# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:29+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "COLCRT" msgstr "COLCRT" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11. Mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "colcrt - filter nroff output for CRT previewing" msgstr "colcrt - Nroff-Ausgabe für Bildschirmvorschau filtern" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] [I ...]" msgstr "B [Optionen] [I …]" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B provides virtual half-line and reverse line feed sequences for " "terminals without such capability, and on which overstriking is destructive. " "Half-line characters and underlining (changed to dashing `-\\(aq) are placed " "on new lines in between the normal output lines." msgstr "" "B stellt virtuelle Halbzeilen- und Rückwärts-Zeilenvorschubsequenzen " "für Terminals bereit, die nicht über diese Fähigkeit verfügen und bei denen " "Überschreibungen destruktiv wären. Halbzeilen und Unterstreichungen (zu " "Bindestrichen »-« geändert) werden auf neue Zeilen zwischen die normalen " "Ausgabezeilen angeordnet." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<->, B<--no-underlining>" msgstr "B<->, B<--no-underlining>" # tbl.1 (aus dem Groff-Paket) ist nicht übersetzt #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Suppress all underlining. This option is especially useful for previewing " "I tables from B(1)." msgstr "" "unterdrückt sämtliche Unterstreichungen. Diese Option ist insbesondere für " "die Vorschau von I-Tabellen aus B(1) nützlich." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-2>, B<--half-lines>" msgstr "B<-2>, B<--half-lines>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes all half-lines to be printed, effectively double spacing the output. " "Normally, a minimal space output format is used which will suppress empty " "lines. The program never suppresses two consecutive empty lines, however. " "The B<-2> option is useful for sending output to the line printer when the " "output contains superscripts and subscripts which would otherwise be " "partially invisible." msgstr "" "bewirkt, dass alle Halbzeilen ausgegeben werden, wodurch die Ausgabe " "zweizeilig erfolgt. Normalerweise wird ein Ausgabeformat mit minimalem " "Abstand verwendet, das leere Zeilen unterdrückt. Das Programm unterdrückt " "jedoch niemals zwei aufeinander folgende leere Zeilen. Die Option B<-2> ist " "nützlich, wenn Sie eine hoch- und tiefgestellte Zeichen enthaltende Ausgabe " "an einen Zeilendrucker senden wollen, da diese Zeichen ansonsten teilweise " "nicht sichtbar wären." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B command appeared in 3.0BSD." msgstr "Der Befehl B erschien in 3.0BSD." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Should fold underlines onto blanks even with the B<-> option so that a true " "underline character would show." msgstr "" "Unterstriche sollten selbst mit der Option B<-> auf Leerzeichen gefaltet " "werden, so dass ein echter Unterstrich dargestellt wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Can\\(cqt back up more than 102 lines." msgstr "Es können nicht mehr als 102 Zeilen vorgehalten werden." # https://en.wikipedia.org/wiki/Overstrike #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "General overstriking is lost; as a special case \\(aq|\\(aq overstruck with " "\\(aq-\\(aq or underline becomes \\(aq+\\(aq." msgstr "" "Allgemeine Überschreibung geht verloren; als Spezialfall wird ein mit »-« " "oder Unterstreichung überschriebenes »|« zu »+«." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Lines are trimmed to 132 characters." msgstr "Die Zeilen werden auf 132 Zeichen gekürzt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Some provision should be made for processing superscripts and subscripts in " "documents which are already double-spaced." msgstr "" "Es sollte eine Möglichkeit bereitgestellt werden, hoch- und tiefgestellte " "Zeichen in Dokumenten zu verarbeiten, die bereits zweizeilig sind." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "A typical use of B would be:" msgstr "Ein typischer Aufruf von B wäre:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B
    (1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B
      (1)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen " "werden kann von:"