# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-13 08:41+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYSCTL" msgstr "SYSCTL" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2020-02-27" msgstr "27. Februar 2020" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" msgstr "sysctl - Kernelparameter zur Laufzeit konfigurieren" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" msgstr "B [I] [I[B<=>I]] […]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [I or I] [...]" msgstr "B [I oder I] […]" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " "B support in Linux. You can use B to both read and write " "sysctl data." msgstr "" "B wird dazu verwendet, Kernelparameter zur Laufzeit zu ändern. Die " "verfügbaren Parameter sind unter /proc/sys/ aufgelistet. Für die B-" "Unterstützung in Linux ist Procfs notwendig. Sie können B sowohl zum " "Lesen als auch zum Schreiben von Sysctl-Daten verwenden." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMETER" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " "separator is also accepted in place of a '.'." msgstr "" "bezeichnet den Namen des Schlüssels, aus dem gelesen werden soll. Ein " "Beispiel ist kernel.ostype. Anstelle von ».« wird auch »/« als Trenner " "akzeptiert." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I=I" msgstr "I=I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "To set a key, use the form I=I where I is the key " "and I is the value to set it to. If the value contains quotes or " "characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value " "in double quotes." msgstr "" "Um einen Schlüssel zu setzen, verwenden Sie die Form I=I, " "wobei die I der Schlüssel ist und I der Wert, auf den er " "gesetzt werden soll. Wenn der Wert Anführungszeichen oder Zeichen enthält, " "die von der Shell ausgewertet werden, müssen Sie den Wert in doppelte " "Anführungszeichen (\") einschließen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--values>" msgstr "B<-n>, B<--values>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use this option to disable printing of the key name when printing values." msgstr "" "deaktiviert die Ausgabe des Schlüsselnamens, wenn Werte ausgegeben werden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--ignore>" msgstr "B<-e>, B<--ignore>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." msgstr "ignoriert Fehlermeldungen über unbekannte Schlüssel." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--names>" msgstr "B<-N>, B<--names>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that " "have programmable completion." msgstr "" "gibt nur die Namen aus. Dies könnte mit Shells nützlich sein, die über eine " "programmierbare Vervollständigung verfügen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Use this option to not display the values set to stdout." msgstr "" "bewirkt, dass die gesetzten Werte nicht in die Standardausgabe geschrieben " "werden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--write>" msgstr "B<-w>, B<--write>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." msgstr "" "gibt an, dass alle Argumente einen zu setzenden Schlüssel vorschreiben." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" msgstr "B<-p>[I], B<--load>[=I]" # FIXME Formatierung des Minuszeichens #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none " "given. Specifying - as filename means reading data from standard input. " "Using this option will mean arguments to B are files, which are read " "in the order they are specified. The file argument may be specified as " "regular expression." msgstr "" "lädt Sysctl-Einstellungen aus der angegebenen Datei oder aus /etc/sysctl." "conf, falls keine Datei angegeben ist. Die Angabe von B<-> als Dateiname " "bewirkt, dass die Daten aus der Standardeingabe gelesen werden. Mit dieser " "Option sieht B Argumente als Dateien an, die in der Reihenfolge " "gelesen werden, in der sie angegeben sind. Das Datei-Argument kann als " "regulärer Ausdruck angegeben werden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display all values currently available." msgstr "zeigt alle aktuell verfügbaren Werte an." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--deprecated>" msgstr "B<--deprecated>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." msgstr "" "schließt veraltete Parameter in die Auflistung der Werte mit B<--all> ein." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--binary>" msgstr "B<-b>, B<--binary>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Print value without new line." msgstr "gibt Werte ohne Zeilenumbrüche aus." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Load settings from all system configuration files. Files are read from " "directories in the following list in given order from top to bottom. Once a " "file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent " "directories is ignored." msgstr "" "lädt Einstellungen aus allen systemweiten Konfigurationsdateien. Die Dateien " "werden aus den Verzeichnissen in der folgenden Liste in der angegebenen " "Reihenfolge von oben nach unten gelesen. Sobald eine Datei eines angegebenen " "Namens geladen ist, werden jegliche Dateien gleichen Namens in darauf " "folgenden Verzeichnissen ignoriert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "/boot/sysctl.conf-EkernelversionE" msgstr "/boot/sysctl.conf-EKernelversionE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "/run/sysctl.d/*.conf" msgstr "/run/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "/etc/sysctl.conf" msgstr "/etc/sysctl.conf" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--pattern> I" msgstr "B<-r>, B<--pattern> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Only apply settings that match I. The I uses extended " "regular expression syntax." msgstr "" "wendet nur Einstellungen an, die dem angegebenen I entsprechen. Das " "I kann ein erweiterter regulärer Ausdruck sein." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Alias of B<-a>" msgstr "Alias für B<-a>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Alias of B<-h>" msgstr "Alias für B<-h>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Alias of B<-p>" msgstr "Alias für B<-p>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." msgstr "bewirkt nichts; ist nur zwecks BSD-Kompatibilität vorhanden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "/sbin/sysctl -a" msgstr "/sbin/sysctl -a" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DEPRECATED PARAMETERS" msgstr "VERALTETE PARAMETER" # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The B and B are deprecated. The " #| "sysctl command does not allow changing values of these parameters. Users " #| "who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /" #| "proc file system by other means. For example:" msgid "" "The B and B are deprecated. The " "B command does not allow changing values of these parameters. Users " "who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc " "file system by other means. For example:" msgstr "" "Die Parameter B und B sind veraltet. Der " "Befehl B erlaubt keine Änderungen der Werte dieser Parameter. " "Benutzer, die nach wie vor veraltete Kernel-Schnittstellen verwenden, " "sollten die Werte auf anderen Wegen in das /proc-Dateisystem befördern. Zum " "Beispiel:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" msgstr "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" msgid "I" msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "/run/sysctl.d/*.conf" msgid "I" msgstr "/run/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" msgid "I" msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" msgid "I" msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" msgid "I" msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(5) B(7)" msgstr "B(5) B(7)" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "" "Bitte senden Sie Fehlermeldungen an E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>."