# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2021,2023,2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 09:03+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "clear" msgstr "clear" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-03-16" msgstr "16. März 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ncurses 6.5" msgstr "ncurses 6.5" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<\\%clear> - clear the terminal screen" msgstr "B<\\%clear> - den Terminalbildschirm leeren" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-x>] [B<-T\\ >I]" msgstr "B [B<-x>] [B<-T\\ >I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<\\%clear> clears your terminal's screen and its scrollback buffer, if " "any. B<\\%clear> retrieves the terminal type from the environment variable " "I, then consults the I terminal capability database entry " "for that type to determine how to perform these actions." msgstr "" "B<\\%clear> leert, falls vorhanden, Ihren Terminal-Bildschirm und dessen " "Rückroll-Puffer. B<\\%clear> fragt den Terminaltyp aus der " "Umgebungsvariablen I ab, zieht den Eintrag für diesen Typ in der " "Datenbank der Terminalfähigkeiten I zu Rate, um zu ermitteln, wie " "diese Aktionen durchzuführen sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The capabilities to clear the screen and scrollback buffer are named " "\\*(``clear\\*('' and \\*(``E3\\*('', respectively. The latter is a I, applying an extension mechanism introduced in I<\\" "%ncurses> 5.0 (1999)." msgstr "" "Die Fähigkeiten, den Bildschirm und den Rückroll-Puffer zu leeren werden " "»clear« bzw. »E3« genannt. Letztere ist eine I, die einen in I<\\%ncurses> 5.0 (1999) eingeführten " "Erweiterungsmechanismus anwendet." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" # FIXME options. → options: #. "-T type" + 2n #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<\\%clear> recognizes the following options." msgstr "B<\\%clear> erkennt die folgenden Optionen:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T >I" msgstr "B<-T >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "produces instructions suitable for the terminal I. Normally, this " "option is unnecessary, because the terminal type is inferred from the " "environment variable I. If this option is specified, B<\\%clear> " "ignores the environment variables I and I<\\%COLUMNS> as well." msgstr "" "Erstellt Anweisungen, die für den Terminal-I geeignet sind. " "Normalerweise ist diese Option unnötig, da der Terminaltyp aus der " "Umgebungsvariablen I abgeleitet wird. Falls diese Option angegeben " "ist, ignoriert B<\\%clear> ebenfalls die Umgebungsvariablen I und I<\\" "%COLUMNS>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "reports the version of I<\\%ncurses> associated with this program and exits " "with a successful status." msgstr "" "Berichtet die Version von I<\\%Ncurses>, die diesem Programm zugeordnet ist, " "und beendet sich mit einem erfolgreichen Status." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "prevents B<\\%clear> from attempting to clear the scrollback buffer." msgstr "Verhindert, dass B<\\%clear> versucht, den Rückroll-Puffer zu leeren." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PORTABILITY" msgstr "PORTABILITÄT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Neither IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 " "(POSIX.1-2008) nor X/Open Curses Issue 7 documents B<\\%clear>." msgstr "" "Weder IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 " "(POSIX.1-2008) noch X/Open Curses Issue 7 dokumentieren B<\\%clear>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The latter documents B, which could be used to replace this utility " "either via a shell script or by an alias (such as a symbolic link) to run " "B<\\%tput> as B<\\%clear>." msgstr "" "Letzteres dokumentiert B, was dieses Hilfswerkzeug mittels eines Shell-" "Skripts oder Aliases (wie einem dynamischen Link) ersetzen könnte, um B<\\" "%tput> als B<\\%clear> auszuführen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=2BSD/src/clear.c #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A B command using the I database and library appeared in " "2BSD (1979). Eighth Edition Unix (1985) later included it." msgstr "" "Ein Befehl B unter der Verwendung der Datenbank und Bibliothek " "I erschien in 2BSD (1979). Die achte Edition von Unix (1985) nahm " "ihn später auf." # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The commercial Unix arm of AT&T adapted a different BSD program (B) to " "make a new command, B, and replaced the B program with a shell " "script that called \\*(``B\\*(''." msgstr "" "Der kommerzielle Unix-Bereich von AT&T passte ein anderes BSD-Programm " "(B) an, um einen neuen Befehl B(1) zu erstellen, und ersetzte " "das Programm B durch ein Shell-Skript, das »B« aufruft." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E /dev/null\n" "exit\n" msgstr "" "/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E /dev/null\n" "exit\n" #. https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=Net2/usr/src/usr.bin/#. tput/clear.sh #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In 1989, when Keith Bostic revised the BSD B command to make it " "similar to AT&T's B, he added a B shell script as well." msgstr "" "Als 1989 Keith Bostic den BSD-Befehl B überarbeitete, um ihn ähnlich " "zu B von AT&T zu machen, fügte er auch ein Shell-Skript hinzu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exec tput clear\n" msgstr "exec tput clear\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The remainder of the script in each case is a copyright notice." msgstr "In allen Fällen war der Rest des Skripts der Copyright-Hinweis." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In 1995, I<\\%ncurses>'s B began by adapting BSD's original B " "command to use I. The B extension came later." msgstr "" "I<\\%Ncurses> B fing 1995 an, indem der ursprüngliche BSD-Befehl " "B zur Verwendung von I angepasst wurde. Die Erweiterung " "B kam später." # WONTFIX I → B(1) - Upstream states that the section is not knwon #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In June 1999, I provided an extension to the standard control " "sequence for clearing the screen. Rather than clearing just the visible " "part of the screen using" msgstr "" "Im Juni 1999 stellte B eine Erweiterung für die " "Standardbefehlssequenz zum Leeren des Bildschirms bereit. Anstatt nur den " "sichtbaren Bereich des Bildschirms mittels" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "printf \\*'\\e033[2J\\*'\n" msgstr "printf \\*'\\e033[2J\\*'\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "one could clear the scrollback buffer as well by using" msgstr "zu leeren, kann der Rückroll-Puffer stattdessen auch mittels" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "printf \\*'\\e033[B<3>J\\*'\n" msgstr "printf \\*'\\e033[B<3>J\\*'\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "instead. \\*(``XTerm Control Sequences\\*('' documents this feature as " "originating with I." msgstr "" "geleert werden. »XTerm Control Sequences« dokumentiert diese Funktionalität " "als usprünglich von B stammend." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "A few other terminal emulators adopted it, such as PuTTY in 2006." msgstr "Ein paar andere Terminal-Emulatoren übernahmen sie, z.B. 2006 PuTTY." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In April 2011, a Red Hat developer submitted a patch to the Linux kernel, " "modifying its console driver to do the same thing. Documentation of this " "change, appearing in Linux 3.0, did not mention I, although that " "program was cited in the Red Hat bug report (#683733) motivating the " "feature." msgstr "" "April 2011 reichte ein Red Hat-Entwickler einen Patch für den Linux-Kernel " "ein, der dessen Konsolentreiber anpasste, das Gleiche zu machen. Die " "Dokumentation dieser Änderung, Teil der 3.0-Veröffentlichung, erwähnte " "B nicht, obwohl das Programm in dem Red Hat-Fehlerbericht (#683733) " "erwähnt wurde, der die Funktionalität motivierte." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Subsequently, more terminal developers adopted the feature. The next " "relevant step was to change the I<\\%ncurses> B program in 2013 to " "incorporate this extension." msgstr "" "Anschließend übernahmen andere Terminal-Entwickler diese Funktionalität. Der " "nächste relevante Schritt war 2013 eine Änderung des I<\\%Ncurses>-Programms " "B, diese Erweiterung einzubauen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In 2013, the B capability was not exercised by \\*(``B<\\%tput " "clear>\\*(''. That oversight was addressed in 2016 by reorganizing B<\\" "%tput> to share its logic with B<\\%clear> and B<\\%tset>." msgstr "" "Durch »B<\\%tput clear> wurde die B-Fähigkeit 2013 nicht ausgeübt. " "Dieses Versehen wurde 2016 durch eine Neuorganisation von B<\\%tput> " "adressiert, wobei die Logik von B<\\%clear> und B<\\%tset> zusammengeführt " "wurde." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<\\%tput>(1), B<\\%xterm>(1), B<\\%terminfo>(5)" msgstr "B<\\%tput>(1), B<\\%xterm>(1), B<\\%terminfo>(5)" #. type: ds n #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B - clear the terminal screen" msgstr "B - den Terminalbildschirm leeren" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B [B<-T>I] [B<-V>] [B<-x>]" msgstr "B [B<-T>I] [B<-V>] [B<-x>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B clears your terminal's screen if this is possible, including the " "terminal's scrollback buffer (if the extended \\*(``E3\\*('' capability is " "defined). B looks in the environment for the terminal type given by " "the environment variable B, and then in the B database to " "determine how to clear the screen." msgstr "" "B leert, falls möglich, Ihren Terminal-Bildschirm, einschließlich des " "Rückroll-Puffers des Terminals (falls die erweiterte Fähigkeit " "\\*(``E3\\*('' definiert ist). B prüft die Umgebung auf den durch die " "Umgebungsvariable B angegebenen Terminaltyp und dann in der Datenbank " "B, um herauszufinden, wie der Bildschirm geleert wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B writes to the standard output. You can redirect the standard " "output to a file (which prevents B from actually clearing the " "screen), and later B the file to the screen, clearing it at that point." msgstr "" "B schreibt auf die Standardausgabe. Sie können die Standardausgabe in " "eine Datei umleiten (wodurch B daran gehindert wird, den Bildschirm " "tatsächlich zu leeren) und später diese Datei mit B an den Bildschirm " "weiterleiten, wodurch dieser dann geleert wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "indicates the I of terminal. Normally this option is unnecessary, " "because the default is taken from the environment variable B. If B<-" "T> is specified, then the shell variables B and B will also " "be ignored." msgstr "" "Gibt den Terminal-I an. Normalerweise ist diese Option unnötig, da die " "Vorgabe aus der Umgebungsvariablen B genommen wird. Falls B<-T> " "angegeben ist, dann werden auch die Shell-Variablen B und B " "ignoriert." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "reports the version of ncurses which was used in this program, and exits. " "The options are as follows:" msgstr "" "Berichtet die Version von Ncurses, die in diesem Programm verwandt wurde, " "und beendet sich. Die Optionen sind wie folgt:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "do not attempt to clear the terminal's scrollback buffer using the extended " "\\*(``E3\\*('' capability." msgstr "" "Versucht nicht, den Rückroll-Puffer des Terminals mit der erweiterten " "Fähigkeit \\*(``E3\\*('' zu leeren." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A B command appeared in 2.79BSD dated February 24, 1979. Later that " "was provided in Unix 8th edition (1985)." msgstr "" "Ein Befehl B erschien in 2.79BSD (mit Datum 24. Februar 1979). Später " "wurde er in Unix 8. Ausgabe (1985) bereitgestellt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "AT&T adapted a different BSD program (B) to make a new command " "(B), and used this to replace the B command with a shell script " "which calls B, e.g.," msgstr "" "AT&T passte ein anderes BSD-Programm (B) an, um einen neuen Befehl " "(B) zu erstellen, und verwandte diesen, um den Befehl B durch " "ein Shell-Skript zu ersetzen, das B aufruft, z.B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E /dev/null exit" msgstr "/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E /dev/null exit" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In 1989, when Keith Bostic revised the BSD B command to make it " "similar to the AT&T B, he added a shell script for the B " "command:" msgstr "" "Als 1989 Keith Bostic den BSD-Befehl B überarbeitete, um ihn ähnlich " "zu dem B von AT&T zu machen, fügte er ein Shell-Skript für den Befehl " "B hinzu:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "exec tput clear" msgstr "exec tput clear" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The ncurses B command began in 1995 by adapting the original BSD " "B command (with terminfo, of course)." msgstr "" "Der Ncurses-Befehl B fing 1995 an, indem der ursprüngliche BSD-Befehl " "B (natürlich mit terminfo) angepasst wurde." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The B extension came later:" msgstr "Die B-Erweiterung kam später:" # WONTFIX xterm → B(1) - Upstream states that the section is not knwon #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In June 1999, B provided an extension to the standard control " "sequence for clearing the screen. Rather than clearing just the visible " "part of the screen using" msgstr "" "Im Juni 1999 stellte B eine Erweiterung für die " "Standardbefehlssequenz zum Leeren des Bildschirms bereit. Anstatt nur den " "sichtbaren Bereich des Bildschirms mittels" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "printf '\\e033[2J'" msgstr "printf '\\e033[2J'" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "one could clear the I using" msgstr "zu leeren, kann der I-Bereich mittels" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "printf '\\e033[B<3>J'" msgstr "printf '\\e033[B<3>J'" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This is documented in I as a feature originating " "with B." msgstr "" "geleert werden. Dies ist in I als usprünglich von " "B stammende Funktionalität dokumentiert." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A few other terminal developers adopted the feature, e.g., PuTTY in 2006." msgstr "" "Ein paar andere Terminal-Entwickler übernahmen die Funktionalität, z.B. 2006 " "PuTTY." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In April 2011, a Red Hat developer submitted a patch to the Linux kernel, " "modifying its console driver to do the same thing. The Linux change, part " "of the 3.0 release, did not mention B, although it was cited in the " "Red Hat bug report (#683733) which led to the change." msgstr "" "April 2011 reichte ein Red Hat-Entwickler einen Patch für den Linux-Kernel " "ein, der dessen Konsolentreiber anpasste, das Gleiche zu machen. Die Linux-" "Änderung, Teil der 3.0-Veröffentlichung, erwähnte B nicht, obwohl es " "in dem Red Hat-Fehlerbericht (#683733) erwähnt wurde, der zu der Änderung " "führte." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Again, a few other terminal developers adopted the feature. But the next " "relevant step was a change to the B program in 2013 to incorporate " "this extension." msgstr "" "Wieder andere Terminal-Entwickler übernahmen diese Funktionalität. Aber der " "nächste relevante Schritt war 2013 eine Änderung im Programm B, diese " "Erweiterung einzubauen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In 2013, the B extension was overlooked in B with the " "\\*(``clear\\*('' parameter. That was addressed in 2016 by reorganizing " "B to share its logic with B and B." msgstr "" "In B wurde die B-Erweiterung 2013 bei dem Parameter »clear« " "übersehen. Dies wurde 2016 durch eine Neuorganisation von B " "adressiert, wobei die Logik von B und B zusammengeführt wurde." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Neither IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 " "(POSIX.1-2008) nor X/Open Curses Issue 7 documents tset or reset." msgstr "" "Weder IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 " "(POSIX.1-2008) noch X/Open Curses Issue 7 dokumentieren tset oder reset." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The latter documents B, which could be used to replace this utility " "either via a shell script or by an alias (such as a symbolic link) to run " "B as B." msgstr "" "Letzteres dokumentiert B, was dieses Hilfswerkzeug mittels eines Shell-" "Skripts oder Aliases (wie einem dynamischen Link) ersetzen könnte, um " "B als B auszuführen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(1), B(\\*n), B(1)." msgstr "B(1), B(\\*n), B(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This describes B version 6.4 (patch 20221231)." msgstr "Dies beschreibt B Version 6.4 (Patch 20221231)." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2023-12-16" msgstr "16. Dezember 2023" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ncurses 6.4" msgstr "ncurses 6.4" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B clears your screen if this is possible, including its scrollback " "buffer (if the extended \\*(``E3\\*('' capability is defined). B " "looks in the environment for the terminal type given by the environment " "variable B, and then in the B database to determine how to " "clear the screen." msgstr "" "B leert, falls möglich, Ihren Bildschirm, einschließlich des Rückroll-" "Puffers (falls die erweiterte Fähigkeit \\*(``E3\\*('' definiert ist). " "B prüft die Umgebung auf den durch die Umgebungsvariable B " "angegebenen Terminaltyp und dann in der Datenbank B, um " "herauszufinden, wie der Bildschirm geleert wird." # WONTFIX xterm → B(1) - Upstream states that the section is not knwon #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In June 1999, xterm provided an extension to the standard control sequence " "for clearing the screen. Rather than clearing just the visible part of the " "screen using" msgstr "" "Im Juni 1999 stellte B(1) eine Erweiterung für die " "Standardbefehlssequenz zum Leeren des Bildschirms bereit. Anstatt nur den " "sichtbaren Bereich des Bildschirms mittels" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is documented in I as a feature originating " "with xterm." msgstr "" "geleert werden. Dies ist in I als usprünglich von " "Xterm stammende Funktionalität dokumentiert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In April 2011, a Red Hat developer submitted a patch to the Linux kernel, " "modifying its console driver to do the same thing. The Linux change, part " "of the 3.0 release, did not mention xterm, although it was cited in the Red " "Hat bug report (#683733) which led to the change." msgstr "" "April 2011 reichte ein Red Hat-Entwickler einen Patch für den Linux-Kernel " "ein, der dessen Konsolentreiber anpasste, das Gleiche zu machen. Die Linux-" "Änderung, Teil der 3.0-Veröffentlichung, erwähnte Xterm nicht, obwohl es in " "dem Red Hat-Fehlerbericht (#683733) erwähnt wurde, der zu der Änderung " "führte." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(1), B(\\*n)" msgstr "B(1), B(\\*n)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This describes B version 6.1 (patch 20180317)." msgstr "Dies beschreibt B Version 6.1 (Patch 20180317)."