# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2016, 2020, 2021, 2022, 2023. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:36+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DMESG" msgstr "DMESG" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11. Mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "dmesg - print or control the kernel ring buffer" msgstr "dmesg - den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<dmesg> [options]" msgstr "B<dmesg> [Optionen]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<dmesg> B<--clear>" msgstr "B<dmesg> B<--clear>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<dmesg> B<--read-clear> [options]" msgstr "B<dmesg> B<--read-clear> [Optionen]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<dmesg> B<--console-level> I<level>" msgstr "B<dmesg> B<--console-level> I<Stufe>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<dmesg> B<--console-on>" msgstr "B<dmesg> B<--console-on>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<dmesg> B<--console-off>" msgstr "B<dmesg> B<--console-off>" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<dmesg> is used to examine or control the kernel ring buffer." msgstr "" "B<dmesg> wird zur Untersuchung und Steuerung des Kernel-Ringpuffers " "verwendet." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default action is to display all messages from the kernel ring buffer." msgstr "" "Die Vorgabeaktion beinhaltet das Anzeigen aller Meldungen des Kernel-" "Ringpuffers." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B<--clear>, B<--read-clear>, B<--console-on>, B<--console-off>, and B<--" "console-level> options are mutually exclusive." msgstr "" "Die Optionen B<--clear>, B<--read-clear>, B<--console-on>, B<--console-off> " "und B<--console-level> schließen sich gegenseitig aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-C>, B<--clear>" msgstr "B<-C>, B<--clear>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Clear the ring buffer." msgstr "leert den Ringpuffer." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-c>, B<--read-clear>" msgstr "B<-c>, B<--read-clear>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Clear the ring buffer after first printing its contents." msgstr "" "löscht den Inhalt des Ringpuffers, nachdem dessen Inhalt ausgegeben wurde." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-D>, B<--console-off>" msgstr "B<-D>, B<--console-off>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Disable the printing of messages to the console." msgstr "deaktiviert die Ausgabe der Meldungen in der Konsole." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-d>, B<--show-delta>" msgstr "B<-d>, B<--show-delta>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Display the timestamp and the time delta spent between messages. If used " "together with B<--notime> then only the time delta without the timestamp is " "printed." msgstr "" "zeigt den Zeitstempel und die zwischen den Meldungen vergangene Zeit an. " "Wenn Sie dies zusammen mit B<--notime> verwenden, werden nur die Zeiträume " "ohne Zeitstempel angezeigt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-E>, B<--console-on>" msgstr "B<-E>, B<--console-on>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Enable printing messages to the console." msgstr "aktiviert die Ausgabe der Meldungen in der Konsole." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-e>, B<--reltime>" msgstr "B<-e>, B<--reltime>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Display the local time and the delta in human-readable format. Be aware that " "conversion to the local time could be inaccurate (see B<-T> for more " "details)." msgstr "" "zeigt die lokale Zeit und den Zeitversatz im menschenlesbaren Format an. " "Denken Sie daran, dass die Umwandlung in die lokale Zeit ungenau sein kann. " "Weitere Details finden Sie in den Erläuterungen zu B<-T>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-F>, B<--file> I<file>" msgstr "B<-F>, B<--file> I<Datei>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Read the syslog messages from the given I<file>. Note that B<-F> does not " "support messages in kmsg format. The old syslog format is supported only." msgstr "" "liest die Syslog-Nachrichten aus der angegeben I<Datei>. Beachten Sie, dass " "B<-F> keine Nachrichten im Kmsg-Format unterstützt. Es wird nur das alte " "Syslog-Format unterstützt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-f>, B<--facility> I<list>" msgstr "B<-f>, B<--facility> I<Liste>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Restrict output to the given (comma-separated) I<list> of facilities. For " "example:" msgstr "" "begrenzt die Ausgabe auf eine (durch Kommata getrennte) I<Liste> der " "Einrichtungen. Zum Beispiel gibt" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<dmesg --facility=daemon>" msgstr "B<dmesg --facility=Daemon>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "will print messages from system daemons only. For all supported facilities " "see the B<--help> output." msgstr "" "ausschließlich Meldungen von Daemons (Systemdiensten) aus. Eine Liste aller " "möglichen Einrichtungen finden Sie in der Ausgabe des Befehls mit der Option " "B<--help>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-H>, B<--human>" msgstr "B<-H>, B<--human>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Enable human-readable output. See also B<--color>, B<--reltime> and B<--" "nopager>." msgstr "" "aktiviert die menschenlesbare Ausgabe. Siehe auch die Optionen B<--color>, " "B<--reltime> und B<--nopager>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-J>, B<--json>" msgstr "B<-J>, B<--json>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use JSON output format. The time output format is in \"sec.usec\" format " "only, log priority level is not decoded by default (use B<--decode> to split " "into facility and priority), the other options to control the output format " "or time format are silently ignored." msgstr "" "verwendet das JSON-Ausgabeformat. Die Zeit wird nur im Format »Sekunden." "Mikrosekunden« ausgegeben, wobei die Prioritätsstufe der Protokollierung " "nicht ermittelt wird (mit B<--decode> können Sie Einrichtung und Priorität " "voneinander trennen). Die anderen Optionen zur Steuerung des Ausgabe- oder " "Zeitformats werden stillschweigend ignoriert." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-k>, B<--kernel>" msgstr "B<-k>, B<--kernel>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print kernel messages." msgstr "gibt Kernelmeldungen aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-L>, B<--color>[=I<when>]" msgstr "B<-L>, B<--color>[=I<WANN>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Colorize the output. The optional argument I<when> can be B<auto>, B<never> " "or B<always>. If the I<when> argument is omitted, it defaults to B<auto>. " "The colors can be disabled; for the current built-in default see the B<--" "help> output. See also the B<COLORS> section below." msgstr "" "stellt die Ausgabe farbig dar. Das optionale Argument I<wann> kann B<auto>, " "B<never> oder B<always> sein. Falls I<wann> nicht angegeben ist, ist B<auto> " "die Voreinstellung. Die Farben können deaktiviert werden, für die aktuellen " "eingebauten Vorgabewerte schauen Sie sich die Ausgabe von B<--help> an. " "Siehe auch den Abschnitt B<FARBEN> weiter unten." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-l>, B<--level> I<list>" msgstr "B<-l>, B<--level> I<Liste>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Restrict output to the given (comma-separated) I<list> of levels. For " "example:" msgstr "" "beschränkt die Ausgabe auf die (durch Kommata getrennte) I<Liste> der " "Stufen. Zum Beispiel gibt " #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<dmesg --level=err,warn>" msgstr "B<dmesg --level=err,warn>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "will print error and warning messages only. For all supported levels see the " "B<--help> output." msgstr "" "nur Fehlermeldungen und Warnungen aus. Rufen Sie B<dmesg --help> auf, um " "eine Liste aller unterstützten Stufen zu sehen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--console-level> I<level>" msgstr "B<-n>, B<--console-level> I<Stufe>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Set the I<level> at which printing of messages is done to the console. The " "I<level> is a level number or abbreviation of the level name. For all " "supported levels see the B<--help> output." msgstr "" "setzt die I<Stufe> (die Protokollierstufe) für die Ausgabe der Meldungen in " "der Konsole. I<Stufe> ist dabei als Nummer oder Abkürzung des Namens der " "Stufe anzugeben. Rufen Sie B<dmesg --help> auf, um eine Liste der " "unterstützten Stufen anzeigen zu lassen." # Das habe ich nicht wirklich verstanden. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For example, B<-n 1> or B<-n emerg> prevents all messages, except emergency " "(panic) messages, from appearing on the console. All levels of messages are " "still written to I</proc/kmsg>, so B<syslogd>(8) can still be used to " "control exactly where kernel messages appear. When the B<-n> option is used, " "B<dmesg> will I<not> print or clear the kernel ring buffer." msgstr "" "Zum Beispiel unterdrücken B<-n 1> oder B<-n emerg> alle Meldungen außer " "Notfallmeldungen (»panic«). Sämtliche Nachrichtenstufen werden noch nach I</" "proc/kmsg> geschrieben, so dass Sie mit B<syslogd>(8) steuern können, wo " "Kernelmeldungen erscheinen. Mit der Option B<-n> gibt B<dmesg> I<keine> " "Meldungen aus und löscht den Ringpuffer nicht." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--noescape>" msgstr "B<--noescape>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The unprintable and potentially unsafe characters (e.g., broken multi-byte " "sequences, terminal controlling chars, etc.) are escaped in format " "\\(rsxE<lt>hexE<gt> for security reason by default. This option disables " "this feature at all. It\\(cqs usable for example for debugging purpose " "together with B<--raw>. Be careful and don\\(cqt use it by default." msgstr "" "Die nicht darstellbaren und potenziell unsicheren Zeichen (zum Beispiel " "beschädigte Multibyte-Sequenzen, Terminal-Steuerzeichen usw.) werden aus " "Sicherheitsgründen standardmäßig im Format \\(rsxE<lt>hexE<gt> maskiert. " "Diese Option deaktiviert dieses Funktionsmerkmal völlig. Es ist zum Beispiel " "zusammen mit B<--raw> für Debugging-Zwecke nützlich. Seien Sie vorsichtig " "und verwenden Sie es nicht standardmäßig." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-P>, B<--nopager>" msgstr "B<-P>, B<--nopager>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Do not pipe output into a pager. A pager is enabled by default for B<--" "human> output." msgstr "" "leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter. Ein " "Textanzeigeprogramm ist in der Voreinstellung aktiviert, wenn die Option B<--" "human> verwendet wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-p>, B<--force-prefix>" msgstr "B<-p>, B<--force-prefix>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Add facility, level or timestamp information to each line of a multi-line " "message." msgstr "" "Fügt Einrichtungs-, Stufen- oder Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile " "einer mehrzeiligen Nachricht hinzu." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-r>, B<--raw>" msgstr "B<-r>, B<--raw>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Print the raw message buffer, i.e., do not strip the log-level prefixes, but " "all unprintable characters are still escaped (see also B<--noescape>)." msgstr "" "zeigt den unverarbeiteten Meldungspuffer an. Die Präfixe der " "Protokollierstufen werden nicht entfernt, aber alle nicht darstellbaren " "Zeichen sind noch maskiert (siehe auch B<--noescape>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that the real raw format depends on the method how B<dmesg> reads " "kernel messages. The I</dev/kmsg> device uses a different format than " "B<syslog>(2). For backward compatibility, B<dmesg> returns data always in " "the B<syslog>(2) format. It is possible to read the real raw data from I</" "dev/kmsg> by, for example, the command \\(aqdd if=/dev/kmsg " "iflag=nonblock\\(aq." msgstr "" "Beachten Sie, dass das reale unverarbeitete Format davon abhängt, wie " "B<dmesg> Kernelmeldungen liest. Das Gerät I</dev/kmsg> verwendet ein anderes " "Format als B<syslog>(2). Um Abwärtskompatibilität zu gewährleisten, gibt " "B<dmesg> die Daten stets im B<syslog>(2)-Format zurück. Es ist dennoch " "möglich, dass die echten Rohdaten, beispielsweise mit dem Befehl »dd if=/dev/" "kmsg iflag=nonblock« aus I</dev/kmsg> gelesen werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-S>, B<--syslog>" msgstr "B<-S>, B<--syslog>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Force B<dmesg> to use the B<syslog>(2) kernel interface to read kernel " "messages. The default is to use I</dev/kmsg> rather than B<syslog>(2) since " "kernel 3.5.0." msgstr "" "erzwingt, dass B<dmesg> die B<syslog>(2)-Kernelschnittstelle zum Lesen der " "Kernelmeldungen verwendet. In der Voreinstellung wird seit Kernel 3.5.0 /" "I<dev/kmsg> anstatt B<syslog>(2) bevorzugt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-s>, B<--buffer-size> I<size>" msgstr "B<-s>, B<--buffer-size> I<Größe>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use a buffer of I<size> to query the kernel ring buffer. This is 16392 by " "default. (The default kernel syslog buffer size was 4096 at first, 8192 " "since 1.3.54, 16384 since 2.1.113.) If you have set the kernel buffer to be " "larger than the default, then this option can be used to view the entire " "buffer." msgstr "" "verwendet einen Puffer der angegebenen I<Größe> zur Abfrage des Kernel-" "Ringpuffers. Die vorgegebene Größe ist 16392. (Die Vorgabegröße war in der " "Vergangenheit zunächst 4096, dann 8192 seit Kernel 1.3.54 und 16384 seit " "Kernel 2.1.113) Falls Sie den Kernelpuffer größer gewählt haben als die " "Vorgabe, kann diese Option zur Anzeige des gesamten Puffers verwendet werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-T>, B<--ctime>" msgstr "B<-T>, B<--ctime>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print human-readable timestamps." msgstr "gibt menschenlesbare Zeitstempel aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B<Be aware that the timestamp could be inaccurate!> The B<time> source used " "for the logs is B<not updated after> system B<SUSPEND>/B<RESUME>. Timestamps " "are adjusted according to current delta between boottime and monotonic " "clocks, this works only for messages printed after last resume." msgstr "" "B<Der Zeitstempel könnte allerdings ungenau sein!> Die für die " "Protokollierung verwendete B<Zeit> wird nach B<SUSPEND>- und B<RESUME>-" "Vorgängen B<nicht erneut abgeglichen>. Zeitstempel werden anhand der " "aktuellen Differenz zwischen Startzeit- und monotonen Uhren abgeglichen; das " "funktioniert nur für Meldungen, die nach dem letzten Aufwachen ausgegeben " "wurden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--since> I<time>" msgstr "B<--since> I<Zeit>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Display record since the specified time. The time is possible to specify in " "absolute way as well as by relative notation (e.g. \\(aq1 hour ago\\(aq). Be " "aware that the timestamp could be inaccurate and see B<--ctime> for more " "details." msgstr "" "zeigt die Aufzeichnungen seit der angegebenen Zeit an. Sie können die Zeit " "sowohl absolut als auch in relativer Notation angeben (zum Beispiel »1 hour " "ago«). Rechnen Sie damit, dass der Zeitstempel ungenau sein könnte; siehe " "B<--ctime> für weitere Details." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--until> I<time>" msgstr "B<--until> I<Zeit>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Display record until the specified time. The time is possible to specify in " "absolute way as well as by relative notation (e.g. \\(aq1 hour ago\\(aq). Be " "aware that the timestamp could be inaccurate and see B<--ctime> for more " "details." msgstr "" "zeigt die Aufzeichnungen bis zur angegebenen Zeit an. Sie können die Zeit " "sowohl absolut als auch in relativer Notation angeben (zum Beispiel »1 hour " "ago«). Rechnen Sie damit, dass der Zeitstempel ungenau sein könnte; siehe " "B<--ctime> für weitere Details." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-t>, B<--notime>" msgstr "B<-t>, B<--notime>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Do not print kernel\\(cqs timestamps." msgstr "verhindert die Ausgabe von Zeitstempeln des Kernels." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--time-format> I<format>" msgstr "B<--time-format> I<Format>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Print timestamps using the given I<format>, which can be B<ctime>, " "B<reltime>, B<delta> or B<iso>. The first three formats are aliases of the " "time-format-specific options. The B<iso> format is a B<dmesg> implementation " "of the ISO-8601 timestamp format. The purpose of this format is to make the " "comparing of timestamps between two systems, and any other parsing, easy. " "The definition of the B<iso> timestamp is: YYYY-MM-DDE<lt>TE<gt>HH:MM:SS," "E<lt>microsecondsE<gt>\\(E<lt>-+E<gt>E<lt>timezone offset from UTCE<gt>." msgstr "" "gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus, welches B<ctime>, B<reltime>, " "B<delta> oder B<iso> sein kann. Die ersten drei Formate sind Aliase der " "Zeitformat-spezifischen Optionen. Das B<iso>-Format ist eine B<dmesg>-" "Implementierung des Zeitstempelformats ISO-8601. Dieses Format dient dazu, " "den Vergleich der Zeitstempel zweier Systeme und deren weitere Verarbeitung " "zu erleichtern. Die Definition des B<iso>-Zeitstempels lautet: YYYY-MM-" "DDE<lt>TE<gt>HH:MM:SS,E<lt>MikrosekundenE<gt>E<lt>-" "+E<gt>E<lt>Zeitzonenversatz zur WeltzeitE<gt>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B<iso> format has the same issue as B<ctime>: the time may be inaccurate " "when a system is suspended and resumed." msgstr "" "Das B<iso>-Format hat das gleiche Problem wie B<ctime>: Die Zeit kann " "ungenau sein, wenn ein System in einen Energiesparmodus versetzt und wieder " "aufgeweckt wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-u>, B<--userspace>" msgstr "B<-u>, B<--userspace>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print userspace messages." msgstr "gibt Meldungen der Anwendungsebene aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-w>, B<--follow>" msgstr "B<-w>, B<--follow>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Wait for new messages. This feature is supported only on systems with a " "readable I</dev/kmsg> (since kernel 3.5.0)." msgstr "" "wartet auf neue Meldungen. Dieses Funktionsmerkmal wird nur auf Systemen " "unterstützt, auf denen I</dev/kmsg> lesbar ist (seit Kernel 3.5.0)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-W>, B<--follow-new>" msgstr "B<-W>, B<--follow-new>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Wait and print only new messages." msgstr "wartet und gibt nur neue Meldungen aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-x>, B<--decode>" msgstr "B<-x>, B<--decode>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Decode facility and level (priority) numbers to human-readable prefixes." msgstr "" "dekodiert die Einrichtungs- und Stufennummer (Priorität) in menschenlesbare " "Präfixe." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "COLORS" msgstr "FARBEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The output colorization is implemented by B<terminal-colors.d>(5) " "functionality. Implicit coloring can be disabled by an empty file" msgstr "" "Die farbige Darstellung der Ausgabe wird über die Funktionen in B<terminal-" "colors.d>(5) gesteuert. Die implizierte Einfärbung kann deaktiviert werden, " "indem Sie folgende (leere) Datei anlegen:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I</etc/terminal-colors.d/dmesg.disable>" msgstr "I</etc/terminal-colors.d/dmesg.disable>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "for the B<dmesg> command or for all tools by" msgstr "" "Dies gilt für den Befehl B<dmesg>. Die farbige Darstellung bei allen " "Werkzeugen erreichen Sie mit" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I</etc/terminal-colors.d/disable>" msgstr "I</etc/terminal-colors.d/disable>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The user-specific I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> or I<$HOME/.config/" "terminal-colors.d> overrides the global setting." msgstr "" "Die benutzerspezifischen I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> oder I<$HOME/." "config/terminal-colors.d> setzen die globale Einstellung außer Kraft." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that the output colorization may be enabled by default, and in this " "case I<terminal-colors.d> directories do not have to exist yet." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Einfärbung der Ausgabe standardmäßig aktiviert sein " "könnte und in diesem Fall die I<terminal-colors.d>-Verzeichnisse noch nicht " "zwangsläufig vorhanden sein müssen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The logical color names supported by B<dmesg> are:" msgstr "Folgende logische Farbnamen werden von B<dmesg> unterstützt:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<subsys>" msgstr "B<subsys>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The message sub-system prefix (e.g., \"ACPI:\")." msgstr "Das Subsystem-Präfix der Meldung (z.B. »ACPI:«)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<time>" msgstr "B<time>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The message timestamp." msgstr "Der Zeitstempel der Meldung." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<timebreak>" msgstr "B<timebreak>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The message timestamp in short ctime format in B<--reltime> or B<--human> " "output." msgstr "" "zeigt den Zeitstempel der Meldung im gekürzten ctime-Format in der Ausgabe " "mit B<--reltime> oder B<--human>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<alert>" msgstr "B<alert>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The text of the message with the alert log priority." msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »alert« an." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<crit>" msgstr "B<crit>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The text of the message with the critical log priority." msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »critical« an." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<err>" msgstr "B<err>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The text of the message with the error log priority." msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »error« an." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<warn>" msgstr "B<warn>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The text of the message with the warning log priority." msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »warning« an." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<segfault>" msgstr "B<segfault>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The text of the message that inform about segmentation fault." msgstr "Der Text der Meldung, die über Speicherzugriffsfehler informiert." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B<dmesg> can fail reporting permission denied error. This is usually caused " "by B<dmesg_restrict> kernel setting, please see B<syslog>(2) for more " "details." msgstr "" "B<dmesg> kann fehlschlagen und einen Zugriffsrechteverweigerungsfehler " "melden. Dies wird normalerweise durch die Kerneleinstellung " "B<dmesg_restrict> hervorgerufen, siehe bitte B<syslog>(2) für weitere " "Details." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<dmesg> was originally written by" msgstr "B<dmesg> wurde ursprünglich geschrieben von" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<terminal-colors.d>(5), B<syslogd>(8)" msgstr "B<terminal-colors.d>(5), B<syslogd>(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B<dmesg> command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Der Befehl B<dmesg> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen " "werden kann von:"