# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2020-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-02 12:14+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COREDUMPCTL" msgstr "COREDUMPCTL" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "coredumpctl" msgstr "coredumpctl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "coredumpctl - Retrieve and process saved core dumps and metadata" msgstr "" "coredumpctl - Abfragen und Verarbeiten gespeicherter Speicherauszüge und " "Metadaten" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] {COMMAND} [PID|COMM|EXE|MATCH...]" msgstr "B [OPTIONEN…] {BEFEHL} [PID|PROG|BEF|TREFFER…]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a tool that can be used to retrieve and process core dumps " "and metadata which were saved by B(8)\\&." msgstr "" "B ist ein Werkzeug, das zur Abfrage und Verarbeitung von durch " "B(8) gespeicherten Speicherauszügen und Metadaten verwandt " "werden kann\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following commands are understood:" msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List core dumps captured in the journal matching specified " "characteristics\\&. If no command is specified, this is the implied " "default\\&." msgstr "" "Listet im Journal eingesammelte Speicherauszüge auf, die auf angegebene " "Charakteristika passen\\&. Falls kein Befehl angegeben ist, ist dies die " "implizierte Vorgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The output is designed to be human readable and contains a table with the " "following columns:" msgstr "" "Die Ausgabe soll menschenlesbar sein und enthält eine Tabelle mit den " "folgenden Spalten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "TIME" msgstr "TIME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The timestamp of the crash, as reported by the kernel\\&." msgstr "Der Zeitstempel des Absturzes, wie vom Kernel gemeldet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 233\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PID" msgstr "PID" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The identifier of the process that crashed\\&." msgstr "Die Kennzeichnung des abgestürzten Prozesses\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "UID, GID" msgstr "UID, GID" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The user and group identifiers of the process that crashed\\&." msgstr "Die Benutzer- und Gruppenkennzeichner des abgestürzten Prozesses\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The signal that caused the process to crash, when applicable\\&." msgstr "Das Signal, das den Prozess zum Absturz brachte, falls zutreffend\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "COREFILE" msgstr "COREFILE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Information whether the coredump was stored, and whether it is still " "accessible: \"none\" means the core was not stored, \"-\" means that it was " "not available (for example because the process was not terminated by a " "signal), \"present\" means that the core file is accessible by the current " "user, \"journal\" means that the core was stored in the \"journal\", " "\"truncated\" is the same as one of the previous two, but the core was too " "large and was not stored in its entirety, \"error\" means that the core file " "cannot be accessed, most likely because of insufficient permissions, and " "\"missing\" means that the core was stored in a file, but this file has " "since been removed\\&." msgstr "" "Informationen, ob der Speicherauszug gespeichert wurde und ob er noch " "zugreifbar ist: »none« bedeutet, dass der Speicherauszug nicht gespeichert " "wurde, »-« bedeutet, dass er nicht verfügbar war (weil der Prozess " "beispielsweise nicht durch ein Signal beendet wurde), »present« bedeutet, " "dass der aktuelle Benutzer auf den Speicherauszug zugreifen kann, »journal« " "bedeutet, dass der Speicherauszug im »journal« gespeichert wurde, " "»truncated« ist das gleiche wie die vorherigen zwei, aber der Speicherauszug " "war zu groß und wurde nicht als Ganzes gespeichert, »error« bedeutet, dass " "auf die Speicherauszugsdatei nicht zugegriffen werden kann, wahrscheinlich " "aufgrund nicht ausreichender Rechte und »missing« bedeutet, dass der " "Speicherauszug in einer Datei gespeichert wurde, aber die Datei wurde danach " "entfernt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "EXE" msgstr "EXE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The full path to the executable\\&. For backtraces of scripts this is the " "name of the interpreter\\&." msgstr "" "Der komplette Pfad zum Programm\\&. Für Backtraces von Skripten ist dies der " "Name des Interpreters\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It\\*(Aqs worth noting that different restrictions apply to data saved in " "the journal and core dump files saved in /var/lib/systemd/coredump, see " "overview in B(8)\\&. Thus it may very well happen that a " "particular core dump is still listed in the journal while its corresponding " "core dump file has already been removed\\&." msgstr "" "Es ist gut zu wissen, dass verschiedene Beschränkungen für Daten, die im " "Journal gespeichert werden und für Speicherauszüge, die in /var/lib/systemd/" "coredump abgelegt sind, gelten\\&. Lesen Sie den Überblick in B(8)\\&. Daher ist es gut möglich, dass ein bestimmter " "Speicherauszug noch im Journal aufgeführt ist, obwohl die entsprechende " "Speicherauszugsdatei bereits entfernt wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 215\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show detailed information about the last core dump or core dumps matching " "specified characteristics captured in the journal\\&." msgstr "" "Zeigt detaillierte Informationen über den neusten Speicherauszug an, der auf " "die angegebenen Charakteristika passt und im Journal gesammelt wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Extract the last core dump matching specified characteristics\\&. The core " "dump will be written on standard output, unless an output file is specified " "with B<--output=>\\&." msgstr "" "Extrahiert den neusten Speicherauszug, der auf die angegebenen " "Charakteristika passt\\&. Der Speicherauszug wird auf die Standardausgabe " "geschrieben, außer eine Ausgabedatei wurde mit B<--output=> angegeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invoke a debugger on the last core dump matching specified " "characteristics\\&. By default, B(1) will be used\\&. This may be " "changed using the B<--debugger=> option or the I<$SYSTEMD_DEBUGGER> " "environment variable\\&. Use the B<--debugger-arguments=> option to pass " "extra command line arguments to the debugger\\&." msgstr "" "Ruft einen Debugger auf den neusten Speicherauszug auf, der auf die " "angegebenen Charakteristika passt\\&. Standardmäßig wird B(1) " "verwandt\\&. Dies kann mittels der Option B<--debugger=> oder der " "Umgebungsvariable I<$SYSTEMD_DEBUGGER> geändert werden\\&. Verwenden Sie die " "Option B<--debugger-arguments=>, um zusätzliche Befehlszeilenargumente an " "den Debugger zu übergeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 239\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-legend>" msgstr "B<--no-legend>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with " "hints\\&." msgstr "" "Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit " "Hinweisen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--json=>I" msgstr "B<--json=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the " "shortest possible output without any redundant whitespace or line breaks), " "\"pretty\" (for a pretty version of the same, with indentation and line " "breaks) or \"off\" (to turn off JSON output, the default)\\&." msgstr "" "Zeigt die Ausgabe als JSON formatiert\\&. Erwartet entweder »short« (für die " "kürzest mögliche Ausgabe ohne unnötigen Leerraum oder Zeilenumbrüche), " "»pretty« (für eine schönere Version der gleichen Ausgabe, mit Einzügen und " "Zeilenumbrüchen) oder »off« (um die standardmäßig aktivierte JSON-Ausgabe " "auszuschalten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-1>" msgstr "B<-1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show information of the most recent core dump only, instead of listing all " "known core dumps\\&. Equivalent to B<--reverse -n 1>\\&." msgstr "" "Nur Informationen über den neusten Speicherauszug anzeigen, statt alle " "bekannten Speicherauszüge aufzulisten\\&. Äquivalent zu B<--reverse -n 1>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-n> I" msgstr "B<-n> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show at most the specified number of entries\\&. The specified parameter " "must be an integer greater or equal to 1\\&." msgstr "" "Höchstens die angegebene Anzahl von Einträgen anzeigen\\&. Der angegebene " "Parameter muss eine Ganzzahl größer oder gleich 1 sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 248\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-S>, B<--since>" msgstr "B<-S>, B<--since>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Only print entries which are since the specified date\\&." msgstr "Gibt nur Einträge seit dem angegebenen Datum aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-U>, B<--until>" msgstr "B<-U>, B<--until>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Only print entries which are until the specified date\\&." msgstr "Gibt nur Einträge bis zu dem angegebenen Datum aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-r>, B<--reverse>" msgstr "B<-r>, B<--reverse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reverse output so that the newest entries are displayed first\\&." msgstr "" "Invertiert die Ausgabe, so dass die neusten Einträge zuerst dargestellt " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-F> I, B<--field=>I" msgstr "B<-F> I, B<--field=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print all possible data values the specified field takes in matching core " "dump entries of the journal\\&." msgstr "" "Gibt alle möglichen Datenwerte aus, die das angegebene Feld beim Abgleich " "von Speicherauszugseinträgen im Journal akzeptiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-o> I, B<--output=>I" msgstr "B<-o> I, B<--output=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Write the core to B\\&." msgstr "Schreibt den Speicherauszug nach B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--debugger=>I" msgstr "B<--debugger=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the given debugger for the B command\\&. If not given and " "I<$SYSTEMD_DEBUGGER> is unset, then B(1) will be used\\&." msgstr "" "Verwendet den angegebenen Debugger für den Befehl B\\&. Falls nicht " "übergeben und I<$SYSTEMD_DEBUGGER> nicht gesetzt ist, dann wird B(1) " "verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-A> I, B<--debugger-arguments=>I" msgstr "B<-A> I, B<--debugger-arguments=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pass the given I as extra command line arguments to the debugger\\&. " "Quote as appropriate when I contain whitespace\\&. (See Examples\\&.)" msgstr "" "Die angegebene I als zusätzliche Befehlszeilenargumente an den Debugger " "übergeben\\&. Wenn I Leerraumzeichen enthält, müssen Sie geeignet " "englische Anführungszeichen verwenden\\&. (Siehe Beispiele\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--file=>I" msgstr "B<--file=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a file glob as an argument\\&. If specified, coredumpctl will operate " "on the specified journal files matching I instead of the default " "runtime and system journal paths\\&. May be specified multiple times, in " "which case files will be suitably interleaved\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Datei-Glob als Argument\\&. Falls angegeben, wird " "Coredumpctl auf den auf I passenden Journal-Dateien statt den " "vorgegebenen Laufzeit- und System-Journal-Pfaden arbeiten\\&. Kann mehrfach " "angegeben werden, dann werden Dateien geeignet verschachtelt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-D> I, B<--directory=>I" msgstr "B<-D> I, B<--directory=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use the journal files in the specified B\\&." msgstr "Verwendet die Journal-Datei im angegebenen B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 225\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 225\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--root=>I" msgstr "B<--root=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use root directory B when searching for coredumps\\&." msgstr "" "Verwendet das Wurzelverzeichnis I beim Suchen nach " "Speicherauszügen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--image=>I" msgstr "B<--image=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a path to a disk image file or block device node\\&. If specified, all " "operations are applied to file system in the indicated disk image\\&. This " "option is similar to B<--root=>, but operates on file systems stored in disk " "images or block devices\\&. The disk image should either contain just a file " "system or a set of file systems within a GPT partition table, following the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. For further information on " "supported disk images, see B(1)\\*(Aqs switch of the same " "name\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einer Plattenabbilddatei oder einem " "Blockgerätenamen\\&. Falls angegeben, werden alle Aktionen auf das " "Dateisystem in dem angegebenen Plattenabbild angewandt\\&. Diese Option ist " "ähnlich zu B<--root=>, agiert aber auf Dateisystemen, die in " "Plattenabbildern oder Blockgeräten gespeichert sind\\&. Das Plattenabbild " "sollte entweder nur ein Dateisystem oder eine Reihe von Dateisystemen " "innerhalb einer GPT-Partitionstabelle enthalten, die der " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 folgt\\&. Für weitere Informationen " "über unterstützte Plattenabbilder, siehe den Schalter von B(1) mit dem gleichen Namen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--image-policy=>I" msgstr "B<--image-policy=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an image policy string as argument, as per B(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image " "specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the " "\"*\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are " "used\\&." msgstr "" "Akzeptiert gemäß B(7) eine " "Abbildrichtlinienzeichenkette als Argument\\&. Die Richtlinie wird bei " "Aktionen auf dem mittels B<--image=> angegebenen Plattenabbild durchgesetzt, " "siehe oben\\&. Falls nicht angegeben ist die Vorgabe die Richtlinie »*«, " "d\\&.h\\&. alle erkannten Dateisysteme im Abbild werden verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppresses informational messages about lack of access to journal files and " "possible in-flight coredumps\\&." msgstr "" "Unterdrückt informelle Meldungen über fehlenden Zugriff auf Journaldateien " "und möglicherweise gerade ablaufende Speicherauszüge\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--all>" msgstr "B<--all>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Look at all available journal files in /var/log/journal/ (excluding journal " "namespaces) instead of only local ones\\&." msgstr "" "Schaut in alle verfügbaren Journal-Dateien in /var/log/journal/ (ohne " "Journal-Namensräume), statt nur in lokale Dateien\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MATCHING" msgstr "ÜBEREINSTIMMUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A match can be:" msgstr "Eine Übereinstimmung kann Folgendes sein:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Process ID of the process that dumped core\\&. An integer\\&." msgstr "" "Prozesskennung des Prozesses, der den Speicherauszug erzeugte\\&. Eine " "Ganzzahl\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of the executable (matches B)\\&. Must not contain " "slashes\\&." msgstr "" "Name des Programms (passt auf B)\\&. Darf keinen " "Schrägstrich enthalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Path to the executable (matches B)\\&. Must contain at least " "one slash\\&." msgstr "" "Pfad zu dem Programm (passt auf B)\\&. Muss mindestens einen " "Schrägstrich enthalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "General journalctl match filter, must contain an equals sign (\"=\")\\&. See " "B(1)\\&." msgstr "" "Allgemeiner-Journalctl-Treffer-Filter, muss ein Gleichheitszeichen (»=«) " "enthalten\\&. Siehe B(1)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, 0 is returned; otherwise, a non-zero failure code is " "returned\\&. Not finding any matching core dumps is treated as failure\\&." msgstr "" "Im Erfolgsfall wird 0 zurückgeliefert; andernfalls wird ein von Null " "verschiedener Fehler-Code zurückgeliefert\\&. Werden keine passenden " "Speicherauszüge gefunden, wird dies als Fehler betrachtet\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_DEBUGGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_DEBUGGER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the given debugger for the B command\\&. See the B<--debugger=> " "option\\&." msgstr "" "Verwendet den übergebenen Debugger für den Befehl B\\&. Siehe die " "Option B<--debugger=>\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ coredumpctl list /usr/lib64/firefox/firefox\n" "TIME PID UID GID SIG COREFILE EXE SIZE\n" "Tue \\&... 8018 1000 1000 SIGSEGV missing /usr/lib64/firefox/firefox -\n" "Wed \\&... 251609 1000 1000 SIGTRAP missing /usr/lib64/firefox/firefox -\n" "Fri \\&... 552351 1000 1000 SIGSEGV present /usr/lib64/firefox/firefox 28\\&.7M\n" msgstr "" "$ coredumpctl list /usr/lib64/firefox/firefox\n" "TIME PID UID GID SIG COREFILE EXE SIZE\n" "Tue … 8018 1000 1000 SIGSEGV missing /usr/lib64/firefox/firefox -\n" "Wed … 251609 1000 1000 SIGTRAP missing /usr/lib64/firefox/firefox -\n" "Fri … 552351 1000 1000 SIGSEGV present /usr/lib64/firefox/firefox 28\\&.7M\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The journal has three entries pertaining to /usr/lib64/firefox/firefox, and " "only the last entry still has an available core file (in external storage on " "disk)\\&." msgstr "" "Das Journal hat drei Einträge, die sich auf /usr/lib64/firefox/firefox " "beziehen und nur beim letzten Eintrag ist eine Speicherauszugsdatei (in " "externem Speicher auf Platte) verfügbar\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that coredumpctl needs access to the journal files to retrieve the " "relevant entries from the journal\\&. Thus, an unprivileged user will " "normally only see information about crashing programs of this user\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass coredumpctl Zugriff auf die Journal-Dateien haben muss, " "um die relevanten Einträge aus dem Journal herauszuholen\\&. Daher wird ein " "nicht privilegierter Benutzer normalerweise nur die Informationen über " "abstürzende Programme dieses Benutzers sehen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$ coredumpctl debug\n" msgstr "$ coredumpctl debug\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$ coredumpctl debug --debugger-arguments=\"-batch -ex \\*(Aqinfo all-registers\\*(Aq\"\n" msgstr "$ coredumpctl debug --debugger-arguments=\"-batch -ex \\*(Aqinfo all-registers\\*(Aq\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ coredumpctl info 6654\n" " PID: 6654 (bash)\n" " UID: 1000 (user)\n" " GID: 1000 (user)\n" " Signal: 11 (SEGV)\n" " Timestamp: Mon 2021-01-01 00:00:01 CET (20s ago)\n" " Command Line: bash -c $\\*(Aqkill -SEGV $$\\*(Aq\n" " Executable: /usr/bin/bash\n" " Control Group: /user\\&.slice/user-1000\\&.slice/\\&...\n" " Unit: user@1000\\&.service\n" " User Unit: vte-spawn-\\&...\\&.scope\n" " Slice: user-1000\\&.slice\n" " Owner UID: 1000 (user)\n" " Boot ID: \\&...\n" " Machine ID: \\&...\n" " Hostname: \\&...\n" " Storage: /var/lib/systemd/coredump/core\\&.bash\\&.1000\\&.\\&...\\&.zst (present)\n" " Size on Disk: 51\\&.7K\n" " Message: Process 130414 (bash) of user 1000 dumped core\\&.\n" msgstr "" "$ coredumpctl info 6654\n" " PID: 6654 (bash)\n" " UID: 1000 (user)\n" " GID: 1000 (user)\n" " Signal: 11 (SEGV)\n" " Timestamp: Mon 2021-01-01 00:00:01 CET (20s ago)\n" " Command Line: bash -c $\\*(Aqkill -SEGV $$\\*(Aq\n" " Executable: /usr/bin/bash\n" " Control Group: /user\\&.slice/user-1000\\&.slice/…\n" " Unit: user@1000\\&.service\n" " User Unit: vte-spawn-…\\&.scope\n" " Slice: user-1000\\&.slice\n" " Owner UID: 1000 (user)\n" " Boot ID: …\n" " Machine ID: …\n" " Hostname: …\n" " Storage: /var/lib/systemd/coredump/core\\&.bash\\&.1000\\&.…\\&.zst (present)\n" " Size on Disk: 51\\&.7K\n" " Message: Process 130414 (bash) of user 1000 dumped core\\&.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Stack trace of thread 130414:\n" " #0 0x00007f398142358b kill (libc\\&.so\\&.6 + 0x3d58b)\n" " #1 0x0000558c2c7fda09 kill_builtin (bash + 0xb1a09)\n" " #2 0x0000558c2c79dc59 execute_builtin\\&.lto_priv\\&.0 (bash + 0x51c59)\n" " #3 0x0000558c2c79709c execute_simple_command (bash + 0x4b09c)\n" " #4 0x0000558c2c798408 execute_command_internal (bash + 0x4c408)\n" " #5 0x0000558c2c7f6bdc parse_and_execute (bash + 0xaabdc)\n" " #6 0x0000558c2c85415c run_one_command\\&.isra\\&.0 (bash + 0x10815c)\n" " #7 0x0000558c2c77d040 main (bash + 0x31040)\n" " #8 0x00007f398140db75 __libc_start_main (libc\\&.so\\&.6 + 0x27b75)\n" " #9 0x0000558c2c77dd1e _start (bash + 0x31d1e)\n" msgstr "" " Stack trace of thread 130414:\n" " #0 0x00007f398142358b kill (libc\\&.so\\&.6 + 0x3d58b)\n" " #1 0x0000558c2c7fda09 kill_builtin (bash + 0xb1a09)\n" " #2 0x0000558c2c79dc59 execute_builtin\\&.lto_priv\\&.0 (bash + 0x51c59)\n" " #3 0x0000558c2c79709c execute_simple_command (bash + 0x4b09c)\n" " #4 0x0000558c2c798408 execute_command_internal (bash + 0x4c408)\n" " #5 0x0000558c2c7f6bdc parse_and_execute (bash + 0xaabdc)\n" " #6 0x0000558c2c85415c run_one_command\\&.isra\\&.0 (bash + 0x10815c)\n" " #7 0x0000558c2c77d040 main (bash + 0x31040)\n" " #8 0x00007f398140db75 __libc_start_main (libc\\&.so\\&.6 + 0x27b75)\n" " #9 0x0000558c2c77dd1e _start (bash + 0x31d1e)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$ coredumpctl -o bar\\&.coredump dump /usr/bin/bar\n" msgstr "$ coredumpctl -o bar\\&.coredump dump /usr/bin/bar\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8), B(5), B(8), " "B(1)" msgstr "" "B(8), B(5), B(8), " "B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Discoverable Partitions Specification" msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "$ coredumpctl list /lib64/firefox/firefox\n" "TIME PID UID GID SIG COREFILE EXE SIZE\n" "Tue \\&... 8018 1000 1000 SIGSEGV missing /lib64/firefox/firefox -\n" "Wed \\&... 251609 1000 1000 SIGTRAP missing /lib64/firefox/firefox -\n" "Fri \\&... 552351 1000 1000 SIGSEGV present /lib64/firefox/firefox 28\\&.7M\n" msgstr "" "$ coredumpctl list /lib64/firefox/firefox\n" "TIME PID UID GID SIG COREFILE EXE SIZE\n" "Tue … 8018 1000 1000 SIGSEGV missing /lib64/firefox/firefox -\n" "Wed … 251609 1000 1000 SIGTRAP missing /lib64/firefox/firefox -\n" "Fri … 552351 1000 1000 SIGSEGV present /lib64/firefox/firefox 28\\&.7M\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The journal has three entries pertaining to /lib64/firefox/firefox, and only " "the last entry still has an available core file (in external storage on " "disk)\\&." msgstr "" "Das Journal hat drei Einträge, die sich auf /lib64/firefox/firefox beziehen " "und nur beim letzten Eintrag ist eine Speicherauszugsdatei (in externem " "Speicher auf Platte) verfügbar\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3"