# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2020,2022,2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-07 19:13+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUSCTL" msgstr "BUSCTL" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "busctl" msgstr "busctl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "busctl - Introspect the bus" msgstr "busctl - Den Bus prüfen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] [COMMAND] [I...]" msgstr "B [OPTIONEN…] [BEFEHL] [I…]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B may be used to introspect and monitor the D-Bus bus\\&." msgstr "" "B kann zum Prüfen und Überwachen des D-Bus-Busses verwandt werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following commands are understood:" msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show all peers on the bus, by their service names\\&. By default, shows both " "unique and well-known names, but this may be changed with the B<--unique> " "and B<--acquired> switches\\&. This is the default operation if no command " "is specified\\&." msgstr "" "Zeigt alle Peers (Gegenstellen) durch ihren Dienstenamen auf dem Bus\\&. " "Standardmäßig werden sowohl eindeutige als auch gut bekannte Namen " "angezeigt, dies kann aber mit den Schaltern B<--unique> und B<--acquired> " "geändert werden\\&. Dies ist die Vorgabeaktion, falls kein Befehl angegeben " "ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 209\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 209\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show process information and credentials of a bus service (if one is " "specified by its unique or well-known name), a process (if one is specified " "by its numeric PID), or the owner of the bus (if no parameter is " "specified)\\&." msgstr "" "Zeigt Prozessinformationen und Berechtigungsnachweise eines Bus-Dienstes " "(falls einer durch seinen eindeutigen oder gut bekannten Namen angegeben " "ist), eines Prozesses (falls einer durch seine numerische PID angegeben ist) " "oder des Eigentümers des Busses (falls kein Parameter angegeben ist)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I...]" msgstr "B [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Dump messages being exchanged\\&. If I is specified, show messages " "to or from this peer, identified by its well-known or unique name\\&. " "Otherwise, show all messages on the bus\\&. Use Ctrl+C to terminate the " "dump\\&." msgstr "" "Schreibt die ausgetauschten Nachrichten raus\\&. Falls I angegeben " "ist, werden die Nachrichten von und an diesen Peer (Gegenstelle), der durch " "seinen gut bekannten oder eindeutigen Namen identifiziert ist, angezeigt\\&. " "Andernfalls werden alle Nachrichten auf dem Bus angezeigt\\&. Verwenden Sie " "Strg+C, um die Ausgabe abzubrechen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I...]" msgstr "B [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to B but writes the output in pcapng format (for details, " "see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2)\\&. Make sure to redirect standard " "output to a file or pipe\\&. Tools like B(1) may be used to " "dissect and view the resulting files\\&." msgstr "" "Ähnlich zu B, schreibt die Ausgabe aber im Pcap-Format (für Details " "siehe \\m[blue]B\\m[])\\&. Stellen Sie sicher, dass die die Standardausgabe in eine " "Datei oder Pipe umgelenkt ist\\&. Werkzeuge wie B(1) können zum " "Analysieren und Anschauen der entstehenden Dateien verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 218\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 218\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I...]" msgstr "B [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shows an object tree of one or more services\\&. If I is specified, " "show object tree of the specified services only\\&. Otherwise, show all " "object trees of all services on the bus that acquired at least one well-" "known name\\&." msgstr "" "Zeigt einen Objektbaum von einem oder mehreren Diensten\\&. Falls I " "angegeben ist, wird nur der Objektbaum des angegebenen Dienstes gezeigt\\&. " "Andernfalls werden alle Objektbäume aller Dienste auf dem Bus, der " "mindestens einen gut bekannten Namen erlangte, angezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I I [I]" msgstr "B I I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show interfaces, methods, properties and signals of the specified object " "(identified by its path) on the specified service\\&. If the interface " "argument is passed, the output is limited to members of the specified " "interface\\&." msgstr "" "Zeigt Schnittstellen, Methoden, Eigenschaften und Signale der angegebenen " "Objekte (identifiziert durch ihren Pfad) auf dem angegebenen Dienst\\&. " "Falls das Schnittstellenargument übergeben wurde, wird die Ausgabe auf die " "Elemente auf der angegebenen Schnittstelle beschränkt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B I I I I [I\\ " "[I...]]" msgstr "" "B I I I I [I\\ " "[I…]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invoke a method and show the response\\&. Takes a service name, object path, " "interface name and method name\\&. If parameters shall be passed to the " "method call, a signature string is required, followed by the arguments, " "individually formatted as strings\\&. For details on the formatting used, " "see below\\&. To suppress output of the returned data, use the B<--quiet> " "option\\&." msgstr "" "Ruft eine Methode auf und zeigt die Antwort\\&. Akzeptiert einen " "Dienstenamen, einen Objektpfad, Schnittstellennamen und Methodennamen\\&. " "Falls Parameter an den Methodenaufruf übergeben werden sollen, wird eine " "Signaturzeichenkette, gefolgt von den Argumenten, die individuell als " "Zeichenketten formatiert sind, benötigt\\&. Für Details über die verwandte " "Formatierung siehe unten\\&. Um die Ausgabe der zurückgelieferten Daten zu " "unterdrücken, verwenden Sie die Option B<--quiet>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B I I I [I\\ [I...]]" msgstr "" "B I I I [I\\ [I…]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Emit a signal\\&. Takes an object path, interface name and method name\\&. " "If parameters shall be passed, a signature string is required, followed by " "the arguments, individually formatted as strings\\&. For details on the " "formatting used, see below\\&. To specify the destination of the signal, use " "the B<--destination=> option\\&." msgstr "" "Sendet ein Signal\\&. Akzeptiert einen Objektpfad, Schnittstellennamen und " "Methodennamen\\&. Falls Parameter übergeben werden sollen, wird eine " "Signaturzeichenkette, gefolgt von den Argumenten, die individuell als " "Zeichenketten formatiert sind, benötigt\\&. Für Details über die verwandte " "Formatierung siehe unten\\&. Um das Ziel des Signals anzugeben, verwenden " "Sie die Option B<--destination=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 242\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I I I I..." msgstr "B I I I I…" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieve the current value of one or more object properties\\&. Takes a " "service name, object path, interface name and property name\\&. Multiple " "properties may be specified at once, in which case their values will be " "shown one after the other, separated by newlines\\&. The output is, by " "default, in terse format\\&. Use B<--verbose> for a more elaborate output " "format\\&." msgstr "" "Ruft den aktuellen Wert einer oder mehrerer Objekteigenschaften ab\\&. " "Akzeptiert einen Dienstenamen, einen Objektpfad, einen Schnittstellennamen " "und einen Eigenschaftennamen\\&. Mehrere Eigenschaften können auf einmal, " "getrennt durch Zeilenumbrüche, angegeben werden\\&. In diesem Falle werden " "ihre Werte einer nach dem anderen angezeigt\\&. Die Ausgabe ist " "standardmäßig im knappen Format\\&. Verwenden Sie B<--verbose> für ein " "ausführlicheres Ausgabeformat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B I I I I I " "I..." msgstr "" "B I I I I " "I I…" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the current value of an object property\\&. Takes a service name, object " "path, interface name, property name, property signature, followed by a list " "of parameters formatted as strings\\&." msgstr "" "Setzt den aktuellen Wert einer Objekteigenschaft\\&. Akzeptiert einen " "Dienstenamen, Objektpfad, Schnittstellennamen, Eigenschaftsnamen, " "Eigenschaftssignatur, gefolgt von einer Liste von Parametern, die als " "Zeichenketten formatiert sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show command syntax help\\&." msgstr "Zeigt die Hilfe zur Befehlssyntax\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--address=>I
" msgstr "B<--address=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Connect to the bus specified by I
instead of using suitable " "defaults for either the system or user bus (see B<--system> and B<--user> " "options)\\&." msgstr "" "Verbindet mit dem durch I angegebenen Bus, anstatt geeignete " "Vorgaben für entweder den System- oder den Benutzerbus zu verwenden (siehe " "die Optionen B<--system> und B<--user>)\\&. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--show-machine>" msgstr "B<--show-machine>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When showing the list of peers, show a column containing the names of " "containers they belong to\\&. See B(8)\\&." msgstr "" "Zeigt bei der Anzeige der Liste der Peers (Gegenstellen) eine Spalte mit den " "Namen der Container an, zu denen sie gehören\\&. Siehe B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--unique>" msgstr "B<--unique>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When showing the list of peers, show only \"unique\" names (of the form \":" "I\\&.I\")\\&." msgstr "" "Zeigt bei der Anzeige der Liste der Peers (Gegenstellen) nur »eindeutige« " "Namen (der Form »:I\\&.I«) an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--acquired>" msgstr "B<--acquired>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The opposite of B<--unique> \\(em only \"well-known\" names will be shown\\&." msgstr "" "Das Gegenteil von B<--unique> \\(em zeigt nur »gut bekannte« Namen an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--activatable>" msgstr "B<--activatable>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When showing the list of peers, show only peers which have actually not been " "activated yet, but may be started automatically if accessed\\&." msgstr "" "Zeigt bei der Anzeige der Liste der Peers (Gegenstellen) nur jene an, die " "tatsächlich noch nicht aktiviert wurden, aber beim Zugriff darauf " "automatisch gestartet werden könnten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--match=>I" msgstr "B<--match=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When showing messages being exchanged, show only the subset matching " "I\\&. See B(3)\\&." msgstr "" "Zeigt bei der Anzeige der ausgetauschten Nachrichten nur die auf I " "passende Teilmenge an\\&. Siehe B(3)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--size=>" msgstr "B<--size=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B command, specifies the maximum bus message " "size to capture (\"snaplen\")\\&. Defaults to 4096 bytes\\&." msgstr "" "Gibt bei der Verwendung mit dem Befehl B die maximale " "Busnachrichtengröße an, die aufgenommen (»snaplen«) werden soll\\&. " "Standardmäßig 4096 Byte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--list>" msgstr "B<--list>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B command, shows a flat list of object paths " "instead of a tree\\&." msgstr "" "Zeigt bei der Verwendung mit dem Befehl B eine flache Liste von " "Objektpfaden statt eines Baumes an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B command, suppresses display of the response " "message payload\\&. Note that even if this option is specified, errors " "returned will still be printed and the tool will indicate success or failure " "with the process exit code\\&." msgstr "" "Unterdrückt bei der Verwendung mit dem Befehl B die Anzeige der " "Antwortnachrichtennutzlast\\&. Beachten Sie, dass zurückgelieferte Fehler " "weiterhin ausgegeben und das Werkzeug den Erfolg oder Misserfolg durch den " "Exit-Code des Prozesses angeben wird, selbst wenn diese Option angegeben " "ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B or B command, shows output in a " "more verbose format\\&." msgstr "" "Zeigt bei der Verwendung mit dem Befehl B oder B die " "Ausgabe in einem ausführlicheren Format an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--xml-interface>" msgstr "B<--xml-interface>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B call, dump the XML description received " "from the D-Bus B " "call instead of the normal output\\&." msgstr "" "Gibt die vom D-Bus-Aufruf B empfangene XML-Beschreibung statt der normalen Ausgabe aus, " "falls mit dem Aufur B verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 243\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--json=>I" msgstr "B<--json=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B or B command, shows output " "formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the shortest possible " "output without any redundant whitespace or line breaks) or \"pretty\" (for a " "pretty version of the same, with indentation and line breaks)\\&. Note that " "transformation from D-Bus marshalling to JSON is done in a loss-less way, " "which means type information is embedded into the JSON object tree\\&." msgstr "" "Zeigt die Ausgabe im JSON-Format an, wenn dies mit dem Befehl B oder " "B verwandt wird\\&. Erwartet entweder »short« (für die kürzest " "mögliche Ausgabe ohne redundanten Leerraum oder Zeilenumbrüche) oder " "»pretty« (für eine schöne Version des gleichen, mit Einrückungen und " "Zeilenumbrüchen)\\&. Beachten Sie, dass die Umwandlung von der D-Bus-" "Anordnung nach JSON auf eine verlustfreie Art erfolgt, was bedeutet, dass " "Typinformationen in den JSON-Objektbaum eingebettet sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Equivalent to B<--json=pretty> when invoked interactively from a " "terminal\\&. Otherwise equivalent to B<--json=short>, in particular when the " "output is piped to some other program\\&." msgstr "" "Bei dem interaktiven Aufruf vom Terminal äquivalent zu B<--json=pretty>\\&. " "Andernfalls äquivalent zu B<--json=short>, insbesondere wenn die Ausgabe " "mittels Pipe an ein anderes Programm weitergeleitet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--expect-reply=>I" msgstr "B<--expect-reply=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B command, specifies whether B shall wait " "for completion of the method call, output the returned method response data, " "and return success or failure via the process exit code\\&. If this is set " "to \"no\", the method call will be issued but no response is expected, the " "tool terminates immediately, and thus no response can be shown, and no " "success or failure is returned via the exit code\\&. To only suppress output " "of the reply message payload, use B<--quiet> above\\&. Defaults to " "\"yes\"\\&." msgstr "" "Gitbt bei der Verwendung mit dem Befehl B an, ob B auf den " "Abschluss des Methodenaufrufs warten, die Ausgabe der zurückgelieferten " "Methodenantwortdaten ausgeben und Erfolg oder Fehler mittels des Prozess-" "Exit-Codes zurückliefern soll\\&. Falls dies auf »no« gesetzt ist, wird der " "Methodenaufruf durchgeführt, aber es wird keine Antwort erwartet, das " "Werkzeug beendet sich sofort und daher kann keine Antwort angezeigt und kein " "Erfolg oder Misserfolg über den Exit-Code zurückgeliefert werden\\&. Um nur " "die Ausgabe der Antwortnachrichtennutzlast zu unterdrücken, verwenden Sie " "B<--quiet> oben\\&. Standardmäßig »yes«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--auto-start=>I" msgstr "B<--auto-start=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B or B command, specifies whether the method " "call should implicitly activate the called service, should it not be running " "yet but is configured to be auto-started\\&. Defaults to \"yes\"\\&." msgstr "" "Gibt bei der Verwendung mit dem Befehl B oder B an, ob der " "Methodenaufruf implizit den aufgerufenen Dienst aktivieren soll, falls er " "noch nicht laufen sollte, aber für automatisches Starten konfiguriert " "ist\\&. Standardmäßig »yes«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--allow-interactive-authorization=>I" msgstr "B<--allow-interactive-authorization=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B command, specifies whether the services may " "enforce interactive authorization while executing the operation, if the " "security policy is configured for this\\&. Defaults to \"yes\"\\&." msgstr "" "Gibt bei der Verwendung mit dem Befehl B an, ob der Dienst interaktive " "Autorisierung während der Ausführung einer Aktion erzwingen darf, falls die " "Sicherheitsrichtlinie dafür konfiguriert ist\\&. Standardmäßig »yes«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--timeout=>I" msgstr "B<--timeout=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B command, specifies the maximum time to wait for " "method call completion\\&. If no time unit is specified, assumes seconds\\&. " "The usual other units are understood, too (ms, us, s, min, h, d, w, month, " "y)\\&. Note that this timeout does not apply if B<--expect-reply=no> is " "used, as the tool does not wait for any reply message then\\&. When not " "specified or when set to 0, the default of \"25s\" is assumed\\&." msgstr "" "Gibt bei der Verwendung mit dem Befehl B die maximale Zeit, die auf " "den Abschluss eines Methodenaufrufs gewartet werden soll, an\\&. Falls keine " "Zeiteinheit angegeben ist, wird Sekunden angenommen\\&. Die normalen anderen " "Einheiten werden auch verstanden (ms, us, s, min, h, d, w, month, y)\\&. " "Beachten Sie, dass diese Zeitüberschreitung nicht angewandt wird, falls B<--" "expect-reply=no> verwandt wird, da das Werkzeug dann nicht auf eine " "Antwortnachricht wartet\\&. Falls nicht angegeben oder auf 0 gesetzt, wird " "die Vorgabe von »25s« angenommen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--augment-creds=>I" msgstr "B<--augment-creds=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether credential data reported by B or B shall be " "augmented with data from /proc/\\&. When this is turned on, the data shown " "is possibly inconsistent, as the data read from /proc/ might be more recent " "than the rest of the credential information\\&. Defaults to \"yes\"\\&." msgstr "" "Steuert, ob das Berichten der Berechtigungsnachweise durch B oder " "B mit Daten aus /proc/ ergänzt werden soll\\&. Wenn dies " "eingeschaltet ist, sind die dargestellten Daten möglicherweise inkonsistent, " "da die aus /proc/ gelesenen Daten neuer als der Rest der " "Berechtigungsnachweisinformationen sein könnten\\&. Standardmäßig »yes«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--watch-bind=>I" msgstr "B<--watch-bind=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether to wait for the specified B bus socket to appear " "in the file system before connecting to it\\&. Defaults to off\\&. When " "enabled, the tool will watch the file system until the socket is created and " "then connect to it\\&." msgstr "" "Steuert, ob auf das Auftauchen des angegebenen B-Bus-Sockets im " "Dateisystem gewartet werden soll, bevor damit verbunden wird\\&. " "Standardmäßig aus\\&. Falls aktiviert, wird das Werkzeug das Dateisystem " "beobachten, bis das Socket erstellt ist und sich dann mit ihm verbinden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 237\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 237\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--destination=>I" msgstr "B<--destination=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a service name\\&. When used with the B command, a signal is " "emitted to the specified service\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Dienstenamen\\&. Bei der Verwendung mit dem Befehl B " "wird ein Signal an den angegebenen Dienst ausgesandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--user>" msgstr "B<--user>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Talk to the service manager of the calling user, rather than the service " "manager of the system\\&." msgstr "" "Kommuniziert mit dem Diensteverwalter des aufrufenden Benutzers statt mit " "dem Diensteverwalter des Systems\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Talk to the service manager of the system\\&. This is the implied default\\&." msgstr "" "Kommuniziert mit dem Diensteverwalter des Systems\\&. Dies ist die implizite " "Vorgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-H>, B<--host=>" msgstr "B<-H>, B<--host=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and " "hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally " "be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a " "container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific " "container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote " "machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with " "BI\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&." msgstr "" "Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen " "Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden " "werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf " "Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem " "angegebenen Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten " "Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, " "um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu " "kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit BI " "aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to " "connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a " "separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in " "place of the container name, a connection to the local system is made (which " "is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --" "machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the " "connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the " "left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which " "case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&." msgstr "" "Führt die Aktion in einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie den Namen des " "Containers an, zu dem verbunden werden soll\\&. Optional kann diesem ein " "Benutzername, abgetrennt durch ein »@«-Zeichen, als der verbunden werden " "soll, vorangestellt werden\\&. Falls die besondere Zeichenkette »\\&.host« " "anstelle des Container-Names verwandt wird, wird eine Verbindung zu dem " "lokalen System aufgebaut (das ist nützlich, um sich zu dem Benutzerbus eines " "bestimmten Benutzers zu verbinden: »--user --machine=lennart@\\&.host«\\&. " "Falls die »@«-Syntax nicht verwandt wird, wird die Verbindung als Benutzer " "»root« vorgenommen\\&. Falls die »@«-Syntax verwandt wird, kann entweder die " "linke oder die rechte Seite fortgelassen werden (aber nicht beide)\\&. In " "diesem Fall wird der lokale Benutzername und »\\&.host« angenommen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-l>, B<--full>" msgstr "B<-l>, B<--full>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not ellipsize the output in B command\\&." msgstr "Verkürzt die Ausgabe im Befehl B nicht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 245\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-legend>" msgstr "B<--no-legend>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with " "hints\\&." msgstr "" "Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit " "Hinweisen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PARAMETER FORMATTING" msgstr "PARAMETERFORMATIERUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B and B commands take a signature string followed by " "a list of parameters formatted as string (for details on D-Bus signature " "strings, see the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2)\\&. For simple types, each " "parameter following the signature should simply be the parameter\\*(Aqs " "value formatted as string\\&. Positive boolean values may be formatted as " "\"true\", \"yes\", \"on\", or \"1\"; negative boolean values may be " "specified as \"false\", \"no\", \"off\", or \"0\"\\&. For arrays, a numeric " "argument for the number of entries followed by the entries shall be " "specified\\&. For variants, the signature of the contents shall be " "specified, followed by the contents\\&. For dictionaries and structs, the " "contents of them shall be directly specified\\&." msgstr "" "Die Befehle B und B akzeptieren eine " "Signaturzeichenkette, gefolgt von einer Liste von als Zeichenketten " "formatierten Parametern (für Details über D-Bus-Signaturzeichenketten siehe " "das \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2)\\&. Für einfache Typen sollte " "jeder der Signatur folgenden Parameter einfach der als Zeichenkette " "formatierte Parameter sein\\&. Positive logische Werte können als »true«, " "yes«, »on« oder »1«, negative logische Werte können als »false«, »no«, »off« " "oder »0« angegeben sein\\&. Für Felder soll ein numerisches Argument für die " "Anzahl der Einträge gefolgt von den Einträgen angegeben werden\\&. Für " "Varianten soll die Signatur der Einträge, gefolgt von den Inhalten, " "angegeben werden\\&. Für Wörterbücher und Strukturen sollen die Einträge " "direkt angegeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For example," msgstr "Beispielsweise ist" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "s jawoll\n" msgstr "s jawoll\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is the formatting of a single string \"jawoll\"\\&." msgstr "die Formatierung einer einzelnen Zeichenkette »jawoll«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "as 3 hello world foobar\n" msgstr "as 3 Hallo Welt foobar\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the formatting of a string array with three entries, \"hello\", \"world\" " "and \"foobar\"\\&." msgstr "" "ist die Formatierung eines Zeichenkettenfeldes mit den drei Einträgen " "»Hallo«, »Welt« und »foobar«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "a{sv} 3 One s Eins Two u 2 Yes b true\n" msgstr "a{sv} 3 Eins s One Zwei u 2 Ja b true\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the formatting of a dictionary array that maps strings to variants, " "consisting of three entries\\&. The string \"One\" is assigned the string " "\"Eins\"\\&. The string \"Two\" is assigned the 32-bit unsigned integer " "2\\&. The string \"Yes\" is assigned a positive boolean\\&." msgstr "" "ist die Formatierung eines Wörterbuchfeldes, das Zeichenketten auf Varianten " "abbildet und aus drei Einträgen besteht\\&. Der Zeichenkette »Eins« wird " "»One« zugeordnet\\&. Der Zeichenkette »Zwei« wird die vorzeichenfreie 32-Bit-" "Ganzzahl 2 zugeordnet\\&. Der Zeichenkette »Ja« wird ein positiver logischer " "Wert zugeordnet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the B, B, B commands will also " "generate output in this format for the returned data\\&. Since this format " "is sometimes too terse to be easily understood, the B and B commands may generate a more verbose, multi-line output when " "passed the B<--verbose> option\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Befehle B, B, B auch " "Ausgaben für die zurückgelieferten Daten in diesem Format erstellen\\&. Da " "dieses Format manchmal zu knapp und daher nicht immer leicht verständlich " "ist, können die Befehle B und B eine ausführlichere, " "mehrzeilige Ausgabe, wenn die Option B<--verbose> übergeben wird, " "erzeugen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following two commands first write a property and then read it back\\&. " "The property is found on the \"/org/freedesktop/systemd1\" object of the " "\"org\\&.freedesktop\\&.systemd1\" service\\&. The name of the property is " "\"LogLevel\" on the \"org\\&.freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager\" " "interface\\&. The property contains a single string:" msgstr "" "Die folgenden zwei Befehle schreiben zuerst eine Eigenschaft und lesen sie " "dann zurück\\&. Die Eigenschaft wird im Objekt »/org/freedesktop/systemd1« " "des Dienstes »org\\&.freedesktop\\&.systemd1« gefunden\\&. Der Name der " "Eigenschaft ist »LogLevel« auf der Schnittstelle »org\\&.freedesktop\\&." "systemd1\\&.Manager«\\&. Die Eigenschaft enthält eine einzelne Zeichenkette:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# busctl set-property org\\&.freedesktop\\&.systemd1 /org/freedesktop/systemd1 org\\&.freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager LogLevel s debug\n" "# busctl get-property org\\&.freedesktop\\&.systemd1 /org/freedesktop/systemd1 org\\&.freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager LogLevel\n" "s \"debug\"\n" msgstr "" "# busctl set-property org\\&.freedesktop\\&.systemd1 /org/freedesktop/systemd1 org\\&.freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager LogLevel s debug\n" "# busctl get-property org\\&.freedesktop\\&.systemd1 /org/freedesktop/systemd1 org\\&.freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager LogLevel\n" "s \"debug\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following two commands read a property that contains an array of " "strings, and first show it in terse format, followed by verbose format:" msgstr "" "Die folgenden zwei Befehle lesen eine Eigenschaft, die ein Feld von " "Zeichenketten enthält, und zeigen sie zuerst in einem knappen, gefolgt von " "einem ausführlichen Format:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ busctl get-property org\\&.freedesktop\\&.systemd1 /org/freedesktop/systemd1 org\\&.freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager Environment\n" "as 2 \"LANG=en_US\\&.UTF-8\" \"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin\"\n" "$ busctl get-property --verbose org\\&.freedesktop\\&.systemd1 /org/freedesktop/systemd1 org\\&.freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager Environment\n" "ARRAY \"s\" {\n" " STRING \"LANG=en_US\\&.UTF-8\";\n" " STRING \"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin\";\n" "};\n" msgstr "" "$ busctl get-property org\\&.freedesktop\\&.systemd1 /org/freedesktop/systemd1 org\\&.freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager Environment\n" "as 2 \"LANG=en_US\\&.UTF-8\" \"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin\"\n" "$ busctl get-property --verbose org\\&.freedesktop\\&.systemd1 /org/freedesktop/systemd1 org\\&.freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager Environment\n" "ARRAY \"s\" {\n" " STRING \"LANG=en_US\\&.UTF-8\";\n" " STRING \"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin\";\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following command invokes the \"StartUnit\" method on the \"org\\&." "freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager\" interface of the \"/org/freedesktop/" "systemd1\" object of the \"org\\&.freedesktop\\&.systemd1\" service, and " "passes it two strings \"cups\\&.service\" and \"replace\"\\&. As a result of " "the method call, a single object path parameter is received and shown:" msgstr "" "Die folgenden Befehle rufen die Methode »StartUnit« auf der Schnittstelle " "»org\\&.freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager« des Objektes »/org/freedesktop/" "systemd1« des Dienstes »org\\&.freedesktop\\&.systemd1« auf und übergeben " "ihr zwei Zeichenketten »cups\\&.service« und »replace«\\&. Als Ergebnis des " "Methodenaufrufs wird ein einzelnes Pfadparameterobjekt empfangen und " "angezeigt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# busctl call org\\&.freedesktop\\&.systemd1 /org/freedesktop/systemd1 org\\&.freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager StartUnit ss \"cups\\&.service\" \"replace\"\n" "o \"/org/freedesktop/systemd1/job/42684\"\n" msgstr "" "# busctl call org\\&.freedesktop\\&.systemd1 /org/freedesktop/systemd1 org\\&.freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager StartUnit ss \"cups\\&.service\" \"replace\"\n" "o \"/org/freedesktop/systemd1/job/42684\"\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, B(3), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "" "B(1), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, B(3), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PCAP Next Generation (pcapng) Capture File Format" msgstr "Dateierfassungsformat PCAP Nächste Generation (pcapng)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://github.com/pcapng/pcapng/" msgstr "\\%https://github.com/pcapng/pcapng/" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Type system chapter of the D-Bus specification" msgstr "Typsystemkapitel der D-Bus-Spezifikation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#type-system" msgstr "" "\\%https://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#type-system" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/dbus" msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/dbus" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(1), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, B(3), B(1), B(1), B(1)" msgstr "" "B(1), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, B(3), B(1), B(1), B(1)" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<-C>, B<--capsule=>" msgstr "B<-C>, B<--capsule=>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Execute operation on a capsule\\&. Specify a capsule name to connect to\\&. " "See B(5) for details about capsules\\&." msgstr "" "Führt die Aktion auf einer Kapsel aus\\&. Geben Sie einen Kapselnamen an, zu " "dem verbunden werden soll\\&. Siehe B(5) zu Details über " "Kapseln\\&."