# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-03 18:12+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CRONNEXT" msgstr "CRONNEXT" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2017-06-11" msgstr "11. Juni 2017" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cronie" msgstr "cronie" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "cronnext - time of next job cron will execute" msgstr "cronnext - Zeit des nächsten von Cron auszuführenden Auftrags" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<cronnext>" msgstr "B<cronnext>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "[B<-i >I<users>] [B<-e >I<users>] [B<-s>] [B<-a>] [B<-t >I<time>] [B<-q " ">I<time>] [B<-j >I<command>] [B<-l>] [B<-c>] [B<-f>] [B<-h>] [B<-V>] " "[file]..." msgstr "" "[B<-i >I<Benutzer>] [B<-e >I<Benutzer>] [B<-s>] [B<-a>] [B<-t >I<Zeit>] [B<-" "q >I<Zeit>] [B<-j >I<Befehl>] [B<-l>] [B<-c>] [B<-f>] [B<-h>] [B<-V>] " "[Datei] …" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Determine the time cron will execute the next job. Without arguments, it " "prints that time considering all crontabs, in number of seconds since the " "Epoch, rounded to the minute. This number can be converted into other " "formats using B<date>(1), like B<date --date @43243254>" msgstr "" "Ermittelt die Zeit, zu der B<cron> den nächsten Auftrag ausführen wird. Ohne " "Angabe von Argumenten werden in der Ausgabe alle Crontabs berücksichtigt, " "wobei die Zeit in der Anzahl der Sekunden seit dem Beginn der Unix-" "Zeitrechnung (Epoche) ausgedrückt und auf Minuten gerundet wird. Diese Zahl " "kann mit B<date>(1) in andere Formate umgewandelt werden, zum Beispiel " "B<date --date @43243254>." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The file arguments are optional. If provided, I<cronnext> uses them as " "crontabs instead of the ones installed in the system." msgstr "" "Die Dateiargumente sind optional. Falls angegeben, verwendet I<cronnext> sie " "als Crontabs anstelle der auf dem System installierten Crontabs." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i >I<user,user,user,...>" msgstr "B<-i >I<Benutzer,Benutzer,Benutzer, …>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Consider only the crontabs of the specified users. Use B<*system*> for the " "system crontab." msgstr "" "berücksichtigt nur die Crontabs der angegebenen Benutzer. Verwenden Sie " "B<*system*> für die systemweite Crontab." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e >I<user,user,user,...>" msgstr "B<-e >I<Benutzer,Benutzer,Benutzer, …>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Do not consider the crontabs of the specified users." msgstr "berücksichtigt nicht die Crontabs der angegebenen Benutzer." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not consider the system crontab, usually the I</etc/crontab> file. The " "system crontab usually contains the hourly, daily, weekly and monthly " "crontabs, which might be better dealt with B<anacron>(8)." msgstr "" "berücksichtigt nicht die Crontab des Systems, welche üblicherweise die Datei " "I</etc/crontab> ist. Die System-Crontab enthält normalerweise die stündlich, " "täglich, wöchentlich und monatlich auszuführenden Crontabs, die " "möglicherwiese besser mit B<anacron>(8) verwaltet werden können." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the crontabs installed in the system in addition to the ones passed as " "file arguments. This is implicit if no file is passed." msgstr "" "verwendet die im System installierten Crontabs zusätzlich zu den die in der " "Befehlszeile als Argumente übergebenen. Dies gilt implizit, falls keine " "Datei übergeben wird." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t >I<time>" msgstr "B<-t >I<Zeit>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Determine the next job from this time, instead of now. The time is " "expressed in number of seconds since the Epoch, as obtained for example by " "B<date +%s --date \"now + 2 hours\">, and is internally rounded to the " "minute." msgstr "" "ermittelt den nächsten Auftrag ausgehend von der angegebenen Zeit anstatt " "von jetzt an. Die Zeit wird als Anzahl der Sekunden vom Beginn der Unix-" "Zeitrechnung an (Epoche) ausgedrückt, wie sie beispielsweise mit B<date +%s " "--date \"now + 2 hours\"> ermittelt werden kann, und intern auf die Minute " "gerundet." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q >I<time>" msgstr "B<-q >I<Zeit>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not check jobs over this time, expressed in the same way as in option B<-" "t>." msgstr "" "prüft in dieser Zeit nicht auf Aufträge. Die Zeit wird auf die gleiche Weise " "ausgedrückt wie in der Option B<-t>." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-j >I<command>" msgstr "B<-j >I<Befehl>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Only look for jobs that contain I<command> as a substring." msgstr "" "sucht nur nach Aufträgen, die den angegebenen I<Befehl> als Teilzeichenkette " "enthalten." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the whole entries of the jobs that are the next to be executed by " "cron. The default is to only print their next time of execution." msgstr "" "gibt die gesamten Einträge für die Aufträge aus, die als nächste von B<cron> " "ausgeführt werden sollen. Standardmäßig wird nur der nächste " "Ausführungszeitpunkt ausgegeben." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Print every entry in every crontab with the next time it is executed." msgstr "" "gibt jeden Eintrag in jeder Crontab mit dem nächsten Ausführungszeitpunkt " "aus." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Print all jobs that are executed in the given interval. Requires option B<-" "q>." msgstr "" "gibt alle Aufträge aus, die in dem angegebenen Intervall ausgeführt werden. " "Dies erfordert die Option B<-q>." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Print usage output and exit." msgstr "gibt Benutzungshinweise aus und beendet das Programm." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT sgerwk@aol.com> Marco Migliori E<.ME>" msgstr "E<.MT sgerwk@aol.com> Marco Migliori E<.ME>" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<cron>(8), B<cron>(1), B<crontab>(5), B<crontab>(1), B<anacron>(8), " "B<anacrontab>(5), B<atq>(1), B<date>(1)" msgstr "" "B<cron>(8), B<cron>(1), B<crontab>(5), B<crontab>(1), B<anacron>(8), " "B<anacrontab>(5), B<atq>(1), B<date>(1)" # FIXME montly → monthly #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Do not consider the system crontab, usually the I</etc/crontab> file. The " "system crontab usually contains the hourly, daily, weekly and montly " "crontabs, which might be better dealt with B<anacron>(8)." msgstr "" "berücksichtigt nicht die Crontab des Systems, welche üblicherweise die Datei " "I</etc/crontab> ist. Die System-Crontab enthält normalerweise die stündlich, " "täglich, wöchentlich und monatlich auszuführenden Crontabs, die " "möglicherwiese besser mit B<anacron>(8) verwaltet werden können."