>, B<--setugids>, B<--setcaps> und" # FIXME should be part of the previous gettext message #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "B<--restore> are mutually exclusive." msgid "\\f[B]--restore\\f[R] are mutually exclusive.\\fR" msgstr "B<--restore> schließen sich gegenseitig aus." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "B can act as an FTP and/or HTTP client so that packages can be " #| "queried or installed from the internet. Package files for install, " #| "upgrade, and query operations may be specified as an B or B " #| "style URL:" msgid "" "\\f[B]rpm\\f[R] can act as an FTP and/or HTTP client so that packages can be " "queried or installed from the internet. Package files for install, upgrade, " "and query operations may be specified as an \\f[B]ftp\\f[R] or \\f[B]http" "\\f[R] style URL:\\fR" msgstr "" "B kann als FTP- und/oder HTTP-Client agieren, so dass Pakete aus dem " "Internet abgefragt oder installiert werden können. Paketdateien zum " "Installieren, Aktualisieren oder Abfragen können als URL im B- oder " "B-Stil angegeben werden:" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "ftp://[USER:PASSWORD]@HOST[:PORT]/path/to/package.rpm" msgid "ftp://[USER:PASSWORD]\\[at]HOST[:PORT]/path/to/package.rpm" msgstr "ftp://[BENUTZER:PASSWORT]@RECHNER[:PORT]/Pfad/zum/Paket.rpm" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "If both the user and password are omitted, anonymous B is used." msgid "" "If both the user and password are omitted, anonymous \\f[B]ftp\\f[R] is used." "\\fR" msgstr "" "Falls sowohl Benutzer als auch Passwort weggelassen werden, dann erfolgt der " "B-Zugriff anonym." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "B allows the following options to be used with ftp URLs:" msgid "" "\\f[B]rpm\\f[R] allows the following options to be used with ftp URLs:\\fR" msgstr "" "B akzeptiert bei der Verwendung von FTP-URLs die folgenden Optionen:" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B allows the following options to be used with" msgid "\\f[B]rpm\\f[R] allows the following options to be used with\\fR" msgstr "B akzeptiert die folgenden Optionen bei der Verwendung mit" # FIXME this should be part of the previous gettext message #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "B and B URLs:" msgid "\\f[B]http\\f[R] and \\f[B]ftp\\f[R] URLs:\\fR" msgstr "B- und B-URLs:" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--httpproxy >I" msgid "\\f[B]--httpproxy \\f[I]HOST\\fR" msgstr "B<--httpproxy >I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "The host I will be used as a proxy server for all B and " #| "B transfers. This option may also be specified by configuring the " #| "macro B<%_httpproxy>." msgid "" "The host \\f[I]HOST\\f[R] will be used as a proxy server for all \\f[B]http" "\\f[R] and \\f[B]ftp\\f[R] transfers. This option may also be specified by " "configuring the macro \\f[B]%_httpproxy\\f[R].\\fR" msgstr "" "Der angegebene I wird als Proxy-Server für alle B- und B-" "Übertragungen verwendet. Diese Option kann auch bei der Konfiguration des " "Makros B<%_httpproxy> angegeben werden." #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--httpport >I" msgid "\\f[B]--httpport \\f[I]PORT\\fR" msgstr "B<--httpport >I" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "The TCP I number to use for the B connection on the proxy " #| "http server instead of the default port. This option may also be " #| "specified by configuring the macro B<%_httpport>." msgid "" "The TCP \\f[I]PORT\\f[R] number to use for the \\f[B]http\\f[R] connection " "on the proxy http server instead of the default port. This option may also " "be specified by configuring the macro \\f[B]%_httpport\\f[R].\\fR" msgstr "" "gibt die TCP-I-Nummer an, die für die HTTP-Verbindung auf dem Proxy-" "Server anstelle des standardmäßigen Ports verwendet werden soll. Diese " "Option kann auch durch Konfiguration des Makros B<%_httpport> angegeben " "werden." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "The build modes of rpm are now resident in the I " #| "executable. Install the package containing B (usually B) and see B(8) for documentation of all the B build " #| "modes." msgid "" "The build modes of rpm are now resident in the \\f[I]/usr/bin/rpmbuild\\f[R] " "executable. Install the package containing \\f[B]rpmbuild\\f[R] (usually " "\\f[B]rpm-build\\f[R]) and see \\f[B]rpmbuild\\f[R](8) for documentation of " "all the \\f[B]rpm\\f[R] build modes.\\fR" msgstr "" "Die Erstellungsmodi von B sind nun im ausführbaren Programm I. Installieren Sie das Paket, welches B enthält " "(üblicherweise B) und lesen Sie die Dokumentation in " "B(8) zu allen Erstellungsmodi von B." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "\\f[C]\n" "/usr/lib/rpm/rpmrc\n" "/usr/lib/rpm/EvendorE/rpmrc\n" "/etc/rpmrc\n" "\\[ti]/.rpmrc\\fR\n" "\n" msgstr "" "\\f[C]\n" "/usr/lib/rpm/rpmrc\n" "/usr/lib/rpm/EAnbieterE/rpmrc\n" "/etc/rpmrc\n" "\\[ti]/.rpmrc\\fR\n" "\n" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "\\f[C]\n" "/usr/lib/rpm/macros\n" "/usr/lib/rpm/EvendorE/macros\n" "/etc/rpm/macros\n" "\\[ti]/.rpmmacros\\fR\n" "\n" msgstr "" "\\f[C]\n" "/usr/lib/rpm/macros\n" "/usr/lib/rpm/EAnbieterE/macros\n" "/etc/rpm/macros\n" "\\[ti]/.rpmmacros\\fR\n" "\n" # Hier muss ich noch klären, inwieweit das komplett echte Verzeichnisnamen sind oder ob der letzte Teil des Pfades anders heißt. #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "I\n" #| "I\n" #| "I\n" #| "I\n" #| "I\n" #| "I\n" #| "I\n" #| "I\n" #| "I\n" #| "I\n" #| "I\n" #| "I\n" #| "I\n" msgid "" "\\f[C]\n" "/var/lib/rpm/Basenames\n" "/var/lib/rpm/Conflictname\n" "/var/lib/rpm/Dirnames\n" "/var/lib/rpm/Group\n" "/var/lib/rpm/Installtid\n" "/var/lib/rpm/Name\n" "/var/lib/rpm/Obsoletename\n" "/var/lib/rpm/Packages\n" "/var/lib/rpm/Providename\n" "/var/lib/rpm/Requirename\n" "/var/lib/rpm/Sha1header\n" "/var/lib/rpm/Sigmd5\n" "/var/lib/rpm/Triggername\\fR\n" "\n" msgstr "" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" "I\n" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "\\f[I]/var/tmp/rpm*\\fR" msgstr "\\f[I]/var/tmp/rpm*\\fR" # FIXME superfluous comma after last list entry #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B(3),\n" #| "B(8),\n" #| "B(8),\n" #| "B(8),\n" #| "B(8),\n" #| "B(8),\n" #| "B(8),\n" msgid "" "\\f[C]\n" "rpm-misc(8),\n" "popt(3),\n" "rpm2cpio(8),\n" "rpmbuild(8),\n" "rpmdb(8),\n" "rpmkeys(8),\n" "rpmsign(8),\n" "rpmspec(8),\\fR\n" "\n" msgstr "" "B(8),\n" "B(3),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8),\n" "B(8)\n" # FIXME rpm → B #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "B - as rpm supports customizing the options via popt aliases " #| "it's impossible to guarantee that what's described in the manual matches " #| "what's available." msgid "" "\\f[B]rpm --help\\f[R] - as rpm supports customizing the options via popt " "aliases it\\[aq]s impossible to guarantee that what\\[aq]s described in the " "manual matches what\\[aq]s available.\\fR" msgstr "" "B - da B benutzerdefinierte Optionen über Popt-Aliase " "unterstützt, kann unmöglich garantiert werden, dass die Beschreibungen in " "diesem Handbuch exakt dem entsprechen, was verfügbar ist." #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "\\f[B]http://www.rpm.org/ EURL:http://www.rpm.org/E\\fR" msgstr "\\f[B]http://www.rpm.org/ EURL:http://www.rpm.org/E\\fR" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "\\f[C]\n" "Marc Ewing Emarc\\[at]redhat.comE\n" "Jeff Johnson Ejbj\\[at]redhat.comE\n" "Erik Troan Eewt\\[at]redhat.comE\\fR\n" "\n" msgstr "" "\\f[C]\n" "Marc Ewing Emarc\\[at]redhat.comE\n" "Jeff Johnson Ejbj\\[at]redhat.comE\n" "Erik Troan Eewt\\[at]redhat.comE\\fR\n" "\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-3 #, no-wrap msgid "" " [I] [B<-a,--all>] [B<-f,--file >I]\n" " [B<-g,--group >I] {B<-p,--package >I]\n" " [B<--hdrid >I] [B<--pkgid >I] [B<--tid >I]\n" " [B<--querybynumber >I] [B<--triggeredby >I]\n" " [B<--whatprovides >I] [B<--whatrequires >I]\n" " [B<--whatrecommends >I] [B<--whatsuggests >I]\n" " [B<--whatsupplements >I] [B<--whatenhances >I]\n" msgstr "" " [I] [B<-a,--all>] [B<-f,--file >I]\n" " [B<-g,--group >I] {B<-p,--package >I]\n" " [B<--hdrid >I] [B<--pkgid >I] [B<--tid >I]\n" " [B<--querybynumber >I] [B<--triggeredby >I]\n" " [B<--whatprovides >I] [B<--whatrequires >I]\n" " [B<--whatrecommends >I] [B<--whatsuggests >I]\n" " [B<--whatsupplements >I] [B<--whatenhances >I]\n" #. type: TP #: opensuse-leap-15-3 #, no-wrap msgid "B<-a, --all>" msgstr "B<-a, --all>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this does not return what requires a given package. A package " "usually provides multiple capabilities and file-names on which other " "packages may depend. To see the complete dependencies for a package, use B<-" "e --test >I" msgstr "" "Beachten Sie, dass dies nicht die Abhängigkeiten eines angegebenen Pakets " "zurückliefert. Ein Paket stellt üblicherweise mehrere Fähigkeiten und " "Dateinamen bereit, von denen andere Pakete abhängen können. Um die " "vollständigen Abhängigkeiten eines Pakets anzuzeigen, verwenden Sie B<-e --" "test >I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-3 msgid "sets permissions of files in the given package." msgstr "legt die Zugriffsrechte der Dateien des angegebenen Pakets fest." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-3 msgid "" "sets user/group ownership of files in the given package. This command can " "change permissions of files in that package. It is caused by calling command " "B that can clear SUID and SGID bits in some situations. So it is " "safer to call also B<--setperms> after calling B<--setugids>." msgstr "" "legt die Eigentumsverhältnisse bezüglich Benutzer und Gruppe des angegebenen " "Pakets fest. Dieser Befehl kann Zugriffsrechte und Fähigkeiten der Dateien " "in diesem Paket ändern. Dies geschieht durch den Aufruf von B, " "wodurch in bestimmten Situationen SUID- und SGID-Bits gelöscht werden " "können. Daher ist es besser, B<--setperms> nach B<--setugids> aufzurufen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-3 #, no-wrap msgid "Options B<--setperms> and B<--setugids> are mutually exclusive." msgstr "Die Optionen B<--setperms> und B<--setugids> schließen sich gegenseitig aus."