# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-01 17:14+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ED"
msgstr "ED"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "April 2024"
msgstr "April 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU ed 1.20.2"
msgstr "GNU ed 1.20.2"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ed - line-oriented text editor"
msgstr "ed - zeilenorientierter Texteditor"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "B<ed> [I<\\,options\\/>] [[I<\\,+line\\/>] I<\\,file\\/>]"
msgstr "B<ed> [I<\\,Optionen\\/>] [[I<\\,+Zeile\\/>] I<\\,Datei\\/>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# Formatting of ed and red broken - cannot fix, original created by help2man
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU ed is a line-oriented text editor. It is used to create, display, modify "
"and otherwise manipulate text files, both interactively and via shell "
"scripts. A restricted version of ed, red, can only edit files in the current "
"directory and cannot execute shell commands. Ed is the \\&'standard' text "
"editor in the sense that it is the original editor for Unix, and thus widely "
"available. For most purposes, however, it is superseded by full-screen "
"editors such as GNU Emacs or GNU Moe."
msgstr ""
"GNU B<ed> ist ein zeilenorientierter Texteditor. Er wird zum Erstellen, "
"Anzeigen, Bearbeiten und anderweitigen Verändern von Textdateien verwendet, "
"sowohl interaktiv als auch über Shell-Skripte. Eine eingeschränkte Version "
"von B<ed> namens B<red> kann nur Dateien im aktuellen Verzeichnis bearbeiten "
"und ist nicht in der Lage, Shell-Befehle auszuführen. B<ed> ist der "
"»Standard«-Texteditor in dem Sinne, dass er der Original-Texteditor von Unix "
"und daher weit verbreitet ist. Für die meisten Zwecke wurde er jedoch von "
"Vollbild-Texteditoren wie GNU Emacs oder GNU Moe abgelöst."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file name may be preceded by '+line', '+/RE', or '+?RE' to set the "
"current line to the line number specified or to the first or last line "
"matching the regular expression 'RE'."
msgstr ""
"Dem Eingabedateinamen kann »+Zeile«, »+/RA« oder »+?RA« vorangestellt "
"werden, um die aktuelle Zeile auf die angegeben Zeilennummer zu setzen oder "
"auf die erste oder letzte Zeile, die auf den regulären Ausdruck »RA« passt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "display this help and exit"
msgstr "zeigt Hilfeinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "output version information and exit"
msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-E>, B<--extended-regexp>"
msgstr "B<-E>, B<--extended-regexp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "use extended regular expressions"
msgstr "verwendet erweiterte reguläre Ausdrücke"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--traditional>"
msgstr "B<-G>, B<--traditional>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "run in compatibility mode"
msgstr "aktiviert die Ausführung im Kompatibilitätsmodus."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--loose-exit-status>"
msgstr "B<-l>, B<--loose-exit-status>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "exit with 0 status even if a command fails"
msgstr "beendet das Programm selbst dann mit 0, wenn ein Befehl fehlschlägt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--prompt>=I<\\,STRING\\/>"
msgstr "B<-p>, B<--prompt>=I<\\,ZEICHENKETTE\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "use STRING as an interactive prompt"
msgstr ""
"verwendet die angegebene ZEICHENKETTE als interaktive Eingabeaufforderung."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "suppress diagnostics written to stderr"
msgstr ""
"unterdrückt Diagnosemeldungen, die in die Standardfehlerausgabe geschrieben "
"werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--restricted>"
msgstr "B<-r>, B<--restricted>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "run in restricted mode"
msgstr "aktiviert die Ausführung im eingeschränkten Modus."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--script>"
msgstr "B<-s>, B<--script>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "suppress byte counts and '!' prompt"
msgstr "unterdrückt Byte-Zähler und die B<!>-Eingabeaufforderung."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

# Markup broken - cannot fix, original created by help2man
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "be verbose; equivalent to the 'H' command"
msgstr ""
"gibt ausführliche Meldungen aus; ist gleichbedeutend mit dem Befehl B<H>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--strip-trailing-cr>"
msgstr "B<--strip-trailing-cr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "strip carriage returns at end of text lines"
msgstr "entfernt Wagenrückläufe (Carriage Return) am Ende von Textzeilen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--unsafe-names>"
msgstr "B<--unsafe-names>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "allow control characters 1-31 in file names"
msgstr "erlaubt Steuerzeichen 1-31 in Dateinamen."

# Markup of file and ! wrong - cannot fix, original created by help2man
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Start edit by reading in 'file' if given.  If 'file' begins with a '!', read "
"output of shell command."
msgstr ""
"Die Bearbeitung beginnt durch Lesen in der I<Datei>, sofern diese angegeben "
"ist. Falls die Angabe der I<Datei> mit B<!> beginnt, wird die Ausgabe des "
"Shell-Befehls gelesen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Exit status: 0 for a normal exit, 1 for environmental problems (invalid "
"command-line options, memory exhausted, command failed, etc), 2 for problems "
"with the input file (file not found, buffer modified, I/O errors), 3 for an "
"internal consistency error (e.g., bug) which caused ed to panic."
msgstr ""
"Exit-Status: 0 für normales Beenden, 1 für Probleme in der Umgebung "
"(ungültige Befehlszeilenoptionen, Speicher erschöpft, Befehl fehlgeschlagen "
"usw.), 2 für Probleme mit der Eingabedatei (Datei nicht gefunden, Puffer "
"verändert, E/A-Fehler), 3 für einen internen Konsistenzfehler (zum Beispiel "
"einen Bug), der in B<ed> ein »panic« ausgelöst hat."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Report bugs to bug-ed@gnu.org"
msgstr "Melden Sie Fehler an E<.MT bug-ed@gnu.org>E<.ME .>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Ed home page: http://www.gnu.org/software/ed/ed.html"
msgstr "Homepage von Ed: E<.UR http://www.gnu.org/software/ed/ed.html>E<.UE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "General help using GNU software: http://www.gnu.org/gethelp"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<.UR http://www.gnu.org/"
"gethelp>E<.UE>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Copyright \\(co 1994 Andrew L. Moore."
msgstr "Copyright \\(co 1994 Andrew L. Moore."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copyright \\(co 2024 Antonio Diaz Diaz.  License GPLv2+: GNU GPL version 2 "
"or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2024 Antonio Diaz Diaz. Lizenz GPLv2+: E<.UR https://www.gnu."
"org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html> GNU GPL Version 2 E<.UE> oder neuer."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The full documentation for B<ed> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<ed> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<ed> wird als ein Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info>(1) und B<ed> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<info ed>"
msgstr "B<info ed>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

#. type: TH
#: debian-bookworm mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "January 2023"
msgstr "Januar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "GNU ed 1.19"
msgstr "GNU ed 1.19"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "B<ed> [I<\\,options\\/>] [I<\\,file\\/>]"
msgstr "B<ed> [I<\\,Optionen\\/>] [I<\\,Datei\\/>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"Exit status: 0 for a normal exit, 1 for environmental problems (file not "
"found, invalid command line options, I/O errors, etc), 2 to indicate a "
"corrupt or invalid input file, 3 for an internal consistency error (e.g., "
"bug) which caused ed to panic."
msgstr ""
"Exit-Status: 0 für normales Beenden, 1 für Probleme in der Umgebung (Datei "
"nicht gefunden, ungültige Befehlszeilenoptionen, E/A-Fehler usw.), 2 bei "
"einer beschädigten oder ungültigen Eingabedatei, 3 für einen internen "
"Konsistenzfehler (zum Beispiel einen Bug), der in B<ed> ein »panic« "
"ausgelöst hat."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"Copyright \\(co 2023 Antonio Diaz Diaz.  License GPLv2+: GNU GPL version 2 "
"or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2023 Antonio Diaz Diaz. Lizenz GPLv2+: E<.UR https://www.gnu."
"org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html> GNU GPL Version 2 E<.UE> oder neuer."

#. type: TH
#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "February 2024"
msgstr "Februar 2024"

#. type: TH
#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "GNU ed 1.20.1"
msgstr "GNU ed 1.20.1"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "January 2021"
msgstr "Januar 2021"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "GNU ed 1.17"
msgstr "GNU ed 1.17"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--quiet>, B<--silent>"
msgstr "B<-s>, B<--quiet>, B<--silent>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "suppress diagnostics, byte counts and '!' prompt"
msgstr ""
"unterdrückt Diagnosemeldungen, Byte-Zähler und die B<!>-Eingabeaufforderung."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Exit status: 0 for a normal exit, 1 for environmental problems (file not "
"found, invalid flags, I/O errors, etc), 2 to indicate a corrupt or invalid "
"input file, 3 for an internal consistency error (eg, bug) which caused ed to "
"panic."
msgstr ""
"Exit-Status: 0 für normales Beenden, 1 für Probleme in der Umgebung (Datei "
"nicht gefunden, ungültige Schalter, E/A-Fehler usw.), 2 bei einer "
"beschädigten oder ungültigen Eingabedatei, 3 für einen internen "
"Konsistenzfehler (zum Beispiel einen Bug), der in B<ed> ein »panic« "
"ausgelöst hat."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Copyright \\(co 2021 Antonio Diaz Diaz.  License GPLv3+: GNU GPL version 3 "
"or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2021 Antonio Diaz Diaz. Lizenz GPLv3+: E<.UR https://gnu.org/"
"licenses/gpl.html> GNU GPL Version 3 E<.UE> oder neuer."