# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 09:01+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BOOTCTL" msgstr "BOOTCTL" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "bootctl" msgstr "bootctl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "bootctl - Control EFI firmware boot settings and manage boot loader" msgstr "" "bootctl - Steuern der EFI-Firmware-Systemstarteinstellungen und Verwalten " "des Systemladeprogramms" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B [OPTIONS...] {COMMAND}" msgstr "B [OPTIONEN…] {BEFEHL}" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B can check the EFI firmware and boot loader status, list and " "manage available boot loaders and boot loader entries, and install, update, " "or remove the B(7) boot loader on the current system\\&." msgstr "" "B kann den EFI-Firmware und Systemladerzustand prüfen, verfügbare " "Systemladeprogramme und -einträge auflisten und verwalten und auf dem " "aktuellen System den B(7)-Systemlader installieren, " "aktualisieren oder entfernen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GENERIC EFI FIRMWARE/BOOT LOADER COMMANDS" msgstr "GENERISCHE EFI-FIRMWARE/SYSTEMLADEPROGRAMM-BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "These commands are available on any EFI system, regardless of the boot " "loader used\\&." msgstr "" "Diese Befehle sind unabhängig vom verwandten Systemladeprogramm auf jedem " "EFI-System verfügbar\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Shows brief information about the system firmware, the boot loader that was " "used to boot the system, the boot loaders currently available in the ESP, " "the boot loaders listed in the firmware\\*(Aqs list of boot loaders and the " "current default boot loader entry\\&. If no command is specified, this is " "the implied default\\&." msgstr "" "Zeigt eine kurze Information über die Firmware des Systems, das " "Systemstartprogramm, das zum Starten des Systems verwandt wurde, die derzeit " "in der ESP verfügbaren Systemstartprogramme, die in der Liste der " "Systemstartprogramme der Firmware aufgeführten Systemstartprogramme und den " "derzeitigen Standardsystemstartprogrammeintrag an\\&. Falls kein Befehl " "angegeben ist, ist dies die implizierte Vorgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "See the example below for details of the output\\&." msgstr "Siehe das nachfolgende Beispiel für Details zur Ausgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 239\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Query or set the \"Reboot-Into-Firmware-Setup\" flag of the EFI firmware\\&. " "Takes a boolean argument which controls whether to show the firmware setup " "on next system reboot\\&. If the argument is omitted shows the current " "status of the flag, or whether the flag is supported\\&. This controls the " "same flag as B, but is more low-level and " "allows setting the flag independently from actually requesting a reboot\\&." msgstr "" "Fragt den Schalter »Neustart-in-die-Firmware-Einrichtung« der EFI-Firmware " "ab oder setzt diesen\\&. Akzeptiert ein logisches Argument, das steuert, ob " "die Firmware-Einrichtung beim nächsten Systemneustart angezeigt wird\\&. " "Falls das Argument nicht angegeben wird, wird der aktuelle Zustand des " "Schalters angezeigt, oder ob der Schalter unterstützt wird\\&. Dies steuert " "den gleichen Schalter wie B, ist aber " "systemnäher und erlaubt die Einstellung des Schalters unabhängig von der " "tatsächlichen Neustartaufforderung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Hint: use B to reboot into firmware setup " "once\\&. See B(1) for details\\&." msgstr "" "Tipp: Verwenden Sie B, um einmalig in die " "Firmware-Einstellungen neuzustarten\\. Siehe B(1) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 251\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BOOT LOADER SPECIFICATION COMMANDS" msgstr "SYSTEMSTARTPROGRAMM-SPEZIFIZIERUNGSBEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "These commands are available for all boot loaders that implement the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, such as " "B\\&." msgstr "" "Diese Befehle sind für alle Systemstartprogramme verfügbar, die die " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 " "implementieren, wie B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Shows all available boot loader entries implementing the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, as well as any other " "entries discovered or automatically generated by a boot loader implementing " "the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. JSON " "output may be requested with B<--json=>\\&." msgstr "" "Zeigt alle verfügbaren Systemstartprogrammeinträge, die die " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 " "implementieren, sowie jeden anderen erkannten oder automatisch durch das " "Systemstartprogramm erstellten Eintrag, der durch ein Systemstartprogramm " "erstellt wurde, der die " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 " "implementiert\\&. JSON-Ausgabe kann mittels B<--json=> erbeten werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Removes a boot loader entry including the files it refers to\\&. Takes a " "single boot loader entry ID string or a glob pattern as argument\\&. " "Referenced files such as kernel or initrd are only removed if no other entry " "refers to them\\&." msgstr "" "Entfernt den Systemstartprogrammeintrag, einschließlich der Dateien, auf die " "er sich bezieht\\&. Akzeptiert eine einzelne " "Systemstartprogrammeintragskennungszeichenkette oder ein Glob-Muster als " "Argument\\&. Referenzierte Dateien wie Kernel oder Initrd werden nur " "entfernt, falls sich kein anderer Eintrag auf sie bezieht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 253\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Removes files from the ESP and XBOOTLDR partitions that belong to the entry " "token but are not referenced in any boot loader entries\\&." msgstr "" "Entfernt Dateien aus den ESP-und XBOOTLDR-Partitionen, die zum dem " "Eintragsmerkmal gehören, aber von keinem Systemstartladereintrag " "referenziert werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BOOT LOADER INTERFACE COMMANDS" msgstr "SYSTEMSTARTPROGRAMM-SCHNITTSTELLENBEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "These commands are available for all boot loaders that implement the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 and the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, such as " "B\\&." msgstr "" "Diese Befehle sind für alle Systemstartprogramme verfügbar, die die " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 und die " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 " "implementieren, wie B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B I, B I" msgstr "B I, B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Sets the default boot loader entry\\&. Takes a single boot loader entry ID " "string or a glob pattern as argument\\&. The B command will set " "the default entry only for the next boot, the B will set it " "persistently for all future boots\\&." msgstr "" "Setzt den Standard-Systemstartprogrammeintrag\\&. Akzeptiert eine einzelne " "Systemstartprogrammeintragskennungszeichenkette oder ein Glob-Muster als " "Argument\\&. Der Befehl B setzt den Vorgabeeintrag nur für den " "nächsten Systemstart, B setzt ihn dauerhaft für alle " "zukünftigen Systemstarts\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B can be used to list available boot loader entries and their " "IDs\\&." msgstr "" "B kann zur Auflistung verfügbarer Systemladereinträge und " "ihrer Kennungen verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "In addition, the boot loader entry ID may be specified as one of: " "B<@default>, B<@oneshot> or B<@current>, which correspond to the current " "default boot loader entry for all future boots, the current default boot " "loader entry for the next boot, and the currently booted boot loader " "entry\\&. These special IDs are resolved to the current values of the EFI " "variables I, I and " "I, see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for details\\&. These special IDs " "are primarily useful as a quick way to persistently make the currently " "booted boot loader entry the default choice, or to upgrade the default boot " "loader entry for the next boot to the default boot loader entry for all " "future boots, but may be used for other operations too\\&." msgstr "" "Zusätzlich kann die Systemstartpogrammladeeintragskennung als eine der " "folgenden angegeben werden: B<@default>, B<@oneshot> oder B<@current>, was " "dem aktuellen Standardsystemstartladeeintrag für alle zukünftigen " "Systemstarts, dem aktuellen Vorgabe-Systemstartladeeintrag für den nächsten " "Systemstart und dem derzeit gestarteten Systemstartladeeintrag " "entspricht\\&. Diese besonderen Kennungen werden auf die aktuellen Werte der " "EFI-Variablen I, I und " "I aufgelöst, siehe " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für " "Details\\&. Diese besonderen Kennungen sind primär als schnelle Angabe " "nützlich, um den aktuellen Systemstartladeeintrag dauerhaft als " "Vorgabeauswahl zu setzen oder den aktuellen Systemstartladeeintrag für den " "nächsten Systemstart auf den Standard-Systemstartladeeintrag für alle " "zukünftigen Systemstarts zu aktualisieren, kann aber auch für andere " "Aktionen verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If set to B<@saved> the chosen entry will be saved as an EFI variable on " "every boot and automatically selected the next time the boot loader " "starts\\&." msgstr "" "Falls auf B<@saved> gesetzt wird der ausgewählte Eintrag bei jedem " "Systemstart als eine EFI-Variable gesetzt und automatisch ausgewählt, wenn " "das Systemladeprogramm das nächste Mal startet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When an empty string (\"\") is specified as the ID, then the corresponding " "EFI variable will be unset\\&." msgstr "" "Wenn die leere Zeichenkette (\"\") als die Kennung angegeben wird, dann wird " "die entsprechende EFI-Variable zurückgesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Hint: use BI to reboot into a " "specific boot entry and BI to " "reboot into the boot loader menu once\\&. See B(1) for " "details\\&." msgstr "" "Tipp: Verwenden Sie BI, um " "in einen bestimmten Systemstarteintrag neuzustarten und BI, um einmalig in das Systemladermenü " "neuzustarten\\&. Siehe B(1) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B I, B I" msgstr "" "B I, B " "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Sets the boot loader menu timeout in seconds\\&. The B " "command will set the timeout only for the next boot\\&. See B(7) for details about the syntax of time spans\\&." msgstr "" "Setzt die Zeitüberschreitung des Systemstartmenüs in Sekunden\\&. Der Befehl " "B setzt die Zeitüberschreitung nur für den nächsten " "Systemstart\\&. Siehe B(7) für Details über die Syntax von " "Zeitspannen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If this is set to B or B or B<0>, no menu is " "shown and the default entry will be booted immediately, while setting this " "to B disables the timeout while always showing the menu\\&. When " "an empty string (\"\") is specified the bootloader will revert to its " "default menu timeout\\&." msgstr "" "Falls auf B oder B oder B<0> gesetzt, wird kein " "Menü gezeigt und der Vorgabeeintrag wird sofort gestartet, während die " "Einstellung B die Zeitüberschreitung deaktiviert und das Menü " "immer zeigt\\&. Wird eine leere Zeichenkette (\"\") angegeben, wird das " "Systemstartprogramm zu seiner Standard-Menü-Zeitüberschreitung " "zurückkehren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYSTEMD-BOOT COMMANDS" msgstr "SYSTEM-BOOT-BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "These commands manage the B EFI boot loader, and do not work " "in conjunction with other boot loaders\\&." msgstr "" "Diese Befehle verwalten das EFI-Systemstartprogramm B und " "funktionieren nicht mit anderen Systemstartprogrammen zusammen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Installs B into the EFI system partition\\&. A copy of " "B will be stored as the EFI default/fallback loader at I/" "EFI/BOOT/BOOT*\\&.EFI\\&. The boot loader is then added to the top of the " "firmware\\*(Aqs boot loader list\\&." msgstr "" "Installiert B in die EFI-Systempartition\\&. Eine Kopie von " "B wird in dem EFI-Standard/Ausweich-Lader unter I/EFI/" "BOOT/BOOT*\\&.EFI gespeichert\\&. Das Systemstartprogramm wird dann am " "Anfang der Systemstartprogrammliste der Firmware hinzugefügt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Updates all installed versions of B(7), if the available " "version is newer than the version installed in the EFI system partition\\&. " "This also includes the EFI default/fallback loader at I/EFI/BOOT/" "BOOT*\\&.EFI\\&. The boot loader is then added to end of the firmware\\*(Aqs " "boot loader list if missing\\&." msgstr "" "Aktualisiert alle installierten Versionen von B(7), falls die " "verfügbare Version neuer als die in der EFI-System-Partition installierte " "ist\\&. Dies beinhaltet den EFI-Standard/Ausweich-Lader unter I/EFI/" "BOOT/BOOT*\\&.EFI\\&. Das Systemstartprogramm wird dann am Ende der " "Systemstartprogrammliste der Firmware hinzugefügt, falls es fehlt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Removes all installed versions of B from the EFI system " "partition and the firmware\\*(Aqs boot loader list\\&." msgstr "" "Entfernt alle installierten Versionen von B aus der EFI-" "Systempartition und der Systemstartprogrammliste der Firmware\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Checks whether B is installed in the ESP\\&. Note that a " "single ESP might host multiple boot loaders; this hence checks whether " "B is one (of possibly many) installed boot loaders \\(em and " "neither whether it is the default nor whether it is registered in any EFI " "variables\\&." msgstr "" "Prüft, ob B in der ESP installiert ist\\&. Beachten Sie, dass " "ein einzelner ESP mehrere Systemstartprogramme beherbergen kann; daher prüft " "dies, ob B einer (unter möglicherweise vielen) installierten " "Systemstartprogrammen ist\\&. Es prüft auch, ob es das " "Vorgabesystemstartprogramm ist und ob es in irgendwelchen EFI-Variablen " "registriert ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 243\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Generates a random seed and stores it in the EFI System Partition (ESP), for " "use by the B boot loader\\&. If a random seed already exists " "in the ESP it is refreshed\\&. Also generates a random \\*(Aqsystem " "token\\*(Aq and stores it persistently as an EFI variable, if one has not " "been set before\\&. If the boot loader finds the random seed in the ESP and " "the system token in the EFI variable it will derive a random seed to pass to " "the OS and a new seed to store in the ESP from the combination of both\\&. " "The random seed passed to the OS is credited to the kernel\\*(Aqs entropy " "pool by the system manager during early boot, and permits userspace to boot " "up with an entropy pool fully initialized very early on\\&. Also see " "B(8)\\&." msgstr "" "Erstellt einen Zufallsstartwert und speichert ihn für die Verwendung durch " "das Systemstartprogramm B in der EFI-Systempartition (ESP)\\&. " "Falls im ESP bereits ein Zufallsstartwert existiert, wird er erneuert\\&. " "Erstellt auch ein zufälliges »Systemmerkmal« und speichert es dauerhaft als " "eine EFI-Variable, falls es nicht bereits vorher gesetzt wurde\\&. Falls das " "Systemstartprogramm einen Zufallsstartwert in der ESP und das Systemmerkmal " "in der EFI-Variable findet, wird es aus einer Kombination aus beiden einen " "Zufallsstartwert ableiten, um ihn an das Betriebssystem weiterzugeben und " "einen neuen Startwert, um ihn in der ESP zu speichern\\&. Der an das " "Betriebssystem weitergegebene Zufallsstartwert wird dem Entropie-Fundus des " "Kernels während der frühen Systemstartphase gutgeschrieben und erlaubt es " "Programmen auf der Anwendungsebene, mit einem Entropie-Fundus hochzufahren, " "der von einem frühen Zeitpunkt an bereits komplett initialisiert ist\\&. " "Siehe auch B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "See \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for further " "information\\&." msgstr "" "Siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 für weitere " "Informationen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "KERNEL IMAGE COMMANDS" msgstr "KERNELABBILD-BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes a kernel image as argument\\&. Checks what kind of kernel the image " "is\\&. Returns one of \"uki\", \"pe\", and \"unknown\"\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein Kernelabbild als Argument\\&. Überprüft, was für eine Art von " "Kernel das Abbild ist\\&. Liefert entweder »uki«, »pe« oder »unknown« " "zurück\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Takes a kernel image as argument\\&. Prints details about the image\\&." msgstr "" "Akzeptiert als Argument ein Kernelabbild\\&. Gibt Details über das Abbild " "aus\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--esp-path=>" msgstr "B<--esp-path=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Path to the EFI System Partition (ESP)\\&. If not specified, /efi/, /boot/, " "and /boot/efi/ are checked in turn\\&. It is recommended to mount the ESP " "to /efi/, if possible\\&." msgstr "" "Pfad zu der EFI-Systempartition (ESP)\\&. Falls nicht angegeben, werden /" "efi/, /boot/ und /boot/efi/ der Reihe nach geprüft\\&. Es wird empfohlen, " "falls möglich, die ESP unter /efi/ einzuhängen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--boot-path=>" msgstr "B<--boot-path=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Path to the Extended Boot Loader partition, as defined in the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. If not " "specified, /boot/ is checked\\&. It is recommended to mount the Extended " "Boot Loader partition to /boot/, if possible\\&." msgstr "" "Pfad zu der »Extended Boot Loader«-Partition, wie diese in der " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 definiert " "ist\\&. Falls nicht angegeben, wird /boot/ geprüft\\&. Es wird empfohlen, " "falls möglich, die »Extended Boot Loader«-Partition unter /boot/ " "einzuhängen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--root=>I" msgstr "B<--root=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes a directory path as an argument\\&. All paths will be prefixed with " "the given alternate I path, including config search paths\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Verzeichnispfad als Argument\\&. Allen Pfaden wird der " "angegebene alternative I-Pfad vorangestellt, einschließlich der " "Suchpfade für die Konfiguration\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--image=>I" msgstr "B<--image=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes a path to a disk image file or block device node\\&. If specified, all " "operations are applied to file system in the indicated disk image\\&. This " "option is similar to B<--root=>, but operates on file systems stored in disk " "images or block devices\\&. The disk image should either contain just a file " "system or a set of file systems within a GPT partition table, following the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&. For further information on " "supported disk images, see B(1)\\*(Aqs switch of the same " "name\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einer Plattenabbilddatei oder einem " "Blockgerätenamen\\&. Falls angegeben, werden alle Aktionen auf das " "Dateisystem in dem angegebenen Plattenabbild angewandt\\&. Diese Option ist " "ähnlich zu B<--root=>, agiert aber auf Dateisystemen, die in " "Plattenabbildern oder Blockgeräten gespeichert sind\\&. Das Plattenabbild " "sollte entweder nur ein Dateisystem oder eine Reihe von Dateisystemen " "innerhalb einer GPT-Partitionstabelle enthalten, die der " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 folgt\\&. Für weitere Informationen " "über unterstützte Plattenabbilder, siehe den Schalter von B(1) mit dem gleichen Namen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--image-policy=>I" msgstr "B<--image-policy=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes an image policy string as argument, as per B(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image " "specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the " "\"*\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are " "used\\&." msgstr "" "Akzeptiert gemäß B(7) eine " "Abbildrichtlinienzeichenkette als Argument\\&. Die Richtlinie wird bei " "Aktionen auf dem mittels B<--image=> angegebenen Plattenabbild durchgesetzt, " "siehe oben\\&. Falls nicht angegeben ist die Vorgabe die Richtlinie »*«, " "d\\&.h\\&. alle erkannten Dateisysteme im Abbild werden verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--install-source=>" msgstr "B<--install-source=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When installing binaries with B<--root=> or B<--image=>, selects where to " "source them from\\&. Takes one of \"auto\" (the default), \"image\" or " "\"host\"\\&. With \"auto\" binaries will be picked from the specified " "directory or image, and if not found they will be picked from the host\\&. " "With \"image\" or \"host\" no fallback search will be performed if the " "binaries are not found in the selected source\\&." msgstr "" "Bei der Installation von Programmen mit B<--root=> oder B<--image=> wählt " "dies aus, woher diese stammen\\&. Akzeptiert entweder »auto« (die Vorgabe), " "»image« oder »host«\\&. Mit »auto« werden die Programme auf dem angegebenen " "Verzeichnis oder Abbild aufgenommen und falls sie nicht gefunden werden, " "werden sie vom Rechner aufgenommen\\&. Mit »image« oder »host« wird keine " "Rückfallsuche durchgeführt, falls die Programme nicht in der ausgewählten " "Quelle gefunden werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<-p>, B<--print-esp-path>" msgstr "B<-p>, B<--print-esp-path>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This option modifies the behaviour of B\\&. Only prints the path to " "the EFI System Partition (ESP) to standard output and exits\\&." msgstr "" "Diese Option verändert das Verhalten von B\\&. Es werden nur die " "Pfade zu der EFI-Systempartition (ESP) auf der Standardausgabe ausgegeben " "und das Programm beendet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 236\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<-x>, B<--print-boot-path>" msgstr "B<-x>, B<--print-boot-path>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This option modifies the behaviour of B\\&. Only prints the path to " "the Extended Boot Loader partition if it exists, and the path to the ESP " "otherwise to standard output and exit\\&. This command is useful to " "determine where to place boot loader entries, as they are preferably placed " "in the Extended Boot Loader partition if it exists and in the ESP " "otherwise\\&." msgstr "" "Diese Option verändert das Verhalten von B\\&. Gibt in die " "Standardausgabe nur den Pfad zu der »Extended Boot Loader«-Partition aus, " "falls diese existiert, und andernfalls den Pfad zur ESP\\&. Danach beendet " "er sich\\&. Dieser Befehl ist nützlich, um zu bestimmen, wo Boot-Loader-" "Einträge abgelegt werden, da sie bevorzugt in die »Extended Boot Loader«-" "Partition abgelegt werden, falls diese existiert, und andernfalls in der " "ESP\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Boot Loader Specification Type #1 entries should generally be placed in the " "directory \"$(bootctl -x)/loader/entries/\"\\&. Existence of that directory " "may also be used as indication that boot loader entry support is available " "on the system\\&. Similarly, Boot Loader Specification Type #2 entries " "should be placed in the directory \"$(bootctl -x)/EFI/Linux/\"\\&." msgstr "" "Systemladerspezifikationseinträge vom Typ #1 sollten im Allgemeinen im " "Verzeichnis »$(bootctl -x)/loader/entries/« abgelegt werden\\&. Die Existenz " "dieses Verzeichnisses kann auch als Anzeichen dafür verwandt werden, dass " "auf dem System die Unterstützung für Systemladeeinträge verfügbar ist\\&. " "Ähnlich sollten Systemladerspezifikationseinträge vom Typ #2 im Verzeichnis " "»$(bootctl -x)/EFI/Linux/« abgelegt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Note that this option (similarly to the B<--print-boot-path> option " "mentioned above), is available independently from the boot loader used, i\\&." "e\\&. also without B being installed\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Option (ähnlich der oben erwähnten Option B<--print-" "boot-path>) unabhängig vom verwandten Systemstartprogramm verfügbar ist, " "d\\&.h\\&. auch ohne dass B installiert ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 242\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<-R>, B<--print-root-device>" msgstr "B<-R>, B<--print-root-device>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Print the path to the block device node backing the root file system of the " "local OS\\&. This prints a path such as /dev/nvme0n1p5\\&. If the root file " "system is backed by dm-crypt/LUKS or dm-verity the underlying block device " "is returned\\&. If the root file system is backed by multiple block devices " "(as supported by btrfs) the operation will fail\\&. If the switch is " "specified twice (i\\&.e\\&. B<-RR>) and the discovered block device is a " "partition device the \"whole\" block device it belongs to is determined and " "printed (e\\&.g\\&. /dev/nvme0n1)\\&. If the root file system is \"tmpfs\" " "(or a similar in-memory file system), the block device backing /usr/ is " "returned if applicable\\&. If the root file system is a network file system " "(e\\&.g\\&. NFS, CIFS) the operation will fail\\&." msgstr "" "Gibt den Pfad zu dem Blockgerät aus, dass dem Wurzeldateisystem des lokalen " "Betriebssystems zu Grunde liegt\\&. Dies gibt eine Pfad der Art /dev/" "nvme0n1p5 aus\\&. Falls dm-crypt/LUKS oder dm-verity dem Wurzeldateisystem " "unterliegt, wird das darunterliegende Blockgerät zurückgeliefert\\&. Falls " "mehrere Blockgeräte (wie von Btrfs unterstützt) dem Wurzeldateisystem zu " "Grunde liegen, schlägt diese Aktion fehl\\&. Falls der Schalter zweimal " "angegeben ist (d\\&.h\\&. B<-RR>) und das erkannte Blockgerät ein " "Partitionsgerät ist, wird das »gesamte« Blockgerät, zu dem es gehört, " "bestimmt und ausgegeben (z\\&.B\\&. /dev/nvme0n1)\\&. Falls das " "Wurzeldateisystem »tmpfs« (oder ein ähnliches, speicherinternes Dateisystem) " "ist, wird das /usr/ zugrunde liegende Blockgerät zurückgeliefert, falls " "zutreffend\\&. Falls das Wurzeldateisystem ein Netzwerkdateisystem (z\\&." "B\\&. NFS, CIFS) ist, schlägt diese Aktion fehl\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--no-variables>" msgstr "B<--no-variables>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Do not touch the firmware\\*(Aqs boot loader list stored in EFI variables\\&." msgstr "" "Fasst die Liste der Systemladeprogramme der Firmware, die in EFI-Variablen " "gespeichert ist, nicht an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 220\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--graceful>" msgstr "B<--graceful>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Ignore failure when the EFI System Partition cannot be found, when EFI " "variables cannot be written, or a different or newer boot loader is already " "installed\\&. Currently only applies to B, B, and " "B verbs\\&." msgstr "" "Ignoriert Fehlschläge, wenn die EFI-Systempartition nicht gefunden, die EFI-" "Variablen nicht geschrieben werden können oder ein anderes oder neueres " "Systemstartprogramm bereits installiert ist\\&. Gilt derzeit nur für die " "Unterbefehle B, B und B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 244\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Suppress printing of the results of various commands and also the hints " "about ESP being unavailable\\&." msgstr "" "Unterdrückt die Ausgabe der Ergebnisse von verschiedenen Befehlen und auch " "der Hinweise, dass der ESP nicht verfügbar ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--make-entry-directory=yes|no>" msgstr "B<--make-entry-directory=yes|no>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Controls creation and deletion of the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 Type #1 entry directory on the " "file system containing resources such as kernel and initrd images during " "B and B, respectively\\&. The directory is named after the " "entry token, as specified with B<--entry-token=> parameter described below, " "and is placed immediately below the I<$BOOT> root directory (i\\&.e\\&. " "beneath the file system returned by the B<--print-boot-path> option, see " "above)\\&. Defaults to \"no\"\\&." msgstr "" "Steuert die Erstellung und Löschung der " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 Typ-#1-" "Eintragsverzeichnisse auf dem Dateisystem, das die Ressourcen wie Kernel- " "und Initrd-Abbilder während B bzw. B enthält\\&. Das " "Verzeichnis wird nach dem Eintragsmerkmal benannt, wie dieses mit dem " "nachfolgend beschriebenen Parameter B<--entry-token=> angegeben wird, und " "wird direkt unterhalb des I<$BOOT> Wurzelverzeichnisses abgelegt (d\\&.h\\&. " "unterhalb des Dateisystems, das von der Option B<--print-boot-path> " "zurückgeliefert wird, siehe oben)\\&. Standardmäßig »no«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--entry-token=>" msgstr "B<--entry-token=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Controls how to name and identify boot loader entries for this OS " "installation\\&. Accepted during B, and takes one of \"auto\", " "\"machine-id\", \"os-id\", \"os-image-id\" or an arbitrary string prefixed " "by \"literal:\" as argument\\&." msgstr "" "Steuert, wie die Systemstartprogrammeinträge für diese " "Betriebssysteminstallation benannt und identifiziert werden sollen\\&. Wird " "während B berücksichtigt und akzeptiert entweder »auto«, »machine-" "id«, »os-id«, »os-image-id« oder eine beliebige Zeichenkette, der »literal:« " "vorangestellt ist, als Argument\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If set to B the entries are named after the machine ID of the " "running system (e\\&.g\\&. \"b0e793a9baf14b5fa13ecbe84ff637ac\")\\&. See " "B(5) for details about the machine ID concept and file\\&." msgstr "" "Wird dies auf B gesetzt, dann werden die Einträge nach der " "Maschinenkennung des laufenden Systems benannt (z\\&.B\\&. " "»b0e793a9baf14b5fa13ecbe84ff637ac«)\\&. Siehe B(5) für Details " "über das Konzept der Maschinenkennung und der Datei\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If set to B the entries are named after the OS ID of the running " "system, i\\&.e\\&. the I field of B(5) (e\\&.g\\&. " "\"fedora\")\\&. Similarly, if set to B the entries are named " "after the OS image ID of the running system, i\\&.e\\&. the I " "field of os-release (e\\&.g\\&. \"vendorx-cashier-system\")\\&." msgstr "" "Falls auf B gesetzt, werden die Einträge nach der " "Betriebssystemkennung des laufenden Systems benannt, d\\&.h\\&. dem Feld " "I von B(5) (z\\&.B\\&. »fedora«)\\&. Ähnlich werden die " "Einträge nach der Betriebssystem-Abbild-Kennung des laufenden Systems " "benannt, falls es auf B gesetzt ist, d\\&.h\\&. dem Feld " "I von B (z\\&.B\\&. »vendorx-cashier-system«)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If set to B (the default), the /etc/kernel/entry-token file will be " "read if it exists, and the stored value used\\&. Otherwise if the local " "machine ID is initialized it is used\\&. Otherwise I from os-" "release will be used, if set\\&. Otherwise, I from os-release will be " "used, if set\\&." msgstr "" "Falls auf B (der Vorgabe) gesetzt, wird die Datei /etc/kernel/entry-" "token eingelesen, falls sie existiert, und der gespeicherte Wert wird " "verwandt\\&. Andernfalls wird die lokale Maschinenkennung verwandt, falls " "diese initialisiert wurde\\&. Andernfalls wird I aus os-release " "verwandt, falls gesetzt\\&. Andernfalls wird I aus os-release verwandt, " "falls gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Unless set to \"machine-id\", or when B<--make-entry-directory=yes> is used " "the selected token string is written to a file /etc/kernel/entry-token, to " "ensure it will be used for future entries\\&. This file is also read by " "B(8), in order to identify under which name to generate boot " "loader entries for newly installed kernels, or to determine the entry names " "for removing old ones\\&." msgstr "" "Die ausgewählte Merkmalzeichenketten wird in eine Datei /etc/kernel/entry-" "token geschrieben, außer »machine-id« ist gesetzt oder B<--make-entry-" "directory=yes> wird verwandt, um sicherzustellen, das sie für zukünftige " "Einträge verwandt wird\\&. Diese Datei wird auch von B(8) " "eingelesen, um zu ermitteln, unter welchem Namen Systemstarteinträge für neu " "installierte Kernel erstellt werden oder die Eintragsnamen zum Entfernen " "alter zu bestimmen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Using the machine ID for naming the entries is generally preferable, however " "there are cases where using the other identifiers is a good option\\&. " "Specifically: if the identification data that the machine ID entails shall " "not be stored on the (unencrypted) I<$BOOT> partition, or if the ID shall " "be generated on first boot and is not known when the entries are " "prepared\\&. Note that using the machine ID has the benefit that multiple " "parallel installations of the same OS can coexist on the same medium, and " "they can update their boot loader entries independently\\&. When using " "another identifier (such as the OS ID or the OS image ID), parallel " "installations of the same OS would try to use the same entry name\\&. To " "support parallel installations, the installer must use a different entry " "token when adding a second installation\\&." msgstr "" "Die Verwendung der Maschinenkennung zur Benennung der Einträge sollte " "bevorzugt werden, allerdings gibt es Fälle, bei denen die Verwendung anderer " "Kennzeichner eine gute Option ist\\&. Insbesondere dann, wenn die " "Kennzeichnungsdaten, die die Maschinenkennung enthält, nicht auf der " "(unverschlüsselten) Partition I<$BOOT> gespeichert werden sollen oder falls " "die Kennung nicht beim ersten Systemstart erstellt werden soll und es nicht " "bekannt ist, wenn die Einträge vorbereitet werden\\&. Beachten Sie, dass die " "Verwendung der Maschinenkennung den Vorteil hat, dass mehrere parallele " "Installationen des gleichen Betriebssystems auf dem gleichen Medium " "koexistieren können und dass sie ihre Systemstartladereinträge unabhängig " "voneinander aktualisieren können\\&. Bei der Verwendung eines anderen " "Kennzeichners (wie der Betriebssystemkennung oder der Betriebssystem-" "Abbildkennung), würden parallele Installationen des gleichen Betriebssystems " "versuchen, den gleichen Eintragsnamen zu verwenden\\&. Um parallele " "Installationen zu unterstützen, muss das Installationsprogramm verschiedene " "Eintragskennzeichnungen beim Hinzufügen einer zweiten Installation " "verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--all-architectures>" msgstr "B<--all-architectures>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Install binaries for all supported EFI architectures (this implies B<--no-" "variables>)\\&." msgstr "" "Installiert Programme für alle unterstützten EFI-Architekturen (dies " "impliziert B<--no-variables>)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--efi-boot-option-description=>" msgstr "B<--efi-boot-option-description=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Description of the entry added to the firmware\\*(Aqs boot option list\\&. " "Defaults to \"Linux Boot Manager\"\\&." msgstr "" "Beschreibung des zu der Systemstart-Optionsliste der Firmware hinzugefügten " "Eintrags\\&. Standardmäßig »Linux Boot Manager«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Using the default entry name \"Linux Boot Manager\" is generally preferable " "as only one bootloader installed to a single ESP partition should be used to " "boot any number of OS installations found on the various disks installed in " "the system\\&. Specifically distributions should not use this flag to " "install a branded entry in the boot option list\\&. However in situations " "with multiple disks, each with their own ESP partition, it can be beneficial " "to make it easier to identify the bootloader being used in the " "firmware\\*(Aqs boot option menu\\&." msgstr "" "Die Verwendung des Vorgabe-Eintragsnamens »Linux Boot Manager« wird im " "Allgemeinen bevorzugt, da nur ein Systemladeprogramm, installiert auf einer " "einzelnen ESP-Partition zum Starten einer Reihe von " "Betriebssysteminstallationen verwandt werden sollte, die auf verschiedenen " "Platten im System installiert sind\\&. Insbesondere sollten Distributionen " "diesen Schalter nicht verwenden, um einen an sie angepassten Eintrag in der " "Systemstart-Optionsliste zu installieren\\&. In Situationen mit mehreren " "Platten, jeweils mit ihrer eigenen ESP-Partition, kann es von Vorteil sein, " "die Identifikation der zu verwendenden Systemstartladeprogramme in dem " "Systemstart-Optionsmenü der Firmware zu erleichtern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--dry-run>" msgstr "B<--dry-run>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Dry run for B and B\\&." msgstr "Probemodus für B und B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "In dry run mode, the unlink and cleanup operations only print the files that " "would get deleted without actually deleting them\\&." msgstr "" "Im Probemodus werden die Entfernungs- und Bereinigungsaktionen nur die " "Dateien ausgeben, die gelöscht würden, ohne sie tatsächlich zu löschen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--json=>I" msgstr "B<--json=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the " "shortest possible output without any redundant whitespace or line breaks), " "\"pretty\" (for a pretty version of the same, with indentation and line " "breaks) or \"off\" (to turn off JSON output, the default)\\&." msgstr "" "Zeigt die Ausgabe als JSON formatiert\\&. Erwartet entweder »short« (für die " "kürzest mögliche Ausgabe ohne unnötigen Leerraum oder Zeilenumbrüche), " "»pretty« (für eine schönere Version der gleichen Ausgabe, mit Einzügen und " "Zeilenumbrüchen) oder »off« (um die standardmäßig aktivierte JSON-Ausgabe " "auszuschalten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SIGNED \\&.EFI FILES" msgstr "SIGNIERTE \\&.EFI-DATEIEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B B and B will look for a B file " "ending with the \"\\&.efi\\&.signed\" suffix first, and copy that instead of " "the normal \"\\&.efi\" file\\&. This allows distributions or end-users to " "provide signed images for UEFI SecureBoot\\&." msgstr "" "B B und B werden zuerst nach einer B-" "Datei mit der Endung »\\&.efi\\&.signed« suchen und diese statt der normalen " "Datei »\\&.efi« kopieren. Dies ermöglicht es Distributionen oder " "Endbenutzern, signierte Abbilder für UEFI SecureBoot bereitzustellen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&. B returns exit status 80 in case the root file system is " "not backed by single block device, and other non-zero exit statuses on other " "errors\\&." msgstr "" "Im Erfolgsfall wird 0 zurückgeliefert, andernfalls ein von Null " "verschiedener Wert\\&. B liefert den Exit-" "Status 80 zurück, falls kein einzelnes Blockgerät dem Wurzeldateisystem zu " "Grunde liegt und einen von Null verschiedenen Exit-Status für alle anderen " "Fälle\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If I<$SYSTEMD_RELAX_ESP_CHECKS=1> is set the validation checks for the ESP " "are relaxed, and the path specified with B<--esp-path=> may refer to any " "kind of file system on any kind of partition\\&." msgstr "" "Falls I<$SYSTEMD_RELAX_ESP_CHECKS=1> gesetzt ist, werden die " "Gültigkeitsprüfungen für die ESP gelockert und der mit B<--esp-path=> " "angegebene Pfad kann sich auf jede Art von Dateisystem auf jeder Art von " "Partition beziehen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Similarly, I<$SYSTEMD_RELAX_XBOOTLDR_CHECKS=1> turns off some validation " "checks for the Extended Boot Loader partition\\&." msgstr "" "Ähnlich schaltet I<$SYSTEMD_RELAX_XBOOTLDR_CHECKS=1> einige " "Validierungsprüfungen für die »Extended Boot Loader«-Partition aus\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "System:\n" " Firmware: UEFI 2\\&.40 (I) ← firmware vendor and version\n" " Secure Boot: disabled (setup) ← Secure Boot status\n" " TPM2 Support: yes\n" " Boot into FW: supported ← does the firmware support booting into itself\n" msgstr "" "$ B\n" "System:\n" " Firmware: UEFI 2\\&.40 (I) ← Firmware-Lieferant und -Version\n" " Secure Boot: disabled (setup) ← Status des sicheren Systemstarts\n" " TPM2 Support: yes\n" " Boot into FW: supported ← Unterstützt die Firmware den Systemstart in sich selbst\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "Current Boot Loader: ← details about sd-boot or another boot loader\n" " Product: systemd-boot I implementing the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\n" " Features: ✓ Boot counting\n" " ✓ Menu timeout control\n" " ✓ One-shot menu timeout control\n" " ✓ Default entry control\n" " ✓ One-shot entry control\n" " ✓ Support for XBOOTLDR partition\n" " ✓ Support for passing random seed to OS\n" " ✓ Load drop-in drivers\n" " ✓ Boot loader sets ESP information\n" " ✓ Menu can be disabled\n" " ESP: /dev/disk/by-partuuid/01234567-89ab-cdef-dead-beef00000000\n" " File: └─/EFI/systemd/systemd-bootx64\\&.efi\n" msgstr "" "Current Boot Loader: ← Details über sd-boot oder ein anderes Systemstartladerprogramm,\n" " Product: systemd-boot I das die \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 implementiert\n" " Features: ✓ Boot counting\n" " ✓ Menu timeout control\n" " ✓ One-shot menu timeout control\n" " ✓ Default entry control\n" " ✓ One-shot entry control\n" " ✓ Support for XBOOTLDR partition\n" " ✓ Support for passing random seed to OS\n" " ✓ Load drop-in drivers\n" " ✓ Boot loader sets ESP information\n" " ✓ Menu can be disabled\n" " ESP: /dev/disk/by-partuuid/01234567-89ab-cdef-dead-beef00000000\n" " File: └─/EFI/systemd/systemd-bootx64\\&.efi\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "Random Seed: ← random seed used for entropy in early boot\n" " Passed to OS: yes\n" " System Token: set\n" " Exists: yes\n" msgstr "" "Random Seed: ← Zufallsstartwert, der für Entropie in der frühen Systemstartphase verwandt wird\n" " Passed to OS: yes\n" " System Token: set\n" " Exists: yes\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "Available Boot Loaders on ESP:\n" " ESP: /boot/efi (/dev/disk/by-partuuid/01234567-89ab-cdef-dead-beef00000000)\n" " File: └─/EFI/systemd/systemd-bootx64\\&.efi (systemd-boot 251\n" " File: └─/EFI/BOOT/BOOTX64\\&.EFI (systemd-boot 251\n" msgstr "" "Available Boot Loaders on ESP:\n" " ESP: /boot/efi (/dev/disk/by-partuuid/01234567-89ab-cdef-dead-beef00000000)\n" " File: └─/EFI/systemd/systemd-bootx64\\&.efi (systemd-boot 251\n" " File: └─/EFI/BOOT/BOOTX64\\&.EFI (systemd-boot 251\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "Boot Loaders Listed in EFI Variables:\n" " Title: Linux Boot Manager\n" " ID: 0x0001\n" " Status: active, boot-order\n" " Partition: /dev/disk/by-partuuid/\\&...\n" " File: └─/EFI/systemd/systemd-bootx64\\&.efi\n" msgstr "" "Boot Loaders Listed in EFI Variables:\n" " Title: Linux Boot Manager\n" " ID: 0x0001\n" " Status: active, boot-order\n" " Partition: /dev/disk/by-partuuid/\\&...\n" " File: └─/EFI/systemd/systemd-bootx64\\&.efi\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" " Title: Fedora\n" " ID: 0x0000\n" " Status: active, boot-order\n" " Partition: /dev/disk/by-partuuid/\\&...\n" " File: └─/EFI/fedora/shimx64\\&.efi\n" msgstr "" " Title: Fedora\n" " ID: 0x0000\n" " Status: active, boot-order\n" " Partition: /dev/disk/by-partuuid/\\&...\n" " File: └─/EFI/fedora/shimx64\\&.efi\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" " Title: Linux-Firmware-Updater\n" " ID: 0x0002\n" " Status: active, boot-order\n" " Partition: /dev/disk/by-partuuid/\\&...\n" " File: └─/EFI/fedora/fwupdx64\\&.efi\n" msgstr "" " Title: Linux-Firmware-Updater\n" " ID: 0x0002\n" " Status: active, boot-order\n" " Partition: /dev/disk/by-partuuid/\\&...\n" " File: └─/EFI/fedora/fwupdx64\\&.efi\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "Boot Loader Entries:\n" " $BOOT: /boot/efi (/dev/disk/by-partuuid/01234567-89ab-cdef-dead-beef00000000)\n" msgstr "" "Boot Loader Entries:\n" " $BOOT: /boot/efi (/dev/disk/by-partuuid/01234567-89ab-cdef-dead-beef00000000)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "Default Boot Loader Entry:\n" " type: Boot Loader Specification Type #1 (\\&.conf)\n" " title: Fedora Linux 36 (Workstation Edition)\n" " id: \\&...\n" " source: /boot/efi/loader/entries/I-I\\&.conf\n" " version: I\n" " machine-id: \\&...\n" " linux: /I/I/linux\n" " initrd: /I/I/initrd\n" " options: root=\\&...\n" msgstr "" "Default Boot Loader Entry:\n" " type: Boot Loader Specification Type #1 (\\&.conf)\n" " title: Fedora Linux 36 (Workstation Edition)\n" " id: …\n" " source: /boot/efi/loader/entries/I-I\\&.conf\n" " version: I\n" " machine-id: …\n" " linux: /I/I/linux\n" " initrd: /I/I/initrd\n" " options: root=…\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "Boot Loader Entries:\n" " type: Boot Loader Specification Type #1 (\\&.conf)\n" " title: Fedora Linux 36 (Workstation Edition) (default) (selected)\n" " id: \\&...\n" " source: /boot/efi/loader/entries/I-I\\&.conf\n" " version: I\n" " machine-id: \\&...\n" " linux: /I/I/linux\n" " initrd: /I/I/initrd\n" " options: root=\\&...\n" msgstr "" "$ B\n" "Boot Loader Entries:\n" " type: Boot Loader Specification Type #1 (\\&.conf)\n" " title: Fedora Linux 36 (Workstation Edition) (default) (selected)\n" " id: …\n" " source: /boot/efi/loader/entries/I-I\\&.conf\n" " version: I\n" " machine-id: …\n" " linux: /I/I/linux\n" " initrd: /I/I/initrd\n" " options: root=…\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" " type: Boot Loader Specification Type #2 (\\&.efi)\n" " title: Fedora Linux 35 (Workstation Edition)\n" " id: \\&...\n" " source: /boot/efi/EFI/Linux/fedora-I\\&.efi\n" " version: I\n" " machine-id: \\&...\n" " linux: /EFI/Linux/fedora-I\\&.efi\n" " options: root=\\&...\n" msgstr "" " type: Boot Loader Specification Type #2 (\\&.efi)\n" " title: Fedora Linux 35 (Workstation Edition)\n" " id: …\n" " source: /boot/efi/EFI/Linux/fedora-I\\&.efi\n" " version: I\n" " machine-id: …\n" " linux: /EFI/Linux/fedora-I\\&.efi\n" " options: root=…\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" " type: Automatic\n" " title: Reboot Into Firmware Interface\n" " id: auto-reboot-to-firmware-setup\n" " source: /sys/firmware/efi/efivars/LoaderEntries-4a67b082-0a4c-41cf-b6c7-440b29bb8c4f\n" msgstr "" " type: Automatic\n" " title: Reboot Into Firmware Interface\n" " id: auto-reboot-to-firmware-setup\n" " source: /sys/firmware/efi/efivars/LoaderEntries-4a67b082-0a4c-41cf-b6c7-440b29bb8c4f\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "In the listing, \"(default)\" specifies the entry that will be used by " "default, and \"(selected)\" specifies the entry that was selected the last " "time (i\\&.e\\&. is currently running)\\&." msgstr "" "In der Auflistung gibt »(default)« den Eintrag an, der standardmäßig " "verwandt wird und »(selected)« gibt den Eintrag an, der letztes Mal " "ausgewählt wurde (d\\&.h\\&. der aktuell läuft)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B(7), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, B(8)" msgstr "" "B(7), " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Boot Loader Specification" msgstr "Systemladerspezifikation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Boot Loader Interface" msgstr "Boot-Loader-Schnittstelle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "\\%https://systemd.io/BOOT_LOADER_INTERFACE" msgstr "\\%https://systemd.io/BOOT_LOADER_INTERFACE" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Random Seeds" msgstr "Zufallsstartwerte" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "\\%https://systemd.io/RANDOM_SEEDS" msgstr "\\%https://systemd.io/RANDOM_SEEDS" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 4." msgstr " 4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Discoverable Partitions Specification" msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If this is set to B or B<0> no menu is shown and the default " "entry will be booted immediately, while setting this to B " "disables the timeout while always showing the menu\\&. When an empty string " "(\"\") is specified the bootloader will revert to its default menu " "timeout\\&." msgstr "" "Falls auf B oder B<0> gesetzt, wird kein Menü gezeigt und der " "Vorgabeeintrag wird sofort gestartet, während die Einstellung B " "die Zeitüberschreitung deaktiviert und das Menü immer zeigt\\&. Wird eine " "leere Zeichenkette (\"\") angegeben, wird das Systemstartprogramm zu seiner " "Standard-Menü-Zeitüberschreitung zurückkehren\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Dry run for B<--unlink> and B<--cleanup>\\&." msgstr "Probemodus für B<--unlink> und B<--cleanup>\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "Current Boot Loader: ← details about sd-boot or another boot loader\n" " Product: systemd-boot I implementing the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\n" " Features: ✓ Boot counting\n" " ✓ Menu timeout control\n" " ✓ One-shot menu timeout control\n" " ✓ Default entry control\n" " ✓ One-shot entry control\n" " ✓ Support for XBOOTLDR partition\n" " ✓ Support for passing random seed to OS\n" " ✓ Load drop-in drivers\n" " ✓ Boot loader sets ESP information\n" " ESP: /dev/disk/by-partuuid/01234567-89ab-cdef-dead-beef00000000\n" " File: └─/EFI/systemd/systemd-bootx64\\&.efi\n" msgstr "" "Current Boot Loader: ← Details über sd-boot oder ein anderes Systemstartladerprogramm,\n" " Product: systemd-boot I das die \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 implementiert\n" " Features: ✓ Boot counting\n" " ✓ Menu timeout control\n" " ✓ One-shot menu timeout control\n" " ✓ Default entry control\n" " ✓ One-shot entry control\n" " ✓ Support for XBOOTLDR partition\n" " ✓ Support for passing random seed to OS\n" " ✓ Load drop-in drivers\n" " ✓ Boot loader sets ESP information\n" " ESP: /dev/disk/by-partuuid/01234567-89ab-cdef-dead-beef00000000\n" " File: └─/EFI/systemd/systemd-bootx64\\&.efi\n" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note that this option (similarly to the B<--print-esp-path> option mentioned " "above), is available independently from the boot loader used, i\\&.e\\&. " "also without B being installed\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Option (ähnlich der oben erwähnten Option B<--print-" "esp-path>) unabhängig vom verwandten Systemstartprogramm verfügbar ist, d\\&." "h\\&. auch ohne dass B installiert ist\\&."