# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2020, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-04 18:17+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Dd #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "May 21, 2023" msgstr "21. Mai 2023" #. type: Dt #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILE 1" msgstr "FILE 1" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.Nm file>" msgstr "E<.Nm file>" #. type: Nd #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "determine file type" msgstr "Bestimmt den Dateityp" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" # What ist "E<.Bk -words>"? -- See the "Keep" macro https://www.freebsd.org/cgi/man.cgi?query=mdoc&sektion=7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> E<.Bk -words> E<.Op Fl bcdEhiklLNnprsSvzZ0> E<.Op Fl Fl apple> E<.Op " "Fl Fl exclude-quiet> E<.Op Fl Fl extension> E<.Op Fl Fl mime-encoding> E<.Op " "Fl Fl mime-type> E<.Op Fl e Ar testname> E<.Op Fl F Ar separator> E<.Op Fl f " "Ar namefile> E<.Op Fl m Ar magicfiles> E<.Op Fl P Ar name=value> E<.Ar> E<." "Ek> E<.Nm> E<.Fl C> E<.Op Fl m Ar magicfiles> E<.Nm> E<.Op Fl Fl help>" msgstr "" "E<.Nm> E<.Bk -words> E<.Op Fl bcdEhiklLNnprsSvzZ0> E<.Op Fl Fl apple> E<.Op " "Fl Fl exclude-quiet> E<.Op Fl Fl extension> E<.Op Fl Fl mime-encoding> E<.Op " "Fl Fl mime-type> E<.Op Fl e Ar Testname> E<.Op Fl F Ar Trenner> E<.Op Fl f " "Ar Namensdatei> E<.Op Fl m Ar Magic-Dateien> E<.Op Fl P Ar Name=Wert> E<.Ar> " "E<.Ek> E<.Nm> E<.Fl C> E<.Op Fl m Ar Magic-Dateien> E<.Nm> E<.Op Fl Fl help>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "This manual page documents version 5.45 of the E<.Nm> command." msgstr "Diese Handbuchseite dokumentiert Version 5.45 des Befehls E<.Nm>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> tests each argument in an attempt to classify it. There are three " "sets of tests, performed in this order: filesystem tests, magic tests, and " "language tests. The E<.Em first> test that succeeds causes the file type to " "be printed." msgstr "" "E<.Nm> überprüft jedes Argument, um es einzusortieren. Es gibt drei Arten " "von Tests, die in dieser Reihenfolge ausgeführt werden: Dateisystemtests, " "magische Tests und Sprachtests. Der E<.Em erste> erfolgreiche Test führt zur " "Ausgabe des Dateityps." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The type printed will usually contain one of the words E<.Em text> (the file " "contains only printing characters and a few common control characters and is " "probably safe to read on an E<.Dv ASCII> terminal), E<.Em executable> (the " "file contains the result of compiling a program in a form understandable to " "some E<.Tn UNIX> kernel or another), or E<.Em data> meaning anything else " "(data is usually E<.Dq binary> or non-printable). Exceptions are well-known " "file formats (core files, tar archives) that are known to contain binary " "data. When modifying magic files or the program itself, make sure to E<.Em " "preserve these keywords>. Users depend on knowing that all the readable " "files in a directory have the word E<.Dq text> printed. Don't do as " "Berkeley did and change E<.Dq shell commands text> to E<.Dq shell script>." msgstr "" "Der ausgegebene Typ wird normalerweise eines der Worte E<.Em text> (die " "Datei enthält nur darstellbare Zeichen und ein paar typische Steuerzeichen " "und kann wahrscheinlich problemlos auf einem E<.Dv ASCII>-Terminal gelesen " "werden), E<.Em executable> (die Datei enthält das Ergebnis einer " "Kompilierung eines Programms in eine Form, die von einem E<.Tn UNIX>-Kernel " "oder einem anderen verstanden werden kann) oder E<.Em data>, das alles " "andere bedeutet (Daten sind normalerweise »binär« oder nicht darstellbar), " "enthalten. Ausnahmen sind gut bekannte Dateiformate (Core-Dateien, TAR-" "Archive), die bekanntermaßen binäre Daten enthalten. Wenn Sie magische " "Dateien oder das Programm selbst verändern, stellen Sie sicher, dass Sie E<." "Em diese Schlüsselwörter erhalten>. Benutzer verlassen sich darauf, dass für " "alle im Verzeichnis lesbaren Dateien das Wort »text« ausgegeben wird. Machen " "Sie es nicht wie Berkeley, die »shell commands text« in »shell script« " "änderten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem tests are based on examining the return from a E<.Xr stat 2> " "system call. The program checks to see if the file is empty, or if it's " "some sort of special file. Any known file types appropriate to the system " "you are running on (sockets, symbolic links, or named pipes (FIFOs) on those " "systems that implement them) are intuited if they are defined in the system " "header file" msgstr "" "Die Dateisystemtests basieren auf der Untersuchung der Rückgabe des " "Systemaufrufs E<.Xr stat 2>. Das Programm prüft, ob die Datei leer ist oder " "ob sie eine Art von besonderer Datei ist. Sämtliche bekannten und für Ihr " "betriebenes System geeignete Dateien (Sockets, symbolische Links oder " "benannte Pipes (FIFOs), auf den Systemen, auf denen diese implementiert " "sind) werden intuitiv erfasst, falls Sie in der System-Header-Datei " #. type: In #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sys/stat.h ." msgstr "sys/stat.h definiert sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The magic tests are used to check for files with data in particular fixed " "formats. The canonical example of this is a binary executable (compiled " "program) E<.Dv a.out> file, whose format is defined in" msgstr "" "Die magischen Tests werden verwandt, um auf Dateien zu prüfen, deren Daten " "in einem bestimmten, festen Format vorliegen. Das kanonische Beispiel " "hierfür ist das ausführbare Programm (kompiliertes Programm) in einer E<.Dv " "a.out>-Datei, dessen Format in " #. type: In #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "elf.h ," msgstr "elf.h ," #. type: In #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "a.out.h" msgstr "a.out.h" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "and possibly" msgstr "und möglicherweise" #. type: In #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exec.h" msgstr "exec.h" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "in the standard include directory. These files have a E<.Dq magic number> " "stored in a particular place near the beginning of the file that tells the " "E<.Tn UNIX> operating system that the file is a binary executable, and which " "of several types thereof. The concept of a E<.Dq magic number> has been " "applied by extension to data files. Any file with some invariant identifier " "at a small fixed offset into the file can usually be described in this way. " "The information identifying these files is read from the compiled magic file " "E<.Pa /usr/share/file/misc/magic.mgc>, or the files in the directory E<.Pa /" "usr/share/file/misc/magic> if the compiled file does not exist. In " "addition, if E<.Pa $HOME/.magic.mgc> or E<.Pa $HOME/.magic> exists, it will " "be used in preference to the system magic files." msgstr "" "im Standard-Einbindeverzeichnis definiert ist. Diese Dateien haben eine " "»magische Zahl«, die an einem bestimmten Ort nahe des Anfangs der Datei " "gespeichert ist und die dem E<.Tn UNIX>-Betriebssystem mitteilt, dass die " "Datei ein ausführbares Programm ist und welches der mehreren Typen davon es " "ist. Das Konzept der »magischen Zahl« wurde auf Erweiterungen zu " "Datendateien angewandt. Jede Datei mit einem invarianten Kennzeichner bei " "einem kleinen, festen Versatz in die Datei kann normalerweise auf diese Art " "beschrieben werden. Die Information, die diese Dateien identifiziert, wird " "aus der kompilierten magischen Datei E<.Pa /usr/share/file/misc/magic.mgc> " "oder aus den Dateien im Verzeichnis E<.Pa /usr/share/file/misc/magic>, falls " "die kompilierte Datei nicht existiert, gelesen. Zusätzlich werden die " "Dateien E<.Pa $HOME/.magic.mgc> oder E<.Pa $HOME/.magic> gelesen, falls sie " "existieren, und haben Vorrang vor der magischen Datei des Systems." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a file does not match any of the entries in the magic file, it is " "examined to see if it seems to be a text file. ASCII, ISO-8859-x, non-ISO 8-" "bit extended-ASCII character sets (such as those used on Macintosh and IBM " "PC systems), UTF-8-encoded Unicode, UTF-16-encoded Unicode, and EBCDIC " "character sets can be distinguished by the different ranges and sequences of " "bytes that constitute printable text in each set. If a file passes any of " "these tests, its character set is reported. ASCII, ISO-8859-x, UTF-8, and " "extended-ASCII files are identified as E<.Dq text> because they will be " "mostly readable on nearly any terminal; UTF-16 and EBCDIC are only E<.Dq " "character data> because, while they contain text, it is text that will " "require translation before it can be read. In addition, E<.Nm> will attempt " "to determine other characteristics of text-type files. If the lines of a " "file are terminated by CR, CRLF, or NEL, instead of the Unix-standard LF, " "this will be reported. Files that contain embedded escape sequences or " "overstriking will also be identified." msgstr "" "Falls eine Datei auf keine der Einträge in der magischen Datei passt, dann " "wird die Datei untersucht, ob sie eine Textdatei zu sein scheint. ASCII, " "ISO-8859-x, nicht-ISO 8-Bit erweiterte ASCII-Zeichensätze (wie diese auf " "Macintosh und IBM-PC-Systemen verwandt werden), UTF-8-kodiertes Unicode, " "UTF-16-kodiertes Unicode und EBCDIC-Zeichensätze können durch verschiedene " "Bereiche und Sequenzen von Bytes, die darstellbaren Text in jedem Satz " "formen, unterschieden werden. Falls eine Datei einen dieser Tests besteht, " "wird ihr Zeichensatz berichtet. ASCII, ISO-8859-x, UTF-8 und erweiterte " "ASCII-Dateien werden als »text« identifiziert, da sie größtenteils auf fast " "jedem Terminal lesbar sein werden; UTF-16 und EBCDIC sind nur »character " "data«, da der Text einer Übersetzung bedarf, bevor er lesbar ist. Zusätzlich " "wird E<.Nm> versuchen, weitere Eigenschaften von textartigen Dateien zu " "bestimmen. Falls die Zeilen durch Wagenrücklauf (CR), Zeilenumbruch und " "Wagenrücklauf (CRLF) oder NEL anstatt des UNIX-Standards Zeilenumbruch (LF) " "beendet werden, wird dies gemeldet. Dateien, die eingebettete " "Maskiersequenzen oder Durchstreichungen enthalten, werden auch identifiziert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Once E<.Nm> has determined the character set used in a text-type file, it " "will attempt to determine in what language the file is written. The " "language tests look for particular strings (cf." msgstr "" "Sobald E<.Nm> den in der textartigen Datei verwandten Zeichensatz ermittelt " "hat, wird es versuchen, die Sprache, in der die Datei geschrieben ist, zu " "ermitteln. Der Sprachtest sucht nach bestimmten Zeichenketten (z.B." #. type: In #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "names.h )" msgstr "names.h )" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "that can appear anywhere in the first few blocks of a file. For example, " "the keyword E<.Em .br> indicates that the file is most likely a E<.Xr troff " "1> input file, just as the keyword E<.Em struct> indicates a C program. " "These tests are less reliable than the previous two groups, so they are " "performed last. The language test routines also test for some miscellany " "(such as E<.Xr tar 1> archives, JSON files)." msgstr "" "die irgendwo in den ersten Blöcken einer Datei auftauchen können. " "Beispielsweise deutet das Schlüsselwort E<.Em .br> an, dass die Datei " "höchstwahrscheinlich eine E<.Xr troff 1>-Eingabedatei ist, sowie das " "Schlüsselwort E<.Em struct> auf ein C-Programm hinweist. Diese Tests sind " "weniger zuverlässig als die vorherigen zwei Gruppen, daher werden sie als " "letztes durchgeführt. Die Sprachtestroutinen prüfen auf einiges Vermischtes " "(wie E<.Xr tar 1>-Archive, JSON-Dateien)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any file that cannot be identified as having been written in any of the " "character sets listed above is simply said to be E<.Dq data>." msgstr "" "Jede Datei, bei der keine der oben aufgeführten Zeichensätze identifiziert " "werden kann, wird einfach als »data« gemeldet." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl Fl apple" msgstr "Fl Fl apple" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes the E<.Nm> command to output the file type and creator code as used " "by older MacOS versions. The code consists of eight letters, the first " "describing the file type, the latter the creator. This option works " "properly only for file formats that have the apple-style output defined." msgstr "" "Führt dazu, dass der Befehl E<.Nm> den Dateityp und das Erstellerkürzel " "ausgibt, wie dies von früheren MacOS-Versionen verwandt wurde. Das Kürzel " "besteht aus acht Buchstaben, wobei der erste den Dateityp, die nachfolgenden " "den Ersteller beschreiben. Diese Option wirkt nur für Dateiformate korrekt, " "für die eine Apple-artige Ausgabe definiert ist." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl b , Fl Fl brief" msgstr "Fl b , Fl Fl brief" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not prepend filenames to output lines (brief mode)." msgstr "Hängt keine Dateinamen vor Ausgabezeilen (knapper Modus)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl C , Fl Fl compile" msgstr "Fl C , Fl Fl compile" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write a E<.Pa magic.mgc> output file that contains a pre-parsed version of " "the magic file or directory." msgstr "" "Schreibt eine E<.Pa magic.mgc> Ausgabedatei, die eine vorverarbeitete " "Version der Magic-Datei oder des Magic-Verzeichnisses enthält." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl c , Fl Fl checking-printout" msgstr "Fl c , Fl Fl checking-printout" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Cause a checking printout of the parsed form of the magic file. This is " "usually used in conjunction with the E<.Fl m> option to debug a new magic " "file before installing it." msgstr "" "Führt zu einer Überprüfungsausgabe der ausgewerteten Form der Magic-Datei. " "Dies wird normalerweise im Zusammenspiel mit der Option E<.Fl m> verwandt, " "um Fehler in einer neuen Magic-Datei zu finden, bevor diese installiert wird." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl d" msgstr "Fl d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Prints internal debugging information to stderr." msgstr "Gibt interne Fehlersuchinformationen auf Stderr aus." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl E" msgstr "Fl E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On filesystem errors (file not found etc), instead of handling the error as " "regular output as POSIX mandates and keep going, issue an error message and " "exit." msgstr "" "Gibt bei Dateisystemfehlern (z.B. Datei nicht gefunden) eine Fehlermeldung " "aus und beendet das Programm, statt den Fehler als reguläre Ausgabe zu " "handhaben (wie dies POSIX vorgibt) und fortzufahren." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl e , Fl Fl exclude Ar testname" msgstr "Fl e , Fl Fl exclude Ar Testname" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Exclude the test named in E<.Ar testname> from the list of tests made to " "determine the file type. Valid test names are:" msgstr "" "Schließt den Test namens E<.Ar Testname> aus der Liste der zur Bestimmung " "des Dateityps durchgeführten Tests aus. Gültige Testnamen sind:" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "apptype" msgstr "apptype" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.Dv EMX> application type (only on EMX)." msgstr "E<.Dv EMX>-Anwendungstyp (nur unter EMX)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ascii" msgstr "ascii" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various types of text files (this test will try to guess the text encoding, " "irrespective of the setting of the E<.Sq encoding> option)." msgstr "" "Verschiedene Arten von Textdateien (dieser Test wird versuchen, die " "Textkodierung, unabhängig von der Einstellung der Option »encoding«, zu " "erraten)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "encoding" msgstr "encoding" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Different text encodings for soft magic tests." msgstr "Verschiedene Textkodierungen für weiche magische Tests." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tokens" msgstr "tokens" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignored for backwards compatibility." msgstr "Zwecks Rückwärtskompatibilität ignoriert." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cdf" msgstr "cdf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Prints details of Compound Document Files." msgstr "Gibt Details zu »Compound Document Files« aus." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "compress" msgstr "compress" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Checks for, and looks inside, compressed files." msgstr "Prüft auf komprimierte Dateien und schaut hinein." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "csv" msgstr "csv" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Checks Comma Separated Value files." msgstr "" "Prüft auf »Comma Separated Value«-Dateien (durch Kommata getrennte Werte)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "elf" msgstr "elf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints ELF file details, provided soft magic tests are enabled and the elf " "magic is found." msgstr "" "Gibt ELF-Dateien-Details aus, vorausgesetzt, weiche magische Tests sind " "aktiviert und die Elf-Magie wird gefunden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "json" msgstr "json" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Examines JSON (RFC-7159) files by parsing them for compliance." msgstr "" "Untersucht JSON- (RFC-7159)-Dateien durch deren Auswertung auf Regeltreue." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "soft" msgstr "soft" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Consults magic files." msgstr "Verwendet magische Dateien." #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "simh" msgstr "simh" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Examines SIMH tape files." msgstr "Untersucht SIMH-Band-Dateien." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tar" msgstr "tar" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Examines tar files by verifying the checksum of the 512 byte tar header. " "Excluding this test can provide more detailed content description by using " "the soft magic method." msgstr "" "Untersucht TAR-Dateien durch Überprüfung der Prüfsumme der 512-Byte-TAR-" "Kopfzeile. Durch Ausschließen dieses Tests kann eine detailliertere " "Inhaltsbeschreibung durch Verwendung der weichen magischen Methode erhalten " "werden." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "text" msgstr "text" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A synonym for E<.Sq ascii>." msgstr "Ein Synonym für »ascii«." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl Fl exclude-quiet" msgstr "Fl Fl exclude-quiet" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Like E<.Fl Fl exclude> but ignore tests that E<.Nm> does not know about. " "This is intended for compatibility with older versions of E<.Nm>." msgstr "" "Wie E<.Fl Fl exclude>, ignoriert aber Tests, die E<.Nm> nicht kennt. Dies " "ist zur Kompatibilität mit älteren Versionen von E<.Nm> gedacht." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl Fl extension" msgstr "Fl Fl extension" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print a slash-separated list of valid extensions for the file type found." msgstr "" "Gibt eine Schrägstrich-getrennte Liste von gültigen Erweiterungen für den " "gefundenen Dateityp aus." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl F , Fl Fl separator Ar separator" msgstr "Fl F , Fl Fl separator Ar Trenner" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the specified string as the separator between the filename and the file " "result returned. Defaults to E<.Sq \\&:>." msgstr "" "Verwendet die angegebene Zeichenkette als Trenner zwischen Dateiname und den " "zurückgegebenen Dateiergebnissen. Standardmäßig »\\&:«." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl f , Fl Fl files-from Ar namefile" msgstr "Fl f , Fl Fl files-from Ar Namensdatei" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read the names of the files to be examined from E<.Ar namefile> (one per " "line) before the argument list. Either E<.Ar namefile> or at least one " "filename argument must be present; to test the standard input, use E<.Sq -> " "as a filename argument. Please note that E<.Ar namefile> is unwrapped and " "the enclosed filenames are processed when this option is encountered and " "before any further options processing is done. This allows one to process " "multiple lists of files with different command line arguments on the same E<." "Nm> invocation. Thus if you want to set the delimiter, you need to do it " "before you specify the list of files, like: E<.Dq Fl F Ar @ Fl f Ar " "namefile>, instead of: E<.Dq Fl f Ar namefile Fl F Ar @>." msgstr "" "Liest die Liste der zu prüfenden Dateien aus E<.Ar Namensdatei> (eine pro " "Zeile) vor der Argumentenliste ein. Entweder E<.Ar Namensdatei> oder " "mindestens ein Dateinamenargument muss vorhanden sein; um die " "Standardeingabe zu prüfen, verwenden Sie »-« als Dateinamenargument. Bitte " "beachten Sie, dass Zeilenumbrüche in E<.Ar Namensdatei> entfernt werden und " "die eingeschlossenen Dateinamen verarbeitet werden, wenn diese Option " "angetroffen wird und bevor irgendeine Verarbeitung der weiteren Optionen " "erfolgt. Dies ermöglicht es, mehrere Listen von Dateien mit verschiedenen " "Befehlszeilenargumenten beim gleichen Aufruf von E<.Nm> zu verarbeiten. Wenn " "Sie daher den Trenner setzen wollen, müssen Sie dies tun, bevor Sie die " "Dateiliste angeben, also E<.Dq Fl F Ar @ Fl f Ar Namensdatei> statt E<.Dq Fl " "f Ar Namensdatei Fl F Ar @>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl h , Fl Fl no-dereference" msgstr "Fl h , Fl Fl no-dereference" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option causes symlinks not to be followed (on systems that support " "symbolic links). This is the default if the environment variable E<.Dv " "POSIXLY_CORRECT> is not defined." msgstr "" "Diese Option führt dazu, dass Symlinks nicht gefolgt wird (auf Systemen, die " "Symlinks unterstützen). Dies ist die Vorgabe, falls die Umgebungsvariable E<." "Dv POSIXLY_CORRECT> nicht definiert ist." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl i , Fl Fl mime" msgstr "Fl i , Fl Fl mime" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes the E<.Nm> command to output mime type strings rather than the more " "traditional human readable ones. Thus it may say E<.Sq text/plain; " "charset=us-ascii> rather than E<.Dq ASCII text>." msgstr "" "Führt dazu, dass der Befehl E<.Nm> den MIME-Typ statt der traditionellen und " "menschenlesbaren Zeichenketten ausgibt. Daher könnte die Ausgabe »text/" "plain; charset=us-ascii« statt »ASCII text« lauten." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl Fl mime-type , Fl Fl mime-encoding" msgstr "Fl Fl mime-type , Fl Fl mime-encoding" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like E<.Fl i>, but print only the specified element(s)." msgstr "Wie E<.Fl i>, gibt aber nur das/die angegebene(n) Element(e) aus." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl k , Fl Fl keep-going" msgstr "Fl k , Fl Fl keep-going" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't stop at the first match, keep going. Subsequent matches will be have " "the string E<.Sq \"\\[rs]012\\- \"> prepended. (If you want a newline, see " "the E<.Fl r> option.) The magic pattern with the highest strength (see the " "E<.Fl l> option) comes first." msgstr "" "Stoppt nicht beim ersten Treffer, sondern fährt fort. Nachfolgenden Treffern " "wird die Zeichenkette »\"\\[rs]012\\- \"« vorangestellt. (Falls Sie einen " "Zeilenumbruch möchten, siehe die Option E<.Fl r>.) Das magische Muster mit " "der höchsten Stärke (siehe die Option E<.Fl l>) kommt zuerst." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl l , Fl Fl list" msgstr "Fl l , Fl Fl list" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Shows a list of patterns and their strength sorted descending by E<.Xr magic " "5> strength which is used for the matching (see also the E<.Fl k> option)." msgstr "" "Zeigt eine Liste von Mustern und ihren Stärken, absteigend sortiert gemäß E<." "Xr magic 5>-Stärke, die zum Abgleich verwandt wird, an (siehe auch die " "Option E<.Fl k>)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl L , Fl Fl dereference" msgstr "Fl L , Fl Fl dereference" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option causes symlinks to be followed, as the like-named option in E<." "Xr ls 1> (on systems that support symbolic links). This is the default if " "the environment variable E<.Ev POSIXLY_CORRECT> is defined." msgstr "" "Diese Option führt dazu, dass Symlinks gefolgt wird, wie bei der " "gleichbenannten Option in E<.Xr ls 1> (auf Systemen, die symbolische Links " "unterstützen). Dies ist die Vorgabe, falls die Umgebungsvariable E<.Ev " "POSIXLY_CORRECT> definiert ist." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl m , Fl Fl magic-file Ar magicfiles" msgstr "Fl m , Fl Fl magic-file Ar magische_Dateien" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify an alternate list of files and directories containing magic. This " "can be a single item, or a colon-separated list. If a compiled magic file " "is found alongside a file or directory, it will be used instead." msgstr "" "Gibt eine alternative Liste an Dateien und Verzeichnissen an, die Magie " "enthalten. Dies kann ein einzelner Eintrag sein oder eine durch Doppelpunkte " "getrennte Liste. Falls eine kompilierte magische_Datei zusammen mit einer " "Datei oder einem Verzeichnis gefunden wird, wird diese stattdessen verwandt." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl N , Fl Fl no-pad" msgstr "Fl N , Fl Fl no-pad" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't pad filenames so that they align in the output." msgstr "" "Füllt Dateinamen nicht auf, so dass sie an der Ausgabe ausgerichtet sind." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl n , Fl Fl no-buffer" msgstr "Fl n , Fl Fl no-buffer" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force stdout to be flushed after checking each file. This is only useful if " "checking a list of files. It is intended to be used by programs that want " "filetype output from a pipe." msgstr "" "Erzwingt, dass die Standardausgabe nach jeder Dateiüberprüfung geschrieben " "wird. Dies ist nur nützlich, wenn eine Liste von Dateien geprüft wird. Es " "ist für den Einsatz in Programmen gedacht, die die Dateitypausgabe aus einer " "Pipe möchten." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl p , Fl Fl preserve-date" msgstr "Fl p , Fl Fl preserve-date" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On systems that support E<.Xr utime 3> or E<.Xr utimes 2>, attempt to " "preserve the access time of files analyzed, to pretend that E<.Nm> never " "read them." msgstr "" "Versucht auf Systemen, die E<.Xr utime 3> oder E<.Xr utimes 2> unterstützen, " "die Zugriffszeiten der analysierten Dateien zu erhalten, um vorzugeben, dass " "E<.Nm> sie niemals eingelesen hat." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl P , Fl Fl parameter Ar name=value" msgstr "Fl P , Fl Fl parameter Ar Name=Wert" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set various parameter limits." msgstr "Setzt verschiedene Parameterbegrenzungen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sy Name Ta Sy Default Ta Sy Explanation" msgstr "Sy Name Ta Sy Vorgabe Ta Sy Erklärung" #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li bytes Ta 1M Ta max number of bytes to read from file" msgstr "Li bytes Ta 1M Ta maximale Anzahl an Byte, die aus einer Datei gelesen werden sollen" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li elf_notes Ta 256 Ta max ELF notes processed" msgstr "Li elf_notes Ta 256 Ta maximal zu verarbeitende ELF-Anmerkungen" #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li elf_phnum Ta 2K Ta max ELF program sections processed" msgstr "Li elf_phnum Ta 2K Ta maximal zu verarbeitende ELF-Programmabschnitte" #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li elf_shnum Ta 32K Ta max ELF sections processed" msgstr "Li elf_shnum Ta 32K Ta maximal zu verarbeitende ELF-Abschnitte" #. type: It #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li elf_shsize Ta 128MB Ta max ELF section size processed" msgstr "Li elf_shsize Ta 128MB Ta maximal zu verarbeitende ELF-Abschnittsgröße" #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li encoding Ta 65K Ta max number of bytes to determine encoding" msgstr "Li encoding Ta 65K Ta maximale Anzahl an Byte, um die Kodierung zu bestimmen" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li indir Ta 50 Ta recursion limit for indirect magic" msgstr "Li indir Ta 50 Ta Rekursionsbegrenzung für indirekte Magie" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li name Ta 50 Ta use count limit for name/use magic" msgstr "Li name Ta 50 Ta verwendet die Zählbegrenzung für Name/Verwendung-Magie" #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Li regex Ta 8K Ta length limit for regex searches" msgstr "Li regex Ta 8K Ta Längenbegrenzung für Suchen mit regulären Ausdrücken" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl r , Fl Fl raw" msgstr "Fl r , Fl Fl raw" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't translate unprintable characters to \\eooo. Normally E<.Nm> " "translates unprintable characters to their octal representation." msgstr "" "Übersetzt nicht darstellbare Zeichen nicht in \\eooo. Normalerweise " "übersetzt E<.Nm> nicht darstellbare Zeichen in ihre oktale Darstellung." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl s , Fl Fl special-files" msgstr "Fl s , Fl Fl special-files" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, E<.Nm> only attempts to read and determine the type of argument " "files which E<.Xr stat 2> reports are ordinary files. This prevents " "problems, because reading special files may have peculiar consequences. " "Specifying the E<.Fl s> option causes E<.Nm> to also read argument files " "which are block or character special files. This is useful for determining " "the filesystem types of the data in raw disk partitions, which are block " "special files. This option also causes E<.Nm> to disregard the file size as " "reported by E<.Xr stat 2> since on some systems it reports a zero size for " "raw disk partitions." msgstr "" "Normalerweise versucht E<.Nm>, nur Dateien aus den Argumenten zu lesen und " "deren Typ zu bestimmen, für die E<.Xr stat 2> meldet, dass sie gewöhnliche " "Dateien seien. Dies verhindert Probleme, da das Lesen von besonderen Dateien " "zu merkwürdigen Konsequenzen führen kann. Durch Angabe der Option E<.Fl s> " "wird E<.Nm> auch Dateien aus den Argumenten lesen, die besondere Dateien " "(block- oder zeichenorientierte) sind. Dies ist nützlich, um den " "Dateisystemtyp von Daten in rohen Plattenpartitionen, die besondere " "blockorientierte Dateien sind, zu bestimmen. Diese Option führt auch dazu, " "dass E<.Nm> die durch E<.Xr stat 2> berichtete Dateigröße ignoriert, da es " "auf einigen Systemen die Größe Null für rohe Plattenpartitionen meldet." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl S , Fl Fl no-sandbox" msgstr "Fl S , Fl Fl no-sandbox" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "On systems where libseccomp E<.Pa ( https://github.com/seccomp/libseccomp>) " "is available, the E<.Fl S> option disables sandboxing which is enabled by " "default. This option is needed for E<.Nm> to execute external decompressing " "programs, i.e. when the E<.Fl z> option is specified and the built-in " "decompressors are not available. On systems where sandboxing is not " "available, this option has no effect." msgstr "" "Auf Systemen, auf denen Libseccomp E<.Pa ( https://github.com/seccomp/" "libseccomp>) verfügbar ist, deaktiviert die Option E<.Fl S> das " "standardmäßig aktivierte Sandboxing. Diese Option wird benötigt, damit E<." "Nm> externe Entpackprogramme ausführen kann, d.h. wenn die Option E<.Fl z> " "angegeben und die eingebauten Entpackprogramme nicht verfügbar sind. Auf " "Systemen, auf denen Sandboxing nicht verfügbar ist, hat dieser Schalter " "keine Auswirkung." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl v , Fl Fl version" msgstr "Fl v , Fl Fl version" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the version of the program and exit." msgstr "Gibt die Version des Programms aus und beendet sich." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl z , Fl Fl uncompress" msgstr "Fl z , Fl Fl uncompress" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Try to look inside compressed files." msgstr "Versucht, in komprimierte Dateien zu schauen." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl Z , Fl Fl uncompress-noreport" msgstr "Fl Z , Fl Fl uncompress-noreport" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Try to look inside compressed files, but report information about the " "contents only not the compression." msgstr "" "Versucht, in komprimierte Dateien zu schauen, berichtet aber nur " "Informationen über den Inhalt und nicht die Komprimierung." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl 0 , Fl Fl print0" msgstr "Fl 0 , Fl Fl print0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Output a null character E<.Sq \\e0> after the end of the filename. Nice to " "E<.Xr cut 1> the output. This does not affect the separator, which is still " "printed." msgstr "" "Gibt ein Nullbyte-Zeichen »\\e0« nach dem Ende des Dateinamens aus. Gut zur " "Weiterverarbeitung mit E<.Xr cut 1>. Dies betrifft nicht den Trenner, der " "weiterhin ausgegeben wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is repeated more than once, then E<.Nm> prints just the " "filename followed by a NUL followed by the description (or ERROR: text) " "followed by a second NUL for each entry." msgstr "" "Falls diese Option mehr als einmal angegeben wird, dann gibt E<.Nm> für " "jeden Eintrag nur den Dateinamen, gefolgt von einem Nullbyte, gefolgt von " "einer Beschreibung (oder ERROR:-Text), gefolgt von einem zweiten Nullbyte " "aus." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Fl -help" msgstr "Fl -help" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a help message and exit." msgstr "Hilfe ausgeben und beenden." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The environment variable E<.Ev MAGIC> can be used to set the default magic " "file name. If that variable is set, then E<.Nm> will not attempt to open E<." "Pa $HOME/.magic>. E<.Nm> adds E<.Dq Pa .mgc> to the value of this variable " "as appropriate. The environment variable E<.Ev POSIXLY_CORRECT> controls " "(on systems that support symbolic links), whether E<.Nm> will attempt to " "follow symlinks or not. If set, then E<.Nm> follows symlink, otherwise it " "does not. This is also controlled by the E<.Fl L> and E<.Fl h> options." msgstr "" "Die Umgebungsvariable E<.Ev MAGIC> kann zum Setzen des Standard-Namens der " "magischen Datei verwandt werden. Falls diese Variable gesetzt ist, dann wird " "E<.Nm> nicht versuchen, E<.Pa $HOME/.magic> zu öffnen. E<.Nm> fügt E<.Dq Pa ." "mgc> zu dem Wert dieser Variablen hinzu, wo es sinnvoll ist. Die " "Umgebungsvariable E<.Ev POSIXLY_CORRECT> steuert (auf Systemen, die " "symbolische Links unterstützen), ob E<.Nm> versuchen wird, symbolischen " "Links zu folgen oder nicht. Falls gesetzt, folgt E<.Nm> symbolischen Links, " "andernfalls nicht. Dies wird auch durch die Optionen E<.Fl L> und E<.Fl h> " "gesteuert." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: It #: archlinux #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/file/misc/magic.mgc" msgstr "Pa /usr/share/file/misc/magic.mgc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Default compiled list of magic." msgstr "Kompilierte Vorgabeliste der Magie." #. type: It #: archlinux #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/file/misc/magic" msgstr "Pa /usr/share/file/misc/magic" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Directory containing default magic files." msgstr "Verzeichnis, das die Vorgabe-Magie-Dateien enthält." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm> will exit with E<.Dv 0> if the operation was successful or E<.Dv " "E0> if an error was encountered. The following errors cause diagnostic " "messages, but don't affect the program exit code (as POSIX requires), unless " "E<.Fl E> is specified:" msgstr "" "E<.Nm> wird sich mit E<.Dv 0> beenden, falls die Aktion erfolgreich war oder " "E<.Dv E0>, falls ein Fehler angetroffen wurde. Die folgenden Fehler " "führen zu Diagnosemeldungen, betreffen aber nicht den Exit-Code des " "Programms (wie von POSIX verlangt), außer E<.Fl E> wurde angegeben:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "A file cannot be found" msgstr "Eine Datei konnnte nicht gefunden werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "There is no permission to read a file" msgstr "Eine Datei konnte aufgrund unzureichender Rechte nicht gelesen werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The file type cannot be determined" msgstr "Der Dateityp konnte nicht bestimmt werden." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ file file.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c:\t C program text\n" "file:\t ELF 32-bit LSB executable, Intel 80386, version 1 (SYSV),\n" "\t dynamically linked (uses shared libs), stripped\n" "/dev/wd0a: block special (0/0)\n" "/dev/hda: block special (3/0)\n" msgstr "" "$ file Datei.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c:\t C program text\n" "file:\t ELF 32-bit LSB executable, Intel 80386, version 1 (SYSV),\n" "\t dynamically linked (uses shared libs), stripped\n" "/dev/wd0a: block special (0/0)\n" "/dev/hda: block special (3/0)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ file -s /dev/wd0{b,d}\n" "/dev/wd0b: data\n" "/dev/wd0d: x86 boot sector\n" msgstr "" "$ file -s /dev/wd0{b,d}\n" "/dev/wd0b: data\n" "/dev/wd0d: x86 boot sector\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ file -s /dev/hda{,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10}\n" "/dev/hda: x86 boot sector\n" "/dev/hda1: Linux/i386 ext2 filesystem\n" "/dev/hda2: x86 boot sector\n" "/dev/hda3: x86 boot sector, extended partition table\n" "/dev/hda4: Linux/i386 ext2 filesystem\n" "/dev/hda5: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda6: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda7: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda8: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda9: empty\n" "/dev/hda10: empty\n" msgstr "" "$ file -s /dev/hda{,1,2,3,4,5,6,7,8,9,10}\n" "/dev/hda: x86 boot sector\n" "/dev/hda1: Linux/i386 ext2 filesystem\n" "/dev/hda2: x86 boot sector\n" "/dev/hda3: x86 boot sector, extended partition table\n" "/dev/hda4: Linux/i386 ext2 filesystem\n" "/dev/hda5: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda6: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda7: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda8: Linux/i386 swap file\n" "/dev/hda9: empty\n" "/dev/hda10: empty\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ file -i file.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c:\t text/x-c\n" "file:\t application/x-executable\n" "/dev/hda: application/x-not-regular-file\n" "/dev/wd0a: application/x-not-regular-file\n" msgstr "" "$ file -i Datei.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c:\t text/x-c\n" "file:\t application/x-executable\n" "/dev/hda: application/x-not-regular-file\n" "/dev/wd0a: application/x-not-regular-file\n" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.Xr hexdump 1>, E<.Xr od 1>, E<.Xr strings 1>, E<.Xr magic 5>" msgstr "E<.Xr hexdump 1>, E<.Xr od 1>, E<.Xr strings 1>, E<.Xr magic 5>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS CONFORMANCE" msgstr "STANDARDKONFORMITÄT" #. URL: http://www.opengroup.org/onlinepubs/009695399/utilities/file.html #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This program is believed to exceed the System V Interface Definition of " "FILE(CMD), as near as one can determine from the vague language contained " "therein. Its behavior is mostly compatible with the System V program of the " "same name. This version knows more magic, however, so it will produce " "different (albeit more accurate) output in many cases." msgstr "" "Es wird davon ausgegangen, dass dieses Programm die System-V-" "Schnittstellendefinition von FILE(CMD) übererfüllt, soweit das aus der " "ungenauen Sprache dieser Definition überhaupt erschlossen werden kann. Das " "Verhalten ist größtenteils kompatibel zu dem des Programms gleichen Namens " "aus System V. Diese Version kennt allerdings mehr Magie, daher wird es in " "vielen Fällen andere (allerdings genauere) Ausgabe erstellen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The one significant difference between this version and System V is that " "this version treats any white space as a delimiter, so that spaces in " "pattern strings must be escaped. For example," msgstr "" "Der einzige deutliche Unterschied zwischen dieser Version und System V ist, " "dass diese Version jeden Leerraum als Trenner betrachtet, so dass " "Leerzeichen in Musterzeichenketten maskiert werden müssen. So würde zum " "Beispiel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage impress\\\t(imPRESS data)\n" msgstr "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage impress\\\t(imPRESS data)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "in an existing magic file would have to be changed to" msgstr "in einer bestehenden Magie-Datei wie folgt geändert werden müssen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage\\e impress\t(imPRESS data)\n" msgstr "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage\\e impress\t(imPRESS data)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, in this version, if a pattern string contains a backslash, it " "must be escaped. For example" msgstr "" "Falls eine Musterzeichenkette einen Rückwärtsschrägstrich enthält, muss " "dieser zusätzlich maskiert werden. So würde zum Beispiel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0\tstring\t\t\\ebegindata\tAndrew Toolkit document\n" msgstr "0\tstring\t\t\\ebegindata\tAndrew Toolkit document\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0\tstring\t\t\\e\\ebegindata\tAndrew Toolkit document\n" msgstr "0\tstring\t\t\\e\\ebegindata\tAndrew Toolkit document\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "SunOS releases 3.2 and later from Sun Microsystems include a E<.Nm> command " "derived from the System V one, but with some extensions. This version " "differs from Sun's only in minor ways. It includes the extension of the E<." "Sq \\*[Am]> operator, used as, for example," msgstr "" "SunOS von Sun Microsystems ab Version 3.2 enthält einen Befehl E<.Nm>, der " "von dem aus System V abgeleitet ist, aber Erweiterungen enthält. Diese " "Version unterscheidet sich geringfügig von dem von Sun. Sie enthält die " "Erweiterung des Operators »\\*[Am]«, der beispielsweise wie folgt verwandt " "wird:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\*[Gt]16\tlong\\*[Am]0x7fffffff\t\\*[Gt]0\t\tnot stripped\n" msgstr "\\*[Gt]16\tlong\\*[Am]0x7fffffff\t\\*[Gt]0\t\tnot stripped\n" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "SICHERHEIT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "On systems where libseccomp E<.Pa ( https://github.com/seccomp/libseccomp>) " "is available, E<.Nm> is enforces limiting system calls to only the ones " "necessary for the operation of the program. This enforcement does not " "provide any security benefit when E<.Nm> is asked to decompress input files " "running external programs with the E<.Fl z> option. To enable execution of " "external decompressors, one needs to disable sandboxing using the E<.Fl S> " "option." msgstr "" "Auf Systemen, auf denen Libseccomp E<.Pa ( https://github.com/seccomp/" "libseccomp>) verfügbar ist, wird E<.Nm> die Systemaufrufe auf nur die für " "die Aktion des Programms notwendigen einschränken. Diese Durchsetzung stellt " "keinen Sicherheitsvorteil dar, wenn E<.Nm> gebeten wird, Eingabedateien " "durch Aufruf von externen Programmen mit der Option E<.Fl z> zu " "dekomprimieren. Um die Ausführung externer Dekomprimierer zu aktivieren, " "müssen Sie Sandboxing mittels der Option E<.Fl S> deaktivieren." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MAGIC DIRECTORY" msgstr "MAGISCHES VERZEICHNIS" # WONTFIX file → E<.Nm> // These refer to the "magic file" not to the file command #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The magic file entries have been collected from various sources, mainly " "USENET, and contributed by various authors. Christos Zoulas (address below) " "will collect additional or corrected magic file entries. A consolidation of " "magic file entries will be distributed periodically." msgstr "" "Die magischen Einträge für File wurden aus verschiedenen Quellen gesammelt, " "hauptsächlich USENET, und verschiedene Autoren haben beigetragen. Christos " "Zoulas (Adresse siehe unten) sammelt zusätzliche oder korrigiert Einträge " "für File. Periodisch werden zusammengeführte magische Einträge für File " "verteilt." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The order of entries in the magic file is significant. Depending on what " "system you are using, the order that they are put together may be " "incorrect. If your old E<.Nm> command uses a magic file, keep the old magic " "file around for comparison purposes (rename it to E<.Pa /usr/share/file/misc/" "magic.orig>)." msgstr "" "Die Reihenfolge der Einträge in der magischen Datei ist relevant. Abhängig " "von dem von Ihnen verwandten System kann die Reihenfolge, in der sie " "zusammengestellt wurde, inkorrekt sein. Falls Ihr altes E<.Nm> eine magische " "Datei verwandte, behalten Sie diese bitte für Vergleichszwecke (benennen Sie " "sie in E<.Pa /usr/share/file/misc/magic.orig> um)." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There has been a E<.Nm> command in every E<.Dv UNIX since at least Research " "Version 4> (man page dated November, 1973). The System V version introduced " "one significant major change: the external list of magic types. This slowed " "the program down slightly but made it a lot more flexible." msgstr "" "Es gab einen Befehl E<.Nm> in jedem E<.Dv UNIX seit mindestens Research " "Version 4> (Datum der Handbuchseite: November 1973). Die System-V-Version " "führte eine deutliche Änderung ein: die externe Liste von magischen Typen. " "Dies verlangsamte das Programm etwas, machte es aber viel flexibler." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This program, based on the System V version, was written by Ian Darwin E<.Aq " "ian@darwinsys.com> without looking at anybody else's source code." msgstr "" "Dieses Programm, basierend auf der System-V-Version, wurde von Ian Darwin E<." "Aq ian@darwinsys.com> geschrieben, ohne den Quelltext von irgendjemanden " "anzuschauen." # WONTFIX file → E<.Nm> // These refer to the "magic file" not to the file command #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "John Gilmore revised the code extensively, making it better than the first " "version. Geoff Collyer found several inadequacies and provided some magic " "file entries. Contributions of the E<.Sq \\*[Am]> operator by Rob McMahon, " "E<.Aq cudcv@warwick.ac.uk>, 1989." msgstr "" "John Gilmore überarbeitete den Code umfangreich, er wurde dadurch besser als " "in der ersten Version. Geoff Collyer fand eine Reihe von Unzulänglichkeiten " "und stellte ein paar magische Einträge für File bereit. Beiträge des " "»\\*[Am]«-Betreibers Rob McMahon, E<.Aq cudcv@warwick.ac.uk>, 1989." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Guy Harris, E<.Aq guy@netapp.com>, made many changes from 1993 to the " "present." msgstr "" "Guy Harris, E<.Aq guy@netapp.com>, nahm seit 1993 bis heute viele Änderungen " "vor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Primary development and maintenance from 1990 to the present by Christos " "Zoulas E<.Aq christos@astron.com>." msgstr "" "Hauptsächliche Entwicklung und Betreuung seit 1990 bis heute erfolgt durch " "Christos Zoulas E<.Aq christos@astron.com>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Altered by Chris Lowth E<.Aq chris@lowth.com>, 2000: handle the E<.Fl i> " "option to output mime type strings, using an alternative magic file and " "internal logic." msgstr "" "Verändert durch Chris Lowth E<.Aq chris@lowth.com>, 2000: die Option E<.Fl " "i> gibt MIME-artige Zeichenketten aus, verwendet eine alternative magische " "Datei und interne Logik." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Altered by Eric Fischer E<.Aq enf@pobox.com>, July, 2000, to identify " "character codes and attempt to identify the languages of non-ASCII files." msgstr "" "Verändert durch Eric Fischer E<.Aq enf@pobox.com>, Juli 2000, um " "Zeichencodes zu erkennen und zu versuchen, die Sprache von nicht-ASCII-" "Dateien zu bestimmen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Altered by Reuben Thomas E<.Aq rrt@sc3d.org>, 2007-2011, to improve MIME " "support, merge MIME and non-MIME magic, support directories as well as files " "of magic, apply many bug fixes, update and fix a lot of magic, improve the " "build system, improve the documentation, and rewrite the Python bindings in " "pure Python." msgstr "" "Verändert durch Reuben Thomas E<.Aq rrt@sc3d.org>, 2007-2011, um MIME-" "Unterstützung zu verbessern, MIME- und nicht-MIME-Magie zusammenzuführen, " "für Magie sowohl Verzeichnisse als auch Dateien zu unterstützen, viele " "Fehlerkorrekturen anzuwenden, zu aktualisieren und eine Menge an Magie zu " "korrigieren, das Bausystem zu verbessern, die Dokumentation zu verbessern " "und die Python-Anbindung in reinem Python neu zu schreiben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The list of contributors to the E<.Sq magic> directory (magic files) is too " "long to include here. You know who you are; thank you. Many contributors " "are listed in the source files." msgstr "" "Die Liste an Beitragenden für das Verzeichnis »magic« (die magischen " "Dateien) ist zu lang, um sie hier aufzunehmen. Sie wissen, wer sie sind, " "vielen Dank! Viele Beitragende sind in den Quelldateien aufgeführt." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LEGAL NOTICE" msgstr "RECHTLICHER HINWEIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright (c) Ian F. Darwin, Toronto, Canada, 1986-1999. Covered by the " "standard Berkeley Software Distribution copyright; see the file COPYING in " "the source distribution." msgstr "" "Copyright (c) Ian F. Darwin, Toronto, Canada, 1986-1999. Abgedeckt vom " "normalen Berkeley Software Distribution-Copyright; siehe die Datei COPYING " "in der Quell-Distribution." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The files E<.Pa tar.h> and E<.Pa is_tar.c> were written by John Gilmore from " "his public-domain E<.Xr tar 1> program, and are not covered by the above " "license." msgstr "" "Die Dateien E<.Pa tar.h> und E<.Pa is_tar.c> stammen aus dem gemeinfreien E<." "Xr tar 1>-Programm von John Gilmore und unterliegen nicht der obigen Lizenz." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Please report bugs and send patches to the bug tracker at E<.Pa https://bugs." "astron.com/> or the mailing list at E<.Aq file@astron.com> (visit E<.Pa " "https://mailman.astron.com/mailman/listinfo/file> first to subscribe)." msgstr "" "Bitte senden Sie Fehlerberichte und -korrekturen (auf Englisch) an die " "Fehlerdatenbank unter E<.Pa https://bugs.astron.com/> oder die Mailingliste " "unter E<.Aq file@astron.com> (besuchen Sie zum Abonnieren E<.Pa https://" "mailman.astron.com/mailman/listinfo/file>)." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TODO" msgstr "OFFENE PUNKTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fix output so that tests for MIME and APPLE flags are not needed all over " "the place, and actual output is only done in one place. This needs a " "design. Suggestion: push possible outputs on to a list, then pick the last-" "pushed (most specific, one hopes) value at the end, or use a default if the " "list is empty. This should not slow down evaluation." msgstr "" "Korrektur der Ausgabe, so dass nicht an allen Stellen Überprüfungen auf die " "Schalter MIME und APPLE erfolgen müssen und die eigentliche Ausgabe nur an " "einer Stelle erfolgt. Dafür wird ein Design benötigt. Vorschlag: mögliche " "Ausgaben in eine Liste schieben, dann den zuletzt geschobenen (hoffentlich " "den konkretesten) Wert am Ende herausnehmen oder die Vorgabe nehmen, falls " "die Liste leer ist. Dies sollte die Ausgabe nicht verlangsamen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The handling of E<.Dv MAGIC_CONTINUE> and printing \\e012- between entries " "is clumsy and complicated; refactor and centralize." msgstr "" "Die Handhabung von E<.Dv MAGIC_CONTINUE> und die Ausgabe von \\e012- " "zwischen Einträgen ist plump und kompliziert; umschreiben und zentralisieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of the encoding logic is hard-coded in encoding.c and can be moved to " "the magic files if we had a !:charset annotation." msgstr "" "Ein Teil der Kodierungslogik ist in encoding.c hartkodiert und könnte in die " "magischen Dateien verschoben werden, wenn wir eine !:charset-Notierung " "hätten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Continue to squash all magic bugs. See Debian BTS for a good source." msgstr "" "Weiter alle magischen Fehler beheben. Die Fehlerdatenbank von Debian ist " "eine gute Quelle." # This bug was closed in 2008? -- No it is still broken (string limits in magic descriptions) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Store arbitrarily long strings, for example for %s patterns, so that they " "can be printed out. Fixes Debian bug #271672. This can be done by " "allocating strings in a string pool, storing the string pool at the end of " "the magic file and converting all the string pointers to relative offsets " "from the string pool." msgstr "" "Speichern von beliebig langen Zeichenketten, beispielsweise für %s-Muster, " "so dass sie ausgegeben werden können. Debian-Fehler #271672 korrigieren. " "Dies kann durch Zuweisung von Zeichenketten in eine Zeichenkettensammlung am " "Ende der magischen Datei erfolgen und anschließender Umwandlung aller " "Zeichenkettenzeiger in relative Versätze aus der Zeichenkettensammlung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add syntax for relative offsets after current level (Debian bug #466037)." msgstr "" "Eine Sytax für relative Versätze nach der aktuellen Stufe hinzfügen (Debian-" "Fehler #466037)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Make file -ki work, i.e. give multiple MIME types." msgstr "»file -ki« zum Laufen bringen, d.h. mehrere MIME-Typen zu übergeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add a zip library so we can peek inside Office2007 documents to print more " "details about their contents." msgstr "" "Eine ZIP-Bibliothek zu übergeben, so dass in Office2007-Dokumente geschaut " "werden kann, um weitere Details über ihren Inhalt auszugeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Add an option to print URLs for the sources of the file descriptions." msgstr "" "Eine Option hinzuzufügen, um URLs für die Quellen der Dateibeschreibungen " "auszugeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Combine script searches and add a way to map executable names to MIME types " "(e.g. have a magic value for !:mime which causes the resulting string to be " "looked up in a table). This would avoid adding the same magic repeatedly " "for each new hash-bang interpreter." msgstr "" "Skript-Suchen kombinieren und eine Möglichkeit hinzufügen, ausführbare Namen " "auf MIME-Typen abzubilden (z.B. einen magischen Wert für !:mime zu haben, " "der dazu führt, dass die enstehende Zeichenkette aus einer Tabelle " "nachgeschlagen wird). Dies würde vermeiden, die gleiche Magie mehrfach für " "jeden neuen Skript-Interpreter hinzuzufügen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a file descriptor is available, we can skip and adjust the buffer " "instead of the hacky buffer management we do now." msgstr "" "Wenn ein Datei-Deskriptor verfügbar ist, kann der Puffer übersprungen und " "angepasst werden, statt der momentan eingesetzten, zusammengebastelten " "Pufferverwaltung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fix E<.Dq name> and E<.Dq use> to check for consistency at compile time " "(duplicate E<.Dq name>, E<.Dq use> pointing to undefined E<.Dq name> ). " "Make E<.Dq name> / E<.Dq use> more efficient by keeping a sorted list of " "names. Special-case ^ to flip endianness in the parser so that it does not " "have to be escaped, and document it." msgstr "" "»name« und »use« korrigieren, so dass sie bei der Kompilierung auf " "Konsistenz prüfen (doppelte »name«, »use«, die auf nicht definierte »name« " "zeigen). »name« / »use« effizienter machen, indem eine sortierte Liste von " "Namen erhalten wird. ^ besonders behandeln, um die Bytereihenfolge im " "Auswerteteil umzustellen, so dass er nicht maskiert werden muss und dies " "dokumentieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the offsets specified internally in the file exceed the buffer size ( E<." "Dv HOWMANY> variable in file.h), then we don't seek to that offset, but we " "give up. It would be better if buffer managements was done when the file " "descriptor is available so we can seek around the file. One must be careful " "though because this has performance and thus security considerations, " "because one can slow down things by repeatedly seeking." msgstr "" "Falls der intern in der Datei angegebene Versatz die Puffergröße " "überschreitet (Variable E<.Dv HOWMANY> in file.h), dann wird nicht zu dem " "Versatz gesprungen, sondern aufgegeben. Es wäre besser, wenn die " "Pufferverwaltung greifen würde, sobald der Dateideskriptor verfügbar ist, so " "dass ein Suchen innerhalb der Datei möglich ist. Es muss allerdings Vorsicht " "walten gelassen werden, da dies Leistungs- und daher Sicherheits-" "Auswirkungen hat, da dadurch alles mögliches durch wiederholtes Suchen " "verlangsamt werden kann." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "There is support now for keeping separate buffers and having offsets from " "the end of the file, but the internal buffer management still needs an " "overhaul." msgstr "" "Es gibt jetzt Unterstützung für das Vorhalten getrennter Puffer und dem " "Einsatz von Versätzen vom Ende der Datei, allerdings benötigt die interne " "Pufferverwaltung weiterhin eine Überarbeitung." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can obtain the original author's latest version by anonymous FTP on E<." "Pa ftp.astron.com> in the directory E<.Pa /pub/file/file-X.YZ.tar.gz>." msgstr "" "Sie können die neuste Version des ursprünglichen Autors mittels anonymen FTP " "im Verzeichnis E<.Pa /pub/file/file-X.YZ.tar.gz> auf E<.Pa ftp.astron.com> " "erhalten." #. type: Dd #: debian-bookworm mageia-cauldron #, no-wrap msgid "October 26, 2022" msgstr "26. Oktober 2022" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "This manual page documents version 5.44 of the E<.Nm> command." msgstr "Diese Handbuchseite dokumentiert Version 5.44 des Befehls E<.Nm>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The type printed will usually contain one of the words E<.Em text> (the file " "contains only printing characters and a few common control characters and is " "probably safe to read on an E<.Dv ASCII> terminal), E<.Em executable> (the " "file contains the result of compiling a program in a form understandable to " "some E<.Tn UNIX> kernel or another), or E<.Em data> meaning anything else " "(data is usually E<.Dq binary> or non-printable). Exceptions are well-known " "file formats (core files, tar archives) that are known to contain binary " "data. When modifying magic files or the program itself, make sure to E<.Em " "\"preserve these keywords\">. Users depend on knowing that all the readable " "files in a directory have the word E<.Dq text> printed. Don't do as " "Berkeley did and change E<.Dq shell commands text> to E<.Dq shell script>." msgstr "" "Der ausgegebene Typ wird normalerweise eines der Worte E<.Em text> (die " "Datei enthält nur darstellbare Zeichen und ein paar typische Steuerzeichen " "und kann wahrscheinlich problemlos auf einem E<.Dv ASCII>-Terminal gelesen " "werden), E<.Em executable> (die Datei enthält das Ergebnis einer " "Kompilierung eines Programms in eine Form, die von einem E<.Tn UNIX>-Kernel " "oder einem anderen verstanden werden kann) oder E<.Em data>, das alles " "andere bedeutet (Daten sind normalerweise »binär« oder nicht darstellbar), " "enthalten. Ausnahmen sind gut bekannte Dateiformate (Core-Dateien, TAR-" "Archive), die bekanntermaßen binäre Daten enthalten. Wenn Sie magische " "Dateien oder das Programm selbst verändern, stellen Sie sicher, dass Sie E<." "Em »diese Schlüsselwörter erhalten«>. Benutzer verlassen sich darauf, dass " "für alle im Verzeichnis lesbaren Dateien das Wort »text« ausgegeben wird. " "Machen Sie es nicht wie Berkeley, die »shell commands text« in »shell " "script« änderten." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "in the standard include directory. These files have a E<.Dq magic number> " "stored in a particular place near the beginning of the file that tells the " "E<.Tn UNIX> operating system that the file is a binary executable, and which " "of several types thereof. The concept of a E<.Dq magic number> has been " "applied by extension to data files. Any file with some invariant identifier " "at a small fixed offset into the file can usually be described in this way. " "The information identifying these files is read from /etc/magic and the " "compiled magic file E<.Pa /usr/share/misc/magic.mgc>, or the files in the " "directory E<.Pa /usr/share/misc/magic> if the compiled file does not exist. " "In addition, if E<.Pa $HOME/.magic.mgc> or E<.Pa $HOME/.magic> exists, it " "will be used in preference to the system magic files." msgstr "" "im Standard-Einbindeverzeichnis definiert ist. Diese Dateien haben eine " "»magische Zahl«, die an einem bestimmten Ort nahe des Anfangs der Datei " "gespeichert ist und die dem E<.Tn UNIX>-Betriebssystem mitteilt, dass die " "Datei ein ausführbares Programm ist und welches der mehreren Typen davon es " "ist. Das Konzept der »magischen Zahlen« wurde auf Erweiterungen zu " "Datendateien angewandt. Jede Datei mit einem invarianten Kennzeichner bei " "einem kleinen, festen Versatz in die Datei kann normalerweise auf diese Art " "beschrieben werden. Die Information, die diese Dateien identifiziert, wird " "aus /etc/magic und der kompilierten magischen Datei E<.Pa /usr/share/misc/" "magic.mgc> oder aus den Dateien im Verzeichnis E<.Pa /usr/share/misc/magic>, " "falls die kompilierte Datei nicht existiert, gelesen. Zusätzlich werden die " "Dateien E<.Pa $HOME/.magic.mgc> oder E<.Pa $HOME/.magic> gelesen, falls sie " "existieren, und haben Vorrang vor der magischen Datei des Systems." #. type: It #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Li bytes Ta 1048576 Ta max number of bytes to read from file" msgstr "Li bytes Ta 1048576 Ta maximale Anzahl an Byte, die aus einer Datei gelesen werden sollen" #. type: It #: debian-bookworm mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Li elf_phnum Ta 2048 Ta max ELF program sections processed" msgstr "Li elf_phnum Ta 2048 Ta maximal zu verarbeitende ELF-Programmabschnitte" #. type: It #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Li elf_shnum Ta 32768 Ta max ELF sections processed" msgstr "Li elf_shnum Ta 32768 Ta maximal zu verarbeitende ELF-Abschnitte" #. type: It #: debian-bookworm mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Li encoding Ta 65536 Ta max number of bytes to scan for encoding evaluation" msgstr "Li encoding Ta 65536 Ta maximale Anzahl an Byte, die für die Kodierungsauswertung verarbeitet werden sollen" #. type: It #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Li regex Ta 8192 Ta length limit for regex searches" msgstr "Li regex Ta 8192 Ta Längenbegrenzung für Suchen mit regulären Ausdrücken" # FIXME file → <.NM> #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Em Note:> This Debian version of file was built without seccomp support, " "so this option has no effect." msgstr "" "E<.Em Beachten Sie>: Diese Debian-Version von file wurde ohne Unterstützung " "für Seccomp gebaut. Daher hat diese Option keine Auswirkung." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/misc/magic.mgc" msgstr "Pa /usr/share/misc/magic.mgc" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/misc/magic" msgstr "Pa /usr/share/misc/magic" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The order of entries in the magic file is significant. Depending on what " "system you are using, the order that they are put together may be incorrect." msgstr "" "Die Reihenfolge der Einträge in der magischen Datei ist relevant. Abhängig " "von dem von Ihnen verwandten System kann die Reihenfolge, in der sie " "zusammengestellt wurde, inkorrekt sein." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "in the standard include directory. These files have a E<.Dq magic number> " "stored in a particular place near the beginning of the file that tells the " "E<.Tn UNIX> operating system that the file is a binary executable, and which " "of several types thereof. The concept of a E<.Dq magic number> has been " "applied by extension to data files. Any file with some invariant identifier " "at a small fixed offset into the file can usually be described in this way. " "The information identifying these files is read from the compiled magic file " "E<.Pa /usr/share/misc/magic.mgc>, or the files in the directory E<.Pa /usr/" "share/misc/magic> if the compiled file does not exist. In addition, if E<." "Pa $HOME/.magic.mgc> or E<.Pa $HOME/.magic> exists, it will be used in " "preference to the system magic files." msgstr "" "im Standard-Einbindeverzeichnis definiert ist. Diese Dateien haben eine " "»magische Zahl«, die an einem bestimmten Ort nahe des Anfangs der Datei " "gespeichert ist und die dem E<.Tn UNIX>-Betriebssystem mitteilt, dass die " "Datei ein ausführbares Programm ist und welches der mehreren Typen davon es " "ist. Das Konzept der »magischen Zahlen« wurde auf Erweiterungen zu " "Datendateien angewandt. Jede Datei mit einem invarianten Kennzeichner bei " "einem kleinen, festen Versatz in die Datei kann normalerweise auf diese Art " "beschrieben werden. Die Information, die diese Dateien identifiziert, wird " "aus der kompilierten magischen Datei E<.Pa /usr/share/misc/magic.mgc> oder " "aus den Dateien im Verzeichnis E<.Pa /usr/share/misc/magic>, falls die " "kompilierte Datei nicht existiert, gelesen. Zusätzlich werden die Dateien E<." "Pa $HOME/.magic.mgc> oder E<.Pa $HOME/.magic> gelesen, falls sie existieren, " "und haben Vorrang vor der magischen Datei des Systems." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The order of entries in the magic file is significant. Depending on what " "system you are using, the order that they are put together may be " "incorrect. If your old E<.Nm> command uses a magic file, keep the old magic " "file around for comparison purposes (rename it to E<.Pa /usr/share/misc/" "magic.orig>)." msgstr "" "Die Reihenfolge der Einträge in der magischen Datei ist relevant. Abhängig " "von dem von Ihnen verwandten System kann die Reihenfolge, in der sie " "zusammengestellt wurde, inkorrekt sein. Falls Ihr altes E<.Nm> eine magische " "Datei verwandte, behalten Sie diese bitte für Vergleichszwecke (benennen Sie " "sie in E<.Pa /usr/share/misc/magic.orig> um)." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Shows a list of patterns and their strength sorted descending by E<.Xr magic " "4> strength which is used for the matching (see also the E<.Fl k> option)." msgstr "" "Zeigt eine Liste von Mustern und ihren Stärken, absteigend sortiert gemäß E<." "Xr magic 4>-Stärke, die zum Abgleich verwandt wird, an (siehe auch die " "Option E<.Fl k>)." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "E<.Xr hexdump 1>, E<.Xr od 1>, E<.Xr strings 1>, E<.Xr magic 4>" msgstr "E<.Xr hexdump 1>, E<.Xr od 1>, E<.Xr strings 1>, E<.Xr magic 4>" #. type: Dd #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "October 19, 2016" msgstr "19. Oktober 2016" # What ist "E<.Bk -words>"? -- See the "Keep" macro https://www.freebsd.org/cgi/man.cgi?query=mdoc&sektion=7 #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "E<.Nm> E<.Bk -words> E<.Op Fl bcdEhiklLNnprsvzZ0> E<.Op Fl Fl apple> E<.Op " "Fl Fl extension> E<.Op Fl Fl mime-encoding> E<.Op Fl Fl mime-type> E<.Op Fl " "e Ar testname> E<.Op Fl F Ar separator> E<.Op Fl f Ar namefile> E<.Op Fl m " "Ar magicfiles> E<.Op Fl P Ar name=value> E<.Ar> E<.Ek> E<.Nm> E<.Fl C> E<.Op " "Fl m Ar magicfiles> E<.Nm> E<.Op Fl Fl help>" msgstr "" "E<.Nm> E<.Bk -words> E<.Op Fl bcdEhiklLNnprsvzZ0> E<.Op Fl Fl apple> E<.Op " "Fl Fl extension> E<.Op Fl Fl mime-encoding> E<.Op Fl Fl mime-type> E<.Op Fl " "e Ar Testname> E<.Op Fl F Ar Trenner> E<.Op Fl f Ar Namensdatei> E<.Op Fl m " "Ar Magic-Dateien> E<.Op Fl P Ar Name=Wert> E<.Ar> E<.Ek> E<.Nm> E<.Fl C> E<." "Op Fl m Ar Magic-Dateien> E<.Nm> E<.Op Fl Fl help>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This manual page documents version 5.32 of the E<.Nm> command." msgstr "Diese Handbuchseite dokumentiert Version 5.32 des Befehls E<.Nm>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "in the standard include directory. These files have a E<.Dq \"magic " "number\"> stored in a particular place near the beginning of the file that " "tells the E<.Tn UNIX> operating system that the file is a binary executable, " "and which of several types thereof. The concept of a E<.Dq \"magic\"> has " "been applied by extension to data files. Any file with some invariant " "identifier at a small fixed offset into the file can usually be described in " "this way. The information identifying these files is read from the compiled " "magic file E<.Pa /usr/share/misc/magic.mgc>, or the files in the directory " "E<.Pa /usr/share/misc/magic> if the compiled file does not exist. In " "addition, if E<.Pa $HOME/.magic.mgc> or E<.Pa $HOME/.magic> exists, it will " "be used in preference to the system magic files." msgstr "" "im Standard-Einbindeverzeichnis definiert ist. Diese Dateien haben eine " "»magische Zahl«, die an einem bestimmten Ort nahe des Anfangs der Datei " "gespeichert ist und die dem E<.Tn UNIX>-Betriebssystem mitteilt, dass die " "Datei ein ausführbares Programm ist und welches der mehreren Typen davon es " "ist. Das Konzept eines »magischen« wurde auf Erweiterungen zu Datendateien " "angewandt. Jede Datei mit einem invarianten Kennzeichner bei einem kleinen, " "festen Versatz in die Datei kann normalerweise auf diese Art beschrieben " "werden. Die Information, die diese Dateien identifiziert, wird aus der " "kompilierten magischen Datei E<.Pa /usr/share/misc/magic.mgc> oder aus den " "Dateien im Verzeichnis E<.Pa /usr/share/misc/magic>, falls die kompilierte " "Datei nicht existiert, gelesen. Zusätzlich werden die Dateien E<.Pa $HOME/." "magic.mgc> oder E<.Pa $HOME/.magic> gelesen, falls sie existieren, und haben " "Vorrang vor der magischen Datei des Systems." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "that can appear anywhere in the first few blocks of a file. For example, " "the keyword E<.Em .br> indicates that the file is most likely a E<.Xr troff " "1> input file, just as the keyword E<.Em struct> indicates a C program. " "These tests are less reliable than the previous two groups, so they are " "performed last. The language test routines also test for some miscellany " "(such as E<.Xr tar 1> archives)." msgstr "" "die irgendwo in den ersten Blöcken einer Datei auftauchen können. " "Beispielsweise deutet das Schlüsselwort E<.Em .br> an, dass die Datei " "höchstwahrscheinlich eine E<.Xr troff 1>-Eingabedatei ist, sowie das " "Schlüsselwort E<.Em struct> auf ein C-Programm hinweist. Diese Tests sind " "weniger zuverlässig als die vorherigen zwei Gruppen, daher werden sie als " "letztes durchgeführt. Die Sprachtestroutinen prüfen auf einiges Vermischtes " "(wie E<.Xr tar 1>-Archive)." # FIXME the file command → the command <.Nm> #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Causes the file command to output the file type and creator code as used by " "older MacOS versions. The code consists of eight letters, the first " "describing the file type, the latter the creator." msgstr "" "Führt dazu, dass der Befehl »file« den Dateityp und das Erstellerkürzel " "ausgibt, wie dies von früheren MacOS-Versionen verwandt wurde. Das Kürzel " "besteht aus acht Buchstaben, wobei der erste den Dateityp, die nachfolgenden " "den Ersteller beschreiben." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Cause a checking printout of the parsed form of the magic file. This is " "usually used in conjunction with the E<.Fl m> flag to debug a new magic file " "before installing it." msgstr "" "Führt zu einer Überprüfungsausgabe der ausgewerteten Form der Magic-Datei. " "Dies wird normalerweise im Zusammenspiel mit dem Schalter E<.Fl m> verwandt, " "um Fehler in einer neuen Magic-Datei zu finden, bevor diese installiert wird." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Examines tar files." msgstr "Untersucht Tar-Dateien." # FIXME option → (This) option #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "option causes symlinks not to be followed (on systems that support symbolic " "links). This is the default if the environment variable E<.Dv " "POSIXLY_CORRECT> is not defined." msgstr "" "Diese Option führt dazu, dass Symlinks nicht gefolgt wird (auf Systemen, die " "Symlinks unterstützen). Dies ist die Vorgabe, falls die Umgebungsvariable E<." "Dv POSIXLY_CORRECT> nicht definiert ist." # FIXME file → E<.Nm> #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Causes the file command to output mime type strings rather than the more " "traditional human readable ones. Thus it may say E<.Sq text/plain; " "charset=us-ascii> rather than E<.Dq ASCII text>." msgstr "" "Führt dazu, dass der Befehl »file« den MIME-Typ statt der traditionellen und " "menschenlesbaren Zeichenketten ausgibt. Daher könnte die Ausgabe »text/" "plain; charset=us-ascii« statt »ASCII text« lauten." # FIXME option → This option #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "option causes symlinks to be followed, as the like-named option in E<.Xr ls " "1> (on systems that support symbolic links). This is the default if the " "environment variable E<.Ev POSIXLY_CORRECT> is defined." msgstr "" "Diese Option führt dazu, dass Symlinks gefolgt wird, wie bei der " "gleichbenannten Option in E<.Xr ls 1> (auf Systemen, die symbolische Links " "unterstützen). Dies ist die Vorgabe, falls die Umgebungsvariable E<.Ev " "POSIXLY_CORRECT> definiert ist." #. type: It #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Li indir Ta 15 Ta recursion limit for indirect magic" msgstr "Li indir Ta 15 Ta Rekursionsbegrenzung für indirekte Magie" #. type: It #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Li name Ta 30 Ta use count limit for name/use magic" msgstr "Li name Ta 30 Ta verwendet die Zählbegrenzung für Name/Verwendung-Magie" #. type: It #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Li elf_phnum Ta 128 Ta max ELF program sections processed" msgstr "Li elf_phnum Ta 128 Ta maximal zu verarbeitende ELF-Programmabschnitte" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The environment variable E<.Ev MAGIC> can be used to set the default magic " "file name. If that variable is set, then E<.Nm> will not attempt to open E<." "Pa $HOME/.magic>. E<.Nm> adds E<.Dq Pa .mgc> to the value of this variable " "as appropriate. However, E<.Pa file> has to exist in order for E<.Pa file." "mime> to be considered. The environment variable E<.Ev POSIXLY_CORRECT> " "controls (on systems that support symbolic links), whether E<.Nm> will " "attempt to follow symlinks or not. If set, then E<.Nm> follows symlink, " "otherwise it does not. This is also controlled by the E<.Fl L> and E<.Fl h> " "options." msgstr "" "Die Umgebungsvariable E<.Ev MAGIC> kann zum Setzen des Standard-Namens der " "magischen Datei verwandt werden. Falls diese Variable gesetzt ist, dann wird " "E<.Nm> nicht versuchen, E<.Pa $HOME/.magic> zu öffnen. E<.Nm> fügt E<.Dq Pa ." "mgc> zu dem Wert dieser Variablen hinzu, wo es sinnvoll ist. Allerdings muss " "die E<.Pa Datei> existieren, damit E<.Pa file.mime> betrachtet wird. Die " "Umgebungsvariable E<.Ev POSIXLY_CORRECT> steuert (auf Systemen, die " "symbolische Links unterstützen), ob E<.Nm> versuchen wird, symbolischen " "Links zu folgen oder nicht. Falls gesetzt, folgt E<.Nm> symbolischen Links, " "andernfalls nicht. Dies wird auch durch die Optionen E<.Fl L> und E<.Fl h> " "gesteuert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage impress\\ \t(imPRESS data)\n" msgstr "\\*[Gt]10\tstring\tlanguage impress\\ \t(imPRESS data)\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$ file file.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c: C program text\n" "file: ELF 32-bit LSB executable, Intel 80386, version 1 (SYSV),\n" " dynamically linked (uses shared libs), stripped\n" "/dev/wd0a: block special (0/0)\n" "/dev/hda: block special (3/0)\n" msgstr "" "$ file Datei.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c: C program text\n" "file: ELF 32-bit LSB executable, Intel 80386, version 1 (SYSV),\n" " dynamically linked (uses shared libs), stripped\n" "/dev/wd0a: block special (0/0)\n" "/dev/hda: block special (3/0)\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$ file -i file.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c: text/x-c\n" "file: application/x-executable\n" "/dev/hda: application/x-not-regular-file\n" "/dev/wd0a: application/x-not-regular-file\n" msgstr "" "$ file -i Datei.c file /dev/{wd0a,hda}\n" "file.c: text/x-c\n" "file: application/x-executable\n" "/dev/hda: application/x-not-regular-file\n" "/dev/wd0a: application/x-not-regular-file\n" #. type: Sh #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "RETURN CODE" msgstr "RÜCKGABE-CODE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "E<.Nm> returns 0 on success, and non-zero on error." msgstr "" "E<.Nm> liefert Null bei Erfolg und einen von Null verschiedenen Wert bei " "Fehlern zurück." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Please report bugs and send patches to the bug tracker at E<.Pa http://bugs." "gw.com/> or the mailing list at E<.Aq file@mx.gw.com> (visit E<.Pa http://mx." "gw.com/mailman/listinfo/file> first to subscribe)." msgstr "" "Bitte senden Sie Fehlerberichte und -korrekturen (auf Englisch) an die " "Fehlerdatenbank unter E<.Pa http://bugs.gw.com//> oder die Mailingliste " "unter E<.Aq file@mx.gw.com> (besuchen Sie zum Abonnieren E<.Pa http://mx.gw." "com/mailman/listinfo/file>)." # FIXME Missing full stop. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Some of the encoding logic is hard-coded in encoding.c and can be moved to " "the magic files if we had a !:charset annotation" msgstr "" "Ein Teil der Kodierungslogik ist in encoding.c hartkodiert und könnte in die " "magischen Dateien verschoben werden, wenn wir eine !:charset-Notierung " "hätten." # FIXME security considerations) → security) considerations # FIXME so move around the file → to move around in the file #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the offsets specified internally in the file exceed the buffer size ( E<." "Dv HOWMANY> variable in file.h), then we don't seek to that offset, but we " "give up. It would be better if buffer managements was done when the file " "descriptor is available so move around the file. One must be careful though " "because this has performance (and thus security considerations)." msgstr "" "Falls der intern in der Datei angegebene Versatz die Puffergröße " "überschreitet (Variable E<.Dv HOWMANY> in file.h), dann wird nicht zu dem " "Versatz gesprungen, sondern aufgegeben. Es wäre besser, wenn die " "Pufferverwaltung greifen würde, sobald der Dateideskriptor verfügbar ist, so " "dass ein Bewegen innerhalb der Datei möglich ist. Es muss allerdings " "Vorsicht walten gelassen werden, da dies Leistungs- (und daher " "Sicherheits-)Auswirkungen hat." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "in the standard include directory. These files have a E<.Dq magic number> " "stored in a particular place near the beginning of the file that tells the " "E<.Tn UNIX> operating system that the file is a binary executable, and which " "of several types thereof. The concept of a E<.Dq magic number> has been " "applied by extension to data files. Any file with some invariant identifier " "at a small fixed offset into the file can usually be described in this way. " "The information identifying these files is read from the compiled magic file " "E<.Pa /usr/share/file/magic.mgc>, or the files in the directory E<.Pa /usr/" "share/file/magic> if the compiled file does not exist. In addition, if E<." "Pa $HOME/.magic.mgc> or E<.Pa $HOME/.magic> exists, it will be used in " "preference to the system magic files." msgstr "" "im Standard-Einbindeverzeichnis definiert ist. Diese Dateien haben eine " "»magische Zahl«, die an einem bestimmten Ort nahe des Anfangs der Datei " "gespeichert ist und die dem E<.Tn UNIX>-Betriebssystem mitteilt, dass die " "Datei ein ausführbares Programm ist und welches der mehreren Typen davon es " "ist. Das Konzept der »magischen Zahl« wurde auf Erweiterungen zu " "Datendateien angewandt. Jede Datei mit einem invarianten Kennzeichner bei " "einem kleinen, festen Versatz in die Datei kann normalerweise auf diese Art " "beschrieben werden. Die Information, die diese Dateien identifiziert, wird " "aus der kompilierten magischen Datei E<.Pa /usr/share/file/magic.mgc> oder " "aus den Dateien im Verzeichnis E<.Pa /usr/share/file/magic>, falls die " "kompilierte Datei nicht existiert, gelesen. Zusätzlich werden die Dateien E<." "Pa $HOME/.magic.mgc> oder E<.Pa $HOME/.magic> gelesen, falls sie existieren, " "und haben Vorrang vor der magischen Datei des Systems." #. type: It #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/file/magic.mgc" msgstr "Pa /usr/share/file/magic.mgc" #. type: It #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/file/magic" msgstr "Pa /usr/share/file/magic" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The order of entries in the magic file is significant. Depending on what " "system you are using, the order that they are put together may be " "incorrect. If your old E<.Nm> command uses a magic file, keep the old magic " "file around for comparison purposes (rename it to E<.Pa /usr/share/file/" "magic.orig>)." msgstr "" "Die Reihenfolge der Einträge in der magischen Datei ist relevant. Abhängig " "von dem von Ihnen verwandten System kann die Reihenfolge, in der sie " "zusammengestellt wurde, inkorrekt sein. Falls Ihr altes E<.Nm> eine magische " "Datei verwandte, behalten Sie diese bitte für Vergleichszwecke (benennen Sie " "sie in E<.Pa /usr/share/file/magic.orig> um)."