# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Karl Eichwalder # Lutz Behnke # Michael Piefel # Michael Schmidt # Mario Blättermann , 2014, 2021, 2022, 2023. # Dr. Tobias Quathamer , 2010, 2012, 2016. # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 09:02+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CHMOD" msgstr "CHMOD" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "March 2024" msgstr "März 2024" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU coreutils 9.5" msgstr "GNU coreutils 9.5" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "chmod - change file mode bits" msgstr "chmod - Dateimodusbits ändern" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,MODE\\/>[I<\\,,MODE\\/>]... I<\\,FILE\\/" ">..." msgstr "" "B [I<\\,OPTION\\/>]… I<\\,MODUS\\/>[I<\\,,MODUS\\/>]… I<\\,DATEI\\/>…" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,OCTAL-MODE FILE\\/>..." msgstr "B [I<\\,OPTION\\/>]… I<\\,OKTAL‐MODUS DATEI\\/>…" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,--reference=RFILE FILE\\/>..." msgstr "B [I<\\,OPTION\\/>]… I<\\,--reference=RDATEI DATEI\\/>…" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page documents the GNU version of B. B changes " "the file mode bits of each given file according to I, which can be " "either a symbolic representation of changes to make, or an octal number " "representing the bit pattern for the new mode bits." msgstr "" "Diese Handbuchseite beschreibt die GNU-Version von B. B ändert " "die Dateimodusbits jeder angegebenen Datei gemäß I, der entweder eine " "symbolische Repräsentation der durchzuführenden Änderungen sein kann oder " "eine oktale Zahl, die das Bitmuster für die neuen Modusbits darstellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The format of a symbolic mode is [B.\\|.\\|.][[B<-+=>][I.\\|." "\\|.].\\|.\\|.], where I is either zero or more letters from the set " "B, or a single letter from the set B. Multiple symbolic modes " "can be given, separated by commas." msgstr "" "Das Format eines symbolischen Modus ist [B…][[B<-+=>][I.]…], " "wobei I entweder keines oder mehrere Zeichen aus der Menge B " "ist oder ein einzelner Buchstabe aus der Menge B. Es können mehrere " "symbolische Modi, durch Kommata getrennt, angegeben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A combination of the letters B controls which users' access to the " "file will be changed: the user who owns it (B), other users in the file's " "group (B), other users not in the file's group (B), or all users " "(B). If none of these are given, the effect is as if (B) were given, " "but bits that are set in the umask are not affected." msgstr "" "Eine Kombination der Buchstaben B steuert, für welche Benutzer die " "Zugriffsrechte der Datei geändert werden: Der Benutzer, dem die Datei gehört " "(B), andere Benutzer, die der Gruppe der Datei angehören (B), andere " "Benutzer, die nicht der Gruppe der Datei angehören (B) oder alle Benutzer " "(B). Wenn keiner der Buchstaben angegeben wurde, ist der Effekt so, als " "sei B angegeben worden, aber Bits, die in der umask gesetzt sind, werden " "nicht beeinflusst." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The operator B<+> causes the selected file mode bits to be added to the " "existing file mode bits of each file; B<-> causes them to be removed; and " "B<=> causes them to be added and causes unmentioned bits to be removed " "except that a directory's unmentioned set user and group ID bits are not " "affected." msgstr "" "Der Operator B<+> bewirkt, dass die ausgewählten Dateimodusbits zu den " "existierenden Dateimodusbits jeder Datei hinzugefügt werden, B<-> bewirkt, " "dass sie entfernt werden. B<=> bewirkt, dass sie hinzugefügt werden und " "nicht erwähnte Bits entfernt werden, mit der Ausnahme, dass bei " "Verzeichnissen nicht erwähnte »set-user-ID«- und »set-group-ID«-Bits nicht " "beeinflusst werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The letters B select file mode bits for the affected users: read " "(B), write (B), execute (or search for directories) (B), execute/" "search only if the file is a directory or already has execute permission for " "some user (B), set user or group ID on execution (B), restricted " "deletion flag or sticky bit (B). Instead of one or more of these " "letters, you can specify exactly one of the letters B: the permissions " "granted to the user who owns the file (B), the permissions granted to " "other users who are members of the file's group (B), and the permissions " "granted to users that are in neither of the two preceding categories (B)." msgstr "" "Die Buchstaben B wählen die Dateimodusbits für die betroffenen " "Benutzer aus: Lesen (B), Schreiben (B), Ausführen (oder Suchen bei " "Verzeichnissen) (B), nur Ausführen/Suchen, wenn die Datei ein Verzeichnis " "ist oder bereits für einige Benutzer die Ausführungsrechte besitzt (B), " "die Benutzer- oder Gruppenkennung bei der Ausführung setzen (B), Schalter " "für eingeschränktes Löschen oder »klebriges« (sticky) Bit (B). Statt " "einer oder mehrerer dieser Buchstaben können Sie exakt einen der Buchstaben " "B angeben: Die Rechte werden dem Benutzer verliehen, dem die Datei " "gehört (B), die Rechte werden anderen Benutzern verliehen, die Mitglieder " "der Gruppe der Datei sind (B) oder die Rechte werden Benutzern verliehen, " "die in keiner der vorherigen zwei Kategorien sind (B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A numeric mode is from one to four octal digits (0-7), derived by adding up " "the bits with values 4, 2, and 1. Omitted digits are assumed to be leading " "zeros. The first digit selects the set user ID (4) and set group ID (2) and " "restricted deletion or sticky (1) attributes. The second digit selects " "permissions for the user who owns the file: read (4), write (2), and execute " "(1); the third selects permissions for other users in the file's group, with " "the same values; and the fourth for other users not in the file's group, " "with the same values." msgstr "" "Ein numerischer Modus besteht aus einer bis vier oktalen Ziffern (0-7), die " "aus der Summe der Bits mit den Werten 4, 2 und 1 abgeleitet werden. " "Weggelassene Ziffern werden als führende Nullen angenommen. Die erste Ziffer " "wählt die Attribute »set-user-ID« (4), »set-group-ID« (2) und " "eingeschränktes Löschen oder »klebrig« (sticky, 1). Die zweite Ziffer wählt " "die Rechte des Benutzers aus, dem die Datei gehört: Lesen (4), Schreiben (2) " "und Ausführen (1). Die dritte Ziffer wählt die Rechte für Benutzer aus, die " "in der Gruppe der Datei sind, dabei gelten dieselben Werte; die vierte " "Ziffer gilt für Benutzer, die nicht in der Gruppe der Datei sind, auch hier " "gelten dieselben Werte." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B doesn't change the permissions of symbolic links; the B " "system call cannot change their permissions on most systems, and most " "systems ignore permissions of symbolic links. However, for each symbolic " "link listed on the command line, B changes the permissions of the " "pointed-to file. In contrast, B ignores symbolic links encountered " "during recursive directory traversals. Options that modify this behavior are " "described in the B section." msgstr "" "B ändert die Rechte von symbolischen Links nicht, denn der " "Systemaufruf von B kann auf den meisten Systemen deren Rechte nicht " "ändern und die meisten System ignorieren die Berechtigungen von symbolischen " "Links. Allerdings ändert B bei jedem in der Befehlszeile " "aufgelisteten symbolischen Link die Rechte der Datei, auf die dieser zeigt. " "Im Gegensatz dazu ignoriert B symbolische Links, die bei einem " "rekursiven Durchwandern von Verzeichnissen angetroffen werden. Optionen, die " "dieses Verhalten ändern, sind im Abschnitt B beschrieben." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SETUID AND SETGID BITS" msgstr "SETUID- UND SETGID-BITS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B clears the set-group-ID bit of a regular file if the file's group " "ID does not match the user's effective group ID or one of the user's " "supplementary group IDs, unless the user has appropriate privileges. " "Additional restrictions may cause the set-user-ID and set-group-ID bits of " "I or I to be ignored. This behavior depends on the policy and " "functionality of the underlying B system call. When in doubt, check " "the underlying system behavior." msgstr "" "B löscht das »set-group-ID«-Bit einer regulären Datei, wenn die " "Gruppenkennung der Datei nicht mit der effektiven Gruppenkennung des " "Benutzers oder einer seiner zusätzlichen Gruppenkennungen übereinstimmt, es " "sei denn, der Benutzer hat die entsprechenden Privilegien. Zusätzliche " "Einschränkungen können bewirken, dass die Bits »set-user-ID« und »set-group-" "ID« aus I oder I ignoriert werden. Dieses Verhalten hängt von " "der Richtlinie und Funktionalität des zu Grunde liegenden Systemaufrufs " "B ab. Im Zweifel überprüfen Sie das Verhalten des zu Grunde liegenden " "Systems." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For directories B preserves set-user-ID and set-group-ID bits unless " "you explicitly specify otherwise. You can set or clear the bits with " "symbolic modes like B and B. To clear these bits for directories " "with a numeric mode requires an additional leading zero like B<00755>, " "leading minus like B<-6000>, or leading equals like B<=755>." msgstr "" "Für Verzeichnisse lässt B die Bits »set-user-ID« und »set-group-ID« " "unangetastet, es sei denn, Sie geben dies explizit anders an. Sie können " "diese Bits mit symbolischen Modi wie B und B setzen. Um diese Bits " "für Verzeichnisse mit einem numerischen Modus zu bereinigen, wird eine " "vorangestellte Null wie in B<00755>, ein vorangestelltes Minus wie in " "B<-6000> oder ein vorangestelltes Gleichheitszeichen wie in B<=755> benötigt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RESTRICTED DELETION FLAG OR STICKY BIT" msgstr "SCHALTER FÜR EINGESCHRÄNKTES LÖSCHEN ODER »KLEBRIGES« (STICKY) BIT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The restricted deletion flag or sticky bit is a single bit, whose " "interpretation depends on the file type. For directories, it prevents " "unprivileged users from removing or renaming a file in the directory unless " "they own the file or the directory; this is called the I for the directory, and is commonly found on world-writable directories " "like B. For regular files on some older systems, the bit saves the " "program's text image on the swap device so it will load more quickly when " "run; this is called the I." msgstr "" "Der Schalter für eingeschränktes Löschen oder »klebriges« (sticky) Bit ist " "ein einzelnes Bit, dessen Interpretation vom Dateityp abhängt. Bei " "Verzeichnissen verhindert es, dass nicht privilegierte Benutzer eine Datei " "in diesem Verzeichnis löschen oder umbenennen, es sei denn, ihnen gehört die " "Datei oder das Verzeichnis; dies nennt sich »Schalter für eingeschränktes " "Löschen« für das Verzeichnis und wird üblicherweise bei allgemein " "schreibbaren Verzeichnissen wie B verwendet. Bei regulären Dateien auf " "einigen älteren Systemen sorgt das Bit dafür, dass das »Text-Image« eines " "Programms auf dem Auslagerungsgerät gespeichert wird. Dadurch kann das " "Programm schneller geladen werden, wenn es ausgeführt wird; dies nennt sich " "das »klebrige« (sticky) Bit." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE. With B<--reference>, change the mode " "of each FILE to that of RFILE." msgstr "" "Den Modus jeder DATEI auf MODUS setzen. Mit B<--reference> wird der Modus " "jeder DATEI auf den Modus von RDATEI gesetzt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--changes>" msgstr "B<-c>, B<--changes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "like verbose but report only when a change is made" msgstr "Wie B<--verbose>, aber nur durchgeführte Änderungen berichten" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>" msgstr "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "suppress most error messages" msgstr "Die meisten Fehlermeldungen unterdrücken" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "output a diagnostic for every file processed" msgstr "Eine Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben" #. type: TP #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--dereference>" msgstr "B<--dereference>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "affect the referent of each symbolic link, rather than the symbolic link " "itself" msgstr "" "Die referenzierte Datei jedes symbolischen Links ändern statt des " "symbolischen Links selbst" #. type: TP #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--no-dereference>" msgstr "B<-h>, B<--no-dereference>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "affect each symbolic link, rather than the referent" msgstr "Den symbolischen Link ändern, statt die referenzierte Datei" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-preserve-root>" msgstr "B<--no-preserve-root>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "do not treat '/' specially (the default)" msgstr "»/« nicht besonders behandeln (Voreinstellung)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--preserve-root>" msgstr "B<--preserve-root>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "fail to operate recursively on '/'" msgstr "Rekursive Bearbeitung von »/« ablehnen" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--reference>=I<\\,RFILE\\/>" msgstr "B<--reference>=I<\\,RDATEI\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "use RFILE's mode instead of specifying MODE values. RFILE is always " "dereferenced if a symbolic link." msgstr "" "benutzt die Gruppe von RDATEI statt einer direkt angegebenen GRUPPE. RDATEI " "wird immer dereferenziert, wenn es ein symbolischer Link ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--recursive>" msgstr "B<-R>, B<--recursive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "change files and directories recursively" msgstr "Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern" # FIXME '-H' → B<-H> #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the B<-R> " "option is also specified. If more than one is specified, only the final one " "takes effect. '-H' is the default." msgstr "" "Die folgenden Optionen bestimmen, wie eine Hierarchie abgearbeitet wird, " "wenn die Option B<-R> ebenfalls angegeben ist. Wenn mehr als eine angegeben " "ist, wirkt sich nur die Letzte aus. B<-H> ist die Vorgabe." #. type: TP #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "if a command line argument is a symbolic link to a directory, traverse it" msgstr "" "Wenn ein Befehlszeilenargument ein symbolischer Link auf ein Verzeichnis " "ist, dieses durchlaufen" #. type: TP #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "traverse every symbolic link to a directory encountered" msgstr "Jeden gefundenen symbolischen Link auf ein Verzeichnis durchlaufen" #. type: TP #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "do not traverse any symbolic links" msgstr "Überhaupt keine symbolischen Links durchlaufen" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "display this help and exit" msgstr "zeigt Hilfeinformationen an und beendet das Programm." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "output version information and exit" msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'." msgstr "" "Jeder MODUS hat die Form »[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+«." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering." msgstr "Geschrieben von David MacKenzie und Jim Meyering." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU coreutils online help: Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/E" msgstr "" "Onlinehilfe für GNU coreutils: E<.UR https://www.gnu.org/software/coreutils/" ">E<.UE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report any translation bugs to Ehttps://translationproject.org/team/E" msgstr "" "Melden Sie Fehler in der Übersetzung an E<.UR https://translationproject.org/" "team/de.html> das deutschsprachige Team beim GNU Translation ProjectE<.UE .>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: E<.UR " "https://gnu.org/licenses/gpl.html> GNU GPL Version 3 E<.UE> oder neuer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Full documentation Ehttps://www.gnu.org/software/coreutils/chmodE" msgstr "" "Vollständige Dokumentation unter: Ehttps://www.gnu.org/software/" "coreutils/chmodE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "or available locally via: info \\(aq(coreutils) chmod invocation\\(aq" msgstr "oder lokal verfügbar mit: info \\(aq(coreutils) chmod invocation\\(aq" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "September 2022" msgstr "September 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "GNU coreutils 9.1" msgstr "GNU coreutils 9.1" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "B never changes the permissions of symbolic links; the B " "system call cannot change their permissions. This is not a problem since " "the permissions of symbolic links are never used. However, for each " "symbolic link listed on the command line, B changes the permissions " "of the pointed-to file. In contrast, B ignores symbolic links " "encountered during recursive directory traversals." msgstr "" "B ändert niemals die Rechte von symbolischen Links, denn der " "Systemaufruf von B kann deren Rechte nicht ändern. Das ist aber kein " "Problem, weil die Rechte von symbolischen Links niemals benutzt werden. " "Allerdings ändert B bei jedem in der Befehlszeile aufgelisteten " "symbolischen Link die Rechte der Datei, auf die dieser zeigt. Im Gegensatz " "dazu ignoriert B symbolische Links, die bei einem rekursiven " "Durchwandern von Verzeichnissen angetroffen werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "use RFILE's mode instead of MODE values" msgstr "Modus von RDATEI anstatt der MODUS-Werte verwenden" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: E<.UR " "https://gnu.org/licenses/gpl.html> GNU GPL Version 3 E<.UE> oder neuer." #. type: TH #: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GNU coreutils 9.4" msgstr "GNU coreutils 9.4" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: E<.UR " "https://gnu.org/licenses/gpl.html> GNU GPL Version 3 E<.UE> oder neuer." #. type: TH #: fedora-40 opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "January 2024" msgstr "Januar 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "April 2024" msgstr "April 2024" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "August 2023" msgstr "August 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "GNU coreutils 8.32" msgstr "GNU Coreutils 8.32" # FIXME Missing full stop at end #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For directories B preserves set-user-ID and set-group-ID bits unless " "you explicitly specify otherwise. You can set or clear the bits with " "symbolic modes like B and B. To clear these bits for directories " "with a numeric mode requires an additional leading zero, or leading = like " "B<00755> , or B<=755>" msgstr "" "Für Verzeichnisse lässt B die Bits »set-user-ID« und »set-group-ID« " "unangetastet, es sei denn, Sie geben dies explizit anders an. Sie können " "diese Bits mit symbolischen Modi wie B und B setzen. Um diese Bits " "für Verzeichnisse mit einem numerische Modus zu bereinigen wird eine " "zusätzliche Null oder »=« am Anfang, wie in B<00755> oder B<=755>, benötigt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copyright \\(co 2020 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2020 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: E<.UR " "https://gnu.org/licenses/gpl.html> GNU GPL Version 3 E<.UE> oder neuer." # WONTFIX missing markup // I'm not sure about marking up references like this. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "chmod(2)" msgstr "B(2)"