# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2015, 2019, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-13 11:32+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bzip2, bunzip2 - a block-sorting file compressor, v1.0.8" msgstr "bzip2, bunzip2 - ein blocksortierender Dateikompressor, Version 1.0.8" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bzcat - decompresses files to stdout" msgstr "bzcat - Dateien dekomprimieren und in die Standardausgabe leiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bzip2recover - recovers data from damaged bzip2 files" msgstr "bzip2recover - Daten aus beschädigten Bzip2-Dateien wiederherstellen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -cdfkqstvzVL123456789 >] [ I ]" msgstr "B [B< -cdfkqstvzVL123456789 >] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -fkvsVL >] [ I ]" msgstr "B [B< -fkvsVL >] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -s >] [ I ]" msgstr "B [B< -s >] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I" msgstr "B I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I compresses files using the Burrows-Wheeler block sorting text " "compression algorithm, and Huffman coding. Compression is generally " "considerably better than that achieved by more conventional LZ77/LZ78-based " "compressors, and approaches the performance of the PPM family of statistical " "compressors." msgstr "" "B komprimiert Dateien mit dem blocksortierenden " "Textkompressionsalgorithmus nach Burrows-Wheeler und der Huffman-Kodierung. " "Die Kompression wird generell als besser angesehen als mit den " "konventionellen LZ77/LZ78-basierenden Kompressionsalgorithmen und kommt der " "Performance der PPM-Familie statistischer Kompressoren nahe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command-line options are deliberately very similar to those of I but they are not identical." msgstr "" "Die Befehlszeilenoptionen sind denen von GNU B absichtlich sehr " "ähnlich, aber nicht völlig identisch." # »naive« in diesem Zusammenhang? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I expects a list of file names to accompany the command-line flags. " "Each file is replaced by a compressed version of itself, with the name " "\"original_name.bz2\". Each compressed file has the same modification date, " "permissions, and, when possible, ownership as the corresponding original, so " "that these properties can be correctly restored at decompression time. File " "name handling is naive in the sense that there is no mechanism for " "preserving original file names, permissions, ownerships or dates in " "filesystems which lack these concepts, or have serious file name length " "restrictions, such as MS-DOS." msgstr "" "B erwartet eine Liste von Dateinamen, die den Befehlszeilenoptionen " "mitgegeben werden. Jede Datei wird durch deren komprimierte Version mit dem " "Namen I ersetzt. Dabei werden die ursprünglichen " "Änderungszeitstempel, Zugriffsrechte und, wenn möglich, auch die " "Eigentumsrechte des zugehörigen Originals übernommen, so dass diese " "Eigenschaften bei der Dekomprimierung korrekt wiederhergestellt werden " "können. Auf Dateisystemen, denen diese Möglichkeiten der Erhaltung von " "originalen Dateinamen, Zugriffsrechten, Eigentumsverhältnissen und " "Zeitstempeln fehlen oder die Länge von Dateinamen eingeschränkt ist, wie " "beispielsweise MS-DOS, ist diese Verarbeitung von Dateinamen harmlos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I will by default not overwrite existing files. If " "you want this to happen, specify the -f flag." msgstr "" "B und B überschreiben in der Voreinstellung existierende " "Dateien nicht. Wenn Sie dies ermöglichen wollen, verwenden Sie den Schalter " "B<-f>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no file names are specified, I compresses from standard input to " "standard output. In this case, I will decline to write compressed " "output to a terminal, as this would be entirely incomprehensible and " "therefore pointless." msgstr "" "Werden keine Dateinamen angegeben, dann liest B aus der " "Standardeingabe und leitet das Ergebnis der Komprimierung in die " "Standardausgabe. In diesem Fall verweigert B die komprimierte Ausgabe " "in ein Terminal, da die Ausgabe unverständlich und daher sinnlos wäre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I (or I decompresses all specified files. Files which " "were not created by I will be detected and ignored, and a warning " "issued. I attempts to guess the filename for the decompressed file " "from that of the compressed file as follows:" msgstr "" "B (oder B dekomprimiert alle angegebenen Dateien. Werden " "Dateien erkannt, die nicht mit B komprimiert sind, werden diese " "ignoriert und eine Warnmeldung ausgegeben. B versucht die Namen für " "die dekomprimierten Dateien folgendermaßen abzuleiten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " filename.bz2 becomes filename\n" " filename.bz becomes filename\n" " filename.tbz2 becomes filename.tar\n" " filename.tbz becomes filename.tar\n" " anyothername becomes anyothername.out\n" msgstr "" " Dateiname.bz2 wird zu Dateiname\n" " Dateiname.bz wird zu Dateiname\n" " Dateiname.tbz2 wird zu Dateiname.tar\n" " Dateiname.tbz wird zu Dateiname.tar\n" " anderername wird zu anderername.out\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file does not end in one of the recognised endings, I<.bz2,> I<.bz,> " "I<.tbz2> or I<.tbz,> I complains that it cannot guess the name of the " "original file, and uses the original name with I<.out> appended." msgstr "" "Falls die Datei nicht eine der verarbeitbaren Endungen B<.bz2>, B<.bz>, B<." "tbz2> oder B<.tbz> hat, reklamiert B, dass der Name der Originaldatei " "nicht ermittelt werden kann, und verwendet den Originalnamen mit der Endung " "B<.out>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As with compression, supplying no filenames causes decompression from " "standard input to standard output." msgstr "" "Wie bei der Kompression wird auch bei der Dekompression aus der " "Standardeingabe gelesen und das Ergebnis in die Standardausgabe geleitet, " "wenn keine Dateinamen angegeben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I will correctly decompress a file which is the concatenation of " "two or more compressed files. The result is the concatenation of the " "corresponding uncompressed files. Integrity testing (-t) of concatenated " "compressed files is also supported." msgstr "" "B dekomprimiert eine Datei korrekt, die aus zwei oder mehr " "komprimierten Dateien verkettet ist. Das Ergebnis ist eine Verkettung der " "entsprechenden unkomprimierten Dateien. Die Integritätsprüfung verketteter " "komprimierter Dateien mit B<-t> wird dabei auch unterstützt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can also compress or decompress files to the standard output by giving " "the -c flag. Multiple files may be compressed and decompressed like this. " "The resulting outputs are fed sequentially to stdout. Compression of " "multiple files in this manner generates a stream containing multiple " "compressed file representations. Such a stream can be decompressed " "correctly only by I version 0.9.0 or later. Earlier versions of " "I will stop after decompressing the first file in the stream." msgstr "" "Sie können Dateien mit dem Schalter B<-c> auch in die Standardausgabe " "komprimieren oder dekomprimieren. Auf diese Weise können mehrere Dateien " "verarbeitet werden. Die Ergebnisse werden nacheinander in die " "Standardausgabe geleitet. Die Kompression mehrerer Dateien auf diese Weise " "erzeugt einen Datenstrom, der mehrere komprimierte Dateien enthält. Ein " "solcher Datenstrom kann nur mit B in Version 0.9.0 oder neuer korrekt " "dekomprimiert werden. Ältere Versionen von B brechen den Vorgang nach " "der Dekomprimierung der ersten Datei des Datenstroms ab." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I (or I decompresses all specified files to the standard " "output." msgstr "" "B (oder B dekomprimieren alle angegebenen Dateien in die " "Standardausgabe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I will read arguments from the environment variables I and " "I in that order, and will process them before any arguments read from " "the command line. This gives a convenient way to supply default arguments." msgstr "" "B liest die Argumente nacheinander aus den Umgebungsvariablen " "I und I. Diese werden stets vor der Verarbeitung von " "Befehlszeilenargumenten ausgewertet. Dadurch erhalten Sie eine bequeme " "Möglichkeit, Standardargumente zu übergeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. Files of less than about one hundred bytes tend " "to get larger, since the compression mechanism has a constant overhead in " "the region of 50 bytes. Random data (including the output of most file " "compressors) is coded at about 8.05 bits per byte, giving an expansion of " "around 0.5%." msgstr "" "Die Kompression wird immer ausgeführt, selbst wenn die komprimierte Datei " "etwas größer als das Original ist. Dateien, die kleiner als 100 Bytes sind, " "tendieren dazu, durch die Kompression größer zu werden, da der " "Kompressionsalgorithmus eine konstante Datenmenge von etwa 50 Bytes selbst " "benötigt. Zufallsdaten (die in der Ausgabe der meisten Dateikompressoren " "enthalten sind) werden mit 8,05 Bit pro Byte kodiert, was einem Zuwachs von " "0,5% entspricht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a self-check for your protection, I uses 32-bit CRCs to make sure " "that the decompressed version of a file is identical to the original. This " "guards against corruption of the compressed data, and against undetected " "bugs in I (hopefully very unlikely). The chances of data corruption " "going undetected is microscopic, about one chance in four billion for each " "file processed. Be aware, though, that the check occurs upon decompression, " "so it can only tell you that something is wrong. It can't help you recover " "the original uncompressed data. You can use I to try to " "recover data from damaged files." msgstr "" "Als Selbsttest zu Ihrem Schutz verwendet B 32-Bit-CRC-Prüfungen, um " "sicherzustellen, dass die Originaldatei und deren dekomprimierte Version " "identisch sind. Dies schützt vor Beschädigung der komprimierten Daten und " "auch gegen noch nicht entdeckte Fehler in B (was hoffentlich " "unwahrscheinlich ist). Die Möglichkeit, dass die Beschädigung der Daten " "unentdeckt bleibt, ist sehr gering, etwa einmal in vier Milliarden " "verarbeiteten Dateien. Zu bedenken ist, dass die Prüfung bei der " "Dekompression ausgeführt wird und daher nur festgestellt wird, dass ein " "Problem besteht. Bei der Wiederherstellung der originalen unkomprimierten " "Daten hilft dies nicht. Sie können mit B versuchen, die Daten " "aus den beschädigten Dateien wiederherzustellen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return values: 0 for a normal exit, 1 for environmental problems (file not " "found, invalid flags, I/O errors, &c), 2 to indicate a corrupt compressed " "file, 3 for an internal consistency error (eg, bug) which caused I to " "panic." msgstr "" "Rückgabewerte sind: 0 für ein normales Beenden, 1 für umgebungsbedingte " "Probleme (Datei nicht gefunden, ungültige Argumente, Ein-/Ausgabefehler " "usw.), 2 verweist auf eine beschädigte komprimierte Datei, 3 auf einen " "internen Konsistenzfehler (beispielsweise ein Bug), der B zum Absturz " "bringt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c --stdout>" msgstr "B<-c --stdout>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Compress or decompress to standard output." msgstr "komprimiert oder dekomprimiert in die Standardausgabe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d --decompress>" msgstr "B<-d --decompress>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force decompression. I I and I are really the same " "program, and the decision about what actions to take is done on the basis of " "which name is used. This flag overrides that mechanism, and forces I " "to decompress." msgstr "" "erzwingt die Dekompression. Bei B B und B handelt es " "sich tatsächlich um dasselbe Programm. Die Entscheidung über die " "vorzunehmenden Aktionen geschieht auf der Basis des verwendeten Namens. " "Dieser Schalter setzt diesen Mechanismus außer Kraft und erzwingt die " "Dekompression mit B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-z --compress>" msgstr "B<-z --compress>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The complement to -d: forces compression, regardless of the invocation name." msgstr "" "erzwingt die Kompression unabhängig vom aufgerufenen Befehlsnamen (als " "Ergänzung zu B<-d>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t --test>" msgstr "B<-t --test>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check integrity of the specified file(s), but don't decompress them. This " "really performs a trial decompression and throws away the result." msgstr "" "überprüft die Integrität der angegebenen Datei(en), aber dekomprimiert sie " "nicht. Es wird lediglich ein Kompressionsversuch ausgeführt und das Ergebnis " "ausgegeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f --force>" msgstr "B<-f --force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force overwrite of output files. Normally, I will not overwrite " "existing output files. Also forces I to break hard links to files, " "which it otherwise wouldn't do." msgstr "" "erzwingt das Überschreiben der Ausgabedateien. Normalerweise überschreibt " "B vorhandene Ausgabedateien nicht. Außerdem überschreibt B mit " "dieser Option harte Verknüpfungen zu Dateien, was normalerweise nicht " "geschehen würde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "bzip2 normally declines to decompress files which don't have the correct " "magic header bytes. If forced (-f), however, it will pass such files " "through unmodified. This is how GNU gzip behaves." msgstr "" "B verweigert normalerweise die Dekomprimierung von Dateien, denen die " "korrekten »magischen« Dateikopf-Bytes fehlen. Falls die Dekomprimierung mit " "B<-f> erzwungen wird, werden solche Dateien unverändert übergangen. Dies " "entspricht dem Verhalten von GNU B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k --keep>" msgstr "B<-k --keep>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Keep (don't delete) input files during compression or decompression." msgstr "" "behält (löscht keine) Eingabedateien während der Komprimierung oder " "Dekomprimierung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s --small>" msgstr "B<-s --small>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Reduce memory usage, for compression, decompression and testing. Files are " "decompressed and tested using a modified algorithm which only requires 2.5 " "bytes per block byte. This means any file can be decompressed in 2300k of " "memory, albeit at about half the normal speed." msgstr "" "verringert den Speicherbedarf für Kompression, Dekompression und Tests. " "Dateien werden mit einem modifizierten Algorithmus dekomprimiert und " "getestet, der lediglich 2,5 Bytes pro Block-Byte erfordert. Das bedeutet, " "dass für die Dekomprimierung einer Datei nie mehr als 2300 kB Speicher " "erforderlich sind, wenngleich dies dann nur mit der Hälfte der normalen " "Geschwindigkeit geschieht." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "During compression, -s selects a block size of 200k, which limits memory use " "to around the same figure, at the expense of your compression ratio. In " "short, if your machine is low on memory (8 megabytes or less), use -s for " "everything. See MEMORY MANAGEMENT below." msgstr "" "Während der Komprimierung wählt die Option B<-s> eine Blockgröße von 200 kB, " "was den Speicherverbrauch auf etwa diese Größe begrenzt. Das geht allerdings " "zu Lasten des Kompressionsverhältnisses. Kurz gesagt, wenn Ihr Rechner über " "wenig Speicher verfügt (8 Megabyte oder weniger), sollten Sie stets die " "Option B<-s> verwenden. Siehe SPEICHERVERWALTUNG unten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q --quiet>" msgstr "B<-q --quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress non-essential warning messages. Messages pertaining to I/O errors " "and other critical events will not be suppressed." msgstr "" "unterdrückt Warnmeldungen, sofern diese nicht von grundlegender Bedeutung " "sind. Meldungen zu Ein-/Ausgabefehlern sowie weiteren kritischen Ereignissen " "werden weiterhin angezeigt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v --verbose>" msgstr "B<-v --verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Verbose mode -- show the compression ratio for each file processed. Further " "-v's increase the verbosity level, spewing out lots of information which is " "primarily of interest for diagnostic purposes." msgstr "" "aktiviert den ausführlichen Modus. Dabei werden die Kompressionsraten für " "jede verarbeitete Datei angezeigt. Wird diese Option mehrmals angegeben, " "erhöht sich damit die Menge der ausgegebenen Informationen. Dies ist primär " "für Diagnosezwecke gedacht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L --license -V --version>" msgstr "B<-L --license -V --version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display the software version, license terms and conditions." msgstr "zeigt die Softwareversion und die Lizenzbedingungen an." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-1 (or --fast) to -9 (or --best)>" msgstr "B<-1 (oder --fast) bis -9 (oder --best)>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the block size to 100 k, 200 k .. 900 k when compressing. Has no " "effect when decompressing. See MEMORY MANAGEMENT below. The --fast and --" "best aliases are primarily for GNU gzip compatibility. In particular, --" "fast doesn't make things significantly faster. And --best merely selects " "the default behaviour." msgstr "" "setzt bei der Komprimierung die Blockgröße auf 100 kB, 200 kB … 900 kB. Dies " "ist bei der Dekomprimierung wirkungslos. Siehe SPEICHERVERWALTUNG unten. Die " "Aliase B<--fast> und B<--best> dienen nur der Kompatibilität zu GNU B. " "Insbesondere B<--fast> sorgt nicht wirklich für einen " "Geschwindigkeitszuwachs, und B<--best> wählt lediglich das Standardverhalten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Treats all subsequent arguments as file names, even if they start with a " "dash. This is so you can handle files with names beginning with a dash, for " "example: bzip2 -- -myfilename." msgstr "" "fasst alle nachfolgenden Argumente als Dateinamen auf, selbst dann, wenn sie " "mit einem Minuszeichen beginnen. Dadurch können Sie beispielsweise »bzip2 -- " "-meinedatei« verarbeiten lassen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--repetitive-fast --repetitive-best>" msgstr "B<--repetitive-fast --repetitive-best>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These flags are redundant in versions 0.9.5 and above. They provided some " "coarse control over the behaviour of the sorting algorithm in earlier " "versions, which was sometimes useful. 0.9.5 and above have an improved " "algorithm which renders these flags irrelevant." msgstr "" "Diese Schalter sind in den Versionen ab 0.9.5 überflüssig. Sie ermöglichten " "in früheren Versionen eine grobe Beeinflussung des Verhaltens des " "Sortieralgorithmus, was gelegentlich durchaus sinnvoll war. Für den " "verbesserten Algorithmus in den Versionen nach 0.9.5 sind diese Schalter " "irrelevant." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MEMORY MANAGEMENT" msgstr "SPEICHERVERWALTUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I compresses large files in blocks. The block size affects both the " "compression ratio achieved, and the amount of memory needed for compression " "and decompression. The flags -1 through -9 specify the block size to be " "100,000 bytes through 900,000 bytes (the default) respectively. At " "decompression time, the block size used for compression is read from the " "header of the compressed file, and I then allocates itself just " "enough memory to decompress the file. Since block sizes are stored in " "compressed files, it follows that the flags -1 to -9 are irrelevant to and " "so ignored during decompression." msgstr "" "B komprimiert große Dateien blockweise. Die Größe der Blöcke " "beeinflusst sowohl das erreichte Kompressionsverhältnis als auch den " "Speicherbedarf für Kompression und Dekompression. Die Schalter B<-1> bis " "B<-9> geben die Blockgröße von 100000 bis 900000 Bytes an (Letzteres ist die " "Voreinstellung). Bei der Dekompression wird die für die Kompression " "verwendete Blockgröße aus dem Dateikopf der komprimierten Datei ermittelt. " "Aus diesem Wert leitet B selbst den für die Dekompression " "erforderlichen Speicherbedarf ab. Da die Blockgrößen in den komprimierten " "Dateien selbst gespeichert werden, sind die Schalter B<-1> bis B<-9> bei der " "Dekompression nicht von Bedeutung und werden daher ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Compression and decompression requirements, in bytes, can be estimated as:" msgstr "" "Die Erfordernisse zur Kompression und Dekompression können folgendermaßen " "abgeschätzt werden (in Bytes):" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " Compression: 400k + ( 8 x block size )\n" msgstr " Kompression: 400k + ( 8 x Blockgröße )\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Decompression: 100k + ( 4 x block size ), or\n" " 100k + ( 2.5 x block size )\n" msgstr "" " Dekompression: 100k + ( 4 x Blockgröße ) oder\n" " 100k + ( 2.5 x Blockgröße )\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Larger block sizes give rapidly diminishing marginal returns. Most of the " "compression comes from the first two or three hundred k of block size, a " "fact worth bearing in mind when using I on small machines. It is " "also important to appreciate that the decompression memory requirement is " "set at compression time by the choice of block size." msgstr "" "Größere Blöcke bringen nur geringfügig bessere Ergebnisse. Die effektivste " "Kompression ergibt sich aus den ersten 200 bis 300 kB der Blockgröße, dies " "sollte beachtet werden, wenn B auf weniger leistungsfähigen Rechnern " "verwendet wird. Ebenfalls beachtet werden sollte, dass der Speicherbedarf " "für die Dekompression schon durch die bei der Kompression gewählte " "Blockgröße bestimmt wird." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For files compressed with the default 900k block size, I will " "require about 3700 kbytes to decompress. To support decompression of any " "file on a 4 megabyte machine, I has an option to decompress using " "approximately half this amount of memory, about 2300 kbytes. Decompression " "speed is also halved, so you should use this option only where necessary. " "The relevant flag is -s." msgstr "" "Bei Dateien, die mit den voreingestellten 900 kB großen Blöcken komprimiert " "sind, benötigt B etwa 3700 kB für die Dekompression. Um die " "Dekompression auch auf Rechnern mit 4 MB Speicher zu ermöglichen, steht eine " "Option für B zur Verfügung, die den Speicherbedarf auf 2300 kB " "nahezu halbiert, was allerdings auch eine Halbierung der " "Dekompressionsgeschwindigkeit nach sich zieht. Sie sollten den dafür " "zuständigen Schalter B<-s> daher nur verwenden, wenn dies wirklich nötig ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In general, try and use the largest block size memory constraints allow, " "since that maximises the compression achieved. Compression and " "decompression speed are virtually unaffected by block size." msgstr "" "Generell sollten Sie stets versuchen, die größtmöglichen Blöcke zu " "verwenden, die der zur Verfügung stehende Speicher zulässt. Dadurch wird das " "maximale Kompressionsverhältnis erreicht. Die Kompressions- und " "Dekompressionsgeschwindigkeiten werden durch die Blockgröße praktisch nicht " "beeinflusst." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Another significant point applies to files which fit in a single block -- " "that means most files you'd encounter using a large block size. The amount " "of real memory touched is proportional to the size of the file, since the " "file is smaller than a block. For example, compressing a file 20,000 bytes " "long with the flag -9 will cause the compressor to allocate around 7600k of " "memory, but only touch 400k + 20000 * 8 = 560 kbytes of it. Similarly, the " "decompressor will allocate 3700k but only touch 100k + 20000 * 4 = 180 " "kbytes." msgstr "" "Ein weiterer wichtiger Punkt betrifft Dateien, die in einen einzigen Block " "passen – also wohl die meisten Dateien, wenn Sie eine große Blockgröße " "wählen. Die Größe des tatsächlichen Speichers ist proportional zur " "Dateigröße, da die Datei kleiner als ein Block ist. Beispielsweise werden " "durch die Kompression einer 20000 Byte großen Datei mit dem Schalter B<-9> " "rund 7600 kB Speicher belegt, aber tatsächlich nur 400 k + 20000 * 8 = 560 " "kB davon genutzt. Auf ähnliche Weise belegt die Dekomprimierung 3700 kB, " "nutzt aber nur 100 kB + 20000 * 4 = 180 kB." # http://en.wikipedia.org/wiki/Calgary_corpus #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here is a table which summarises the maximum memory usage for different " "block sizes. Also recorded is the total compressed size for 14 files of the " "Calgary Text Compression Corpus totalling 3,141,622 bytes. This column " "gives some feel for how compression varies with block size. These figures " "tend to understate the advantage of larger block sizes for larger files, " "since the Corpus is dominated by smaller files." msgstr "" "Die folgende Tabelle fasst den maximalen Speicherbedarf für die jeweilige " "Blockgröße zusammen. Außerdem wird die komprimierte Gesamtgröße der 14 " "Dateien des »Calgary Text Compression Corpus« angezeigt, die sich auf " "3141622 Bytes beläuft. Diese Spalte vermittelt einen Eindruck, wie die " "Kompression mit der Blockgröße variiert. Diese Zahlen verleiten allerdings " "dazu, den Vorteil größerer Blöcke für größere Dateien zu unterschätzen, da " "der Corpus durch kleinere Dateien dominiert wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Compress Decompress Decompress Corpus\n" " Flag usage usage -s usage Size\n" msgstr "" " Kompres- Dekompres- Decompres- Corpus-\n" " Schalter sion sion sion mit -s Größe\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " -1 1200k 500k 350k 914704\n" " -2 2000k 900k 600k 877703\n" " -3 2800k 1300k 850k 860338\n" " -4 3600k 1700k 1100k 846899\n" " -5 4400k 2100k 1350k 845160\n" " -6 5200k 2500k 1600k 838626\n" " -7 6100k 2900k 1850k 834096\n" " -8 6800k 3300k 2100k 828642\n" " -9 7600k 3700k 2350k 828642\n" msgstr "" " -1 1200k 500k 350k 914704\n" " -2 2000k 900k 600k 877703\n" " -3 2800k 1300k 850k 860338\n" " -4 3600k 1700k 1100k 846899\n" " -5 4400k 2100k 1350k 845160\n" " -6 5200k 2500k 1600k 838626\n" " -7 6100k 2900k 1850k 834096\n" " -8 6800k 3300k 2100k 828642\n" " -9 7600k 3700k 2350k 828642\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RECOVERING DATA FROM DAMAGED FILES" msgstr "DATEN AUS BESCHÄDIGTEN DATEIEN WIEDERHERSTELLEN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I compresses files in blocks, usually 900kbytes long. Each block is " "handled independently. If a media or transmission error causes a multi-" "block .bz2 file to become damaged, it may be possible to recover data from " "the undamaged blocks in the file." msgstr "" "B komprimiert Dateien in Blöcken, wobei jeder Block üblicherweise 900 " "kB groß ist. Die Blöcke werden unabhängig voneinander verarbeitet. Falls ein " "Medien- oder Übertragungsfehler dazu führt, dass eine aus mehreren Blöcken " "bestehende B<.bz2>-Datei beschädigt wird, kann es dennoch gelingen, die " "Daten der unbeschädigten Blöcke wiederherzustellen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The compressed representation of each block is delimited by a 48-bit " "pattern, which makes it possible to find the block boundaries with " "reasonable certainty. Each block also carries its own 32-bit CRC, so " "damaged blocks can be distinguished from undamaged ones." msgstr "" "Der komprimierten Darstellung jedes Blocks ist ein 48-Bit-Muster überlagert, " "was die Erkennung der Blockgrenzen mit hinreichender Sicherheit ermöglicht. " "Jeder Block enthält außerdem seine eigene 32-Bit-CRC-Prüfsumme, so dass " "beschädigte Blöcke von unbeschädigten Blöcken unterschieden werden können." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a simple program whose purpose is to search for blocks " "in .bz2 files, and write each block out into its own .bz2 file. You can " "then use I -t to test the integrity of the resulting files, and " "decompress those which are undamaged." msgstr "" "Mit B können Sie nach Blöcken in B<.bz2>-Dateien suchen und " "jeden Block in einer eigenen B<.bz2>-Datei speichern. Dann können Sie mit " "B die Integrität dieser Dateien prüfen und sie dekomprimieren, sofern " "sie unbeschädigt sind." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I takes a single argument, the name of the damaged file, and " "writes a number of files \"rec00001file.bz2\", \"rec00002file.bz2\", etc, " "containing the extracted blocks. The output filenames are designed so that " "the use of wildcards in subsequent processing -- for example, \"bzip2 -dc " "rec*file.bz2 E recovered_data\" -- processes the files in the correct " "order." msgstr "" "B akzeptiert ein einzelnes Argument, den Namen der " "beschädigten Datei, und schreibt eine Reihe von Dateien nach dem " "Namensschema I, I usw., welche die " "dekomprimierten Blöcke enthalten. Die Namen der Ausgabedateien sind so " "gestaltet, dass durch Verwendung von Platzhaltern bei der Weiterverarbeitung " "– zum Beispiel »bzip2 -dc rec*file.bz2 E reparierte_Daten« – die Dateien " "in der richtigen Reihenfolge bearbeitet werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I should be of most use dealing with large .bz2 files, as " "these will contain many blocks. It is clearly futile to use it on damaged " "single-block files, since a damaged block cannot be recovered. If you wish " "to minimise any potential data loss through media or transmission errors, " "you might consider compressing with a smaller block size." msgstr "" "B wird am häufigsten bei großen B<.bz2>-Dateien eingesetzt " "werden, da diese viele Blöcke enthalten. Es ist sinnlos, es bei beschädigten " "Ein-Block-Dateien einzusetzen, da ein einzelner beschädigter Block nicht " "wiederhergestellt werden kann. Wenn Sie den potenziellen Datenverlust durch " "Medien- oder Übertragungsfehler minimieren wollen, sollten Sie eine " "Verringerung der Blockgröße in Erwägung ziehen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PERFORMANCE NOTES" msgstr "HIWEISE ZUR PERFORMANCE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The sorting phase of compression gathers together similar strings in the " "file. Because of this, files containing very long runs of repeated symbols, " "like \"aabaabaabaab ...\" (repeated several hundred times) may compress more " "slowly than normal. Versions 0.9.5 and above fare much better than previous " "versions in this respect. The ratio between worst-case and average-case " "compression time is in the region of 10:1. For previous versions, this " "figure was more like 100:1. You can use the -vvvv option to monitor " "progress in great detail, if you want." msgstr "" "In der Sortierphase der Kompression werden ähnliche Zeichenketten in der " "Datei zusammengeführt. Aus diesem Grund werden Dateien, die sehr lange " "Reihen sich mehrere Hundert Male wiederholender Symbole enthalten, wie " "»aabaabaabaab …«, möglicherweise langsamer komprimiert als normal. Die " "Versionen 0.9.5 und neuer arbeiten in dieser Beziehung weitaus besser. Das " "Verhältnis zwischen der Kompressionsdauer im ungünstigsten Fall und dem " "Durchschnitt bewegt sich im Bereich von 10:1. In früheren Versionen konnte " "das Verhältnis durchaus 100:1 betragen. Wenn gewünscht, können Sie mit der " "Option B<-vvvv> den Fortschritt sehr detailreich anzeigen lassen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Decompression speed is unaffected by these phenomena." msgstr "" "Die Geschwindigkeit der Dekomprimierung wird durch dieses Phänomen nicht " "beeinträchtigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I usually allocates several megabytes of memory to operate in, and " "then charges all over it in a fairly random fashion. This means that " "performance, both for compressing and decompressing, is largely determined " "by the speed at which your machine can service cache misses. Because of " "this, small changes to the code to reduce the miss rate have been observed " "to give disproportionately large performance improvements. I imagine " "I will perform best on machines with very large caches." msgstr "" "B belegt üblicherweise einige Megabyte Speicher, in denen es " "arbeitet, und lädt dann alles nach Bedarf nach dem Zufallsprinzip. Das " "heißt, dass sowohl für die Komprimierung als auch die Dekomprimierung von " "entscheidender Bedeutung ist, wie schnell Ihr Rechner den Inhalt des " "Zwischenspeichers verwirft. Daher können kleine Änderungen am Code zur " "Reduzierung der Verwerfungsrate unverhältnismäßig große Verbesserungen der " "Performance bewirken. Es ist vorstellbar, dass die Performance von B " "auf Rechnern mit sehr großen Zwischenspeichern am besten ist." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "WARNUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I/O error messages are not as helpful as they could be. I tries hard " "to detect I/O errors and exit cleanly, but the details of what the problem " "is sometimes seem rather misleading." msgstr "" "Die Meldungen zu Ein-/Ausgabe-Fehlern sind nicht so hilfreich, wie sie " "idealerweise sein sollten. B versucht, Ein-/Ausgabe-Fehler zu " "erkennen und sauber zu beenden, aber die Details des Problems sind manchmal " "eher irreführend." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page pertains to version 1.0.8 of I Compressed data " "created by this version is entirely forwards and backwards compatible with " "the previous public releases, versions 0.1pl2, 0.9.0, 0.9.5, 1.0.0, 1.0.1, " "1.0.2 and above, but with the following exception: 0.9.0 and above can " "correctly decompress multiple concatenated compressed files. 0.1pl2 cannot " "do this; it will stop after decompressing just the first file in the stream." msgstr "" "Diese Handbuchseite bezieht sich auf die Version 1.0.8 von B. Die von " "dieser Version erzeugten komprimierten Daten sind vollständig abwärts- und " "aufwärtskompatibel zu den früher veröffentlichten Versionen 0.1pl2, 0.9.0, " "0.9.5, 1.0.0, 1.0.1, 1.0.2 und neuer, allerdings mit der folgenden Ausnahme: " "Die Versionen 0.9.0 und neuer können mehrere verkettete komprimierte Dateien " "korrekt dekomprimieren. In der Version 0.1pl2 ist dies nicht möglich, das " "Programm bricht nach der Dekomprimierung der ersten Datei das Datenstroms ab." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I versions prior to 1.0.2 used 32-bit integers to represent " "bit positions in compressed files, so they could not handle compressed files " "more than 512 megabytes long. Versions 1.0.2 and above use 64-bit ints on " "some platforms which support them (GNU supported targets, and Windows). To " "establish whether or not bzip2recover was built with such a limitation, run " "it without arguments. In any event you can build yourself an unlimited " "version if you can recompile it with MaybeUInt64 set to be an unsigned 64-" "bit integer." msgstr "" "Die Versionen von B vor 1.0.2 verwendeten 32-Bit-Ganzzahlen " "zum Darstellen der Bit-Positionen in komprimierten Dateien, daher konnte es " "nicht mit Dateien umgehen, die größer ale 512 Megabytes sind. Die Versionen " "1.0.2 und neuer verwenden 64-Bit-Ganzzahlen auf jenen Plattformen, die diese " "unterstützen (entsprechende GNU-Versionen und Windows). Wenn Sie " "B ohne Argumente aufrufen, wird angezeigt, ob Ihre Version mit " "einer solchen Einschränkung erstellt wurde. In jedem Fall können Sie sich " "selbst eine uneingeschränkte Version erstellen, wenn Sie das Programm neu " "kompilieren und »MaybeUInt64« dabei auf eine vorzeichenlose 64-Bit-Ganzzahl " "setzen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Julian Seward, jseward@acm.org." msgstr "E<.MT jseward@acm.org>Julian SewardE<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "https://sourceware.org/bzip2/" msgstr "E<.UR https://sourceware.org/bzip2/>E<.UE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ideas embodied in I are due to (at least) the following people: " "Michael Burrows and David Wheeler (for the block sorting transformation), " "David Wheeler (again, for the Huffman coder), Peter Fenwick (for the " "structured coding model in the original I and many refinements), and " "Alistair Moffat, Radford Neal and Ian Witten (for the arithmetic coder in " "the original I I am much indebted for their help, support and " "advice. See the manual in the source distribution for pointers to sources " "of documentation. Christian von Roques encouraged me to look for faster " "sorting algorithms, so as to speed up compression. Bela Lubkin encouraged " "me to improve the worst-case compression performance. Donna Robinson " "XMLised the documentation. The bz* scripts are derived from those of GNU " "gzip. Many people sent patches, helped with portability problems, lent " "machines, gave advice and were generally helpful." msgstr "" "Die in B umgesetzten Ideen gehen (mindestens) auf folgende " "Mitwirkende zurück: Michael Burrows und David Wheeler (die blocksortierende " "Umwandlung), David Wheeler (der Huffman-Encoder), Peter Fenwick (das " "strukturierte Benennungsschema im ursprünglichen B sowie zahlreiche " "Verbesserungen) sowie Alistair Moffat, Radford Neal und Ian Witten (der " "arithmetische Encoder im ursprünglichen B). Ich bin ihnen für ihre " "Hilfe, Unterstützung und Beratung sehr zu Dank verpflichtet. Im Handbuch der " "Quelldistribution finden Sie Hinweise zur Herkunft der Dokumentation. " "Christian von Roques regte mich an, nach schnelleren Sortieralgorithmen zu " "suchen, die die Kompression beschleunigen. Bela Lubkin ermunterte mich, die " "im ungünstigsten Fall erreichbare Performance der Kompression zu verbessern. " "Donna Robinson hat die Dokumentation auf das XML-Format migriert. Die B-" "Skripte wurden aus jenen von GNU B abgeleitet. Viele Leute schickten " "Patches, halfen bei Problemen mit der Portabilität, stellten Hardware " "leihweise zur Verfügung, standen beratend zur Seite oder waren ganz " "allgemein hilfreich." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [B< -h|--help >]" msgstr "B [B< -h|--help >]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [B< -h|--help >]" msgstr "B [B< -h|--help >]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [B< -h|--help >]" msgstr "B [B< -h|--help >]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Reduce memory usage, for compression, decompression and testing. Files are " "decompressed and tested using a modified algorithm which only requires 2.5 " "bytes per block byte. This means any file can be decompressed in 2300\\ k " "of memory, albeit at about half the normal speed." msgstr "" "verringert den Speicherbedarf für Kompression, Dekompression und Tests. " "Dateien werden mit einem modifizierten Algorithmus dekomprimiert und " "getestet, der lediglich 2,5 Bytes pro Block-Byte erfordert. Das bedeutet, " "dass für die Dekomprimierung einer Datei nie mehr als 2300\\ kB Speicher " "erforderlich sind, wenngleich dies dann nur mit der Hälfte der normalen " "Geschwindigkeit geschieht." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "During compression, -s selects a block size of 200\\ k, which limits memory " "use to around the same figure, at the expense of your compression ratio. In " "short, if your machine is low on memory (8 megabytes or less), use -s for " "everything. See MEMORY MANAGEMENT below." msgstr "" "Während der Komprimierung wählt die Option B<-s> eine Blockgröße von 200\\ " "kB, was den Speicherverbrauch auf etwa diese Größe begrenzt. Das geht " "allerdings zu Lasten des Kompressionsverhältnisses. Kurz gesagt, wenn Ihr " "Rechner über wenig Speicher verfügt (8 Megabyte oder weniger), sollten Sie " "stets die Option B<-s> verwenden. Siehe SPEICHERVERWALTUNG unten." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-h --help>" msgstr "B<-h --help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Print a help message and exit." msgstr "Hilfe ausgeben und beenden." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set the block size to 100 k, 200 k ... 900 k when compressing. Has no " "effect when decompressing. See MEMORY MANAGEMENT below. The --fast and --" "best aliases are primarily for GNU gzip compatibility. In particular, --" "fast doesn't make things significantly faster. And --best merely selects " "the default behaviour." msgstr "" "setzt bei der Komprimierung die Blockgröße auf 100 kB, 200 kB … 900 kB. Dies " "ist bei der Dekomprimierung wirkungslos. Siehe SPEICHERVERWALTUNG unten. Die " "Aliase B<--fast> und B<--best> dienen nur der Kompatibilität zu GNU B. " "Insbesondere B<--fast> sorgt nicht wirklich für einen " "Geschwindigkeitszuwachs, und B<--best> wählt lediglich das Standardverhalten." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " Compression: 400\\ k + ( 8 x block size )\n" msgstr " Kompression: 400\\ k + ( 8 x Blockgröße )\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" " Decompression: 100\\ k + ( 4 x block size ), or\n" " 100\\ k + ( 2.5 x block size )\n" msgstr "" " Dekompression: 100\\ k + ( 4 x Blockgröße ) oder\n" " 100\\ k + ( 2.5 x Blockgröße )\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "For files compressed with the default 900\\ k block size, I will " "require about 3700 kbytes to decompress. To support decompression of any " "file on a 4 megabyte machine, I has an option to decompress using " "approximately half this amount of memory, about 2300 kbytes. Decompression " "speed is also halved, so you should use this option only where necessary. " "The relevant flag is -s." msgstr "" "Bei Dateien, die mit den voreingestellten 900\\ kB großen Blöcken " "komprimiert sind, benötigt B etwa 3700 kB für die Dekompression. Um " "die Dekompression auch auf Rechnern mit 4 MB Speicher zu ermöglichen, steht " "eine Option für B zur Verfügung, die den Speicherbedarf auf 2300 kB " "nahezu halbiert, was allerdings auch eine Halbierung der " "Dekompressionsgeschwindigkeit nach sich zieht. Sie sollten den dafür " "zuständigen Schalter B<-s> daher nur verwenden, wenn dies wirklich nötig ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Another significant point applies to files which fit in a single block -- " "that means most files you'd encounter using a large block size. The amount " "of real memory touched is proportional to the size of the file, since the " "file is smaller than a block. For example, compressing a file 20,000 bytes " "long with the flag -9 will cause the compressor to allocate around 7600\\ k " "of memory, but only touch 400\\ k + 20000 * 8 = 560 kbytes of it. " "Similarly, the decompressor will allocate 3700\\ k but only touch 100\\ k + " "20000 * 4 = 180 kbytes." msgstr "" "Ein weiterer wichtiger Punkt betrifft Dateien, die in einen einzigen Block " "passen – also wohl die meisten Dateien, wenn Sie eine große Blockgröße " "wählen. Die Größe des tatsächlichen Speichers ist proportional zur " "Dateigröße, da die Datei kleiner als ein Block ist. Beispielsweise werden " "durch die Kompression einer 20000 Byte großen Datei mit dem Schalter B<-9> " "rund 7600\\ kB Speicher belegt, aber tatsächlich nur 400\\ k + 20000 * 8 = " "560 kB davon genutzt. Auf ähnliche Weise belegt die Dekomprimierung 3700 kB, " "nutzt aber nur 100\\ k + 20000 * 4 = 180 kB." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I compresses files in blocks, usually 900\\ kbytes long. Each block " "is handled independently. If a media or transmission error causes a multi-" "block .bz2 file to become damaged, it may be possible to recover data from " "the undamaged blocks in the file." msgstr "" "B komprimiert Dateien in Blöcken, wobei jeder Block üblicherweise " "900\\ kB groß ist. Die Blöcke werden unabhängig voneinander verarbeitet. " "Falls ein Medien- oder Übertragungsfehler dazu führt, dass eine aus mehreren " "Blöcken bestehende B<.bz2>-Datei beschädigt wird, kann es dennoch gelingen, " "die Daten der unbeschädigten Blöcke wiederherzustellen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I takes a single argument, the name of the damaged file, and " "writes a number of files \"rec00001file.bz2\", \"rec00002file.bz2\", etc., " "containing the extracted blocks. The output filenames are designed so that " "the use of wildcards in subsequent processing -- for example, \"bzip2 -dc " "rec*file.bz2 E recovered_data\" -- processes the files in the correct " "order." msgstr "" "B akzeptiert ein einzelnes Argument, den Namen der " "beschädigten Datei, und schreibt eine Reihe von Dateien nach dem " "Namensschema I, I usw., welche die " "dekomprimierten Blöcke enthalten. Die Namen der Ausgabedateien sind so " "gestaltet, dass durch Verwendung von Platzhaltern bei der Weiterverarbeitung " "– zum Beispiel »bzip2 -dc rec*file.bz2 E reparierte_Daten« – die Dateien " "in der richtigen Reihenfolge bearbeitet werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The sorting phase of compression gathers together similar strings in the " "file. Because of this, files containing very long runs of repeated symbols, " "like \"aabaabaabaab ...\\&\" (repeated several hundred times) may compress " "more slowly than normal. Versions 0.9.5 and above fare much better than " "previous versions in this respect. The ratio between worst-case and average-" "case compression time is in the region of 10:1. For previous versions, this " "figure was more like 100:1. You can use the -vvvv option to monitor " "progress in great detail, if you want." msgstr "" "In der Sortierphase der Kompression werden ähnliche Zeichenketten in der " "Datei zusammengeführt. Aus diesem Grund werden Dateien, die sehr lange " "Reihen sich mehrere Hundert Male wiederholender Symbole enthalten, wie " "»aabaabaabaab …«, möglicherweise langsamer komprimiert als normal. Die " "Versionen 0.9.5 und neuer arbeiten in dieser Beziehung weitaus besser. Das " "Verhältnis zwischen der Kompressionsdauer im ungünstigsten Fall und dem " "Durchschnitt bewegt sich im Bereich von 10:1. In früheren Versionen konnte " "das Verhältnis durchaus 100:1 betragen. Wenn gewünscht, können Sie mit der " "Option B<-vvvv> den Fortschritt sehr detailreich anzeigen lassen." # WONTFIX I → I, // Upstream (2022-04-19): This phrase isn't in our variant of the bzip2.1 man page. #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Unlike I I will not create a cascade of I<.bz2> suffixes " "even when using the I<--force> option:" msgstr "" "Im Gegensatz zu B reiht B nicht mehrere I<.bz2>-Suffixe " "aneinander, selbst wenn Sie die Option B<--force> verwenden:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid " filename.bz2 does not become filename.bz2.bz2\n" msgstr " Dateiname.bz2 wird nicht zu Dateiname.bz2.bz2\n"