# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2014, 2016, 2020, 2021, 2022, 2023. # Helge Kreutzmann , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:36+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DMESG" msgstr "DMESG" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11. Mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "dmesg - print or control the kernel ring buffer" msgstr "dmesg - den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B [options]" msgstr "B [Optionen]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B B<--clear>" msgstr "B B<--clear>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B B<--read-clear> [options]" msgstr "B B<--read-clear> [Optionen]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B B<--console-level> I" msgstr "B B<--console-level> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B B<--console-on>" msgstr "B B<--console-on>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B B<--console-off>" msgstr "B B<--console-off>" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B is used to examine or control the kernel ring buffer." msgstr "" "B wird zur Untersuchung und Steuerung des Kernel-Ringpuffers " "verwendet." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default action is to display all messages from the kernel ring buffer." msgstr "" "Die Vorgabeaktion beinhaltet das Anzeigen aller Meldungen des Kernel-" "Ringpuffers." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<--clear>, B<--read-clear>, B<--console-on>, B<--console-off>, and B<--" "console-level> options are mutually exclusive." msgstr "" "Die Optionen B<--clear>, B<--read-clear>, B<--console-on>, B<--console-off> " "und B<--console-level> schließen sich gegenseitig aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-C>, B<--clear>" msgstr "B<-C>, B<--clear>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Clear the ring buffer." msgstr "leert den Ringpuffer." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-c>, B<--read-clear>" msgstr "B<-c>, B<--read-clear>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Clear the ring buffer after first printing its contents." msgstr "" "löscht den Inhalt des Ringpuffers, nachdem dessen Inhalt ausgegeben wurde." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-D>, B<--console-off>" msgstr "B<-D>, B<--console-off>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Disable the printing of messages to the console." msgstr "deaktiviert die Ausgabe der Meldungen in der Konsole." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-d>, B<--show-delta>" msgstr "B<-d>, B<--show-delta>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display the timestamp and the time delta spent between messages. If used " "together with B<--notime> then only the time delta without the timestamp is " "printed." msgstr "" "zeigt den Zeitstempel und die zwischen den Meldungen vergangene Zeit an. " "Wenn Sie dies zusammen mit B<--notime> verwenden, werden nur die Zeiträume " "ohne Zeitstempel angezeigt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-E>, B<--console-on>" msgstr "B<-E>, B<--console-on>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable printing messages to the console." msgstr "aktiviert die Ausgabe der Meldungen in der Konsole." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-e>, B<--reltime>" msgstr "B<-e>, B<--reltime>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display the local time and the delta in human-readable format. Be aware that " "conversion to the local time could be inaccurate (see B<-T> for more " "details)." msgstr "" "zeigt die lokale Zeit und den Zeitversatz im menschenlesbaren Format an. " "Denken Sie daran, dass die Umwandlung in die lokale Zeit ungenau sein kann. " "Weitere Details finden Sie in den Erläuterungen zu B<-T>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-F>, B<--file> I" msgstr "B<-F>, B<--file> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Read the syslog messages from the given I. Note that B<-F> does not " "support messages in kmsg format. The old syslog format is supported only." msgstr "" "liest die Syslog-Nachrichten aus der angegeben I. Beachten Sie, dass " "B<-F> keine Nachrichten im Kmsg-Format unterstützt. Es wird nur das alte " "Syslog-Format unterstützt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-f>, B<--facility> I" msgstr "B<-f>, B<--facility> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Restrict output to the given (comma-separated) I of facilities. For " "example:" msgstr "" "begrenzt die Ausgabe auf eine (durch Kommata getrennte) I der " "Einrichtungen. Zum Beispiel gibt" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "will print messages from system daemons only. For all supported facilities " "see the B<--help> output." msgstr "" "ausschließlich Meldungen von Daemons (Systemdiensten) aus. Eine Liste aller " "möglichen Einrichtungen finden Sie in der Ausgabe des Befehls mit der Option " "B<--help>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-H>, B<--human>" msgstr "B<-H>, B<--human>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Enable human-readable output. See also B<--color>, B<--reltime> and B<--" "nopager>." msgstr "" "aktiviert die menschenlesbare Ausgabe. Siehe auch die Optionen B<--color>, " "B<--reltime> und B<--nopager>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-J>, B<--json>" msgstr "B<-J>, B<--json>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use JSON output format. The time output format is in \"sec.usec\" format " "only, log priority level is not decoded by default (use B<--decode> to split " "into facility and priority), the other options to control the output format " "or time format are silently ignored." msgstr "" "verwendet das JSON-Ausgabeformat. Die Zeit wird nur im Format »Sekunden." "Mikrosekunden« ausgegeben, wobei die Prioritätsstufe der Protokollierung " "nicht ermittelt wird (mit B<--decode> können Sie Einrichtung und Priorität " "voneinander trennen). Die anderen Optionen zur Steuerung des Ausgabe- oder " "Zeitformats werden stillschweigend ignoriert." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-k>, B<--kernel>" msgstr "B<-k>, B<--kernel>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Print kernel messages." msgstr "gibt Kernelmeldungen aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-L>, B<--color>[=I]" msgstr "B<-L>, B<--color>[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Colorize the output. The optional argument I can be B, B " "or B. If the I argument is omitted, it defaults to B. " "The colors can be disabled; for the current built-in default see the B<--" "help> output. See also the B section below." msgstr "" "stellt die Ausgabe farbig dar. Das optionale Argument I kann B, " "B oder B sein. Falls I nicht angegeben ist, ist B " "die Voreinstellung. Die Farben können deaktiviert werden, für die aktuellen " "eingebauten Vorgabewerte schauen Sie sich die Ausgabe von B<--help> an. " "Siehe auch den Abschnitt B weiter unten." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-l>, B<--level> I" msgstr "B<-l>, B<--level> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Restrict output to the given (comma-separated) I of levels. For " "example:" msgstr "" "beschränkt die Ausgabe auf die (durch Kommata getrennte) I der " "Stufen. Zum Beispiel gibt " #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "will print error and warning messages only. For all supported levels see the " "B<--help> output." msgstr "" "nur Fehlermeldungen und Warnungen aus. Rufen Sie B auf, um " "eine Liste aller unterstützten Stufen zu sehen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-n>, B<--console-level> I" msgstr "B<-n>, B<--console-level> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set the I at which printing of messages is done to the console. The " "I is a level number or abbreviation of the level name. For all " "supported levels see the B<--help> output." msgstr "" "setzt die I (die Protokollierstufe) für die Ausgabe der Meldungen in " "der Konsole. I ist dabei als Nummer oder Abkürzung des Namens der " "Stufe anzugeben. Rufen Sie B auf, um eine Liste der " "unterstützten Stufen anzeigen zu lassen." # Das habe ich nicht wirklich verstanden. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For example, B<-n 1> or B<-n emerg> prevents all messages, except emergency " "(panic) messages, from appearing on the console. All levels of messages are " "still written to I, so B(8) can still be used to " "control exactly where kernel messages appear. When the B<-n> option is used, " "B will I print or clear the kernel ring buffer." msgstr "" "Zum Beispiel unterdrücken B<-n 1> oder B<-n emerg> alle Meldungen außer " "Notfallmeldungen (»panic«). Sämtliche Nachrichtenstufen werden noch nach I geschrieben, so dass Sie mit B(8) steuern können, wo " "Kernelmeldungen erscheinen. Mit der Option B<-n> gibt B I " "Meldungen aus und löscht den Ringpuffer nicht." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--noescape>" msgstr "B<--noescape>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The unprintable and potentially unsafe characters (e.g., broken multi-byte " "sequences, terminal controlling chars, etc.) are escaped in format " "\\(rsxEhexE for security reason by default. This option disables " "this feature at all. It\\(cqs usable for example for debugging purpose " "together with B<--raw>. Be careful and don\\(cqt use it by default." msgstr "" "Die nicht darstellbaren und potenziell unsicheren Zeichen (zum Beispiel " "beschädigte Multibyte-Sequenzen, Terminal-Steuerzeichen usw.) werden aus " "Sicherheitsgründen standardmäßig im Format \\(rsxEhexE maskiert. " "Diese Option deaktiviert dieses Funktionsmerkmal völlig. Es ist zum Beispiel " "zusammen mit B<--raw> für Debugging-Zwecke nützlich. Seien Sie vorsichtig " "und verwenden Sie es nicht standardmäßig." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-P>, B<--nopager>" msgstr "B<-P>, B<--nopager>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Do not pipe output into a pager. A pager is enabled by default for B<--" "human> output." msgstr "" "leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter. Ein " "Textanzeigeprogramm ist in der Voreinstellung aktiviert, wenn die Option B<--" "human> verwendet wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-p>, B<--force-prefix>" msgstr "B<-p>, B<--force-prefix>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Add facility, level or timestamp information to each line of a multi-line " "message." msgstr "" "Fügt Einrichtungs-, Stufen- oder Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile " "einer mehrzeiligen Nachricht hinzu." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-r>, B<--raw>" msgstr "B<-r>, B<--raw>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Print the raw message buffer, i.e., do not strip the log-level prefixes, but " "all unprintable characters are still escaped (see also B<--noescape>)." msgstr "" "zeigt den unverarbeiteten Meldungspuffer an. Die Präfixe der " "Protokollierstufen werden nicht entfernt, aber alle nicht darstellbaren " "Zeichen sind noch maskiert (siehe auch B<--noescape>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that the real raw format depends on the method how B reads " "kernel messages. The I device uses a different format than " "B(2). For backward compatibility, B returns data always in " "the B(2) format. It is possible to read the real raw data from I by, for example, the command \\(aqdd if=/dev/kmsg " "iflag=nonblock\\(aq." msgstr "" "Beachten Sie, dass das reale unverarbeitete Format davon abhängt, wie " "B Kernelmeldungen liest. Das Gerät I verwendet ein anderes " "Format als B(2). Um Abwärtskompatibilität zu gewährleisten, gibt " "B die Daten stets im B(2)-Format zurück. Es ist dennoch " "möglich, dass die echten Rohdaten, beispielsweise mit dem Befehl »dd if=/dev/" "kmsg iflag=nonblock« aus I gelesen werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-S>, B<--syslog>" msgstr "B<-S>, B<--syslog>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Force B to use the B(2) kernel interface to read kernel " "messages. The default is to use I rather than B(2) since " "kernel 3.5.0." msgstr "" "erzwingt, dass B die B(2)-Kernelschnittstelle zum Lesen der " "Kernelmeldungen verwendet. In der Voreinstellung wird seit Kernel 3.5.0 /" "I anstatt B(2) bevorzugt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-s>, B<--buffer-size> I" msgstr "B<-s>, B<--buffer-size> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use a buffer of I to query the kernel ring buffer. This is 16392 by " "default. (The default kernel syslog buffer size was 4096 at first, 8192 " "since 1.3.54, 16384 since 2.1.113.) If you have set the kernel buffer to be " "larger than the default, then this option can be used to view the entire " "buffer." msgstr "" "verwendet einen Puffer der angegebenen I zur Abfrage des Kernel-" "Ringpuffers. Die vorgegebene Größe ist 16392. (Die Vorgabegröße war in der " "Vergangenheit zunächst 4096, dann 8192 seit Kernel 1.3.54 und 16384 seit " "Kernel 2.1.113) Falls Sie den Kernelpuffer größer gewählt haben als die " "Vorgabe, kann diese Option zur Anzeige des gesamten Puffers verwendet werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-T>, B<--ctime>" msgstr "B<-T>, B<--ctime>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Print human-readable timestamps." msgstr "gibt menschenlesbare Zeitstempel aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B The B (since kernel 3.5.0)." msgstr "" "wartet auf neue Meldungen. Dieses Funktionsmerkmal wird nur auf Systemen " "unterstützt, auf denen I lesbar ist (seit Kernel 3.5.0)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-W>, B<--follow-new>" msgstr "B<-W>, B<--follow-new>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Wait and print only new messages." msgstr "wartet und gibt nur neue Meldungen aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-x>, B<--decode>" msgstr "B<-x>, B<--decode>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Decode facility and level (priority) numbers to human-readable prefixes." msgstr "" "dekodiert die Einrichtungs- und Stufennummer (Priorität) in menschenlesbare " "Präfixe." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "COLORS" msgstr "FARBEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The output colorization is implemented by B(5) " "functionality. Implicit coloring can be disabled by an empty file" msgstr "" "Die farbige Darstellung der Ausgabe wird über die Funktionen in B(5) gesteuert. Die implizierte Einfärbung kann deaktiviert werden, " "indem Sie folgende (leere) Datei anlegen:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "for the B command or for all tools by" msgstr "" "Dies gilt für den Befehl B. Die farbige Darstellung bei allen " "Werkzeugen erreichen Sie mit" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The user-specific I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> or I<$HOME/.config/" "terminal-colors.d> overrides the global setting." msgstr "" "Die benutzerspezifischen I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> oder I<$HOME/." "config/terminal-colors.d> setzen die globale Einstellung außer Kraft." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that the output colorization may be enabled by default, and in this " "case I directories do not have to exist yet." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Einfärbung der Ausgabe standardmäßig aktiviert sein " "könnte und in diesem Fall die I-Verzeichnisse noch nicht " "zwangsläufig vorhanden sein müssen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The logical color names supported by B are:" msgstr "Folgende logische Farbnamen werden von B unterstützt:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The message sub-system prefix (e.g., \"ACPI:\")." msgstr "Das Subsystem-Präfix der Meldung (z.B. »ACPI:«)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B