# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2014, 2020, 2021, 2022. # Helge Kreutzmann , 2017-2018. # Dr. Tobias Quathamer , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-10 23:05+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.2\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FALLOCATE" msgstr "FALLOCATE" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11. Mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "fallocate - preallocate or deallocate space to a file" msgstr "" "fallocate - einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung " "lösen" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B [B<-c>|B<-p>|B<-z>] [B<-o> I] B<-l> I [B<-n>] " "I" msgstr "" "B [B<-c>|B<-p>|B<-z>] [B<-o> I] B<-l> I [B<-n>] " "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B B<-d> [B<-o> I] [B<-l> I] I" msgstr "B B<-d> [B<-o> I] [B<-l> I] I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B B<-x> [B<-o> I] B<-l> I" msgstr "B B<-x> [B<-o> I] B<-l> I" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B is used to manipulate the allocated disk space for a file, " "either to deallocate or preallocate it. For filesystems which support the " "B(2) system call, preallocation is done quickly by allocating " "blocks and marking them as uninitialized, requiring no IO to the data " "blocks. This is much faster than creating a file by filling it with zeroes." msgstr "" "B wird verwendet, um Blöcke für eine Datei vorzureservieren oder " "die Reservierung aufzuheben. Wenn das Dateisystem den B(2)-" "Systemaufruf unterstützt, geschieht dies schnell durch Zuweisung von Blöcken " "und Markierung dieser Blöcke als nicht initialisiert. Dadurch ist direkter E/" "A-Zugriff auf die Datenblöcke unnötig. Diese Vorgehensweise ist bedeutend " "schneller als die Erzeugung der Datei durch Füllen mit Nullen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The exit status returned by B is 0 on success and 1 on failure." msgstr "" "Der von B zurückgegebene Exit-Status ist 0 bei Erfolg und 1 bei " "Fehlschlag." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I and I arguments may be followed by the multiplicative " "suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, " "ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as " "\"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, " "PB, EB, ZB, and YB." msgstr "" "Die Argumente für I und I können durch die Binärsuffixe KiB " "(=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB " "ergänzt werden, wobei das »iB« nicht erforderlich ist. Zum Beispiel ist »K« " "gleichbedeutend mit »KiB«. Möglich sind außerdem die Dezimalsuffixe KB " "(=1000), MB (=1000*1000), GB, PB, EB, ZB und YB." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The options B<--collapse-range>, B<--dig-holes>, B<--punch-hole>, and B<--" "zero-range> are mutually exclusive." msgstr "" "Die Optionen B<--collapse-range>, B<--dig-holes>, B<--punch-hole> und B<--" "zero-range> schließen sich gegenseitig aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-c>, B<--collapse-range>" msgstr "B<-c>, B<--collapse-range>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Removes a byte range from a file, without leaving a hole. The byte range to " "be collapsed starts at I and continues for I bytes. At the " "completion of the operation, the contents of the file starting at the " "location I+I will be appended at the location I, and " "the file will be I bytes smaller. The option B<--keep-size> may not " "be specified for the collapse-range operation." msgstr "" "entfernt einen Bereich aus einer Datei, ohne ein »Loch« zu hinterlassen. Der " "»zusammenzuklappende« Dateibereich beginnt bei I und erstreckt sich " "über die angegebene I in Byte. Nach Abschluss des Vorgangs ist der " "Inhalt der Datei, der ursprünglich an der Stelle I+I stand, " "nun an der Stelle I und die Datei ist I Byte kleiner. Die " "Option B<--keep-size> kann für die Anwendung von »collapse-range« nicht " "angegeben werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Available since Linux 3.15 for ext4 (only for extent-based files) and XFS." msgstr "" "Dies ist seit Linux 3.15 für ext4 (nur für Extent-basierte Dateien) und XFS " "verfügbar." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A filesystem may place limitations on the granularity of the operation, in " "order to ensure efficient implementation. Typically, I and I " "must be a multiple of the filesystem logical block size, which varies " "according to the filesystem type and configuration. If a filesystem has such " "a requirement, the operation will fail with the error B if this " "requirement is violated." msgstr "" "Ein Dateisystem kann Einschränkungen bezüglich der Granularität der Aktion " "setzen, um eine effiziente Implementierung sicherzustellen. Typischerweise " "müssen der I und die I Vielfache der logischen Blockgröße " "des Dateisystems, die vom Dateisystemtyp und der Konfiguration abhängt, " "sein. Falls ein Dateisystem so eine Anforderung hat, wird die Aktion mit dem " "Fehler B fehlschlagen, falls diese Anforderung verletzt ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-d>, B<--dig-holes>" msgstr "B<-d>, B<--dig-holes>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Detect and dig holes. This makes the file sparse in-place, without using " "extra disk space. The minimum size of the hole depends on filesystem I/O " "block size (usually 4096 bytes). Also, when using this option, B<--keep-" "size> is implied. If no range is specified by B<--offset> and B<--length>, " "then the entire file is analyzed for holes." msgstr "" "Erkennen und Erstellen von »Löchern«. Hierdurch wird am Speicherort der " "Datei eine Sparse-Datei erstellt, ohne zusätzlichen Platz auf der Platte zu " "verwenden. Die minimale Größe des »Lochs« hängt von der E/A-Blockgröße des " "Dateisystems ab (üblicherweise 4096 Byte). Außerdem ist B<--keep-size> " "impliziert, wenn diese Option verwendet wird. Wenn kein Bereich durch B<--" "offset> und B<--length> angegeben wurde, wird die gesamte Datei auf »Löcher« " "hin analysiert." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "You can think of this option as doing a \"B\" and then renaming " "the destination file to the original, without the need for extra disk space." msgstr "" "Sie können sich diese Option wie das Ergebnis des Befehls »B« " "vorstellen, wobei die Zieldatei den Namen der Ursprungsdatei erhält und kein " "zusätzlicher Speicherplatz erforderlich ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "See B<--punch-hole> for a list of supported filesystems." msgstr "" "Mit der Option B<--punch-hole> erhalten Sie eine Liste der unterstützten " "Dateisysteme." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-i>, B<--insert-range>" msgstr "B<-i>, B<--insert-range>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Insert a hole of I bytes from I, shifting existing data." msgstr "" "fügt ein Loch der Länge I Bytes bei I ein und verschiebt " "bestehende Daten." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-l>, B<--length> I" msgstr "B<-l>, B<--length> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Specifies the length of the range, in bytes." msgstr "gibt die Länge des Zuweisungsbereiches in Byte an." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--keep-size>" msgstr "B<-n>, B<--keep-size>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Do not modify the apparent length of the file. This may effectively allocate " "blocks past EOF, which can be removed with a truncate." msgstr "" "verhindert die Änderung der eigentlichen Länge der Datei. Dadurch können " "tatsächlich auch Blöcke nach dem Dateiende (EOF) zugewiesen werden, die " "durch Abschneiden entfernt werden können." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-o>, B<--offset> I" msgstr "B<-o>, B<--offset> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Specifies the beginning offset of the range, in bytes." msgstr "gibt den Anfang des Zuweisungsbereiches in Byte an." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-p>, B<--punch-hole>" msgstr "B<-p>, B<--punch-hole>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Deallocates space (i.e., creates a hole) in the byte range starting at " "I and continuing for I bytes. Within the specified range, " "partial filesystem blocks are zeroed, and whole filesystem blocks are " "removed from the file. After a successful call, subsequent reads from this " "range will return zeroes. This option may not be specified at the same time " "as the B<--zero-range> option. Also, when using this option, B<--keep-size> " "is implied." msgstr "" "löscht eine Zuweisung (d.h. erzeugt ein »Loch«) im Bereich, der bei " "I beginnt und sich über die angegebene I in Bytes erstreckt. " "Innerhalb des angegebenen Bereiches werden Dateisystemblöcke partiell auf " "Null gesetzt und ganze Dateisystemblöcke aus der Datei entfernt. Nach " "erfolgreichem Aufruf geben nachfolgende Aufrufe Nullen aus diesem Bereich " "zurück. Diese Option darf nicht gleichzeitig mit B<--zero-range> angegeben " "werden. Außerdem wird in dieser Option B<--keep-size> impliziert." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Supported for XFS (since Linux 2.6.38), ext4 (since Linux 3.0), Btrfs (since " "Linux 3.7), tmpfs (since Linux 3.5) and gfs2 (since Linux 4.16)." msgstr "" "Dies wird für XFS (seit Linux 2.6.38), ext4 (seit Linux 3.0), Btrfs (seit " "Linux 3.7), tmpfs (seit Linux 3.5) und gfs2 (seit Linux 4.16) unterstützt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Enable verbose mode." msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-x>, B<--posix>" msgstr "B<-x>, B<--posix>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Enable POSIX operation mode. In that mode allocation operation always " "completes, but it may take longer time when fast allocation is not supported " "by the underlying filesystem." msgstr "" "aktiviert POSIX-Betriebsmodus. In diesem Modus wird die Zuweisung immer " "abgeschlossen, aber es kann länger dauern, wenn schnelle Zuweisung nicht vom " "darunterliegenden Dateisystem unterstützt wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-z>, B<--zero-range>" msgstr "B<-z>, B<--zero-range>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Zeroes space in the byte range starting at I and continuing for " "I bytes. Within the specified range, blocks are preallocated for the " "regions that span the holes in the file. After a successful call, subsequent " "reads from this range will return zeroes." msgstr "" "Belegt den Raum in dem bei I beginnenden Byte-Bereich für I " "Bytes mit Nullen. Innerhalb des angegebenen Bereichs werden Blöcke für die " "Regionen, die die Löcher in der Datei überbrücken, vorbelegt. Nach einem " "erfolgreichen Aufruf liefern nachfolgende Leseanforderungen aus diesem " "Bereich Nullen zurück." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Zeroing is done within the filesystem preferably by converting the range " "into unwritten extents. This approach means that the specified range will " "not be physically zeroed out on the device (except for partial blocks at the " "either end of the range), and I/O is (otherwise) required only to update " "metadata." msgstr "" "Das Nullen erfolgt innerhalb des Dateisystems, vorzugsweise durch Umwandlung " "des Bereichs in ungeschriebene Extents. Dieser Ansatz bedeutet, dass der " "angegebene Bereich nicht physisch auf dem Gerät mit Nullen gefüllt wird " "(außer für Teilblöcke an beiden Enden des Bereichs) und E/A (andernfalls) " "nur zur Aktualisierung von Metadaten benötigt wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Option B<--keep-size> can be specified to prevent file length modification." msgstr "" "Die Option B<--keep-size> kann angegeben werden, um Änderungen der Länge der " "Datei zu verhindern." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Available since Linux 3.14 for ext4 (only for extent-based files) and XFS." msgstr "" "Dies ist seit Linux 3.14 für ext4 (nur für Extent-basierte Dateien) und XFS " "verfügbar." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(1), B(2), B(3)" msgstr "B(1), B(2), B(3)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, welches " "heruntergeladen werden kann von:"