# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2020,2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 09:04+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: ds C+ #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" #. ======================================================================== #. type: IX #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Title" msgstr "Titel" #. ======================================================================== #. type: IX #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DEB-SYSTEMD-HELPER 1p" msgstr "DEB-SYSTEMD-HELPER 1p" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DEB-SYSTEMD-HELPER" msgstr "DEB-SYSTEMD-HELPER" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-09-18" msgstr "18. September 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "1.65.2" msgstr "1.65.2" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "init-system-helpers" msgstr "init-system-helpers" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "deb-systemd-helper - subset of systemctl for machines not running systemd" msgstr "" "deb-systemd-helper - Teilmenge von Systemctl für Maschinen, die nicht " "Systemd ausführen" #. type: IX #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: IX #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Header" msgstr "Header" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\&B enable | disable | purge | mask | unmask | is-" "enabled | was-enabled | debian-installed | update-state | reenable " "I ..." msgstr "" "\\&B enable | disable | purge | mask | unmask | is-" "enabled | was-enabled | debian-installed | update-state | reenable I…" #. type: IX #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\&B is a Debian-specific helper script which re-" "implements the enable, disable, is-enabled and reenable commands from " "systemctl." msgstr "" "\\&B ist ein Debian-spezifisches Helferskript, das die " "Befehle enable, disable, is-enabled und reenable von Systemctl neu " "implementiert." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The \\*(L\"enable\\*(R\" action will only be performed once (when first " "installing the package). On the first \\*(L\"enable\\*(R\", a state file is " "created which will be deleted upon \\*(L\"purge\\*(R\"." msgstr "" "Die Aktion »enable« wird nur einmal ausgeführt (bei der Erstinstallation des " "Pakets). Beim ersten »enable« wird eine Zustandsdatei erstellt, die beim " "»purge« gelöscht wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The \\*(L\"mask\\*(R\" action will keep state on whether the service was " "enabled/disabled before and will properly return to that state on " "\\*(L\"unmask\\*(R\"." msgstr "" "Die Aktion »mask« hält den Zustand, ob der Dienst vorher aktiviert/" "deaktiviert wird und wird nach einem »unmask« korrekt dahin zurückkehren." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The \\*(L\"was-enabled\\*(R\" action is not present in systemctl, but is " "required in Debian so that we can figure out whether a service was enabled " "before we installed an updated service file. See http://bugs.debian." "org/717603 for details." msgstr "" "Die Aktion »was-enabled« ist in Systemctl nicht vorhanden, wird aber von " "Debian benötigt, so dass herausgefunden werden kann, ob ein Dienst vor der " "Installation einer aktualisierten Dienstedatei aktiviert war. Siehe http://" "bugs.debian.org/717603 für Details." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The \\*(L\"debian-installed\\*(R\" action is also not present in systemctl. " "It returns 0 if the state file of at least one of the given units is present." msgstr "" "Die Aktion »debian-installed« ist auch in Systemctl nicht vorhanden. Sie " "liefert 0, falls die Zustandsdatei von mindestens einer der übergebenen " "Units vorhanden ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The \\*(L\"update-state\\*(R\" action is also not present in systemctl. It " "updates \\&B's state file, removing obsolete entries (e." "g. service files that are no longer shipped by the package) and adding new " "entries (e.g. new service files shipped by the package) without enabling " "them." msgstr "" "Die Aktion »update-state« ist auch in Systemctl nicht vorhanden. Sie " "aktualisiert die Zustandsdatei von \\&B, entfernt " "veraltete Einträge (z.B. Dienstedateien, die von einem Paket nicht mehr " "ausgeliefert werden) und fügt neue Einträge hinzu (z.B. neue Dienste, die " "von einem Paket ausgeliefert werden), ohne sie zu aktivieren." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "\\&B is intended to be used from maintscripts to enable " "systemd unit files. It is specifically \\s-1NOT\\s0 intended to be used " "interactively by users. Instead, users should run systemd and use systemctl, " "or not bother about the systemd enabled state in case they are not running " "systemd." msgstr "" "\\&B ist dazu gedacht, von einem Betreuerskript zur " "Aktivierung von Systemd-Unit-Dateien verwandt zu werden. Es ist insbesondere " "\\s-1NICHT\\s0 dazu gedacht, interaktiv durch Benutzer eingesetzt zu werden. " "Benutzer sollten stattdessen Systemd ausführen und Systemctl einsetzen, oder " "sich nicht über den Systemd-Aktivierungszustand kümmern, falls sie Systemd " "nicht ausführen." #. type: IX #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<_DEB_SYSTEMD_HELPER_DEBUG>" msgstr "B<_DEB_SYSTEMD_HELPER_DEBUG>" #. type: IX #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Item" msgstr "Item" #. type: IX #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "_DEB_SYSTEMD_HELPER_DEBUG" msgstr "_DEB_SYSTEMD_HELPER_DEBUG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If you export _DEB_SYSTEMD_HELPER_DEBUG=1, deb-systemd-helper will print " "debug messages to stderr (thus visible in dpkg runs). Please include these " "when filing a bugreport." msgstr "" "Falls Sie »_DEB_SYSTEMD_HELPER_DEBUG=1« exportieren, wird Deb-systemd-helper " "Fehlersuchnachrichten auf die Standardfehlerausgabe schreiben (wodurch diese " "bei Dpkg-Läufen sichtbar werden). Bitte fügen Sie diese Ausgabe zu " "Fehlerberichten hinzu." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<\\s-1DPKG_ROOT\\s0>" msgstr "B<\\s-1DPKG_ROOT\\s0>" #. type: IX #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DPKG_ROOT" msgstr "DPKG_ROOT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Instead of working on the filesystem root /, perform all operations on a " "chroot system in the directory given by \\s-1DPKG_ROOT.\\s0" msgstr "" "Anstatt auf der Dateisystemwurzel I zu arbeiten, werden alle Aktionen auf " "einem Chroot-System durchgeführt, das sich an dem durch \\s-1DPKG_ROOT\\s0 " "angegebenen Verzeichnis befindet." #. type: IX #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Michael Stapelberg Estapelberg@debian.orgE" msgstr "Michael Stapelberg Estapelberg@debian.orgE" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "2023-11-26" msgstr "26. November 2023" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "1.66" msgstr "1.66"