# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2016, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DMESG"
msgstr "DMESG"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11. Mai 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "dmesg - print or control the kernel ring buffer"
msgstr "dmesg - den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg> [options]"
msgstr "B<dmesg> [Optionen]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg> B<--clear>"
msgstr "B<dmesg> B<--clear>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg> B<--read-clear> [options]"
msgstr "B<dmesg> B<--read-clear> [Optionen]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg> B<--console-level> I<level>"
msgstr "B<dmesg> B<--console-level> I<Stufe>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg> B<--console-on>"
msgstr "B<dmesg> B<--console-on>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg> B<--console-off>"
msgstr "B<dmesg> B<--console-off>"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg> is used to examine or control the kernel ring buffer."
msgstr ""
"B<dmesg> wird zur Untersuchung und Steuerung des Kernel-Ringpuffers "
"verwendet."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The default action is to display all messages from the kernel ring buffer."
msgstr ""
"Die Vorgabeaktion beinhaltet das Anzeigen aller Meldungen des Kernel-"
"Ringpuffers."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<--clear>, B<--read-clear>, B<--console-on>, B<--console-off>, and B<--"
"console-level> options are mutually exclusive."
msgstr ""
"Die Optionen B<--clear>, B<--read-clear>, B<--console-on>, B<--console-off> "
"und B<--console-level> schließen sich gegenseitig aus."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-C>, B<--clear>"
msgstr "B<-C>, B<--clear>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Clear the ring buffer."
msgstr "leert den Ringpuffer."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-c>, B<--read-clear>"
msgstr "B<-c>, B<--read-clear>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Clear the ring buffer after first printing its contents."
msgstr ""
"löscht den Inhalt des Ringpuffers, nachdem dessen Inhalt ausgegeben wurde."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-D>, B<--console-off>"
msgstr "B<-D>, B<--console-off>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Disable the printing of messages to the console."
msgstr "deaktiviert die Ausgabe der Meldungen in der Konsole."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-d>, B<--show-delta>"
msgstr "B<-d>, B<--show-delta>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Display the timestamp and the time delta spent between messages. If used "
"together with B<--notime> then only the time delta without the timestamp is "
"printed."
msgstr ""
"zeigt den Zeitstempel und die zwischen den Meldungen vergangene Zeit an. "
"Wenn Sie dies zusammen mit B<--notime> verwenden, werden nur die Zeiträume "
"ohne Zeitstempel angezeigt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-E>, B<--console-on>"
msgstr "B<-E>, B<--console-on>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Enable printing messages to the console."
msgstr "aktiviert die Ausgabe der Meldungen in der Konsole."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-e>, B<--reltime>"
msgstr "B<-e>, B<--reltime>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Display the local time and the delta in human-readable format. Be aware that "
"conversion to the local time could be inaccurate (see B<-T> for more "
"details)."
msgstr ""
"zeigt die lokale Zeit und den Zeitversatz im menschenlesbaren Format an. "
"Denken Sie daran, dass die Umwandlung in die lokale Zeit ungenau sein kann. "
"Weitere Details finden Sie in den Erläuterungen zu B<-T>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-F>, B<--file> I<file>"
msgstr "B<-F>, B<--file> I<Datei>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Read the syslog messages from the given I<file>. Note that B<-F> does not "
"support messages in kmsg format. The old syslog format is supported only."
msgstr ""
"liest die Syslog-Nachrichten aus der angegeben I<Datei>. Beachten Sie, dass "
"B<-F> keine Nachrichten im Kmsg-Format unterstützt. Es wird nur das alte "
"Syslog-Format unterstützt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-f>, B<--facility> I<list>"
msgstr "B<-f>, B<--facility> I<Liste>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Restrict output to the given (comma-separated) I<list> of facilities. For "
"example:"
msgstr ""
"begrenzt die Ausgabe auf eine (durch Kommata getrennte) I<Liste> der "
"Einrichtungen. Zum Beispiel gibt"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg --facility=daemon>"
msgstr "B<dmesg --facility=Daemon>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"will print messages from system daemons only. For all supported facilities "
"see the B<--help> output."
msgstr ""
"ausschließlich Meldungen von Daemons (Systemdiensten) aus. Eine Liste aller "
"möglichen Einrichtungen finden Sie in der Ausgabe des Befehls mit der Option "
"B<--help>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-H>, B<--human>"
msgstr "B<-H>, B<--human>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Enable human-readable output. See also B<--color>, B<--reltime> and B<--"
"nopager>."
msgstr ""
"aktiviert die menschenlesbare Ausgabe. Siehe auch die Optionen B<--color>, "
"B<--reltime> und B<--nopager>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-J>, B<--json>"
msgstr "B<-J>, B<--json>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Use JSON output format. The time output format is in \"sec.usec\" format "
"only, log priority level is not decoded by default (use B<--decode> to split "
"into facility and priority), the other options to control the output format "
"or time format are silently ignored."
msgstr ""
"verwendet das JSON-Ausgabeformat. Die Zeit wird nur im Format »Sekunden."
"Mikrosekunden« ausgegeben, wobei die Prioritätsstufe der Protokollierung "
"nicht ermittelt wird (mit B<--decode> können Sie Einrichtung und Priorität "
"voneinander trennen). Die anderen Optionen zur Steuerung des Ausgabe- oder "
"Zeitformats werden stillschweigend ignoriert."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-k>, B<--kernel>"
msgstr "B<-k>, B<--kernel>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print kernel messages."
msgstr "gibt Kernelmeldungen aus."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-L>, B<--color>[=I<when>]"
msgstr "B<-L>, B<--color>[=I<WANN>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Colorize the output. The optional argument I<when> can be B<auto>, B<never> "
"or B<always>. If the I<when> argument is omitted, it defaults to B<auto>. "
"The colors can be disabled; for the current built-in default see the B<--"
"help> output. See also the B<COLORS> section below."
msgstr ""
"stellt die Ausgabe farbig dar. Das optionale Argument I<wann> kann B<auto>, "
"B<never> oder B<always> sein. Falls I<wann> nicht angegeben ist, ist B<auto> "
"die Voreinstellung. Die Farben können deaktiviert werden, für die aktuellen "
"eingebauten Vorgabewerte schauen Sie sich die Ausgabe von B<--help> an. "
"Siehe auch den Abschnitt B<FARBEN> weiter unten."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-l>, B<--level> I<list>"
msgstr "B<-l>, B<--level> I<Liste>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Restrict output to the given (comma-separated) I<list> of levels. For "
"example:"
msgstr ""
"beschränkt die Ausgabe auf die (durch Kommata getrennte) I<Liste> der "
"Stufen. Zum Beispiel gibt "

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg --level=err,warn>"
msgstr "B<dmesg --level=err,warn>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"will print error and warning messages only. For all supported levels see the "
"B<--help> output."
msgstr ""
"nur Fehlermeldungen und Warnungen aus. Rufen Sie B<dmesg --help> auf, um "
"eine Liste aller unterstützten Stufen zu sehen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-n>, B<--console-level> I<level>"
msgstr "B<-n>, B<--console-level> I<Stufe>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Set the I<level> at which printing of messages is done to the console. The "
"I<level> is a level number or abbreviation of the level name. For all "
"supported levels see the B<--help> output."
msgstr ""
"setzt die I<Stufe> (die Protokollierstufe) für die Ausgabe der Meldungen in "
"der Konsole. I<Stufe> ist dabei als Nummer oder Abkürzung des Namens der "
"Stufe anzugeben. Rufen Sie B<dmesg --help> auf, um eine Liste der "
"unterstützten Stufen anzeigen zu lassen."

# Das habe ich nicht wirklich verstanden.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For example, B<-n 1> or B<-n emerg> prevents all messages, except emergency "
"(panic) messages, from appearing on the console. All levels of messages are "
"still written to I</proc/kmsg>, so B<syslogd>(8) can still be used to "
"control exactly where kernel messages appear. When the B<-n> option is used, "
"B<dmesg> will I<not> print or clear the kernel ring buffer."
msgstr ""
"Zum Beispiel unterdrücken B<-n 1> oder B<-n emerg> alle Meldungen außer "
"Notfallmeldungen (»panic«). Sämtliche Nachrichtenstufen werden noch nach I</"
"proc/kmsg> geschrieben, so dass Sie mit B<syslogd>(8) steuern können, wo "
"Kernelmeldungen erscheinen. Mit der Option B<-n> gibt B<dmesg> I<keine> "
"Meldungen aus und löscht den Ringpuffer nicht."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--noescape>"
msgstr "B<--noescape>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The unprintable and potentially unsafe characters (e.g., broken multi-byte "
"sequences, terminal controlling chars, etc.) are escaped in format "
"\\(rsxE<lt>hexE<gt> for security reason by default. This option disables "
"this feature at all. It\\(cqs usable for example for debugging purpose "
"together with B<--raw>. Be careful and don\\(cqt use it by default."
msgstr ""
"Die nicht darstellbaren und potenziell unsicheren Zeichen (zum Beispiel "
"beschädigte Multibyte-Sequenzen, Terminal-Steuerzeichen usw.) werden aus "
"Sicherheitsgründen standardmäßig im Format \\(rsxE<lt>hexE<gt> maskiert. "
"Diese Option deaktiviert dieses Funktionsmerkmal völlig. Es ist zum Beispiel "
"zusammen mit B<--raw> für Debugging-Zwecke nützlich. Seien Sie vorsichtig "
"und verwenden Sie es nicht standardmäßig."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-P>, B<--nopager>"
msgstr "B<-P>, B<--nopager>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Do not pipe output into a pager. A pager is enabled by default for B<--"
"human> output."
msgstr ""
"leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter. Ein "
"Textanzeigeprogramm ist in der Voreinstellung aktiviert, wenn die Option B<--"
"human> verwendet wird."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-p>, B<--force-prefix>"
msgstr "B<-p>, B<--force-prefix>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Add facility, level or timestamp information to each line of a multi-line "
"message."
msgstr ""
"Fügt Einrichtungs-, Stufen- oder Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile "
"einer mehrzeiligen Nachricht hinzu."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-r>, B<--raw>"
msgstr "B<-r>, B<--raw>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Print the raw message buffer, i.e., do not strip the log-level prefixes, but "
"all unprintable characters are still escaped (see also B<--noescape>)."
msgstr ""
"zeigt den unverarbeiteten Meldungspuffer an. Die Präfixe der "
"Protokollierstufen werden nicht entfernt, aber alle nicht darstellbaren "
"Zeichen sind noch maskiert (siehe auch B<--noescape>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that the real raw format depends on the method how B<dmesg> reads "
"kernel messages. The I</dev/kmsg> device uses a different format than "
"B<syslog>(2). For backward compatibility, B<dmesg> returns data always in "
"the B<syslog>(2) format. It is possible to read the real raw data from I</"
"dev/kmsg> by, for example, the command \\(aqdd if=/dev/kmsg "
"iflag=nonblock\\(aq."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das reale unverarbeitete Format davon abhängt, wie "
"B<dmesg> Kernelmeldungen liest. Das Gerät I</dev/kmsg> verwendet ein anderes "
"Format als B<syslog>(2). Um Abwärtskompatibilität zu gewährleisten, gibt "
"B<dmesg> die Daten stets im B<syslog>(2)-Format zurück. Es ist dennoch "
"möglich, dass die echten Rohdaten, beispielsweise mit dem Befehl »dd if=/dev/"
"kmsg iflag=nonblock« aus I</dev/kmsg> gelesen werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-S>, B<--syslog>"
msgstr "B<-S>, B<--syslog>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Force B<dmesg> to use the B<syslog>(2) kernel interface to read kernel "
"messages. The default is to use I</dev/kmsg> rather than B<syslog>(2) since "
"kernel 3.5.0."
msgstr ""
"erzwingt, dass B<dmesg> die B<syslog>(2)-Kernelschnittstelle zum Lesen der "
"Kernelmeldungen  verwendet. In der Voreinstellung wird seit Kernel 3.5.0 /"
"I<dev/kmsg> anstatt B<syslog>(2) bevorzugt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-s>, B<--buffer-size> I<size>"
msgstr "B<-s>, B<--buffer-size> I<Größe>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Use a buffer of I<size> to query the kernel ring buffer. This is 16392 by "
"default. (The default kernel syslog buffer size was 4096 at first, 8192 "
"since 1.3.54, 16384 since 2.1.113.) If you have set the kernel buffer to be "
"larger than the default, then this option can be used to view the entire "
"buffer."
msgstr ""
"verwendet einen Puffer der angegebenen I<Größe> zur Abfrage des Kernel-"
"Ringpuffers. Die vorgegebene Größe ist 16392. (Die Vorgabegröße war in der "
"Vergangenheit zunächst 4096, dann 8192 seit Kernel 1.3.54 und 16384 seit "
"Kernel 2.1.113) Falls Sie den Kernelpuffer größer gewählt haben als die "
"Vorgabe, kann diese Option zur Anzeige des gesamten Puffers verwendet werden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-T>, B<--ctime>"
msgstr "B<-T>, B<--ctime>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print human-readable timestamps."
msgstr "gibt menschenlesbare Zeitstempel aus."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<Be aware that the timestamp could be inaccurate!> The B<time> source used "
"for the logs is B<not updated after> system B<SUSPEND>/B<RESUME>. Timestamps "
"are adjusted according to current delta between boottime and monotonic "
"clocks, this works only for messages printed after last resume."
msgstr ""
"B<Der Zeitstempel könnte allerdings ungenau sein!> Die für die "
"Protokollierung verwendete B<Zeit> wird nach B<SUSPEND>- und B<RESUME>-"
"Vorgängen B<nicht erneut abgeglichen>. Zeitstempel werden anhand der "
"aktuellen Differenz zwischen Startzeit- und monotonen Uhren abgeglichen; das "
"funktioniert nur für Meldungen, die nach dem letzten Aufwachen ausgegeben "
"wurden."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--since> I<time>"
msgstr "B<--since> I<Zeit>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Display record since the specified time. The time is possible to specify in "
"absolute way as well as by relative notation (e.g. \\(aq1 hour ago\\(aq). Be "
"aware that the timestamp could be inaccurate and see B<--ctime> for more "
"details."
msgstr ""
"zeigt die Aufzeichnungen seit der angegebenen Zeit an. Sie können die Zeit "
"sowohl absolut als auch in relativer Notation angeben (zum Beispiel »1 hour "
"ago«). Rechnen Sie damit, dass der Zeitstempel ungenau sein könnte; siehe "
"B<--ctime> für weitere Details."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--until> I<time>"
msgstr "B<--until> I<Zeit>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Display record until the specified time. The time is possible to specify in "
"absolute way as well as by relative notation (e.g. \\(aq1 hour ago\\(aq). Be "
"aware that the timestamp could be inaccurate and see B<--ctime> for more "
"details."
msgstr ""
"zeigt die Aufzeichnungen bis zur angegebenen Zeit an. Sie können die Zeit "
"sowohl absolut als auch in relativer Notation angeben (zum Beispiel »1 hour "
"ago«). Rechnen Sie damit, dass der Zeitstempel ungenau sein könnte; siehe "
"B<--ctime> für weitere Details."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-t>, B<--notime>"
msgstr "B<-t>, B<--notime>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Do not print kernel\\(cqs timestamps."
msgstr "verhindert die Ausgabe von Zeitstempeln des Kernels."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--time-format> I<format>"
msgstr "B<--time-format> I<Format>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Print timestamps using the given I<format>, which can be B<ctime>, "
"B<reltime>, B<delta> or B<iso>. The first three formats are aliases of the "
"time-format-specific options. The B<iso> format is a B<dmesg> implementation "
"of the ISO-8601 timestamp format. The purpose of this format is to make the "
"comparing of timestamps between two systems, and any other parsing, easy. "
"The definition of the B<iso> timestamp is: YYYY-MM-DDE<lt>TE<gt>HH:MM:SS,"
"E<lt>microsecondsE<gt>\\(E<lt>-+E<gt>E<lt>timezone offset from UTCE<gt>."
msgstr ""
"gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus, welches B<ctime>, B<reltime>, "
"B<delta> oder B<iso> sein kann. Die ersten drei Formate sind Aliase der "
"Zeitformat-spezifischen Optionen. Das B<iso>-Format ist eine B<dmesg>-"
"Implementierung des Zeitstempelformats ISO-8601. Dieses Format dient dazu, "
"den Vergleich der Zeitstempel zweier Systeme und deren weitere Verarbeitung "
"zu erleichtern. Die Definition des B<iso>-Zeitstempels lautet: YYYY-MM-"
"DDE<lt>TE<gt>HH:MM:SS,E<lt>MikrosekundenE<gt>E<lt>-"
"+E<gt>E<lt>Zeitzonenversatz zur WeltzeitE<gt>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<iso> format has the same issue as B<ctime>: the time may be inaccurate "
"when a system is suspended and resumed."
msgstr ""
"Das B<iso>-Format hat das gleiche Problem wie B<ctime>: Die Zeit kann "
"ungenau sein, wenn ein System in einen Energiesparmodus versetzt und wieder "
"aufgeweckt wird."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-u>, B<--userspace>"
msgstr "B<-u>, B<--userspace>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print userspace messages."
msgstr "gibt Meldungen der Anwendungsebene aus."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-w>, B<--follow>"
msgstr "B<-w>, B<--follow>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Wait for new messages. This feature is supported only on systems with a "
"readable I</dev/kmsg> (since kernel 3.5.0)."
msgstr ""
"wartet auf neue Meldungen. Dieses Funktionsmerkmal wird nur auf Systemen "
"unterstützt, auf denen I</dev/kmsg> lesbar ist (seit Kernel 3.5.0)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-W>, B<--follow-new>"
msgstr "B<-W>, B<--follow-new>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Wait and print only new messages."
msgstr "wartet und gibt nur neue Meldungen aus."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-x>, B<--decode>"
msgstr "B<-x>, B<--decode>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Decode facility and level (priority) numbers to human-readable prefixes."
msgstr ""
"dekodiert die Einrichtungs- und Stufennummer (Priorität) in menschenlesbare "
"Präfixe."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "COLORS"
msgstr "FARBEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The output colorization is implemented by B<terminal-colors.d>(5) "
"functionality.  Implicit coloring can be disabled by an empty file"
msgstr ""
"Die farbige Darstellung der Ausgabe wird über die Funktionen in B<terminal-"
"colors.d>(5) gesteuert. Die implizierte Einfärbung kann deaktiviert werden, "
"indem Sie folgende (leere) Datei anlegen:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/terminal-colors.d/dmesg.disable>"
msgstr "I</etc/terminal-colors.d/dmesg.disable>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "for the B<dmesg> command or for all tools by"
msgstr ""
"Dies gilt für den Befehl B<dmesg>. Die farbige Darstellung bei allen "
"Werkzeugen erreichen Sie mit"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/terminal-colors.d/disable>"
msgstr "I</etc/terminal-colors.d/disable>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The user-specific I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> or I<$HOME/.config/"
"terminal-colors.d> overrides the global setting."
msgstr ""
"Die benutzerspezifischen I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> oder I<$HOME/."
"config/terminal-colors.d> setzen die globale Einstellung außer Kraft."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that the output colorization may be enabled by default, and in this "
"case I<terminal-colors.d> directories do not have to exist yet."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Einfärbung der Ausgabe standardmäßig aktiviert sein "
"könnte und in diesem Fall die I<terminal-colors.d>-Verzeichnisse noch nicht "
"zwangsläufig vorhanden sein müssen."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The logical color names supported by B<dmesg> are:"
msgstr "Folgende logische Farbnamen werden von B<dmesg> unterstützt:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<subsys>"
msgstr "B<subsys>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The message sub-system prefix (e.g., \"ACPI:\")."
msgstr "Das Subsystem-Präfix der Meldung (z.B. »ACPI:«)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The message timestamp."
msgstr "Der Zeitstempel der Meldung."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<timebreak>"
msgstr "B<timebreak>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The message timestamp in short ctime format in B<--reltime> or B<--human> "
"output."
msgstr ""
"zeigt den Zeitstempel der Meldung im gekürzten ctime-Format in der Ausgabe "
"mit B<--reltime> oder B<--human>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<alert>"
msgstr "B<alert>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The text of the message with the alert log priority."
msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »alert« an."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<crit>"
msgstr "B<crit>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The text of the message with the critical log priority."
msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »critical« an."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<err>"
msgstr "B<err>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The text of the message with the error log priority."
msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »error« an."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<warn>"
msgstr "B<warn>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The text of the message with the warning log priority."
msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »warning« an."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<segfault>"
msgstr "B<segfault>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The text of the message that inform about segmentation fault."
msgstr "Der Text der Meldung, die über Speicherzugriffsfehler informiert."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<dmesg> can fail reporting permission denied error. This is usually caused "
"by B<dmesg_restrict> kernel setting, please see B<syslog>(2) for more "
"details."
msgstr ""
"B<dmesg> kann fehlschlagen und einen Zugriffsrechteverweigerungsfehler "
"melden. Dies wird normalerweise durch die Kerneleinstellung "
"B<dmesg_restrict> hervorgerufen, siehe bitte B<syslog>(2) für weitere "
"Details."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg> was originally written by"
msgstr "B<dmesg> wurde ursprünglich geschrieben von"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<terminal-colors.d>(5), B<syslogd>(8)"
msgstr "B<terminal-colors.d>(5), B<syslogd>(8)"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<dmesg> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Der Befehl B<dmesg> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen "
"werden kann von:"