# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-12 21:41+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CIFSIOSTAT" msgstr "CIFSIOSTAT" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "AUGUST 2023" msgstr "AUGUST 2023" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux User's Manual" msgstr "Linux-Anwenderhandbuch" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "cifsiostat - Report CIFS statistics." msgstr "cifsiostat - CIFS-Statistiken berichten." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command displays statistics about read and write " "operations on CIFS filesystems." msgstr "" "Der Befehl B zeigt Statistiken zu Lese- (»read«) und " "Schreibvorgängen (»write«) auf CIFS-Dateisystemen an." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The I parameter specifies the amount of time in seconds between " "each report. The first report contains statistics for the time since system " "startup (boot). Each subsequent report contains statistics collected during " "the interval since the previous report. A report consists of a CIFS header " "row followed by a line of statistics for each CIFS filesystem that is " "mounted. The Iparameter can be specified in conjunction with the " "I parameter. If the Iparameter is specified, the value of " "I determines the number of reports generated at Iseconds " "apart. If the I parameter is specified without the Iparameter, the Bcommand generates reports continuously." msgstr "" "Der Parameter I gibt die Zeit in Sekunden zwischen den einzelnen " "Berichten an. Der erste Bericht enthält Statistiken für die Zeit seit dem " "Systemstart. Jeder der darauf folgenden Berichte enthält Statistiken, die in " "der Zeit seit dem vorhergehenden Bericht gesammelt wurden. Ein Bericht " "besteht aus einer CIFS-Kopfzeile, der eine Zeile mit Statistiken für jedes " "CIFS-Dateisystem folgt, das eingehängt ist. Der Parameter I kann " "zusammen mit dem Parameter I angegeben werden. Falls der " "Parameter I angegeben ist, bestimmt dessen Wert die Anzahl der im " "Abstand von I in Sekunden angegebenen Berichte. Falls der " "Parameter I ohne den Parameter I angegeben ist, erzeugt " "der Befehl B die Berichte fortlaufend." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORT" msgstr "BERICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The CIFS report provides statistics for each mounted CIFS filesystem. The " "report shows the following fields:" msgstr "" "Der CIFS-Bericht stellt Statistiken für jedes eingehängte CIFS-Dateisystem " "bereit. Der Bericht enthält die folgenden Felder:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Filesystem:" msgstr "Filesystem:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This columns shows the mount point of the CIFS filesystem." msgstr "Diese Spalten zeigen den Einhängepunkt des CIFS-Dateisystems an." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rB/s (rkB/s, rMB/s)" msgstr "rB/s (rkB/s, rMB/s)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Indicate the average number of bytes (kilobytes, megabytes) read per second." msgstr "" "bezeichnet die Anzahl der durchschnittlich pro Sekunde gelesenen Byte " "(Kilobyte, Megabyte)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "wB/s (wkB/s, wMB/s)" msgstr "wB/s (wkB/s, wMB/s)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Indicate the average number of bytes (kilobytes, megabytes) written per " "second." msgstr "" "bezeichnet die Anzahl der durchschnittlich pro Sekunde geschriebenen Byte " "(Kilobyte, Megabyte)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rop/s" msgstr "rop/s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Indicate the number of 'read' operations that were issued to the filesystem " "per second." msgstr "" "bezeichnet die Anzahl der »read«-Aktionen (Lesevorgänge), die pro Sekunde an " "das Dateisystem ausgegeben wurden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "wop/s" msgstr "wop/s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Indicate the number of 'write' operations that were issued to the filesystem " "per second." msgstr "" "bezeichnet die Anzahl der »write«-Aktionen (Schreibvorgänge), die pro " "Sekunde an das Dateisystem ausgegeben wurden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fo/s" msgstr "fo/s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Indicate the number of open files per second." msgstr "bezeichnet die Anzahl der geöffneten Dateien pro Sekunde." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fc/s" msgstr "fc/s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Indicate the number of closed files per second." msgstr "bezeichnet die Anzahl der geschlossenen Dateien pro Sekunde." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fd/s" msgstr "fd/s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Indicate the number of deleted files per second." msgstr "bezeichnet die Anzahl der gelöschten Dateien pro Sekunde." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--dec={ 0 | 1 | 2 }>" msgstr "B<--dec={ 0 | 1 | 2 }>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the number of decimal places to use (0 to 2, default value is 2)." msgstr "" "gibt die Anzahl der zu verwendenden Dezimalstellen an (0 bis 2, Standardwert " "ist 2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "This option is equivalent to specifying B<--human --pretty>." msgstr "Diese Option ist gleichbedeutend mit der Angabe B<--human --pretty>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--human>" msgstr "B<--human>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print sizes in human readable format (e.g. 1.0k, 1.2M, etc.) The units " "displayed with this option supersede any other default units (e.g. " "kilobytes, sectors...) associated with the metrics." msgstr "" "gibt Größen in einem menschenlesbaren Format aus (zum Beispiel 1.0k, 1.2M, " "usw.). Die mit dieser Option angezeigten Einheiten ersetzen jegliche andere " "Standardeinheiten (zum Beispiel Kilobyte oder Sektoren usw.), die den " "Metriken zugeordnet sind." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display statistics in kilobytes per second." msgstr "zeigt Statistiken in Kilobyte pro Sekunde an." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display statistics in megabytes per second." msgstr "zeigt Statistiken in Megabyte pro Sekunde an." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--pretty>" msgstr "B<--pretty>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Make the CIFS report easier to read by a human." msgstr "macht den CIFS-Bericht besser menschenlesbar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the time for each report displayed. The timestamp format may depend on " "the value of the Benvironment variable (see below)." msgstr "" "gibt die Zeit für jeden angezeigten Bericht aus. Das Zeitstempelformat kann " "vom Wert der Umgebungsvariable B abhängen (siehe unten)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print version number then exit." msgstr "gibt die Versionsnummer aus und beendet das Programm." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The Bcommand takes into account the following environment " "variables:" msgstr "" "Der Befehl B berücksichtigt die folgenden Umgebungsvariablen:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "By default statistics are displayed in color when the output is connected to " "a terminal. Use this variable to change the settings. Possible values for " "this variable are B, Bor B(the latter is equivalent " "to the default settings)." msgstr "" "Standardmäßig werden die Statistiken im Terminal in Farbe dargestellt. " "Verwenden Sie diese Variable, um die Einstellungen zu ändern. Mögliche Werte " "für diese Variable sind B, B oder B (Letzteres ist die " "Standardeinstellung)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Please note that the color (being red, yellow, or some other color) used to " "display a value is not indicative of any kind of issue simply because of the " "color. It only indicates different ranges of values." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Farbe (egal ob rot, gelb oder irgendeine andere " "Farbe), die zum Anzeigen eines Wertes verwendet wird, nicht allein durch die " "Färbung eine Bedeutung für die Ausgabe hat. Sie zeigt lediglich verschiedene " "Wertebereiche an." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the colors and other attributes used to display statistics on the " "terminal. Its value is a colon-separated list of capabilities that defaults " "to B. Supported capabilities are:" msgstr "" "Diese Variable gibt die Farben und andere Attribute an, die zur Anzeige der " "Statistiken im Terminal verwendet werden. Deren Wert ist eine durch " "Doppelpunkte getrennte Liste der Fähigkeiten, standardmäßig B. Folgende Fähigkeiten werden unterstützt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SGR substring for filesystem names." msgstr "SGR-Teilzeichenkette für Dateisystemnamen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SGR substring for non-zero statistics values." msgstr "SGR-Teilzeichenkette für von Null verschiedene statistische Werte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SGR substring for zero values." msgstr "SGR-Teilzeichenkette für Null-Werte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If this variable exists and its value is B then the current locale will " "be ignored when printing the date in the report header. The B " "command will use the ISO 8601 format (YYYY-MM-DD) instead. The timestamp " "displayed with option B<-t >will also be compliant with ISO 8601 format." msgstr "" "Falls diese Variable existiert und deren Wert auf B gesetzt ist, dann " "wird die aktuelle Locale bei der Ausgabe des Datums in der " "Berichtsüberschrift ignoriert. Der Befehl B wird dann " "stattdessen das ISO-8601-Format (JJJJ-MM-TT) verwenden. Der mit der Option " "B<-t> angezeigte Zeitstempel wird auch zum ISO-8601-Format kompatibel sein." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUG" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Ifilesystem must be mounted for Bto work." msgstr "" "Das I-Dateisystem muss eingehängt sein, damit B " "funktioniert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Although B speaks of kilobytes (kB), megabytes (MB)..., it " "actually uses kibibytes (kiB), mebibytes (MiB)... A kibibyte is equal to " "1024 bytes, and a mebibyte is equal to 1024 kibibytes." msgstr "" "Obwohl B Kilobyte (kB), Megabyte (MB) usw. meldet, sind " "eigentlich Kibibyte (kiB), Mebibyte (MiB) usw. gemeint. Ein Kibibyte ist " "gleich 1024 Byte und ein Mebibyte ist gleich 1024 Kibibyte." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILE" msgstr "DATEI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Icontains CIFS statistics." msgstr "I enthält CIFS-Statistiken." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Written by Ivana Varekova (varekova EatE redhat.com)" msgstr "Geschrieben von Ivana Varekova (varekova EatE redhat.com)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Maintained by Sebastien Godard (sysstat EatE orange.fr)" msgstr "Betreut von Sebastien Godard (sysstat EatE orange.fr)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(8), B(1), " "B(1), B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(8), B(1), " "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "I" msgstr "I" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "JULY 2020" msgstr "Juli 2020" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "MAY 2023" msgstr "Mai 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "JULY 2018" msgstr "Juli 2018" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I parameter specifies the amount of time in seconds between " "each report. The first report contains statistics for the time since system " "startup (boot). Each subsequent report contains statistics collected during " "the interval since the previous report. A report consists of a CIFS header " "row followed by a line of statistics for each CIFS filesystem that is " "mounted. The I parameter can be specified in conjunction with the " "I parameter. If the I parameter is specified, the value of " "I determines the number of reports generated at I seconds " "apart. If the I parameter is specified without the I " "parameter, the B command generates reports continuously." msgstr "" "Der Parameter I gibt die Zeit in Sekunden zwischen den einzelnen " "Berichten an. Der erste Bericht enthält Statistiken für die Zeit seit dem " "Systemstart. Jeder der darauf folgenden Berichte enthält Statistiken, die in " "der Zeit seit dem vorhergehenden Bericht gesammelt wurden. Ein Bericht " "besteht aus einer CIFS-Kopfzeile, der eine Zeile mit Statistiken für jedes " "CIFS-Dateisystem folgt, das eingehängt ist. Der Parameter I kann " "zusammen mit dem Parameter I angegeben werden. Falls der " "Parameter I angegeben ist, bestimmt dessen Wert die Anzahl der im " "Abstand von I in Sekunden angegebenen Berichte. Falls der " "Parameter I ohne den Parameter I angegeben ist, erzeugt " "der Befehl B die Berichte fortlaufend." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "--dec={ 0 | 1 | 2 }" msgstr "--dec={ 0 | 1 | 2 }" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-h" msgstr "-h" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Make the CIFS report easier to read by a human. B<--human> is enabled " "implicitly with this option." msgstr "" "macht den CIFS-Bericht besser menschenlesbar. B<--human> ist mit dieser " "Option implizit aktiviert." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "--human" msgstr "--human" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-k" msgstr "-k" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-m" msgstr "-m" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-t" msgstr "-t" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Print the time for each report displayed. The timestamp format may depend on " "the value of the S_TIME_FORMAT environment variable (see below)." msgstr "" "gibt die Zeit für jeden angezeigten Bericht aus. Das Zeitstempelformat kann " "vom Wert der Umgebungsvariable B abhängen (siehe unten)." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-V" msgstr "-V" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command takes into account the following environment " "variables:" msgstr "" "Der Befehl B berücksichtigt die folgenden Umgebungsvariablen:" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "S_COLORS" msgstr "S_COLORS" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When this variable is set, display statistics in color on the terminal. " "Possible values for this variable are I, I or I (the " "latter is the default)." msgstr "" "Wenn diese Variable gesetzt ist, werden die Statistiken im Terminal in Farbe " "dargestellt. Mögliche Werte für diese Variable sind I, I oder " "I (Letzteres ist die Standardeinstellung)." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "S_COLORS_SGR" msgstr "S_COLORS_SGR" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "S_TIME_FORMAT" msgstr "S_TIME_FORMAT" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this variable exists and its value is B then the current locale will " "be ignored when printing the date in the report header. The B " "command will use the ISO 8601 format (YYYY-MM-DD) instead. The timestamp " "displayed with option -t will also be compliant with ISO 8601 format." msgstr "" "Falls diese Variable existiert und deren Wert auf B gesetzt ist, dann " "wird die aktuelle Locale bei der Ausgabe des Datums in der " "Berichtsüberschrift ignoriert. Der Befehl B wird dann " "stattdessen das ISO-8601-Format (JJJJ-MM-TT) verwenden. Der mit der Option " "B<-t> angezeigte Zeitstempel wird auch zum ISO-8601-Format kompatibel sein." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I filesystem must be mounted for B to work." msgstr "" "Das I-Dateisystem muss eingehängt sein, damit B " "funktioniert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I contains CIFS statistics." msgstr "I enthält CIFS-Statistiken."