# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-30 07:53+0200\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "CRYPTDIR" msgstr "CRYPTDIR" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "1 January 1993" msgstr "1. Januar 1993" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "cryptdir - encrypt/decrypt all files in a directory" msgstr "cryptdir - Alle Dateien in einem Verzeichnis ver-/entschlüsseln" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [ I ]" msgstr "B [ I ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [ I ]" msgstr "B [ I ]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "INTRODUCTION" msgstr "EINFÜHRUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B encrypts all files in the current directory (or the given " "directory if one is provided as an argument). When called as decryptdir (i." "e., same program, different name), all files are decrypted." msgstr "" "B verschlüsselt alle Dateien im aktuellen Verzeichnis (oder, falls " "angegeben, im als Argument bereitgestellten Verzeichnis). Beim Aufruf als " "decryptdir (d.h. das gleiche Programm unter anderem Namen) werden alle " "Dateien entschlüsselt." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" # FIXME Align with cryptdir: files a password → files with a password #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When encrypting, you are prompted twice for the password as a precautionary " "measure. It would be a disaster to encrypt files a password that wasn't " "what you intended." msgstr "" "Beim Verschlüsseln werden Sie aus Vorsicht zweimal nach dem Passwort " "gefragt. Es wäre eine Katastrophe, Dateien mit einem Passwort zu " "verschlüsseln, das anders als von Ihnen erwartet wäre." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In contrast, when decrypting, you are only prompted once. If it's the wrong " "password, no harm done." msgstr "" "Im Gegensatz dazu werden Sie beim Entschlüsseln nur einmal gefragt. Falls es " "das falsche Passwort ist, ist nichts schlimmes passiert." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Encrypted files have the suffix .crypt appended. This prevents files from " "being encrypted twice. The suffix is removed upon decryption. Thus, you " "can easily add files to an encrypted directory and run cryptdir on it " "without worrying about the already encrypted files." msgstr "" "An die verschlüsselten Dateien wird die Endung .crypt angehängt. Dies " "verhindert, dass Dateien zweimal verschlüsselt werden. Die Endung wird bei " "der Entschlüsselung entfernt. Daher können Sie einem verschlüsselten " "Verzeichnis leicht Dateien hinzufügen und B dort ausführen, ohne " "Sorge bezüglich der bereits verschlüsselten Dateien zu haben." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The man page is longer than the program." msgstr "Die Handbuchseite ist länger als das Programm." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I<\"Exploring Expect: A Tcl-Based Toolkit for Automating Interactive " "Programs\"> by Don Libes, O'Reilly and Associates, January 1995." msgstr "" "I<\"Exploring Expect: A Tcl-Based Toolkit for Automating Interactive " "Programs\"> von Don Libes, O'Reilly and Associates, Januar 1995." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Don Libes, National Institute of Standards and Technology" msgstr "Don Libes, National Institute of Standards and Technology" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "When encrypting, you are prompted twice for the password as a precautionary " "measure. It would be a disaster to encrypt files with a password that " "wasn't what you intended." msgstr "" "Beim Verschlüsseln werden Sie aus Vorsicht zweimal nach dem Passwort " "gefragt. Es wäre eine Katastrophe, Dateien mit einem Passwort zu " "verschlüsseln, das nicht von Ihnen gemeint wäre."