# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-01 17:14+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ED" msgstr "ED" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "April 2024" msgstr "April 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU ed 1.20.2" msgstr "GNU ed 1.20.2" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ed - line-oriented text editor" msgstr "ed - zeilenorientierter Texteditor" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B [I<\\,options\\/>] [[I<\\,+line\\/>] I<\\,file\\/>]" msgstr "B [I<\\,Optionen\\/>] [[I<\\,+Zeile\\/>] I<\\,Datei\\/>]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # Formatting of ed and red broken - cannot fix, original created by help2man #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU ed is a line-oriented text editor. It is used to create, display, modify " "and otherwise manipulate text files, both interactively and via shell " "scripts. A restricted version of ed, red, can only edit files in the current " "directory and cannot execute shell commands. Ed is the \\&'standard' text " "editor in the sense that it is the original editor for Unix, and thus widely " "available. For most purposes, however, it is superseded by full-screen " "editors such as GNU Emacs or GNU Moe." msgstr "" "GNU B ist ein zeilenorientierter Texteditor. Er wird zum Erstellen, " "Anzeigen, Bearbeiten und anderweitigen Verändern von Textdateien verwendet, " "sowohl interaktiv als auch über Shell-Skripte. Eine eingeschränkte Version " "von B namens B kann nur Dateien im aktuellen Verzeichnis bearbeiten " "und ist nicht in der Lage, Shell-Befehle auszuführen. B ist der " "»Standard«-Texteditor in dem Sinne, dass er der Original-Texteditor von Unix " "und daher weit verbreitet ist. Für die meisten Zwecke wurde er jedoch von " "Vollbild-Texteditoren wie GNU Emacs oder GNU Moe abgelöst." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The file name may be preceded by '+line', '+/RE', or '+?RE' to set the " "current line to the line number specified or to the first or last line " "matching the regular expression 'RE'." msgstr "" "Dem Eingabedateinamen kann »+Zeile«, »+/RA« oder »+?RA« vorangestellt " "werden, um die aktuelle Zeile auf die angegeben Zeilennummer zu setzen oder " "auf die erste oder letzte Zeile, die auf den regulären Ausdruck »RA« passt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "display this help and exit" msgstr "zeigt Hilfeinformationen an und beendet das Programm." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "output version information and exit" msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>, B<--extended-regexp>" msgstr "B<-E>, B<--extended-regexp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "use extended regular expressions" msgstr "verwendet erweiterte reguläre Ausdrücke" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--traditional>" msgstr "B<-G>, B<--traditional>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "run in compatibility mode" msgstr "aktiviert die Ausführung im Kompatibilitätsmodus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--loose-exit-status>" msgstr "B<-l>, B<--loose-exit-status>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "exit with 0 status even if a command fails" msgstr "beendet das Programm selbst dann mit 0, wenn ein Befehl fehlschlägt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--prompt>=I<\\,STRING\\/>" msgstr "B<-p>, B<--prompt>=I<\\,ZEICHENKETTE\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "use STRING as an interactive prompt" msgstr "" "verwendet die angegebene ZEICHENKETTE als interaktive Eingabeaufforderung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>, B<--silent>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "suppress diagnostics written to stderr" msgstr "" "unterdrückt Diagnosemeldungen, die in die Standardfehlerausgabe geschrieben " "werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--restricted>" msgstr "B<-r>, B<--restricted>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "run in restricted mode" msgstr "aktiviert die Ausführung im eingeschränkten Modus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--script>" msgstr "B<-s>, B<--script>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "suppress byte counts and '!' prompt" msgstr "unterdrückt Byte-Zähler und die B-Eingabeaufforderung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" # Markup broken - cannot fix, original created by help2man #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "be verbose; equivalent to the 'H' command" msgstr "" "gibt ausführliche Meldungen aus; ist gleichbedeutend mit dem Befehl B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--strip-trailing-cr>" msgstr "B<--strip-trailing-cr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "strip carriage returns at end of text lines" msgstr "entfernt Wagenrückläufe (Carriage Return) am Ende von Textzeilen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--unsafe-names>" msgstr "B<--unsafe-names>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "allow control characters 1-31 in file names" msgstr "erlaubt Steuerzeichen 1-31 in Dateinamen." # Markup of file and ! wrong - cannot fix, original created by help2man #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start edit by reading in 'file' if given. If 'file' begins with a '!', read " "output of shell command." msgstr "" "Die Bearbeitung beginnt durch Lesen in der I, sofern diese angegeben " "ist. Falls die Angabe der I mit B beginnt, wird die Ausgabe des " "Shell-Befehls gelesen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Exit status: 0 for a normal exit, 1 for environmental problems (invalid " "command-line options, memory exhausted, command failed, etc), 2 for problems " "with the input file (file not found, buffer modified, I/O errors), 3 for an " "internal consistency error (e.g., bug) which caused ed to panic." msgstr "" "Exit-Status: 0 für normales Beenden, 1 für Probleme in der Umgebung " "(ungültige Befehlszeilenoptionen, Speicher erschöpft, Befehl fehlgeschlagen " "usw.), 2 für Probleme mit der Eingabedatei (Datei nicht gefunden, Puffer " "verändert, E/A-Fehler), 3 für einen internen Konsistenzfehler (zum Beispiel " "einen Bug), der in B ein »panic« ausgelöst hat." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report bugs to bug-ed@gnu.org" msgstr "Melden Sie Fehler an E<.MT bug-ed@gnu.org>E<.ME .>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ed home page: http://www.gnu.org/software/ed/ed.html" msgstr "Homepage von Ed: E<.UR http://www.gnu.org/software/ed/ed.html>E<.UE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "General help using GNU software: http://www.gnu.org/gethelp" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<.UR http://www.gnu.org/" "gethelp>E<.UE>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Copyright \\(co 1994 Andrew L. Moore." msgstr "Copyright \\(co 1994 Andrew L. Moore." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright \\(co 2024 Antonio Diaz Diaz. License GPLv2+: GNU GPL version 2 " "or later Ehttp://gnu.org/licenses/gpl.htmlE" msgstr "" "Copyright \\(co 2024 Antonio Diaz Diaz. Lizenz GPLv2+: E<.UR https://www.gnu." "org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html> GNU GPL Version 2 E<.UE> oder neuer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The full documentation for B is maintained as a Texinfo manual. If the " "B and B programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B wird als ein Texinfo-Handbuch " "gepflegt. Wenn die Programme B(1) und B auf Ihrem Rechner " "ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen." #. type: TH #: debian-bookworm mageia-cauldron #, no-wrap msgid "January 2023" msgstr "Januar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GNU ed 1.19" msgstr "GNU ed 1.19" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "B [I<\\,options\\/>] [I<\\,file\\/>]" msgstr "B [I<\\,Optionen\\/>] [I<\\,Datei\\/>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "Exit status: 0 for a normal exit, 1 for environmental problems (file not " "found, invalid command line options, I/O errors, etc), 2 to indicate a " "corrupt or invalid input file, 3 for an internal consistency error (e.g., " "bug) which caused ed to panic." msgstr "" "Exit-Status: 0 für normales Beenden, 1 für Probleme in der Umgebung (Datei " "nicht gefunden, ungültige Befehlszeilenoptionen, E/A-Fehler usw.), 2 bei " "einer beschädigten oder ungültigen Eingabedatei, 3 für einen internen " "Konsistenzfehler (zum Beispiel einen Bug), der in B ein »panic« " "ausgelöst hat." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "Copyright \\(co 2023 Antonio Diaz Diaz. License GPLv2+: GNU GPL version 2 " "or later Ehttp://gnu.org/licenses/gpl.htmlE" msgstr "" "Copyright \\(co 2023 Antonio Diaz Diaz. Lizenz GPLv2+: E<.UR https://www.gnu." "org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html> GNU GPL Version 2 E<.UE> oder neuer." #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "February 2024" msgstr "Februar 2024" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "GNU ed 1.20.1" msgstr "GNU ed 1.20.1" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "January 2021" msgstr "Januar 2021" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "GNU ed 1.17" msgstr "GNU ed 1.17" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--quiet>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--quiet>, B<--silent>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "suppress diagnostics, byte counts and '!' prompt" msgstr "" "unterdrückt Diagnosemeldungen, Byte-Zähler und die B-Eingabeaufforderung." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Exit status: 0 for a normal exit, 1 for environmental problems (file not " "found, invalid flags, I/O errors, etc), 2 to indicate a corrupt or invalid " "input file, 3 for an internal consistency error (eg, bug) which caused ed to " "panic." msgstr "" "Exit-Status: 0 für normales Beenden, 1 für Probleme in der Umgebung (Datei " "nicht gefunden, ungültige Schalter, E/A-Fehler usw.), 2 bei einer " "beschädigten oder ungültigen Eingabedatei, 3 für einen internen " "Konsistenzfehler (zum Beispiel einen Bug), der in B ein »panic« " "ausgelöst hat." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copyright \\(co 2021 Antonio Diaz Diaz. License GPLv3+: GNU GPL version 3 " "or later Ehttp://gnu.org/licenses/gpl.htmlE" msgstr "" "Copyright \\(co 2021 Antonio Diaz Diaz. Lizenz GPLv3+: E<.UR https://gnu.org/" "licenses/gpl.html> GNU GPL Version 3 E<.UE> oder neuer."