# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2014-2015, 2019-2020, 2022, 2023. # Helge Kreutzmann , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 21:46+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CPIO" msgstr "CPIO" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "April 29, 2023" msgstr "29. April 2023" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU CPIO" msgstr "GNU CPIO" #. #-#-#-#-# archlinux: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. DO NOT MODIFY THIS FILE! It was (partly) generated by help2man from #. cpio --help/cpio --version output and partly patched by downstream #. package maintainers. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. DO NOT MODIFY THIS FILE! It was (partly) generated by help2man from #. cpio --help/cpio --version output and partly patched by downstream #. package maintainers. #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "cpio - copy files to and from archives" msgstr "cpio - Dateien aus Archiven und in Archive kopieren" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B {B<-o>|B<--create>} [B<-0acvABLV>] [B<-C> I] [B<-H> " "I] [B<-M> I] [B<-O> [[IB<@>]IB<:>]I] " "[B<-F> [[IB<@>]IB<:>]I] [B<--" "file=>[[IB<@>]IB<:>]I] [B<--format=>I] [B<--" "message=>I] [B<--null>] [B<--reset-access-time>] [B<--verbose>] " "[B<--dot>] [B<--append>] [B<--block-size=>I] [B<--dereference>] [B<--" "io-size=>I] [B<--quiet>] [B<--force-local>] [B<--rsh-" "command=>I] B> I [B> I]" msgstr "" "B {B<-o>|B<--create>} [B<-0acvABLV>] [B<-C> I] [B<-H> " "I] [B<-M> I] [B<-O> [[IB<@>]IB<:" ">]I] [B<-F> [[IB<@>]IB<:>]I] [B<--" "file=>[[IB<@>]IB<:>]I] [B<--format=>I] " "[B<--message=>I] [B<--null>] [B<--reset-access-time>] [B<--" "verbose>] [B<--dot>] [B<--append>] [B<--block-size=>I] [B<--" "dereference>] [B<--io-size=>I] [B<--quiet>] [B<--force-local>] [B<--" "rsh-command=>I] B> I [B> I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B {B<-i>|B<--extract>} [B<-bcdfmnrtsuvBSV>] [B<-C> I] [B<-E> " "I] [B<-H> I] [B<-M> I] [B<-R> [I][B<:.>]" "[I]] [B<-I> [[IB<@>]IB<:>]I] [B<-F> " "[[IB<@>]IB<:>]I] [B<--file=>[[IB<@>]IB<:" ">]I] [B<--make-directories>] [B<--nonmatching>] [B<--preserve-" "modification-time>] [B<--numeric-uid-gid>] [B<--rename>] [B<--list>] [B<--" "swap-bytes>] [B<--swap>] [B<--dot>] [B<--unconditional>] [B<--verbose>] [B<--" "block-size=>I] [B<--swap-halfwords>] [B<--io-size=>I] [B<--" "pattern-file=>I] [B<--format=>I] [B<--owner=>[I][B<:.>]" "[I]] [B<--no-preserve-owner>] [B<--message=>I] [B<--force-" "local>] [B<--no-absolute-filenames>] [B<--sparse>] [B<--only-verify-crc>] " "[B<--to-stdout>] [B<--quiet>] [B<--rsh-command=>I] [I...] " "[B> I]" msgstr "" "B {B<-i>|B<--extract>} [B<-bcdfmnrtsuvBSV>] [B<-C> I] [B<-E> " "I] [B<-H> I] [B<-M> I] [B<-R> [I][B<:.>]" "[I]] [B<-I> [[IB<@>]IB<:>]I] [B<-F> " "[[IB<@>]IB<:>]I] [B<--" "file=>[[IB<@>]IB<:>]I] [B<--make-directories>] [B<--" "nonmatching>] [B<--preserve-modification-time>] [B<--numeric-uid-gid>] [B<--" "rename>] [B<--list>] [B<--swap-bytes>] [B<--swap>] [B<--dot>] [B<--" "unconditional>] [B<--verbose>] [B<--block-size=>I] [B<--swap-" "halfwords>] [B<--io-size=>I] [B<--pattern-file=>I] [B<--" "format=>I] [B<--owner=>[IB<:.>][I]] [B<--no-" "preserve-owner>] [B<--message=>I] [B<--force-local>] [B<--no-" "absolute-filenames>] [B<--sparse>] [B<--only-verify-crc>] [B<--to-stdout>] " "[B<--quiet>] [B<--rsh-command=>I] [I…] [B> I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B {B<-p>|B<--pass-through>} [B<-0adlmuvLV>] [B<-R> [I][B<:.>]" "[I]] [B<--null>] [B<--reset-access-time>] [B<--make-directories>] " "[B<--link>] [B<--quiet>] [B<--preserve-modification-time] [--unconditional>] " "[B<--verbose>] [B<--dot>] [B<--dereference>] [B<--owner=>[I][B<:.>]" "[I]] [B<--no-preserve-owner>] [B<--sparse>] I " "B> I" msgstr "" "B {B<-p>|B<--pass-through>} [B<-0adlmuvLV>] [B<-R> [I][B<:.>]" "[I]] [B<--null>] [B<--reset-access-time>] [B<--make-directories>] " "[B<--link>] [B<--quiet>] [B<--preserve-modification-time] [--unconditional>] " "[B<--verbose>] [B<--dot>] [B<--dereference>] [B<--owner=>[I][B<:.>]" "[I]] [B<--no-preserve-owner>] [B<--sparse>] I " "B> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B {B<-?>|B<--help>|B<--usage>|B<--version>}" msgstr "B {B<-?>|B<--help>|B<--usage>|B<--version>}" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTE" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manpage is a short description of GNU B. For a detailed " "discussion, including examples and usage recommendations, refer to the B available in texinfo format. If the B reader and the " "cpio documentation are properly installed on your system, the command" msgstr "" "Diese Handbuchseite ist eine Kurzbeschreibung von B. Für eine " "detaillierte Beschreibung mit Beispielen und Empfehlungen zur Verwendung " "ziehen Sie das B zu Rate, das im Texinfo-Format verfügbar " "ist. Wenn das Textanzeigeprogramm B(1) und die Cpio-Dokumentation auf " "Ihrem Rechner ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can also view the manual using the info mode in B(1), or find it " "in various formats online at" msgstr "" "Sie können das Handbuch auch im Info-Modus in B(1) betrachten. " "Weiterhin finden Sie verschiedene Formate online auf" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If any discrepancies occur between this manpage and the B, " "the later shall be considered the authoritative source." msgstr "" "Falls die Inhalte dieser Handbuchseite und des B " "voneinander abweichen sollten, sollte Letzteres als maßgebend betrachtet " "werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU B copies files between archives and directories. It supports the " "following archive formats: old binary cpio, old portable cpio, SVR4 cpio " "with and without checksum, HP cpio, and various tar formats." msgstr "" "GNU B kopiert Dateien zwischen Archiven und Verzeichnissen. Es " "unterstützt die folgenden Archivformate: Altes binäres Cpio, altes portables " "Cpio, SVR4 Cpio mit und ohne Prüfsumme, HP Cpio und verschiedene Tar-Formate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The operation mode is requested by one of the following options:" msgstr "Der Aktionsmodus wird durch eine der folgenden Optionen ausgewählt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--create>" msgstr "B<-o>, B<--create>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Copy-out. Read a list of file names from the standard input and create on " "the standard output (unless overridden by the B<--file> option) an archive " "containing these files." msgstr "" "herauskopieren. Liest eine Dateinamenliste aus der Standardeingabe und " "erstellt auf der Standardausgabe (falls nicht durch die Option B<--file> " "außer Kraft gesetzt) ein Archiv, das die Dateien enthält." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--extract>" msgstr "B<-i>, B<--extract>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Copy-in. Read the archive from standard input (or from the file supplied " "with the B<--file> option) and extract files from it, or (if the B<-t> " "option is given) list its contents to the standard output. If one or more " "Is are supplied, read or list only files matching these patterns. " "The B<-t> option alone implies B<-i>." msgstr "" "Hereinkopieren. Liest das Archiv von der Standardeingabe (oder von der mit " "der Option B<--file> übergebenen Datei) und extrahiert Dateien daraus oder " "(falls die Option B<-t> angegeben ist) listet dessen Inhalte auf die " "Standardausgabe auf. Falls eine oder mehrere I angegeben sind, " "werden die Dateien, die auf diese Muster passen, gelesen oder aufgelistet. " "Die Option B<-t> impliziert B<-i>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pass-through>" msgstr "B<-p>, B<--pass-through>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Pass-through. Read a list of file names from the standard input and copy " "them to the specified directory." msgstr "" "durchreichen. Liest eine Liste von Dateinamen aus der Standardeingabe und " "kopiert sie in das angegebene Verzeichnis." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-?>, B<--help>" msgstr "B<-?>, B<--help>" # Ggf. »gibt eine Kurzhilfe aus und beendet das Programm« #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Give a short help summary and exit." msgstr "gibt eine kurze Hilfetextzusammenfassung an und beendet das Programm." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Print a short usage message and exit." msgstr "zeigt eine kurze Aufrufsyntax an und beendet das Programm." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Print program version and exit." msgstr "gibt die Version an und beendet das Programm." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid in any mode" msgstr "Aktionsanpasser, die in jedem Modus gültig sind:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--block-size=>I" msgstr "B<--block-size=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Set the I/O block size to I * 512 bytes." msgstr "setzt die E/A-Blockgröße auf I * 512 Byte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-B>" msgstr "B<-B>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes." msgstr "setzt die E/A-Blockgröße auf 5120 Byte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the old portable (ASCII) archive format. This is the same as B<-H odc>." msgstr "" "verwendet das alte portable (ASCII-)Archivformat. Dies ist zu B<-H odc> " "identisch." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--io-size=>I" msgstr "B<-C>, B<--io-size=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Set the I/O block size to the given I of bytes." msgstr "setzt die E/A-Blockgröße auf die angegebene I von Byte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--directory=>I" msgstr "B<-D>, B<--directory=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Change to directory I." msgstr "wechselt zum Verzeichnis I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--force-local>" msgstr "B<--force-local>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Archive file is local, even if its name contains colons." msgstr "Archivdatei ist lokal, auch wenn der Name Doppelpunkte enthält." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--format=>I" msgstr "B<-H>, B<--format=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use given archive B. Valid formats are (the number in parentheses " "gives maximum size for individual archive member):" msgstr "" "verwendet das angegebene Archiv-B. Gültige Formate sind (die Zahl in " "Klammern gibt die maximale Größe der einzelnen Archivmitglieder an):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The obsolete binary format. (2147483647 bytes)" msgstr "Das veraltete Binärformat. (2147483647 Byte)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The old (POSIX.1) portable format. (8589934591 bytes)" msgstr "Das alte (POSIX.1) portable Format. (8589934591 Byte)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The new (SVR4) portable format, which supports file systems having more than " "65536 inodes. (4294967295 bytes)" msgstr "" "Das neue (SVR4) portable Format, das Dateisysteme unterstützt, die mehr als " "65536 i-Nodes haben. (4294967295 Byte)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The new (SVR4) portable format with a checksum added." msgstr "Das neue (SVR4) portable Format mit hinzugefügten Prüfsummen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The old tar format. (8589934591 bytes)" msgstr "Das alte Tar-Format. (8589934591 Byte)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The POSIX.1 tar format. Also recognizes GNU tar archives, which are similar " "but not identical. (8589934591 bytes)" msgstr "" "Das POSIX.1-Tar-Format. Erkennt auch GNU-Tar-Archive, die ähnlich, aber " "nicht identisch sind. (8589934591 Byte)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The obsolete binary format used by HPUX's cpio (which stores device files " "differently)." msgstr "" "Das veraltete, von HPUX genutzte Cpio-Binärformat (das Gerätedateien anders " "speichert)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The portable format used by HPUX's cpio (which stores device files " "differently)." msgstr "" "Das von HPUX genutzte portable Cpio-Format (das Gerätedateien anders " "speichert)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--owner=>[I][B<:.>][I]" msgstr "B<-R>, B<--owner=>[I][B<:.>][I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In copy-in and copy-pass mode, set the ownership of all files created to the " "specified I and/or I. In copy-out mode, store the supplied " "owner information in the archive." msgstr "" "setzt im Ein- und Kopierweitergabemodus den Eigentümer aller erstellten " "Dateien auf den angegebenen I und/oder die I. Im " "Auskopiermodus werden die Eigentümerinformationen im Archiv gespeichert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I are first looked up in the system user and group " "databases. If not found, B checks if they consist of decimal digits " "only and, if so, treats them as numeric UID and GID, correspondingly." msgstr "" "I und I werden zuerst in den System-Benutzer- und " "Gruppendatenbanken nachgeschlagen. Falls sie nicht gefunden werden, prüft " "B, ob sie nur aus dezimalen Ziffern bestehen, und behandelt sie in " "diesem Fall als numerische UID bzw. GID." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To avoid the lookup and ensure that arguments are treated as numeric values, " "prefix them with a plus sign, e.g.: B<-R +0:+0>." msgstr "" "Um das Abfragen zu vermeiden und sicherzustellen, dass die Argumente als " "numerische Werte behandelt werden, stellen Sie ihnen ein Pluszeichen voran, " "z.B. B<-R +0:+0>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Do not print the number of blocks copied at the end of the run." msgstr "gibt die Anzahl der kopierten Blöcke am Ende des Durchlaufs nicht aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--rsh-command=>I" msgstr "B<--rsh-command=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Use remote I instead of B." msgstr "verwendet anstatt B den I in der Ferne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Verbosely list the files processed." msgstr "listet die verarbeiteten Dateien ausführlich auf." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--dot>" msgstr "B<-V>, B<--dot>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Print a \"B<.>\" for each file processed." msgstr "gibt ein »B<.>« für jede verarbeitete Datei aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-W>, B<--warning=>I" msgstr "B<-W>, B<--warning=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls what warnings are displayed. The I is one of B, to " "disable all warnings, B to enable them, B, to enable warnings " "about field truncation, and B, to disable them." msgstr "" "steuert die Warnanzeige. I ist entweder B, um alle Warnungen " "zu deaktivieren, B, um sie zu aktivieren, B, um Warnungen " "bezüglich des Abschneidens von Feldern zu aktivieren und B, um " "dies zu deaktivieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Multiple B<-W> options accumulate." msgstr "Mehrere B<-W>-Optionen werden gesammelt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Aktionsanpasser, die im Ein- und Auskopiermodus gültig sind:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--file=>[[IB<@>]IB<:>]I" msgstr "B<-F>, B<--file=>[[IB<@>]IB<:>]I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this I instead of standard input (in copy-in mode) or " "standard output (in copy-out mode). Optional I and I specify " "the user and host names in case of a remote archive." msgstr "" "verwendet statt der Standardeingabe (im Einkopiermodus) oder der " "Standardausgabe (im Auskopiermodus) diese I. Optional geben Sie " "den I- und I-Namen für Archive in der Ferne an." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--message=>I" msgstr "B<-M>, B<--message=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Print I when the end of a volume of the backup media is reached." msgstr "" "gibt I aus, wenn das Ende eines Datenträgers der " "Datensicherungsmedien erreicht ist." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode" msgstr "Aktionsanpasser, die nur im Einkopiermodus gültig sind:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--swap>" msgstr "B<-b>, B<--swap>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to B<-sS>." msgstr "" "vertauscht beide Halbwörter der Wörter und Bytes von Halbwörter in den " "Daten. Äquivalent zu B<-sS>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--nonmatching>" msgstr "B<-f>, B<--nonmatching>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns." msgstr "kopiert nur Dateien, die auf keines der angegebenen Muster passen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--numeric-uid-gid>" msgstr "B<-n>, B<--numeric-uid-gid>" #. FIXME: special meaning when storing tar files. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID." msgstr "" "zeigt numerische UID und GID in der ausführlichen " "Inhaltsverzeichnisauflistung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--rename>" msgstr "B<-r>, B<--rename>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Interactively rename files." msgstr "benennt Dateien interaktiv um." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--swap-bytes>" msgstr "B<-s>, B<--swap-bytes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Swap the bytes of each halfword in the files." msgstr "vertauscht die Bytes in jedem Halbwort in den Dateien." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--swap-halfwords>" msgstr "B<-S>, B<--swap-halfwords>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files." msgstr "vertauscht die Halbwörter jedes Wortes (4 Byte) in den Dateien." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--to-stdout>" msgstr "B<--to-stdout>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Extract files to standard output." msgstr "entpackt Dateien in die Standardausgabe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>, B<--pattern-file=>I" msgstr "B<-E>, B<--pattern-file=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from " "I." msgstr "" "liest zusätzliche Muster, die zu extrahierende oder aufzulistende Dateinamen " "angeben, aus I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--only-verify-crc>" msgstr "B<--only-verify-crc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, without actually extracting the files." msgstr "" "verifizert nur die Prüfsummen jeder Datei im Archiv beim Lesen eines " "Archivformats mit Prüfsummen, ohne Dateien tatächlich zu extrahieren." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode" msgstr "Aktionsanpasser, die nur im Auskopiermodus gültig sind:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--append>" msgstr "B<-A>, B<--append>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Append to an existing archive." msgstr "hängt an ein bestehendes Archiv an." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--device-independent>, B<--reproducible>" msgstr "B<--device-independent>, B<--reproducible>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Create reproducible archives. This is equivalent to B<--ignore-devno --" "ignore-dirnlink --renumber-inodes>." msgstr "" "erstellt reproduzierbare Archive. Dies ist zu B<--ignore-devno --ignore-" "dirnlink --renumber-inodes> äquivalent." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--ignore-devno>" msgstr "B<--ignore-devno>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Store 0 in the device number field of each archive member, instead of the " "actual device number." msgstr "" "speichert 0 statt der tatsächlichen Gerätenmummer in dem Gerätenummernfeld " "jedes Archivmitglieds." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--ignore-dirnlink>" msgstr "B<--ignore-dirnlink>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Store 2 in the I field of each directory archive member, instead of " "the actual number of links." msgstr "" "speichert 2 im I-Feld jedes Archivmitglieds im Verzeichnis anstatt " "der tatsächlichen Anzahl der Links." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-O> [[IB<@>]IB<:>]I" msgstr "B<-O> [[IB<@>]IB<:>]I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use I instead of standard output. Optional I and I " "specify the user and host names in case of a remote archive." msgstr "" "verwendet I statt der Standardausgabe. Optional geben Sie den " "I- und I-Namen für Archive in der Ferne an." # FIXME: s/wither// #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The output archive name can be specified either using this option, or using " "B<-F> (B<--file>), but not both." msgstr "" "Der Ausgabearchivname kann mit dieser Option, mittels B<-F> (B<--file>) aber " "nicht mit beiden angegeben werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--renumber-inodes>" msgstr "B<--renumber-inodes>" # FIXME: Spelling above i-node #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Renumber inodes when storing them in the archive." msgstr "nummeriert Inodes beim Speichern im Archiv um." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode" msgstr "Aktionsanpasser, die nur im Kopierweitergabemodus gültig sind:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--link>" msgstr "B<-l>, B<--link>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Link files instead of copying them, when possible." msgstr "verlinkt Dateien wenn möglich, statt sie zu kopieren." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--absolute-filenames>" msgstr "B<--absolute-filenames>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not strip file system prefix components from the file names. This is the " "default." msgstr "" "entfernt die Dateisystempräfixkomponenten nicht von den Dateinamen. Dies ist " "die Voreinstellung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-absolute-filenames>" msgstr "B<--no-absolute-filenames>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Create all files relative to the current directory." msgstr "erstellt alle Dateien relativ zum aktuellen Verzeichnis." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes" msgstr "Aktionsanpasser, die im Auskopier- und Kopierweitergabemodus gültig sind:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-0>, B<--null>" msgstr "B<-0>, B<--null>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines." msgstr "" "Dateinamen in der Liste werden durch Null-Zeichen statt Zeilenumbrüchen " "begrenzt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--reset-access-time>" msgstr "B<-a>, B<--reset-access-time>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Reset the access times of files after reading them." msgstr "setzt die Zugriffszeiten von Dateien nach dem Lesen zurück." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I> [[IB<@>]IB<:>]I" msgstr "B<-I> [[IB<@>]IB<:>]I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use I instead of standard input. Optional I and I " "specify the user and host names in case of a remote archive." msgstr "" "verwendet I statt der Standardeingabe. Optional geben Sie den " "I- und I-Namen für Archive in der Ferne an." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The input archive name can be specified either using this option, or using " "B<-F> (B<--file>), but not both." msgstr "" "Der Eingabearchivname kann mit dieser Option, mittels B<-F> (B<--file>) aber " "nicht mit beiden angegeben werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--dereference>" msgstr "B<-L>, B<--dereference>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "dereferenziert symbolische Links (kopiert die Dateien, auf die sie zeigen, " "statt die Links zu kopieren)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes" msgstr "Aktionsanpasser, die im Einkopier- und Kopierweitergabemodus gültig sind:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--make-directories>" msgstr "B<-d>, B<--make-directories>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Create leading directories where needed." msgstr "erstellt, wo benötigt, führende Verzeichnisse." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--preserve-modification-time>" msgstr "B<-m>, B<--preserve-modification-time>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Retain previous file modification times when creating files." msgstr "" "erhält vorherige Dateiveränderungszeiten beim Erstellen von Dateien bei." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-preserve-owner>" msgstr "B<--no-preserve-owner>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Do not change the ownership of the files." msgstr "ändert die Eigentümerschaft von den Dateien nicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--sparse>" msgstr "B<--sparse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files." msgstr "schreibt Dateien mit großen Null-Blöcken als Sparse-Dateien." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--unconditional>" msgstr "B<-u>, B<--unconditional>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Replace all files unconditionally." msgstr "ersetzt alle Dateien ohne Rückfrage." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU B exits with code B<0> if it was able to successfully complete the " "requested operation. On errors, it exits with code B<2>." msgstr "" "GNU B beendet sich mit Code B<0>, falls es die Aktion erfolgreich " "abschließen konnte. Im Fehlerfall beendet es sich mit dem Code B<2>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(8), B(1)." msgstr "B(1), B(8), B(1)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUG REPORTS" msgstr "FEHLERBERICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Report bugs to Ebug-cpio@gnu.orgE." msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an Ebug-cpio@gnu.orgE." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Copyright \\(co 2014--2023 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2014--2023 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later Ehttp://gnu.org/licenses/gpl." "htmlE" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer Ehttp://gnu.org/licenses/gpl." "htmlE." #. #-#-#-#-# archlinux: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Local variables: #. eval: (add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp) #. time-stamp-start: ".TH [A-Z_][A-Z0-9_.\-]* [0-9] \"" #. time-stamp-format: "%:B %:d, %:y" #. time-stamp-end: "\"" #. time-stamp-line-limit: 20 #. end: #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Local variables: #. eval: (add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp) #. time-stamp-start: ".TH [A-Z_][A-Z0-9_.\-]* [0-9] \"" #. time-stamp-format: "%:B %:d, %:y" #. time-stamp-end: "\"" #. time-stamp-line-limit: 20 #. end: #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: cpio.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "June 21, 2018" msgstr "21. Juni 2018" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B {B<-i>|B<--extract>} [B<-bcdfmnrtsuvBSV>] [B<-C> I] [B<-E> " "I] [B<-H> I] [B<-M> I] [B<-R> [I][B<:.>]" "[I]] [B<-I> [[IB<@>]IB<:>]I] [B<-F> " "[[IB<@>]IB<:>]I] [B<--file=>[[IB<@>]IB<:" ">]I] [B<--make-directories>] [B<--nonmatching>] [B<--preserve-" "modification-time>] [B<--numeric-uid-gid>] [B<--rename>] [B<--list>] [B<--" "swap-bytes>] [B<--swap>] [B<--dot>] [B<--unconditional>] [B<--verbose>] [B<--" "block-size=>I] [B<--swap-halfwords>] [B<--io-size=>I] [B<--" "pattern-file=>I] [B<--format=>I] [B<--owner=>[IB<:.>]" "[I]] [B<--no-preserve-owner>] [B<--message=>I] [B<--force-" "local>] [B<--no-absolute-filenames>] [B<--sparse>] [B<--only-verify-crc>] " "[B<--to-stdout>] [B<--quiet>] [B<--rsh-command=>I] [I...] " "[B> I]" msgstr "" "B {B<-i>|B<--extract>} [B<-bcdfmnrtsuvBSV>] [B<-C> I] [B<-E> " "I] [B<-H> I] [B<-M> I] [B<-R> [I][B<:.>]" "[I]] [B<-I> [[IB<@>]IB<:>]I] [B<-F> " "[[IB<@>]IB<:>]I] [B<--" "file=>[[IB<@>]IB<:>]I] [B<--make-directories>] [B<--" "nonmatching>] [B<--preserve-modification-time>] [B<--numeric-uid-gid>] [B<--" "rename>] [B<--list>] [B<--swap-bytes>] [B<--swap>] [B<--dot>] [B<--" "unconditional>] [B<--verbose>] [B<--block-size=>I] [B<--swap-" "halfwords>] [B<--io-size=>I] [B<--pattern-file=>I] [B<--" "format=>I] [B<--owner=>[IB<:.>][I]] [B<--no-" "preserve-owner>] [B<--message=>I] [B<--force-local>] [B<--no-" "absolute-filenames>] [B<--sparse>] [B<--only-verify-crc>] [B<--to-stdout>] " "[B<--quiet>] [B<--rsh-command=>I] [I…] [B> I]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Report cpio bugs to bug-cpio@gnu.org" msgstr "Melden Sie Fehler in Cpio (auf Englisch) an bug-cpio@gnu.org" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "GNU cpio home page: Ehttp://www.gnu.org/software/cpio/E" msgstr "Webseite von GNU cpio: Ehttp://www.gnu.org/software/cpio/E" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "General help using GNU software: Ehttp://www.gnu.org/gethelp/E" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<.UR https://www.gnu.org/" "gethelp/>E<.UE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Report cpio translation bugs to Ehttp://translationproject.org/team/E" msgstr "" "Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von cpio an Ehttp://" "translationproject.org/team/de.htmlE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "cpio(5)" msgstr "cpio(5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The new (SVR4) portable format, which supports file systems having more than " "65536 i-nodes. (4294967295 bytes)" msgstr "" "Das neue (SVR4) portable Format, das Dateisysteme unterstützt, die mehr als " "65536 i-Nodes haben. (4294967295 Byte)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Controlsи warning display. The I is one of B, to disable all " "warnings, B to enable them, B, to enable warnings about field " "truncation, and B, to disable them." msgstr "" "steuert die Warnanzeige. I ist entweder B, um alle Warnungen " "zu deaktivieren, B, um sie zu aktivieren, B, um Warnungen " "bezüglich des Abschneidens von Feldern zu aktivieren und B, um " "dies zu deaktivieren." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Create reproducible archives. This is equivalent to B<--ignore-devno --" "renumber-inodes>." msgstr "" "erstellt reproduzierbare Archive. Dies ist zu B<--ignore-devno --renumber-" "inodes> äquivalent." # FIXME: s/wither// #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The output archive name can be specified wither using this option, or using " "B<-F> (B<--file>), but not both." msgstr "" "Der Ausgabearchivname kann mit dieser Option, mittels B<-F> (B<--file>) aber " "nicht mit beiden angegeben werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The input archive name can be specified wither using this option, or using " "B<-F> (B<--file>), but not both." msgstr "" "Der Eingabearchivname kann mit dieser Option, mittels B<-F> (B<--file>) aber " "nicht mit beiden angegeben werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Copyright \\(co 2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2014 Free Software Foundation, Inc." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "__WARNING__" msgstr "__WARNUNG__" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The cpio utility is considered LEGACY based on POSIX specification. Users " "are encouraged to use other archiving tools for archive creation." msgstr "" "Basierend auf der POSIX-Spezifikation wird das Dienstprogramm B als " "VERALTET betrachtet. Benutzern wird empfohlen, zur Erzeugung von Archiven " "andere Archivwerkzeuge zu verwenden." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If you decided to use cpio, you should almost always force cpio to use the " "ustar format in copy-out mode by the -H option (cpio -o -H ustar). This is " "because the ustar format is well defined in POSIX specification and thus " "readable by wide range of other archiving tools (including tar e.g.)." msgstr "" "Falls Sie sich dennoch entscheiden, B zu verwenden, sollten Sie " "B mit der Option B<-H> (cpio -o -H ustar) stets zwingen, das ustar-" "Format im Auskopiermodus zu verwenden. Das ustar-Format ist in der POSIX-" "Spezifikation gut definiert und kann daher von einer großen Zahl von " "Archivierungswerkzeugen gelesen werden (beispielsweise von B)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "By default, GNU cpio uses (for historical reasons) the very old binary " "format ('bin') which has significant problems nowadays, e.g. with storing " "big inode numbers (see the Red Hat bug #952313)." msgstr "" "In der Voreinstellung verwendet GNU Cpio (aus historischen Gründen) das sehr " "alte Binärformat (»bin«), das heutzutage signifikante Sicherheitsprobleme " "hat, zum Beispiel beim Speichern großer Inode-Anzahlen (siehe Red-Hat-" "Fehlerbericht #952313)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Note also that these days the modern 'pax' archive format should be " "considered as the default -- but this format is not implemented in GNU " "cpio. You should, again, consider using other archivers (e.g. 'tar --" "format=pax')." msgstr "" "Beachten Sie auch, dass heutzutage das moderne Archivformat B als " "Standard bevorzugt werden sollte – was aber in GNU Cpio nicht implementiert " "ist. Sie sollten, um es wieder zu erwähnen, doch auf andere Archivprogramme " "ausweichen (zum Beispiel »tar --format=pax«)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "\\&B" msgstr "\\&B" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "In copy-out mode, cpio copies files into an archive. It reads a list of " "filenames, one per line, on the standard input, and writes the archive onto " "the standard output. A typical way to generate the list of filenames is " "with the find command; you should give find the -depth option to minimize " "problems with permissions on directories that are unreadable. see " "``Options''." msgstr "" "Im Auskopiermodus kopiert Cpio Dateien in ein Archiv. Es liest zeilenweise " "eine Liste von Dateinamen aus der Standardeingabe und schreibt das Archiv in " "die Standardausgabe. Eine typische Möglichkeit zur Erzeugung der " "Dateinamenliste bietet der Befehl B, wobei Sie dem Befehl die Option " "B<-depth> übergeben sollten, um Probleme mit Zugriffsrechten auf nicht " "lesbare Verzeichnisse zu minimieren. Siehe »OPTIONEN«." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-D DIR] [-M " "message] [-O [[user@]host:]archive] [-F [[user@]host:]archive] [--" "file=[[user@]host:]archive] [--format=format] [--warning=FLAG] [--" "message=message][--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--" "append] [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--rsh-" "command=command] [--license] [--usage] [--help] [--version] E name-list " "[E archive]" msgstr "" "B {-o|--create} [-0acvABLV] [-C Byte] [-H Format] [-D VERZEICHNIS] [-M " "message] [-O [[Benutzer@]Rechner:]Archiv] [-F [[Benutzer@]Rechner:]Archiv] " "[--file=[[Benutzer@]Rechner:]Archiv] [--format=Format] [--warning=SCHALTER] " "[--message=Meldung][--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--" "append] [--block-size=Blöcke] [--dereference] [--io-size=Byte] [--rsh-" "command=Befehl] [--license] [--usage] [--help] [--version] E Namensliste " "[E Archiv]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "\\&B" msgstr "\\&B" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "In copy-in mode, cpio copies files out of an archive or lists the archive " "contents. It reads the archive from the standard input. Any non-option " "command line arguments are shell globbing patterns; only files in the " "archive whose names match one or more of those patterns are copied from the " "archive. Unlike in the shell, an initial `B<.>' in a filename does match a " "wildcard at the start of a pattern, and a `B' in a filename can match " "wildcards. If no patterns are given, all files are extracted. see " "``Options''." msgstr "" "Im Einkopiermodus kopiert Cpio Dateien aus einem Archiv oder listet den " "Inhalt des Archivs auf. Es liest das Archiv aus der Standardeingabe. Jedes " "Befehlszeilenargument, das keine Option ist, wird dabei als Shell-Glob-" "Muster aufgefasst. Nur Dateien im Archiv, deren Namen auf eines oder mehrere " "dieser Muster passen, werden aus dem Archiv kopiert. Im Gegensatz zur Shell " "entspricht ein Punkt (B<.>) am Anfang des Dateinamens einem Platzhalter am " "Anfang des Musters und ein Schrägstrich (B) in einem Dateinamen kann " "Platzhaltern entsprechen. Wenn keine Muster angegeben sind, werden alle " "Dateien extrahiert. Siehe »OPTIONEN«." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H format] [-" "D DIR] [-M message] [-R [user][:.][group]] [-I [[user@]host:]archive] [-F " "[[user@]host:]archive] [--file=[[user@]host:]archive] [--make-directories] " "[--nonmatching] [--preserve-modification-time] [--numeric-uid-gid] [--" "rename] [-t|--list] [--swap-bytes] [--swap] [--dot] [--warning=FLAG] [--" "unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-halfwords] [--io-" "size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format] [--owner=[user][:.]" "[group]] [--no-preserve-owner] [--message=message] [--force-local] [--no-" "absolute-filenames] [--absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc] [--" "to-stdout] [--quiet] [--ignore-devno] [--renumber-inodes] [--device-" "independent] [--reproducible] [--rsh-command=command] [--license] [--usage] " "[--help] [--version] [pattern...] [E archive]" msgstr "" "B {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C Byte] [-E Datei] [-H Format] [-" "D VERZEICHNIS] [-M Meldung] [-R [Benutzer][:.][Gruppe]] [-I " "[[Benutzer@]Rechner:]Archiv] [-F [[Benutzer@]Rechner:]Archiv] [--" "file=[[Benutzer@]Rechner:]Archiv] [--make-directories] [--nonmatching] [--" "preserve-modification-time] [--numeric-uid-gid] [--rename] [-t|--list] [--" "swap-bytes] [--swap] [--dot] [--warning=SCHALTER] [--unconditional] [--" "verbose] [--block-size=Blöcke] [--swap-halfwords] [--io-size=Byte] [--" "pattern-file=Datei] [--format=Format] [--owner=[Benutzer][:.][Gruppe]] [--no-" "preserve-owner] [--message=Meldung] [--force-local] [--no-absolute-" "filenames] [--absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc] [--to-" "stdout] [--quiet] [--ignore-devno] [--renumber-inodes] [--device-" "independent] [--reproducible] [--rsh-command=Befehl] [--license] [--usage] " "[--help] [--version] [Muster …] [E Archiv]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "\\&B" msgstr "\\&B" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "In copy-pass mode, cpio copies files from one directory tree to another, " "combining the copy-out and copy-in steps without actually using an archive. " "It reads the list of files to copy from the standard input; the directory " "into which it will copy them is given as a non-option argument. see " "``Options''." msgstr "" "Im Kopierweitergabemodus kopiert B Dateien von einem Verzeichnisbaum " "in einen anderen, wobei die Schritte des Einkopier- und Auskopiermodus " "kombiniert werden, ohne tatsächlich ein Archiv zu verwenden. Es liest die " "Liste der zu kopierenden Dateien aus der Standardeingabe; das Verzeichnis, " "in welches kopiert werden soll, wird als Nicht-Options-Argument angegeben. " "Siehe »Optionen«." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [user][:.][group]] [-D DIR] [--" "null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--quiet] [--" "preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot] [--" "warning=FLAG] [--dereference] [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-" "owner] [--sparse] [--license] [--usage] [--help] [--version] destination-" "directory E name-list" msgstr "" "B {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [Benutzer][:.][Gruppe]] [-D " "VERZEICHNIS] [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--" "quiet] [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot] " "[--warning=SCHALTER] [--dereference] [--owner=[Benutzer][:.][Gruppe]] [--no-" "preserve-owner] [--sparse] [--license] [--usage] [--help] [--version] " "Zielverzeichnis E Namensliste" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "GNU cpio is a tool for creating and extracting archives, or copying files " "from one place to another. It handles a number of cpio formats as well as " "reading and writing tar files." msgstr "" "GNU Cpio ist ein Werkzeug zum Erstellen und Entpacken von Archiven oder zum " "Kopieren von Dateien von einem Ort an einen anderen. Es kann sowohl mit " "einer Reihe von Cpio-Formaten umgehen als auch Tar-Dateien lesen und " "schreiben." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Following archive formats are supported: binary, old ASCII, new ASCII, crc, " "HPUX binary, HPUX old ASCII, old tar, and POSIX.1 tar. The tar format is " "provided for compatibility with the tar program. By default, cpio creates " "binary format archives, for compatibility with older cpio programs. When " "extracting from archives, cpio automatically recognizes which kind of " "archive it is reading and can read archives created on machines with a " "different byte-order." msgstr "" "Die folgenden Archivformate werden unterstützt: binär, altes ASCII, neues " "ASCII, CRC, HPUX binär, altes HPUX-ASCII, altes Tar und POSIX.1-Tar. Das Tar-" "Format wird aus Gründen der Kompatibilität mit dem Programm Tar unterstützt. " "Standardmäßig erstellt Cpio Archive im Binärformat, um die Kompatibilität " "mit älteren Cpio-Programmen zu gewährleisten. Beim Entpacken aus Archiven " "erkennt Cpio automatisch die Art des gelesenen Archivs und kann Archive " "lesen, die auf Rechnern mit anderer Byte-Reihenfolge erstellt wurden." #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Main operation mode:" msgstr "Haupt-Betriebmodus:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "entpackt Dateien aus einem Archiv (Ausführung im Einkopiermodus)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "erstellt ein Archiv (Ausführung im Auskopiermodus)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "führt den Kopierweitergabemodus aus." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--list>" msgstr "B<-t>, B<--list>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "gibt ein Inhaltsverzeichnis der Eingabe aus." #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Aktionsanpasser, die in jedem Modus gültig sind:" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<--block-size>=I<\\,BLOCK-SIZE\\/>" msgstr "B<--block-size>=I<\\,BLOCKGRÖSSE\\/>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "setzt die E/A-Blockgröße auf I * 512 Byte." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the I/O block size to 5120 bytes. Initially the block size is 512 bytes." msgstr "" "setzt die E/A-Blockgröße auf 5120 Byte. Die anfängliche Blockgröße ist 512 " "Byte." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Identical to \"-H newc\", use the new (SVR4) portable format. If you wish " "the old portable (ASCII) archive format, use \"-H odc\" instead." msgstr "" "ist gleichbedeutend mit B<-H newc>; verwendet das neue portable Format " "(SVR4). Wenn Sie das alte portable (ASCII-) Archivformat wünschen, verwenden " "Sie stattdessen B<-H odc>." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--io-size>=I<\\,NUMBER\\/>" msgstr "B<-C>, B<--io-size=>I<\\,ANZAHL\\/>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "setzt die E/A-Blockgröße auf die angegebene I von Byte." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--directory>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<-D>, B<--directory>=I<\\,VERZ\\/>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Change to directory DIR" msgstr "wechselt zum Verzeichnis I." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "With -F, -I, or -O, take the archive file name to be a local file even if it " "contains a colon, which would ordinarily indicate a remote host name." msgstr "" "Mit B<-F>, B<-I> oder B<-O> wird der Name der Archivdatei als lokale Datei " "aufgefasst, selbst, wenn der Name einen Doppelpunkt enthält, der " "normalerweise auf einen Namen auf einem fernen Rechner verweisen würde." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--format>=I<\\,FORMAT\\/>" msgstr "B<-H>, B<--format>=I<\\,FORMAT\\/>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Use given archive FORMAT. The valid formats are listed below; the same " "names are also recognized in all-caps. The default in copy-in mode is to " "automatically detect the archive format, and in copy-out mode is `B'." msgstr "" "verwendet das angegebene Archiv-FORMAT. Die gültigen Formate sind " "nachfolgend aufgelistet; Die Namen können auch komplett groß geschrieben " "werden. Die Voreinstellung im Einkopiermodus ist die automatische Erkennung " "des Archivformats; im Auskopiermodus ist es B." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "`bin'" msgstr "`bin'" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "The obsolete binary format." msgstr "Das veraltete Binärformat." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "`odc'" msgstr "`odc'" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "The old (\\s-1POSIX\\s0.1) portable format." msgstr "Das alte (\\s-1POSIX\\s0.1) portable Format." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "`newc'" msgstr "`newc'" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The new (\\s-1SVR4\\s0) portable format, which supports file systems having " "more than 65536 i-nodes." msgstr "" "Das neue (\\s-1SVR4\\s0) portable Format, das Dateisysteme unterstützt, die " "mehr als 65536 i-Nodes haben." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "`crc'" msgstr "`crc'" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "The new (\\s-1SVR4\\s0) portable format with a checksum (Sum32) added." msgstr "" "Das neue (\\s-1SVR4\\s0) portable Format mit hinzugefügter Prüfsumme (Sum32)." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "`tar'" msgstr "`tar'" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "The old tar format." msgstr "Das alte Tar-Format." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "`ustar'" msgstr "`ustar'" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The \\s-1POSIX\\s0.1 tar format. Also recognizes \\s-1GNU\\s0 tar archives, " "which are similar but not identical." msgstr "" "Das \\s-1POSIX\\s0.1-Tar-Format. Erkennt auch \\s-1GNU\\s0-Tar-Archive, die " "ähnlich, aber nicht identisch sind." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "`hpbin'" msgstr "`hpbin'" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The obsolete binary format used by \\s-1HPUX\\s0's cpio (which stores device " "files differently)." msgstr "" "Das veraltete, von \\s-1HPUX\\s0 genutzte Cpio-Binärformat (das " "Gerätedateien anders speichert)." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "`hpodc'" msgstr "`hpodc'" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The portable format used by \\s-1HPUX\\s0's cpio (which stores device files " "differently)." msgstr "" "Das von \\s-1HPUX\\s0 genutzte portable Cpio-Format (das Gerätedateien " "anders speichert)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "gibt die Anzahl der kopierten Blöcke nicht aus." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--owner>=I<\\,[USER][\\/>:.][GROUP]" msgstr "B<-R>, B<--owner>=I<\\,[BENUTZER][\\/>:.][GRUPPE]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP. " "Either the user, the group, or both, must be present. If the group is " "omitted but the \\&``:'' or ``.'' separator is given, use the given user's " "login group. Only the super-user can change files' ownership in copy-in " "mode." msgstr "" "setzt die Eigentümerschaft aller erzeugten Dateien auf den/die angegebene(n) " "BENUTZER bzw. GRUPPE. Es müssen entweder der Benutzer oder die Gruppe oder " "beides angegeben sein. Falls die Gruppe weggelassen wird, aber »:« oder ».« " "als Trenner vorhanden sind, wird die Anmeldegruppe des angegebenen Benutzers " "verwendet. Im Einkopiermodus kann nur der Superuser die Eigentümerschaft der " "Dateien ändern." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "List the files processed, or with `B<-t>', give an `B' style table of " "contents listing. In a verbose table of contents of a ustar archive, user " "and group names in the archive that do not exist on the local system are " "replaced by the names that correspond locally to the numeric \\s-1UID\\s0 " "and \\s-1GID\\s0 stored in the archive." msgstr "" "listet die verarbeiteten Dateien auf oder gibt, falls B<-t> angegeben ist, " "ein Inhaltsverzeichnis im Stil von B aus. In einer ausführlichen " "Tabelle des Inhalts eines Ustar-Archivs werden Benutzer- und Gruppennamen im " "Archiv, die auf dem lokalen System nicht existieren, durch Namen ersetzt, " "die lokal den numerischen Benutzer- und Gruppenkennungen (UID und GID) im " "Archiv entsprechen." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "gibt ein »B<.>« für jede verarbeitete Datei aus." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-W>, B<--warning>=I<\\,FLAG\\/>" msgstr "B<-W>, B<--warning>=I<\\,SCHALTER\\/>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of \\&'none', 'truncate', " "'all'. Multiple options accumulate." msgstr "" "steuert die Anzeige von Warnungen. Gegenwärtig ist SCHALTER eines von " "»none« (keine), »truncate« (gekürzt) oder »all« (alle). Mehrere Optionen " "akkumulieren." #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Aktionsanpasser, die im Ein- und Auskopiermodus gültig sind:" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--file>=I<\\,[[USER\\/>@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "B<-F>, B<--file>=I<\\,[[BENUTZER\\/>@]RECHNER:]DATEINAME" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "verwendet I statt der Standardausgabe. Optional geben Sie den " "I- und I-Namen für Archive in der Ferne an." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--message>=I<\\,STRING\\/>" msgstr "B<-M>, B<--message>=I<\\,ZEICHENKETTE\\/>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Print \\s-1STRING\\s0 when the end of a volume of the backup media (such as " "a tape or a floppy disk) is reached, to prompt the user to insert a new " "volume. If \\s-1STRING\\s0 contains the string ``%d'', it is replaced by " "the current volume number (starting at 1)." msgstr "" "gibt die angegebene I aus, wenn das Ende eines Datenträgers " "eines Sicherungsmediums erreicht ist (zum Beispiel eines Bandes oder einer " "Diskette). Der Benutzer wird dabei gebeten, einen neuen Datenträger " "einzulegen. Falls die I ein I<%d> enthält, wird es durch die " "Nummer des aktuellen Datenträgers ersetzt (beginnend mit 1)." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<--rsh-command>=I<\\,COMMAND\\/>" msgstr "B<--rsh-command>=I<\\,BEFEHL\\/>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Use COMMAND instead of rsh (typically /usr/bin/ssh)" msgstr "" "verwendet den angegebenen I anstelle von B (typischerweise /usr/" "bin/ssh)." #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Aktionsanpasser, die nur im Einkopiermodus gültig sind:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to B<-sS> Use this option to convert 32-bit integers between big-endian and " "little-endian machines." msgstr "" "vertauscht beide Halbwörter der Wörter und Bytes von Halbwörter in den " "Daten. Äquivalent zu B<-sS>. Verwenden Sie diese Option, wenn Sie 32-Bit-" "Ganzzahlen zwischen Rechnern umwandeln wollen, die Big-Endian- und Little-" "Endian-Bytereihenfolge verwenden." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "kopiert nur Dateien, die auf keines der angegebenen Muster passen." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-I> [[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "B<-I> [[BENUTZER@]RECHNER:]DATEINAME" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "verwendet I statt der Standardeingabe. Optional geben Sie den " "I- und I-Namen für Archive in der Ferne an." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "" "zeigt numerische UID und GID in der ausführlichen " "Inhaltsverzeichnisauflistung." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Interactively rename files" msgstr "benennt Dateien interaktiv um." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "vertauscht die Bytes in jedem Halbwort in den Dateien." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "vertauscht die Halbwörter jedes Wortes (4 Byte) in den Dateien." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Extract files to standard output" msgstr "entpackt Dateien in die Standardausgabe." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-E>, B<--pattern-file>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<-E>, B<--pattern-file>=I<\\,DATEI\\/>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "liest zusätzliche Muster, die zu extrahierende oder aufzulistende Dateinamen " "angeben, aus I." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the checksum of each file in " "the archive, don't actually extract the files" msgstr "" "verifiziert beim Lesen eines Archivs im CRC-Format nur die Prüfsummen jeder " "Datei im Archiv, ohne Dateien tatsächlich zu extrahieren." #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Aktionsanpasser, die nur im Auskopiermodus gültig sind:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Append to an existing archive. The archive must be a disk file specified " "with the -O or -F (-file) option." msgstr "" "hängt an ein vorhandenes Archiv an. Das Archiv muss eine Datei auf der " "Platte sein, die mit der Option B<-O> oder B<-F> (B<-file>) angebeben wird." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "erstellt geräteunabhängige (reproduzierbare) Archive." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Don't store device numbers" msgstr "speichert keine Gerätenummern." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-O> [[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "B<-O> [[BENUTZER@]RECHNER:]DATEINAME" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "verwendet I statt der Standardausgabe. Optional geben Sie den " "I- und I-Namen für Archive in der Ferne an." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Renumber inodes" msgstr "nummeriert Inodes neu." #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Aktionsanpasser, die nur im Kopierweitergabemodus gültig sind:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "verlinkt Dateien wenn möglich, statt sie zu kopieren." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "entfernt die Dateisystempräfixkomponenten nicht von den Dateinamen." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "erstellt alle Dateien relativ zum aktuellen Verzeichnis." #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Aktionsanpasser, die im Auskopier- und Kopierweitergabemodus gültig sind:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines, " "so that files whose names contain newlines can be archived. \\s-1GNU\\s0 " "find is one way to produce a list of null-terminated filenames." msgstr "" "Dateinamen im Archiv werden durch Null-Zeichen anstelle von Zeilenvorschüben " "getrennt, so dass Dateien archiviert werden können, deren Namen " "Zeilenvorschübe enthalten. GNU Find bietet eine Möglichkeit, eine Liste Null-" "terminierter Dateinamen zu erstellen." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Reset the access times of files after reading them, so that it does not look " "like they have just been read." msgstr "" "setzt die Zugriffszeiten von Dateien nach dem Lesen zurück, so dass es nicht " "so aussieht, als ob sie gerade gelesen worden wären." #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Aktionsanpasser, die im Einkopier- und Kopierweitergabemodus gültig sind:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Create leading directories where needed" msgstr "erstellt, wo benötigt, führende Verzeichnisse." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "" "erhält vorherige Dateiveränderungszeiten beim Erstellen von Dateien bei." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Do not change the ownership of the files; leave them owned by the user " "extracting them. This is the default for non-root users, so that users on " "System V don't inadvertently give away files. This option can be used in " "copy-in mode and copy-pass mode" msgstr "" "ändert die Eigentümerschaft von Dateien nicht; sie verbleiben im Eigentum " "des Benutzers, der sie entpackt hat. Dies ist die Vorgabe für nicht-Root-" "Benutzer, so dass Benutzer auf System V keine Dateien versehentlich abgeben " "können. Diese Option kann im Einkopier- und Kopierweitergabemodus verwendet " "werden." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "schreibt Dateien mit großen Null-Blöcken als Sparse-Dateien." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "ersetzt alle Dateien ohne Rückfrage." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "-?, B<--help>" msgstr "B<-?>, B<--help>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "give this help list" msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "give a short usage message" msgstr "gibt eine kurze Meldung zur Verwendung aus." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "print program version" msgstr "gibt die Programmversion aus." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso " "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "When creating an archive, cpio takes the list of files to be processed from " "the standard input, and then sends the archive to the standard output, or to " "the device defined by the `B<-F>' option. Usually find or ls is used to " "provide this list to the standard input. In the following example you can " "see the possibilities for archiving the contents of a single directory." msgstr "" "Beim Anlegen eines Archivs bezieht B die Liste der zu verarbeitenden " "Dateien aus der Standardeingabe und sendet dann das Archiv in die " "Standardausgabe oran das Gerät, das durch die Option B<-F> definiert ist. " "Üblicherweise werden B oder B zur Bereitstellung der Liste in der " "Standardeingabe verwendet. Im folgenden Beispiel können Sie die " "Möglichkeiten zur Archiverung des Inhalts eines einzelnen Verzeichnissen " "sehen." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<% ls | cpio -ov E directory.cpio>" msgstr "B<% ls | cpio -ov E Verzeichnis.cpio>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The `B<-o>' option creates the archive, and the `B<-v>' option prints the " "names of the files archived as they are added. Notice that the options can " "be put together after a single `B<->' or can be placed separately on the " "command line. The `B>' redirects the cpio output to the file " "`B'." msgstr "" "Die Option B<-o> erstellt das Archiv und die Option B<-v> gibt die Namen der " "archivierten Dateien aus, so wie sie hinzugefügt wurden. Beachten Sie, dass " "die Optionen nach einem einzelnen B<-> zusammengefasst oder auch separat in " "der Befehlszeile angegeben werden können. Das B> leitet die Ausgabe " "von Cpio in die Datei B weiter." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If you wanted to archive an entire directory tree, the find command can " "provide the file list to cpio:" msgstr "" "Falls Sie einen ganzen Verzeichnisbaum archivieren wollen, können Sie mit " "dem Befehl B die Dateiliste für Cpio bereitstellen:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<% find . -print -depth | cpio -ov E tree.cpio>" msgstr "B<% find . -print -depth | cpio -ov E Baum.cpio>" # FIXME `B<-o>' → B<-o> (and similar) #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This will take all the files in the current directory, the directories below " "and place them in the archive tree.cpio. Again the `B<-o>' creates an " "archive, and the `B<-v>' option shows you the name of the files as they are " "archived. see ``Copy-out mode''. Using the `B<.>' in the find statement " "will give you more flexibility when doing restores, as it will save file " "names with a relative path vice a hard wired, absolute path. The `B<-" "depth>' option forces `B' to print of the entries in a directory " "before printing the directory itself. This limits the effects of " "restrictive directory permissions by printing the directory entries in a " "directory before the directory name itself." msgstr "" "Dadurch werden alle Dateien im aktuellen Verzeichnis und in dessen " "Unterverzeichnissen im Archiv Baum.cpio platziert. Die Option B<-o> erzeugt " "ein Archiv und die Option B<-v> zeigt Ihnen den Namen der Dateien an, so wie " "sie archiviert werden. Siehe »Auskopiermodus«. Mit dem B<.> in der Find-" "Anweisung erhalten Sie mehr Flexibilität bei der Wiederherstellung, weil " "dadurch Dateinamen mit relativen Pfaden statt fester, absoluter Pfade " "gespeichert werden. Die Option B<-depth> zwingt B, die Einträge in " "einem Verzeichnis vor dem Verzeichnis selbst auszugeben. Dies schränkt die " "Wirkung restriktiver Zugriffsrechte auf Verzeichnisse ein, indem die " "Verzeichniseinträge vor dem Verzeichnisnamen selbst ausgegeben werden." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Extracting an archive requires a bit more thought because cpio will not " "create directories by default. Another characteristic, is it will not " "overwrite existing files unless you tell it to." msgstr "" "Das Entpacken eines Archivs erfordert einige weitere Überlegungen, da Cpio " "standardmäßig keine Verzeichnisse erstellt. Charakteristisch ist außerdem, " "dass es existierende Dateien nicht überschreibt, es sei denn, Sie weisen " "dies ausdrücklich an." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<% cpio -iv E directory.cpio>" msgstr "B<% cpio -iv E Verzeichnis.cpio>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This will retrieve the files archived in the file directory.cpio and place " "them in the present directory. The `B<-i>' option extracts the archive and " "the `B<-v>' shows the file names as they are extracted. If you are dealing " "with an archived directory tree, you need to use the `B<-d>' option to " "create directories as necessary, something like:" msgstr "" "Dadurch werden die in der Datei Verzeichnis.cpio archivierten Einträge " "geholt und im aktuellen Verzeichnis abgelegt. Die Option B<-i> entpackt das " "Archiv und die Option B<-v> zeigt die Dateinamen an, so wie sie entpackt " "werden. Wenn es um einen archivierten Verzeichnisbaum geht, müssen Sie die " "Option B<-d> angeben, damit Verzeichnisse angelegt werden, falls nötig. Etwa " "so:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<% cpio -idv E tree.cpio>" msgstr "B<% cpio -idv E Baum.cpio>" # FIXME cpio → B # FIXME -u → B<-u> #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This will take the contents of the archive tree.cpio and extract it to the " "current directory. If you try to extract the files on top of files of the " "same name that already exist (and have the same or later modification time) " "cpio will not extract the file unless told to do so by the -u option. see " "``Copy-in mode''." msgstr "" "Dadurch wird der Inhalt des Archivs Baum.cpio in das aktuelle Verzeichnis " "entpackt. Wenn Sie versuchen, die Dateien auf andere, bereits vorhandene " "Dateien gleichen Namens (und mit der gleichen oder einer späteren " "Änderungszeit) zu entpacken, wird B diese Dateien nur dann entpacken, " "wenn Sie es mit der Option B<-u> ausdrücklich dazu anweisen. Siehe " "»Einkopiermodus«." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "In copy-pass mode, cpio copies files from one directory tree to another, " "combining the copy-out and copy-in steps without actually using an archive. " "It reads the list of files to copy from the standard input; the directory " "into which it will copy them is given as a non-option argument. see ``Copy-" "pass mode''." msgstr "" "Im Kopierweitergabemodus kopiert B Dateien von einem Verzeichnis in " "ein anderes, wobei die Schritte zum Aus- und Einkopieren kombiniert werden, " "ohne tatsächlich ein Archiv zu verwenden. Es liest eine Liste der zu " "kopierenden Dateien aus der Standardeingabe; das Verzeichnis, in das kopiert " "werden soll, wird als nicht-Options-Argument angegeben. Siehe " "B." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "B<% find . -depth -print0 | cpio --null -pvd new-dir>" msgstr "B<% find . -depth -print0 | cpio --null -pvd neues-Verzeichnis>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The example shows copying the files of the present directory, and sub-" "directories to a new directory called new-dir. Some new options are the `B<-" "print0>' available with \\s-1GNU\\s0 find, combined with the `B<--null>' " "option of cpio. These two options act together to send file names between " "find and cpio, even if special characters are embedded in the file names. " "Another is `B<-p>', which tells cpio to pass the files it finds to the " "directory `B'." msgstr "" "Das Beispiel zeigt das Kopieren der Dateien des aktuellen Verzeichnisses und " "dessen Unterverzeichnissen in ein neues Verzeichnis. Einige neue Optionen " "sind B<-print0>, das mit GNU Find verfügbar ist, kombiniert mit der Cpio-" "Option B<--null>. Diese beiden Optionen agieren gemeinsam, um Dateinamen " "zwischen Find und Cpio zu übertragen, selbst wenn in den Dateinamen " "Sonderzeichen enthalten sind. Eine weitere Option ist B<-p>, welche Cpio " "anweist, die gefundenen Dateien im B abzulegen." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Written by Phil Nelson, David MacKenzie, John Oleynick, and Sergey " "Poznyakoff." msgstr "" "Geschrieben von Phil Nelson, David MacKenzie, John Oleynick und Sergey " "Poznyakoff." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Report bugs to Ebug-cpio@gnu.orgE. Report bugs in this manual page " "via https://bugzilla.redhat.com." msgstr "" "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an Ebug-cpio@gnu.orgE. Melden Sie " "Fehler in dieser Handbuchseite auf https://bugzilla.redhat.com." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Copyright \\(co 2015 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttp://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2015 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL " "Version 3 oder neuer Ehttp://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The full documentation for B is maintained as a Texinfo manual. If " "the B and B programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B wird als ein Texinfo-Handbuch " "gepflegt. Wenn die Programme B(1) und B auf Ihrem Rechner " "ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The online copy of the documentation is available at the following address:" msgstr "Die Dokumentation ist online unter der folgenden Adresse verfügbar:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "http://www.gnu.org/software/cpio/manual" msgstr "http://www.gnu.org/software/cpio/manual"