# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2021, 2023. # Helge Kreutzmann , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-15 22:07+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CRONTAB" msgstr "CRONTAB" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "19 April 2010" msgstr "19. April 2010" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "crontab - maintain crontab files for individual users (Vixie Cron)" msgstr "crontab - Crontab-Dateien für einzelne Benutzer verwalten (Vixie Cron)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "crontab [ -h]" msgstr "crontab [ -h]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "crontab [ -u user ] [-n] file" msgstr "crontab [ -u Benutzer ] [-n] Datei" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "crontab [ -u user ] [ -i ] { -e | -l | -r }" msgstr "crontab [ -u Benutzer ] [ -i ] { -e | -l | -r }" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I is the program used to install, deinstall or list the tables used " "to drive the I(8) daemon in Vixie Cron. Each user can have their own " "crontab, and though these are files in /var/spool/cron/crontabs, they are " "not intended to be edited directly." msgstr "" "B ist das Programm, das zum Installieren, Deinstallieren oder " "Auflisten der Tabellen verwendet wird, die den I(8)-Daemon in Vixie " "Cron versorgen. Jeder Benutzer kann seine eigene Crontab haben. Obwohl diese " "Dateien in /var/spool/cron/crontabs liegen, sollten sie nicht direkt " "bearbeitet werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the I file exists, then you must be listed (one user per " "line) therein in order to be allowed to use this command. If the I file does not exist but the I file does exist, " "then you must B be listed in the I file in order to use " "this command." msgstr "" "Falls die Datei I existiert, dann müssen Sie darin " "aufgeführt sein (ein Benutzer pro Zeile), um diesen Befehl ausführen zu " "dürfen. Falls die Datei I nicht, die Datei I dafür aber existiert, dann dürfen Sie B in der Datei I aufgeführt sein, um diesen Befehl verwenden zu dürfen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If neither of these files exists, then depending on site-dependent " "configuration parameters, only the super user will be allowed to use this " "command, or all users will be able to use this command." msgstr "" "Falls keine der Dateien existiert, dann ist es (abhängig von den Site-" "spezifischen Konfigurationsparametern) entweder nur dem Superuser (Root) " "oder allen Benutzern erlaubt, diesen Befehl zu verwenden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If both files exist then I takes precedence. Which means " "that I is not considered and your user must be listed in I in order to be able to use the crontab." msgstr "" "Falls beide Dateien existieren, erhält I Vorrang. Das " "bedeutet, dass I nicht berücksichtigt wird und Ihr Benutzer " "in I aufgeführt sein muss, um die Datei I " "verwenden zu können." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Regardless of the existence of any of these files, the root administrative " "user is always allowed to setup a crontab. For standard Debian systems, all " "users may use this command." msgstr "" "Unabhängig von der Existenz irgendeiner dieser Dateien darf der " "Systemadministrator (Root) immer eine Crontab einrichten. Auf Debian-" "Standardsystemen dürfen alle Benutzer diesen Befehl verwenden." # FIXME I<-h> → B<-h> # FIXME I → B #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the I<-h> option is given, I shows a help message and quits " "immediately." msgstr "" "Falls die Option B<-h> angegeben ist, zeigt B eine Hilfemeldung an " "und beendet sich unmittelbar." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the I<-u> option is given, it specifies the name of the user whose " "crontab is to be used (when listing) or modified (when editing). If this " "option is not given, I examines \"your\" crontab, i.e., the crontab " "of the person executing the command. Note that I(8) can confuse " "I and that if you are running inside of I(8) you should always " "use the I<-u> option for safety's sake." msgstr "" "Falls die Option I<-u> angegeben ist, bezeichnet sie den Namen des " "Benutzers, dessen Crontab verwendet (beim Auflisten) oder geändert (beim " "Bearbeiten) werden soll. Ist diese Option nicht angegeben, untersucht " "B »Ihre« Crontab, das heißt, die Crontab der Person, die den Befehl " "ausführt. Beachten Sie, dass B von B(8) durcheinander gebracht " "werden kann. Daher sollten Sie aus Sicherheitsgründen stets die Option I<-u> " "angeben, wenn Sie ihn innerhalb von B(8) ausführen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The first form of this command is used to install a new crontab from some " "named file or standard input if the pseudo-filename ``-'' is given." msgstr "" "Die erste Form dieses Befehls wird zum Installieren einer neuen Crontab aus " "einer benannten Datei oder aus der Standardeingabe verwendet, falls der " "Pseudo-Dateiname »-« angegeben ist." # FIXME I<-h> → B<-h> # FIXME I → B #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the I<-n> option is given, it means \"dry run\": I examines " "\"your\" crontab for its syntax, and outputs a success message if this " "syntax is correct, but nothing is written to any crontab." msgstr "" "Falls die Option B<-n> angegeben ist, wird ein »Trockenlauf« durchgeführt: " "B untersucht die Syntax »Ihrer« Crontab und gibt, wenn diese " "korrekt ist, eine Erfolgsmeldung aus. Es wird jedoch nichts in irgendeine " "Crontab-Datei geschrieben." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I<-l> option causes the current crontab to be displayed on standard " "output. See the note under B below." msgstr "" "Mit der Option B<-l> wird die aktuelle Crontab in der Standardausgabe " "angezeigt. Beachten Sie hierzu den nachfolgenden Hinweis unter B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The I<-r> option causes the current crontab to be removed." msgstr "Mit der Option B<-r> wird die aktuelle Crontab entfernt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I<-e> option is used to edit the current crontab using the editor " "specified by the \\s-1VISUAL\\s+1 or \\s-1EDITOR\\s+1 environment " "variables. After you exit from the editor, the modified crontab will be " "installed automatically. If neither of the environment variables is " "defined, then the default editor /usr/bin/editor is used." msgstr "" "Die Option B<-e> wird zum Bearbeiten der aktuellen Crontab mit dem in den " "Umgebungsvariablen B oder B angegebenen Editor verwendet. " "Nachdem Sie den Editor beendet haben, wird die geänderte Crontab automatisch " "installiert. Falls keine der Umgebungsvariablen definiert ist, wird der " "Standardeditor B verwendet." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I<-i> option modifies the -r option to prompt the user for a 'y/Y' " "response before actually removing the crontab." msgstr "" "Die Option B<-i> ändert das Verhalten der Option B<-r>: Der Benutzer wird um " "die Eingabe von »y/Y« gebeten, um die Entfernung der Crontab zu bestätigen." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DEBIAN SPECIFIC" msgstr "DEBIAN-SPEZIFISCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The \"out-of-the-box\" behaviour for I is to display the three " "line \"DO NOT EDIT THIS FILE\" header that is placed at the beginning of the " "crontab when it is installed. The problem is that it makes the sequence" msgstr "" "Das unmodifizierte Verhalten von B ist die Anzeige der " "dreizeiligen Kopfzeile »DO NOT EDIT THIS FILE«, die bei der Installation " "einer Crontab an deren Anfang gesetzt wird. Das Problem ist, dass es die " "Sequenz" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "crontab -l | crontab -" msgstr "crontab -l | crontab -" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "non-idempotent \\(em you keep adding copies of the header. This causes pain " "to scripts that use sed to edit a crontab. Therefore, the default behaviour " "of the B<-l> option has been changed to not output such header. You may " "obtain the original behaviour by setting the environment variable " "B to 'N', which will cause the I command to " "emit the extraneous header." msgstr "" "nicht-idempotent macht \\(em Sie fügen immer Kopien der Kopfzeilen hinzu. " "Dies ist bei Skripten problematisch, die B zum Bearbeiten einer Crontab " "verwenden. Daher wurde das Standardverhalten der Option B<-l> so geändert, " "dass keine solchen Kopfzeilen ausgegeben werden. Sie können das " "ursprüngliche Verhalten wieder aktivieren, indem Sie die Umgebungsvariable " "B auf »N« setzen. Dadurch wird der Befehl B " "veranlasst, die überflüssige Kopfzeile auszugeben." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "crontab(5), cron(8)" msgstr "crontab(5), cron(8)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "/etc/cron.allow\n" "/etc/cron.deny\n" "/var/spool/cron/crontabs\n" msgstr "" "/etc/cron.allow\n" "/etc/cron.deny\n" "/var/spool/cron/crontabs\n" # FIXME if, they exist, → , if they exist, #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The files I and I if, they exist, must be " "either world-readable, or readable by group ``crontab''. If they are not, " "then cron will deny access to all users until the permissions are fixed." msgstr "" "Die Dateien I und I müssen, sofern sie " "existieren, entweder für alle Benutzer oder für die Gruppe »crontab« lesbar " "sein. Sollte das nicht der Fall sein, verweigert B allen Benutzern den " "Zugriff, bis die Zugriffsrechte entsprechend angepasst wurden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "There is one file for each user's crontab under the /var/spool/cron/crontabs " "directory. Users are not allowed to edit the files under that directory " "directly to ensure that only users allowed by the system to run periodic " "tasks can add them, and only syntactically correct crontabs will be written " "there. This is enforced by having the directory writable only by the " "I group and configuring I command with the setgid bid set " "for that specific group." msgstr "" "Im Verzeichnis /var/spool/cron/crontabs gibt es für die Crontab jedes " "Benutzers eine Datei. Benutzern ist es nicht erlaubt, die Dateien in diesem " "Verzeichnis direkt zu bearbeiten. Damit soll sichergestellt werden, dass nur " "Benutzer, denen dies vom System gestattet ist, periodisch wiederkehrende " "Aufgaben hinzufügen können, und nur syntaktisch korrekte Crontabs dort " "abgelegt werden. Das wird dadurch erzwungen, dass nur die Gruppe I " "dort Schreibrechte hat und der Befehl B mit dem Setgid-Bit für " "diese spezifische Gruppe konfiguriert ist." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I command conforms to IEEE Std1003.2-1992 (``POSIX''). This " "new command syntax differs from previous versions of Vixie Cron, as well as " "from the classic SVR3 syntax." msgstr "" "Der Befehl B ist zu IEEE Std1003.2-1992 (»POSIX«) konform. Diese " "neue Befehlssyntax unterscheidet sich sowohl von den früheren Versionen von " "Vixie Cron als auch von der klassischen SVR3-Syntax." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A fairly informative usage message appears if you run it with a bad command " "line." msgstr "" "Eine hinreichend informative Meldung zur Benutzung wird angezeigt, wenn Sie " "es mit einer fehlerhaften Befehlszeile aufrufen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If " "the last entry in a crontab is missing the newline, cron will consider the " "crontab (at least partially) broken and refuse to install it." msgstr "" "B setzt voraus, dass jeder Eintrag in einer Crontab mit einem " "Zeilenvorschubzeichen endet. Falls dem letzten Eintrag in einer Crontab der " "Zeilenvorschub fehlt, betrachtet B die Crontab als (zumindest " "teilweise) beschädigt und verweigert deren Installation." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The files under I are named based on the user's " "account name. Crontab jobs will not be run for users whose accounts have " "been renamed either due to changes in the local system or because they are " "managed through a central user database (external to the system, for example " "an LDAP directory)." msgstr "" "Die Benennung der Dateien unter I basiert auf dem " "Namen des jeweiligen Benutzerkontos. Crontab-Aufträge für Benutzer, deren " "Konten umbenannt wurden, werden nicht ausgeführt. Dies kann entweder " "aufgrund von Änderungen im lokalen System oder weil sie über eine zentrale " "Benutzerdatenbank (systemextern, zum Beispiel einen LDAP-Verzeichnisdienst) " "verwaltet werden, geschehen sein." #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Paul Vixie Epaul@vix.comE is the author of I and original " "creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by " "Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner." msgstr "" "Paul Vixie Epaul@vix.comE ist der Autor von I und der " "ursprüngliche Verfasser dieser Handbuchseite. Diese Handbuchseite wurde für " "Debian von Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino und Christian Kastner " "angepasst." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "03/26/2024" msgstr "26. März 2024" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "crontab" msgstr "crontab" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "crontab User Manual" msgstr "Crontab-Benutzerhandbuch" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B [B<-h>]" msgstr "B [B<-h>]" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B [B<-u\\ >I] [B<-n>] I" msgstr "B [B<-u\\ >I] [B<-n>] I" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B [B<-u\\ >I] [B<-i>] {B<-e>\\ |\\ B<-l>\\ |\\ B<-r>}" msgstr "" "B [B<-u\\ >I] [B<-i>] {B<-e>\\ |\\ B<-l>\\ |\\ B<-r>}" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B is the program used to install, deinstall or list the tables used " "to drive the B(8) daemon in Vixie Cron\\&. Each user can have their " "own crontab, and though these are files in /var/spool/cron/crontabs, they " "are not intended to be edited directly\\&." msgstr "" "B ist das Programm, das zum Installieren, Deinstallieren oder " "Auflisten der Tabellen verwendet wird, die den I(8)-Daemon in Vixie " "Cron versorgen\\&. Jeder Benutzer kann seine eigene Crontab haben\\&. Obwohl " "diese Dateien in /var/spool/cron/crontabs liegen, sollten sie nicht direkt " "bearbeitet werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the I file exists, then you must be listed (one user " "per line) therein in order to be allowed to use this command\\&. If the I file does not exist but the I file " "does exist, then you must not be listed in the I file in " "order to use this command\\&." msgstr "" "Falls die Datei I existiert, dann müssen Sie darin " "aufgeführt sein (ein Benutzer pro Zeile), um diesen Befehl ausführen zu " "dürfen\\&. Falls die Datei I nicht, die Datei I dafür aber existiert, dann dürfen Sie nicht in der Datei I aufgeführt sein, um diesen Befehl verwenden zu dürfen\\&." # FIXME configura\\(hy tion → configuration #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If neither of these files exists, then depending on site-dependent " "configura\\(hy tion parameters, only the super user will be allowed to use " "this command, or all users will be able to use this command\\&." msgstr "" "Falls keine der Dateien existiert, dann ist es (abhängig von den Site-" "spezifischen Konfigurationsparametern) entweder nur dem Superuser (Root) " "oder allen Benutzern erlaubt, diesen Befehl zu verwenden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If both files exist then I takes precedence\\&. Which " "means that I is not considered and your user must be " "listed in I in order to be able to use the crontab\\&." msgstr "" "Falls beide Dateien existieren, erhält I Vorrang\\&. Das " "bedeutet, dass I nicht berücksichtigt wird und Ihr " "Benutzer in I aufgeführt sein muss, um die Crontab " "verwenden zu können\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Regardless of the existence of any of these files, the root administrative " "user is always allowed to setup a crontab\\&. For standard Debian systems, " "all users may use this command\\&." msgstr "" "Unabhängig von der Existenz irgendeiner dieser Dateien darf der " "Systemadministrator (Root) immer eine Crontab einrichten\\&. Auf " "standardmäßigen Debian-Systemen dürfen alle Benutzer diesen Befehl " "verwenden\\&." # FIXME I<-h> → B<-h> TODO: Check if correct und mark up in debian-unstable globally #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the I<-h> option is given, B shows a help message and quits " "immediately\\&." msgstr "" "Falls die Option B<-h> angegeben ist, zeigt B eine Hilfemeldung an " "und beendet sich unmittelbar\\&." # FIXME confuse crontab → confuse B #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the I<-u> option is given, it specifies the name of the user whose " "crontab is to be used (when listing) or modified (when editing)\\&. If this " "option is not given, B examines \"your\" crontab, i\\&.e\\&., the " "crontab of the person executing the command\\&. Note that B(8) can " "confuse crontab and that if you are running inside of B(8) you should " "always use the I<-u> option for safety\\*(Aqs sake\\&." msgstr "" "Falls die Option I<-u> angegeben ist, bezeichnet sie den Namen des " "Benutzers, dessen Crontab verwendet (beim Auflisten) oder geändert (beim " "Bearbeiten) werden soll\\&. Ist diese Option nicht angegeben, untersucht " "B »Ihre« Crontab, das heißt, die Crontab der Person, die den Befehl " "ausführt\\&. Beachten Sie, dass B von B(8) durcheinander " "gebracht werden kann\\&. Daher sollten Sie aus Sicherheitsgründen stets die " "Option I<-u> angeben, wenn Sie ihn innerhalb von B(8) ausführen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The first form of this command is used to install a new crontab from some " "named file or standard input if the pseudo-filename ``-\\*(Aq\\*(Aq is " "given\\&." msgstr "" "Die erste Form dieses Befehls wird zum Installieren einer neuen Crontab aus " "einer benannten Datei oder aus der Standardeingabe verwendet, falls der " "Pseudo-Dateiname »-« angegeben ist\\&." # FIXME I<-h> → B<-h> # FIXME crontab examines → B examines #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the I<-n> option is given, it means \"dry run\": crontab examines " "\"your\" crontab for its syntax, and outputs a success message if this " "syntax is correct, but nothing is written to any crontab\\&." msgstr "" "Falls die Option B<-n> angegeben ist, wird ein »Trockenlauf« durchgeführt: " "B untersucht die Syntax »Ihrer« Crontab und gibt, wenn diese " "korrekt ist, eine Erfolgsmeldung aus. Es wird jedoch nichts in irgendeine " "Crontab-Datei geschrieben\\&." # FIXME I<-h> → B<-h> #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I<-l> option causes the current crontab to be displayed on standard " "output\\&. See the note under the section called \\(lqDEBIAN SPECIFIC\\(rq " "below\\&." msgstr "" "Mit der Option B<-l> wird die aktuelle Crontab in der Standardausgabe " "angezeigt\\&. Beachten Sie hierzu den nachfolgenden Hinweis im Abschnitt " "B\\&." # FIXME I<-r> → B<-r> #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "The I<-r> option causes the current crontab to be removed\\&." msgstr "Mit der Option B<-r> wird die aktuelle Crontab entfernt\\&." # FIXME Set environment variable names in bold? (Below it is done!) # FIXME Set /usr/bin/editor italic (file name) or bold (command name)? #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I<-e> option is used to edit the current crontab using the editor " "specified by the VISUAL or EDITOR environment variables\\&. After you exit " "from the editor, the modified crontab will be installed automatically\\&. If " "neither of the environment variables is defined, then the default editor /" "usr/bin/editor is used\\&." msgstr "" "Die Option B<-e> wird zum Bearbeiten der aktuellen Crontab mit dem in den " "Umgebungsvariablen B oder B angegebenen Editor verwendet\\&. " "Nachdem Sie den Editor beendet haben, wird die geänderte Crontab automatisch " "installiert\\&. Falls keine der Umgebungsvariablen definiert ist, wird der " "Standardeditor B verwendet." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I<-i> option modifies the I<-r> option to prompt the user for a \\*(Aqy/" "Y\\*(Aq response before actually removing the crontab\\&." msgstr "" "Die Option B<-i> ändert das Verhalten der Option B<-r>: Der Benutzer wird um " "die Eingabe von »y/Y« gebeten, um die Entfernung der Crontab zu " "bestätigen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The \"out-of-the-box\" behaviour for B is to display the three " "line \"DO NOT EDIT THIS FILE\" header that is placed at the beginning of the " "crontab when it is installed\\&. The problem is that it makes the sequence" msgstr "" "Das unmodifizierte Verhalten von B ist die Anzeige der " "dreizeiligen Kopfzeile »DO NOT EDIT THIS FILE«, die bei der Installation " "einer Crontab an deren Anfang gesetzt wird\\&. Das Problem ist, dass es die " "Sequenz" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "non-idempotent \\(em you keep adding copies of the header\\&. This causes " "pain to scripts that use sed to edit a crontab\\&. Therefore, the default " "behaviour of the I<-l> option has been changed to not output such header\\&. " "You may obtain the original behaviour by setting the environment variable " "B to \\*(AqN\\*(Aq, which will cause the B " "command to emit the extraneous header\\&." msgstr "" "nicht-idempotent macht \\(em Sie fügen immer Kopien der Kopfzeilen hinzu\\&. " "Dies ist bei Skripten problematisch, die B zum Bearbeiten einer Crontab " "verwenden\\&. Daher wurde das Standardverhalten der Option B<-l> so " "geändert, dass keine solchen Kopfzeilen ausgegeben werden\\&. Sie können das " "ursprüngliche Verhalten wieder aktivieren, indem Sie die Umgebungsvariable " "B auf »N« setzen\\&. Dadurch wird der Befehl B " "veranlasst, die überflüssige Kopfzeile auszugeben\\&." # FIXME Is -L (capital l) correct here? #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "HIGHLIGHTING THE OUTPUT OF CRONTAB -L" msgstr "HERVORHEBEN DER AUSGABE VON CRONTAB -L" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The command B outputs plain text\\&. When a tty can support ANSI " "sequences to colourise this text, one can highlight the output, by calling: " "B when the ttybackground is dark, or B when this background is light\\&." msgstr "" "Der Befehl B gibt reinen Text aus\\&. Wenn ein TTY ANSI-" "Sequenzen zur Einfärbung dieses Textes unterstützen kann, können Sie die " "Ausgabe durch folgenden Aufruf hervorheben: B " "wenn der Hintergrund dunkel ist oder B " "wenn der Hintergrund hell ist\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The highlighting scheme can be modified by using customised versions of " "files I" msgstr "" "Das Hervorhebungsschema kann mittels angepasster Versionen der Dateien I angepasst werden." # FIXME B() → B # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "One can also colourise this text with the program B provided by the " "package B(), here is an example:" msgstr "" "Sie können diesen Text mit dem im Paket B enthaltenen Paket " "B(1) einfärben, hier ist ein Beispiel:" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B(5), B(8), B(1)" msgstr "B(5), B(8), B(1)" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "/etc/cron\\&.allow, /etc/cron\\&.deny" msgstr "/etc/cron\\&.allow, /etc/cron\\&.deny" # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The files I and I if they exist, must " "be either world-readable, or readable by group ``crontab\\*(Aq\\*(Aq\\&. If " "they are not, then B will deny access to all users until the " "permissions are fixed\\&." msgstr "" "Die Dateien I und I müssen, sofern " "sie existieren, entweder für alle Benutzer oder für die Gruppe »crontab« " "lesbar sein\\&. Sollte das nicht der Fall sein, verweigert B(8) allen " "Benutzern den Zugriff, bis die Zugriffsrechte entsprechend angepasst " "wurden\\&." # FIXME Filename not in italic? #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "/var/spool/cron/crontabs" msgstr "/var/spool/cron/crontabs" # FIXME /var/spool/cron/crontabs → I #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "There is one file for each user\\*(Aqs crontab under the /var/spool/cron/" "crontabs directory\\&. Users are not allowed to edit the files under that " "directory directly to ensure that only users allowed by the system to run " "periodic tasks can add them, and only syntactically correct crontabs will be " "written there\\&. This is enforced by having the directory writable only by " "the ``crontab\\*(Aq\\*(Aq group and configuring B command with the " "setgid bid set for that specific group\\&." msgstr "" "Im Verzeichnis I gibt es für die Crontab jedes " "Benutzers eine Datei. Benutzern ist es nicht erlaubt, die Dateien in diesem " "Verzeichnis direkt zu bearbeiten\\&. Damit soll sichergestellt werden, dass " "nur Benutzer, denen dies vom System gestattet ist, periodisch wiederkehrende " "Aufgaben hinzufügen können, und nur syntaktisch korrekte Crontabs dort " "abgelegt werden\\&. Das wird dadurch erzwungen, dass nur die Gruppe " "»crontab«« dort Schreibrechte hat und der Befehl B mit dem Setgid-" "Bit für diese spezifische Gruppe konfiguriert ist\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The B command conforms to IEEE Std1003\\&.2-1992 " "(``POSIX\\*(Aq\\*(Aq)\\&. This new command syntax differs from previous " "versions of Vixie Cron, as well as from the classic SVR3 syntax\\&." msgstr "" "Der Befehl B ist zu IEEE Std1003\\&.2-1992 (»POSIX«) konform\\&. " "Diese neue Befehlssyntax unterscheidet sich sowohl von den früheren " "Versionen von Vixie Cron als auch von der klassischen SVR3-Syntax\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "A fairly informative usage message appears if you run it with a bad command " "line\\&." msgstr "" "Eine hinreichend informative Meldung zur Benutzung wird angezeigt, wenn Sie " "es mit einer fehlerhaften Befehlszeile aufrufen\\&." # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B requires that each entry in a crontab end in a newline character\\&. " "If the last entry in a crontab is missing the newline, B will consider " "the crontab (at least partially) broken and refuse to install it\\&." msgstr "" "B(8) setzt voraus, dass jeder Eintrag in einer Crontab mit einem " "Zeilenvorschubzeichen endet\\&. Falls dem letzten Eintrag in einer Crontab " "der Zeilenvorschub fehlt, betrachtet B(8) die Crontab als (zumindest " "teilweise) beschädigt und verweigert deren Installation\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The files under I are named based on the " "user\\*(Aqs account name\\&. Crontab jobs will not be run for users whose " "accounts have been renamed either due to changes in the local system or " "because they are managed through a central user database (external to the " "system, for example an LDAP directory)\\&." msgstr "" "Die Benennung der Dateien unter I basiert auf dem " "Namen des jeweiligen Benutzerkontos\\&. Crontab-Aufträge für Benutzer, deren " "Konten umbenannt wurden, werden nicht ausgeführt. Dies kann entweder " "aufgrund von Änderungen im lokalen System oder weil sie über eine zentrale " "Benutzerdatenbank (systemextern, zum Beispiel einen LDAP-Verzeichnisdienst) " "verwaltet werden, geschehen sein\\&." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&paul@vix\\&.com\\&E" msgstr "B E\\&paul@vix\\&.com\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Wrote this manpage (1994)\\&." msgstr "Schrieb diese Handbuchseite (1994)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&stevegr@debian\\&.org\\&E" msgstr "B E\\&stevegr@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (1996-2005)\\&." msgstr "Betreute das Paket (1996-2005)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B E\\&jfs@debian\\&.org\\&E" msgstr "" "B E\\&jfs@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (2005-2014)\\&." msgstr "Betreute das Paket (2005-2014)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&ckk@debian\\&.org\\&E" msgstr "B E\\&ckk@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (2010-2016)\\&." msgstr "Betreute das Paket (2010-2016)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&georgesk@debian\\&.org\\&E" msgstr "B E\\&georgesk@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (2022-2024)\\&." msgstr "Betreute das Paket (2022-2024)\\&." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie" msgstr "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Distribute freely, except: don\\*(Aqt remove my name from the source or " "documentation (don\\*(Aqt take credit for my work), mark your changes " "(don\\*(Aqt get me blamed for your possible bugs), don\\*(Aqt alter or " "remove this notice\\&. May be sold if buildable source is provided to " "buyer\\&. No warranty of any kind, express or implied, is included with this " "software; use at your own risk, responsibility for damages (if any) to " "anyone resulting from the use of this software rests entirely with the " "user\\&." msgstr "" "Darf frei verteilt werden, außer dass mein Name nicht aus den Quellen oder " "der Dokumentation entfernt werden darf (d.h. Sie keine Anerkennung für meine " "Arbeit bekommen), Sie Ihre Änderungen markieren (d.h. mir nicht mögliche " "Fehler von Ihnen vorgeworfen werden), Sie nicht diesen Hinweis ändern oder " "entfernen\\&. Sie dürfen es verkaufen, wenn Sie dem Käufer die baufähigen " "Quellen bereitstellen\\&. Mit dieser Software ist keinerlei Haftung " "irgendwelcher Art, weder ausdrücklich noch implizit, verbunden; Benutzung " "auf eigenes Risiko, die Verantwortung für Schäden (falls vorhanden) bei " "irgendjemandem durch die Verwendung dieser Software liegt ausschließlich " "beim Benutzer\\&." # FIXME /usr/share/doc/cron/copyright → I #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Since year 1994, many modifications were made in this manpage, authored by " "Debian Developers which maintained cron; above is a short list, more " "information can be found in the file /usr/share/doc/cron/copyright\\&." msgstr "" "Seit 1994 wurden an dieser Handbuchseite viele Veränderungen durch die " "Debian-Entwickler, die Cron betreuten, vorgenommen\\&. Oben finden Sie eine " "kurze Liste, weitere Informationen finden Sie in der Datei /usr/share/doc/" "cron/copyright\\&." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2019-10-29" msgstr "29. Oktober 2019" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cronie" msgstr "cronie" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "crontab - maintains crontab files for individual users" msgstr "crontab - Crontab-Dateien für einzelne Benutzer verwalten" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-u> I] EI |B<\\ ->E" msgstr "B [B<-u> I] EI |B<\\ ->E" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-T>] EI |B<\\ ->E" msgstr "B [B<-T>] EI |B<\\ ->E" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-u> I] EB<-l> | B<-r> | B<-e>E\\ [B<-i>] [B<-s>]" msgstr "" "B [B<-u> I] EB<-l> | B<-r> | B<-e>E\\ [B<-i>] [B<-" "s>]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B B<-n>\\ [ I]" msgstr "B B<-n>\\ [ I]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B B<-c>" msgstr "B B<-c>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B B<-V>" msgstr "B B<-V>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the program used to install a crontab table I, remove or " "list the existing tables used to serve the B(8) daemon. Each user " "can have their own crontab, and though these are files in I, " "they are not intended to be edited directly. For SELinux in MLS mode, you " "can define more crontabs for each range. For more information, see " "B(8)." msgstr "" "B ist das Programm, das zum Installieren oder Entfernen einer " "Crontab-I (nachfolgend »Crontab« genannt) oder zum Auflisten der " "darin enthaltenen Einträge für den B(8)-Daemon verwendet wird. Jeder " "Benutzer kann seine eigene Crontab-Datei haben. Obwohl sich diese Dateien in " "I befinden, sind sie nicht für die direkte Bearbeitung " "vorgesehen. Für SELinuy im MLS-Modus können Sie weitere Crontabs für jeden " "Bereich definieren. Weitere Informationen finden Sie in B(8)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In this version of I it is possible to use a network-mounted shared I across a cluster of hosts and specify that only one of the " "hosts should run the crontab jobs in the particular directory at any one " "time. You may also use B from any of these hosts to edit the same " "shared set of crontab files, and to set and query which host should run the " "crontab jobs." msgstr "" "In dieser Version von B ist es möglich, ein über das Netzwerk " "eingehängtes I über einen Rechner-Cluster zu verwenden und " "anzugeben, dass niemals mehrere Rechner gleichzeitig die Crontab-Aufträge in " "diesem Verzeichnis ausführen sollen. Sie können auch B von jedem " "dieser Rechner aus verwenden, um die gleiche Gruppe gemeinsam genutzter " "Crontab-Dateien zu bearbeiten und festzulegen und abzufragen, welcher " "Rechner die Cron-Aufträge ausführen soll." # FIXME use B → use B. #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Scheduling cron jobs with B can be allowed or disallowed for " "different users. For this purpose, use the I and I " "files. If the I file exists, a user must be listed in it to be " "allowed to use B. If the I file does not exist but the " "I file does exist, then a user must I be listed in the " "I file in order to use B If neither of these files " "exist, then only the super user is allowed to use B." msgstr "" "Die Planung von Cron-Aufträgen kann mit B für verschiedene Benutzer " "erlaubt oder verboten werden. Für diesen Zweck verwenden Sie die Dateien " "I und I. Falls die Datei I existiert, " "muss ein Benutzer darin aufgeführt sein, um B benutzen zu können. " "Falls die Datei I nicht, aber dafür die Datei I " "existiert, dann darf ein Benutzer I in ihr aufgelistet sein, um " "B verwenden zu können. Falls keine der Dateien existiert, darf nur " "der Superuser (Root) B verwenden." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Another way to restrict the scheduling of cron jobs beyond B is to " "use PAM authentication in I to set up users, " "which are allowed or disallowed to use B or modify system cron jobs " "in the I directory." msgstr "" "Eine weitere Möglichkeit, die Planung von Cron-Aufträgen außerhalb von " "B einzuschränken, ist die PAM-Authentifizierung in I, mit der Benutzern erlaubt oder verweigert werden kann, " "B zu verwenden oder Cron-Aufträge im Verzeichnis I zu " "verändern." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The temporary directory can be set in an environment variable. If it is not " "set by the user, the I directory is used." msgstr "" "Das temporäre Verzeichnis kann in einer Umgebungsvariable festgelegt werden. " "Falls vom Benutzer nichts festgelegt wird, dann wird das Verzeichnis I " "verwendet." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When listing a crontab on a terminal the output will be colorized unless an " "environment variable I is set." msgstr "" "Beim Anzeigen einer Crontab im Terminal wird die Ausgabe farbig dargestellt, " "es sei denn, die Umgebungsvariable I ist gesetzt." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "On edition or deletion of the crontab, a backup of the last crontab will be " "saved to I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/crontab.bak> or I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/" "crontab.EuserE.bak> if B<-u> is used. If the I " "environment variable is not set, I<$HOME/.cache> will be used instead." msgstr "" "Beim Bearbeiten oder Löschen der Crontab wird eine Sicherungskopie der " "letzten Crontab unter I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/crontab.bak> oder " "I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/crontab.EBenutzerE.bak>, falls B<-u> " "verwendet wird, erstellt. Falls die Umgebungsvariable I " "nicht gesetzt ist, wird stattdessen I<$HOME/.cache> verwendet." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the name of the user whose crontab is to be modified. If this " "option is not used, B examines \"your\" crontab, i.e., the crontab " "of the person executing the command. If no crontab exists for a particular " "user, it is created for them the first time the B command is " "used under their username." msgstr "" "gibt den Namen des Benutzers an, dessen Crontab geändert werden soll. Falls " "diese Option nicht verwendet wird, untersucht B »Ihre« Crontab, das " "heißt, die Crontab der Person, die den Befehl ausführt. Falls für einen " "bestimmten Benutzer keine Crontab existiert, wird für ihn beim ersten Aufruf " "des Befehls B eine Crontab unter seinem Benutzernamen angelegt." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Test the crontab file syntax without installing it. Once an issue is found, " "the validation is interrupted, so this will not return all the existing " "issues at the same execution." msgstr "" "testet die Crontab-Datei, ohne sie zu installieren. Wenn ein Fehler gefunden " "wird, dann wird die Überprüfung abgebrochen, so dass dadurch nicht alle " "vorhandenen Fehler bei jeder Ausführung zurückgegeben werden." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Displays the current crontab on standard output." msgstr "zeigt die aktuelle Crontab in der Standardausgabe an." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Removes the current crontab." msgstr "entfernt die aktuelle Crontab." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Edits the current crontab using the editor specified by the I or " "I environment variables. After you exit from the editor, the " "modified crontab will be installed automatically." msgstr "" "bearbeitet mit dem in den Umgebungsvariablen I oder I " "angegebenen Editor die aktuelle Crontab. Nachdem Sie den Editor beendet " "haben, wird die geänderte Crontab automatisch installiert." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option modifies the B<-r> option to prompt the user for a 'y/Y' " "response before actually removing the crontab." msgstr "" "ändert das Verhalten der Option B<-r>: Der Benutzer wird um die Eingabe von " "»y/Y« gebeten, um die Entfernung der Crontab zu bestätigen." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Appends the current SELinux security context string as an MLS_LEVEL setting " "to the crontab file before editing / replacement occurs - see the " "documentation of MLS_LEVEL in B(5)." msgstr "" "hängt vor dem Bearbeiten oder Ersetzen die aktuelle SELinux-" "Sicherheitskontext-Zeichenkette als B-Einstellung an die Crontab-" "Datei an - siehe die Dokumentation zu B in B(5)." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is relevant only if B(8) was started with the B<-c> " "option, to enable clustering support. It is used to set the host in the " "cluster which should run the jobs specified in the crontab files in the I directory. If a hostname is supplied, the host whose " "hostname returned by B(2) matches the supplied hostname, will " "be selected to run the selected cron jobs subsequently. If there is no host " "in the cluster matching the supplied hostname, or you explicitly specify an " "empty hostname, then the selected jobs will not be run at all. If the " "hostname is omitted, the name of the local host returned by " "B(2) is used. Using this option has no effect on the I file and the files in the I directory, which are " "always run, and considered host-specific. For more information on " "clustering support, see B(8)." msgstr "" "Diese Option ist nur relevant, falls B(8) mit der Option B<-c> " "gestartet wurde, um Clustering-Unterstützung zu aktivieren. Sie wird " "verwendet, um den Rechner im Cluster anzugeben, welcher die Aufträge der im " "Verzeichnis I angegebenen Crontab-Dateien ausführen soll. " "Falls ein Rechnername übergeben wird, wird der von B(2) " "zurückgelieferte Rechnername, der dem übergebenen Rechnernamen entspricht, " "zum fortlaufenden Ausführen der ausgewählten Cron-Aufträge ausgewählt. Falls " "es im Cluster keinen Rechner mit dem übergebenen Namen gibt oder Sie " "explizit einen leeren Namen angegeben haben, dann werden die ausgewählten " "Aufträge überhaupt nicht ausgeführt. Falls der Rechnername weggelassen wird, " "dann wird der von B(2) zurückgelieferte Rechnername verwendet. " "Die Verwendung dieser Option wirkt sich nicht auf die Datei I " "und die Dateien im Verzeichnis I aus. Diese werden immer " "ausgeführt und als rechnerspezifisch angesehen. Weitere Informationen zur " "Clustering-Unterstützung finden Sie in B(8)." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is only relevant if B(8) was started with the B<-c> " "option, to enable clustering support. It is used to query which host in the " "cluster is currently set to run the jobs specified in the crontab files in " "the directory I , as set using the B<-n> option." msgstr "" "Diese Option ist nur relevant, falls B(8) mit der Option B<-c> " "gestartet wurde, um Clustering-Unterstützung zu aktivieren. Sie wird " "verwendet, um abzufragen, welcher Rechner im Cluster aktuell dafür zuständig " "ist, die Crontab-Dateien in I auszuführen, wie mit der " "Option B<-n> angegeben." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "WARNUNGEN" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The files I and I cannot be used to restrict the " "execution of cron jobs; they only restrict the use of B. In " "particular, restricting access to B has no effect on an existing " "I of a user. Its jobs will continue to be executed until the " "crontab is removed." msgstr "" "Die Dateien I und I können nicht dazu verwendet " "werden, um die Ausführung von Cron-Aufträgen einzuschränken; sie schränken " "lediglich die Nutzung von B ein. Insbesondere wirkt sich die " "Beschränkung des Zugriffs auf B nicht auf eine vorhandene Crontab " "eines Benutzers aus. Deren Aufträge werden weiterhin ausgeführt, bis die " "Crontab entfernt wird." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The files I and I must be readable by the user " "invoking B. If this is not the case, then they are treated as non-" "existent." msgstr "" "Für den Benutzer, der B aufruft, müssen die Dateien I " "und I lesbar sein. Sollte das nicht der Fall sein, dann werden " "diese Dateien als nicht vorhanden aufgefasst." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(8)" msgstr "B(5), B(8)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/etc/cron.allow\n" "/etc/cron.deny\n" msgstr "" "/etc/cron.allow\n" "/etc/cron.deny\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I command conforms to IEEE Std1003.2-1992 (``POSIX'') with one " "exception: For replacing the current crontab with data from standard input " "the B<-> has to be specified on the command line if the standard input is a " "TTY. This new command syntax differs from previous versions of Vixie Cron, " "as well as from the classic SVR3 syntax." msgstr "" "Der Befehl B ist zu IEEE Std1003.2-1992 (»POSIX«) konform, jedoch " "mit einer Ausnahme: Zum Ersetzen der aktuellen Crontab durch Daten aus der " "Standardeingabe muss in der Befehlszeile die Option B<-> übergeben werden, " "falls die Standardeingabe ein Terminal ist. Diese neue Befehlssyntax " "unterscheidet sich sowohl von den früheren Versionen von Vixie Cron als auch " "von der klassischen SVR3-Syntax." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "An informative usage message appears if you run a crontab with a faulty " "command defined in it." msgstr "" "Eine informative Meldung zur Benutzung wird angezeigt, wenn Sie eine Crontab " "aufrufen, in der ein fehlerhafter Befehl definiert ist." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>" msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"