# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Chris Leick , 2011. # Mario Blättermann , 2016, 2019-2021, 2022. # Dr. Tobias Quathamer , 2016-2017. # Helge Kreutzmann , 2016, 2018, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-12 10:47+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FIND" msgstr "FIND" #. t #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "find - search for files in a directory hierarchy" msgstr "find - in einer Verzeichnishierarchie nach Dateien suchen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [-H] [-L] [-P] [-D debugopts] [-Olevel] [starting-point...\\&] " "[expression]" msgstr "" "B [-H] [-L] [-P] [-D Fehlersuchoptionen] [-OStufe] [Startpunkt …\\&] " "[Ausdruck]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page documents the GNU version of B. GNU B searches " "the directory tree rooted at each given starting-point by evaluating the " "given expression from left to right, according to the rules of precedence " "(see section OPERATORS), until the outcome is known (the left hand side is " "false for I operations, true for I), at which point B moves " "on to the next file name. If no starting-point is specified, `.\\&' is " "assumed." msgstr "" "Diese Handbuchseite beschreibt die GNU-Version von B. GNU-B " "durchsucht die Verzeichnisbäume, die ihren Ursprung bei den angegebenen " "Dateinamen haben und wertet dabei den Ausdruck von links nach rechts " "entsprechend der Operatorenrangfolge aus (siehe Abschnitt OPERATOREN), bis " "das Ergebnis ermittelt ist (die linke Seite falsch ist für I-Operatoren " "und wahr für I-Operatoren). Anschließend fährt B mit der " "nächsten Datei fort. Wird kein Startpunkt angegeben, wird ».\\&« angenommen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you are using B in an environment where security is important (for " "example if you are using it to search directories that are writable by other " "users), you should read the `Security Considerations' chapter of the " "findutils documentation, which is called B and comes with " "findutils. That document also includes a lot more detail and discussion " "than this manual page, so you may find it a more useful source of " "information." msgstr "" "Falls Sie B in einem Umfeld benutzen, in dem Sicherheit wichtig ist " "(zum Beispiel, um Verzeichnisse zu durchsuchen, die für andere Anwender " "schreibbar sind), sollten Sie das Kapitel »Security Considerations« der " "Findutils-Dokumentation lesen, die B heißt und den Findutils " "beigefügt ist. Dieses Dokument enthält außerdem mehr Einzelheiten und " "Erörterungen als diese Handbuchseite, so dass Sie es als eine nützlichere " "Informationsquelle empfinden könnten." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-H>, B<-L> and B<-P> options control the treatment of symbolic links. " "Command-line arguments following these are taken to be names of files or " "directories to be examined, up to the first argument that begins with `-', " "or the argument `(' or `!'. That argument and any following arguments are " "taken to be the expression describing what is to be searched for. If no " "paths are given, the current directory is used. If no expression is given, " "the expression B<-print> is used (but you should probably consider using B<-" "print0> instead, anyway)." msgstr "" "Die Optionen B<-H>, B<-L> und B<-P> steuern den Umgang mit symbolischen " "Links. Darauf folgende Befehlszeilenparameter werden als zu untersuchende " "Datei- oder Verzeichnisnamen betrachtet, bis ein Parameter mit einem »-« " "beginnt oder ein »(« oder »!«, ist. Solche und alle folgenden Parameter " "werden als Ausdruck interpretiert, der beschreibt, wonach gesucht werden " "soll. Wenn kein Pfad angegeben wurde, wird das aktuelle Verzeichnis " "genommen. Wenn kein Ausdruck angegeben ist, wird der Ausdruck B<-print> " "benutzt (aber Sie sollten vermutlich sowieso in Betracht ziehen, stattdessen " "B<-print0> zu verwenden)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page talks about `options' within the expression list. These " "options control the behaviour of B but are specified immediately after " "the last path name. The five `real' options B<-H>, B<-L>, B<-P>, B<-D> and " "B<-O> must appear before the first path name, if at all. A double dash B<--" "> could theoretically be used to signal that any remaining arguments are not " "options, but this does not really work due to the way B determines the " "end of the following path arguments: it does that by reading until an " "expression argument comes (which also starts with a `-'). Now, if a path " "argument would start with a `-', then B would treat it as expression " "argument instead. Thus, to ensure that all start points are taken as such, " "and especially to prevent that wildcard patterns expanded by the calling " "shell are not mistakenly treated as expression arguments, it is generally " "safer to prefix wildcards or dubious path names with either `./' or to use " "absolute path names starting with '/'. Alternatively, it is generally safe " "though non-portable to use the GNU option B<-files0-from> to pass arbitrary " "starting points to B." msgstr "" "Dieses Handbuch spricht von »Optionen« innerhalb einer Liste von Ausdrücken. " "Diese Optionen steuern das Verhalten von B, werden aber direkt nach " "dem letzten Pfadnamen angegeben. Die fünf »echten« Optionen B<-L>, B<-P>, B<-" "D> und B<-O> müssen wenn dann vor dem ersten Pfadnamen erscheinen. Außerdem " "könnte ein doppeltes Minuszeichen B<--> theoretisch benutzt werden, um zu " "signalisieren, dass die verbleibenden Argumente keine Optionen sind, aber " "das funktioniert nicht wirklich, da B das Ende der folgenden " "Pfadargumente ermittelt: Es liest bis zu einem Ausdrucksargument (das auch " "mit »-« beginnt). Falls nun ein Pfadargument mit einem »-« beginnen würde, " "dann würde B dieses stattdessen als Ausdrucksargument auffassen. Um " "sicher zu stellen, dass alle Startpunkte als solche aufgefasst werden, und " "insbesondere um zu verhindern, dass durch die aufrufende Shell expandierte " "Platzhaltermuster fälschlicherweise als Ausdrucksargumente interpretiert " "werden, ist es daher im Allgemeinen sicherer, Platzhaltern oder fragwürdigen " "Pfadnamen entweder »./« voranzustellen oder absolute Pfadnamen zu verwenden, " "die mit »/« beginnen. Alternativ ist es generell sicher, die (allerdings " "unportable) GNU-Option B<-files0-from> hinzuzufügen, mit der Sie beliebige " "Startpunkte an B übergeben können." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-P" msgstr "-P" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Never follow symbolic links. This is the default behaviour. When B " "examines or prints information about files, and the file is a symbolic link, " "the information used shall be taken from the properties of the symbolic link " "itself." msgstr "" "keinen symbolischen Links folgen. Dies ist das Standardverhalten. Wenn " "B Dateien untersucht oder Informationen über diese ausgibt und die " "Datei ein symbolischer Link ist, dann müssen die Informationen des " "symbolischen Links selbst verwendet werden." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-L" msgstr "-L" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Follow symbolic links. When B examines or prints information about " "files, the information used shall be taken from the properties of the file " "to which the link points, not from the link itself (unless it is a broken " "symbolic link or B is unable to examine the file to which the link " "points). Use of this option implies B<-noleaf>. If you later use the B<-P> " "option, B<-noleaf> will still be in effect. If B<-L> is in effect and " "B discovers a symbolic link to a subdirectory during its search, the " "subdirectory pointed to by the symbolic link will be searched." msgstr "" "symbolischen Links folgen. Wenn B eine Datei untersucht oder " "Informationen über diese ausgibt, dann müssen die Informationen der Datei " "verwendet werden, auf die der symbolische Link verweist, nicht die des Links " "selbst (es sei denn, der symbolische Link ist kaputt oder B nicht in " "der Lage, die Datei zu untersuchen, auf die der Link zeigt). Die Verwendung " "dieser Option impliziert die Option B<-noleaf>. Wenn Sie später die Option " "B<-P> verwenden, wird B<-noleaf> immer noch Auswirkungen haben. Wenn B<-L> " "aktiv ist und B während seiner Suche einen symbolischen Link zu einem " "Unterverzeichnis vorfindet, wird das Unterverzeichnis durchsucht, auf das " "der symbolische Link zeigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the B<-L> option is in effect, the B<-type> predicate will always match " "against the type of the file that a symbolic link points to rather than the " "link itself (unless the symbolic link is broken). Actions that can cause " "symbolic links to become broken while B is executing (for example B<-" "delete>) can give rise to confusing behaviour. Using B<-L> causes the B<-" "lname> and B<-ilname> predicates always to return false." msgstr "" "Wenn die Option B<-L> in Kraft ist, wird das Prädikat B<-type> immer auf den " "Typ der Datei angewendet, auf die ein symbolischer Link zeigt, anstatt auf " "den Link selbst (es sei denn, der symbolische Link ist kaputt). Aktionen die " "symbolische Links zerstören, während B ausgeführt wird (zum Beispiel " "B<-delete>), können verwirrendes Verhalten verursachen. Die Verwendung von " "B<-L> bewirkt, dass die Prädikate B<-lname> und B<-ilname> immer falsch " "zurückliefern." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-H" msgstr "-H" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not follow symbolic links, except while processing the command line " "arguments. When B examines or prints information about files, the " "information used shall be taken from the properties of the symbolic link " "itself. The only exception to this behaviour is when a file specified on " "the command line is a symbolic link, and the link can be resolved. For that " "situation, the information used is taken from whatever the link points to " "(that is, the link is followed). The information about the link itself is " "used as a fallback if the file pointed to by the symbolic link cannot be " "examined. If B<-H> is in effect and one of the paths specified on the " "command line is a symbolic link to a directory, the contents of that " "directory will be examined (though of course B<-maxdepth\\ 0> would prevent " "this)." msgstr "" "keinen symbolischen Links folgen, es sei denn, die Parameter in der " "Befehlszeile werden ausgewertet. Wenn B Dateien untersucht oder " "Informationen über diese ausgibt, müssen die verwendeten Informationen vom " "symbolischen Link selbst benutzt werden. Die einzige Ausnahme dieses " "Verhaltens ist, wenn eine in der Befehlszeile angegebene Datei ein " "symbolischer Link ist und dem Link gefolgt werden kann. In dieser Situation " "werden die Informationen der Datei genommen, auf die der symbolische Link " "verweist (das bedeutet, dass dem Link gefolgt wird). Die Informationen über " "den Link selbst dienen als Rückgriff für den Fall, dass die Datei, auf die " "der symbolische Link verweist, nicht untersucht werden kann. Wenn B<-H> in " "Kraft ist und einer der Pfade, die auf der Befehlszeile angegeben wurden, " "ein symbolischer Link zu einem Verzeichnis ist, werden die Inhalte dieses " "Verzeichnisses untersucht (was natürlich B<-maxdepth\\ 0> verhindern würde)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If more than one of B<-H>, B<-L> and B<-P> is specified, each overrides the " "others; the last one appearing on the command line takes effect. Since it " "is the default, the B<-P> option should be considered to be in effect unless " "either B<-H> or B<-L> is specified." msgstr "" "Falls mehr als eine der Optionen B<-H>, B<-L> und B<-P> angegeben ist, setzt " "jedes die anderen außer Kraft; das letzte, das auf der Befehlszeile " "erscheint, gilt. Die Option B<-P> ist die Voreinstellung. Wenn weder B<-H> " "noch B<-L> angegeben wurden, ist es, als wäre dies angegeben worden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU B frequently stats files during the processing of the command line " "itself, before any searching has begun. These options also affect how those " "arguments are processed. Specifically, there are a number of tests that " "compare files listed on the command line against a file we are currently " "considering. In each case, the file specified on the command line will have " "been examined and some of its properties will have been saved. If the named " "file is in fact a symbolic link, and the B<-P> option is in effect (or if " "neither B<-H> nor B<-L> were specified), the information used for the " "comparison will be taken from the properties of the symbolic link. " "Otherwise, it will be taken from the properties of the file the link points " "to. If B cannot follow the link (for example because it has " "insufficient privileges or the link points to a nonexistent file) the " "properties of the link itself will be used." msgstr "" "GNU-B fragt oft Datei-Informationen während der Verarbeitung der " "Befehlszeile selbst ab, bevor irgendeine Suche begonnen hat. Diese Optionen " "beeinflussen auch, wie diese Argumente verarbeitet werden. Insbesondere gibt " "es einige Tests, die Dateien auf der Befehlszeile mit einer aktuell " "betrachteten Datei vergleichen. Die Datei, die auf der Befehlszeile " "angegeben wird, wird auf jeden Fall untersucht und einige Ihrer " "Eigenschaften werden gespeichert. Falls die genannte Datei ein symbolischer " "Link ist und die Option B<-P> in Kraft ist (oder falls weder B<-H> noch B<-" "L> angegeben wurden), wird die für den Vergleich benutzte Information aus " "den Eigenschaften des symbolischen Links genommen. Anderenfalls wird sie aus " "den Eigenschaften der Datei genommen, auf die der Link verweist. Falls " "B dem Link nicht folgen kann (zum Beispiel, weil es nicht über " "ausreichende Rechte verfügt oder der Link auf eine nicht existierende Datei " "verweist), werden die Eigenschaften des Links selbst benutzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the B<-H> or B<-L> options are in effect, any symbolic links listed as " "the argument of B<-newer> will be dereferenced, and the timestamp will be " "taken from the file to which the symbolic link points. The same " "consideration applies to B<-newerXY>, B<-anewer> and B<-cnewer>." msgstr "" "Wenn die Optionen B<-H> oder B<-L> in Kraft sind, wird jeder symbolische " "Link als Argument von B<-newer> dereferenziert und der Zeitstempel wird von " "der Datei genommen, auf die der symbolische Link verweist. Die gleichen " "Erwägungen gelten für B<-newerXY>, B<-anewer> und B<-cnewer>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-follow> option has a similar effect to B<-L>, though it takes effect " "at the point where it appears (that is, if B<-L> is not used but B<-follow> " "is, any symbolic links appearing after B<-follow> on the command line will " "be dereferenced, and those before it will not)." msgstr "" "Die Option B<-follow> hat ähnliche Auswirkungen wie B<-L>, obwohl sie an dem " "Punkt in Kraft tritt, an dem sie erscheint (sprich, wenn B<-L> nicht benutzt " "wird, aber B<-follow>, werden alle symbolischen Links, die nach B<-follow> " "auf der Befehlszeile erscheinen, vorher dereferenziert)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-D debugopts" msgstr "-D Debug-Optionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print diagnostic information; this can be helpful to diagnose problems with " "why B is not doing what you want. The list of debug options should be " "comma separated. Compatibility of the debug options is not guaranteed " "between releases of findutils. For a complete list of valid debug options, " "see the output of B. Valid debug options include" msgstr "" "Diagnoseinformationen ausgeben; dies kann hilfreich sein, um Probleme zu " "diagnostizieren, warum B nicht das tut, was Sie möchten. Die Liste der " "Debug-Optionen sollte durch Kommas getrennt sein. Kompatibilität der Debug-" "Optionen ist zwischen den unterschiedlichen Versionen der Findutils nicht " "gewährleistet. Um eine vollständige Liste der gültigen Optionen zu erhalten, " "lesen Sie die Ausgabe von B. Gültige Debug-Optionen sind " "unter anderem:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exec" msgstr "exec" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show diagnostic information relating to -exec, -execdir, -ok and -okdir" msgstr "" "zeigt Diagnostikinformationen mit Bezug zu -exec, -execdir, -ok und -okdir " "an." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "opt" msgstr "opt" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints diagnostic information relating to the optimisation of the expression " "tree; see the -O option." msgstr "" "gibt Diagnoseinformationen bezüglich der Optimierung des Ausdrucksbaums aus; " "siehe die Option -O." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rates" msgstr "rates" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints a summary indicating how often each predicate succeeded or failed." msgstr "" "gibt eine Zusammenfassung aus, die angibt, wie oft jedes Prädikat " "erfolgreich war oder fehlschlug." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "search" msgstr "search" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Navigate the directory tree verbosely." msgstr "durchläuft den Verzeichnisbaum ausführlich." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "stat" msgstr "stat" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print messages as files are examined with the B and B system " "calls. The B program tries to minimise such calls." msgstr "" "meldet, wenn Dateien mit den Systemaufrufen B und B untersucht " "werden. Das Programm B versucht, die Anzahl solcher Aufrufe zu " "minimieren." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tree" msgstr "tree" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show the expression tree in its original and optimised form." msgstr "zeigt den Ausdrucksbaum in seiner originalen und optimierten Form." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "all" msgstr "all" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable all of the other debug options (but B)." msgstr "aktiviert alle anderen Debug-Optionen (außer B)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "help" msgstr "help" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Explain the debugging options." msgstr "erklärt die Debugging-Optionen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-Olevel" msgstr "-OStufe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables query optimisation. The B program reorders tests to speed up " "execution while preserving the overall effect; that is, predicates with side " "effects are not reordered relative to each other. The optimisations " "performed at each optimisation level are as follows." msgstr "" "aktiviert Abfragenoptimierung. Das Programm B ordnet Tests neu an, um " "die Ausführung zu beschleunigen, ohne das Gesamtergebnis zu ändern; das " "heißt, Prädikate mit Seiteneffekten werden im Gegensatz zu anderen nicht neu " "angeordnet. Die Optimierungen die auf jeder Optimierungsstufe durchgeführt " "werden, sind wie folgt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to optimisation level 1." msgstr "entspricht der Optimierungsstufe 1" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the default optimisation level and corresponds to the traditional " "behaviour. Expressions are reordered so that tests based only on the names " "of files (for example B<-name> and B<-regex>) are performed first." msgstr "" "Dies ist die Standardoptimierungsstufe und entspricht dem traditionellen " "Verhalten. Ausdrücke werden neu angeordnet, so dass Tests, die nur auf den " "Namen der Dateien basieren (zum Beispiel B<-name> und B<-regex>) zuerst " "durchgeführt werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any B<-type> or B<-xtype> tests are performed after any tests based only on " "the names of files, but before any tests that require information from the " "inode. On many modern versions of Unix, file types are returned by " "B and so these predicates are faster to evaluate than predicates " "which need to stat the file first. If you use the B<-fstype\\ >I " "predicate and specify a filesystem type I which is not known (that is, " "present in `/etc/mtab') at the time B starts, that predicate is " "equivalent to B<-false>." msgstr "" "Irgendwelche B<-type>- oder B<-xtype>-Tests werden nach allen Tests, die nur " "auf Dateinamen basieren, aber vor Tests, die Informationen aus dem Inode " "benötigen, durchgeführt. Auf vielen modernen Versionen von Unix werden " "Dateitypen durch B zurückgegeben und daher sind diese Prädikate " "schneller auszuwerten als Prädikate, die zuerst B für die Datei " "ausführen müssen. Wenn Sie beim Start von B das Prädikat I für B<-" "fstype> verwenden und einen unbekannten Dateisystemtyp I angeben (in »/" "etc/mtab« aufgeführt), entspricht dies dem Prädikat B<-false>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At this optimisation level, the full cost-based query optimiser is enabled. " "The order of tests is modified so that cheap (i.e.\\& fast) tests are " "performed first and more expensive ones are performed later, if necessary. " "Within each cost band, predicates are evaluated earlier or later according " "to whether they are likely to succeed or not. For B<-o>, predicates which " "are likely to succeed are evaluated earlier, and for B<-a>, predicates which " "are likely to fail are evaluated earlier." msgstr "" "Auf dieser Optimierungsstufe ist der vollständig kostenbasierte Optimierer " "aktiviert. Die Reihenfolge der Tests wird geändert, so dass günstige (d.h. " "schnelle) Tests zuerst und die teureren später durchgeführt werden, falls " "nötig. Innerhalb jeder Kostenebene werden Prädikate früher oder später " "ausgewertet, je nachdem, ob sie wahrscheinlich erfolgreich sein werden oder " "nicht. Für B<-o> werden Prädikate, die wahrscheinlich erfolgreich sind, " "früher ausgewertet und für B<-a> werden Prädikate, die wahrscheinlich " "fehlschlagen, früher ausgewertet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The cost-based optimiser has a fixed idea of how likely any given test is to " "succeed. In some cases the probability takes account of the specific nature " "of the test (for example, B<-type\\ f> is assumed to be more likely to " "succeed than B<-type\\ c>). The cost-based optimiser is currently being " "evaluated. If it does not actually improve the performance of B, it " "will be removed again. Conversely, optimisations that prove to be reliable, " "robust and effective may be enabled at lower optimisation levels over time. " "However, the default behaviour (i.e.\\& optimisation level 1) will not be " "changed in the 4.3.x release series. The findutils test suite runs all the " "tests on B at each optimisation level and ensures that the result is " "the same." msgstr "" "Der kostenbasierte Optimierer hat eine feste Vorstellung davon, wie " "wahrscheinlich ein gegebener Test erfolgreich ist. In einigen Fällen trägt " "die Wahrscheinlichkeit einer bestimmten Eigenheit des Tests Rechnung (zum " "Beispiel wird von B<-type\\ f> angenommen, dass es eher erfolgreich ist, als " "B<-type\\ c>). Der kostenbasierte Optimierer wird derzeit untersucht. Falls " "er nicht wirklich die Leistung von B verbessert, wird er wieder " "entfernt. Im umgekehrten Fall werden Optimierungen, die beweisen, dass sie " "zuverlässig, robust und effektiv sind, im Lauf der Zeit auf niedrigeren " "Optimierungsstufen aktiviert. Das Standardverhalten (d.h. Optimierungsstufe " "1) wird jedoch nicht in der 4.3.x-Veröffentlichungsserie geändert. Die Test-" "Suite Findutils führt all die Tests auf B auf jeder Optimierungsstufe " "aus und stellt sicher, dass das Ergebnis das Gleiche ist." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXPRESSION" msgstr "AUSDRUCK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The part of the command line after the list of starting points is the " "I. This is a kind of query specification describing how we " "match files and what we do with the files that were matched. An expression " "is composed of a sequence of things:" msgstr "" "Der Teil der Befehlszeile nach der Liste der Startpunkte ist der " "I. Dies ist eine Abfragespezifikation, die die Suche nach " "übereinstimmenden Dateien und den Umgang mit den gefundenen Dateien " "beschreibt. Ein Ausdruck ist eine Abfolge von:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Tests" msgstr "Tests" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tests return a true or false value, usually on the basis of some property of " "a file we are considering. The B<-empty> test for example is true only when " "the current file is empty." msgstr "" "Tests geben »wahr« oder »falsch« zurück, normalerweise auf Basis einer " "Eigenschaft einer zu berücksichtigenden Datei. Der Test B<-empty> " "beispielsweise gibt »wahr« zurück, wenn die Datei leer ist." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Actions have side effects (such as printing something on the standard " "output) and return either true or false, usually based on whether or not " "they are successful. The B<-print> action for example prints the name of " "the current file on the standard output." msgstr "" "Aktionen haben Folgeeffekte (zum Beispiel Meldungen in der Standardausgabe) " "und geben entweder »wahr« oder »falsch« zurück, abhängig davon, ob die " "Aktion erfolgreich war oder nicht. Die Aktion B<-print> beispielsweise gibt " "den Namen der aktuellen Datei in der Standardausgabe aus." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Global options" msgstr "Globale Optionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Global options affect the operation of tests and actions specified on any " "part of the command line. Global options always return true. The B<-depth> " "option for example makes B traverse the file system in a depth-first " "order." msgstr "" "Globale Optionen beeinflussen die Wirkung der Tests und Aktionen, die als " "Teil der Befehlszeile angegeben werden. Globale Optionen geben stets »wahr« " "zurück. Die Option B<-depth> beispielsweise durchsucht das Dateisystem in " "der angegebenen Tiefe." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Positional options" msgstr "Positionsoptionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Positional options affect only tests or actions which follow them. " "Positional options always return true. The B<-regextype> option for example " "is positional, specifying the regular expression dialect for regular " "expressions occurring later on the command line." msgstr "" "Positionsoptionen beeinflussen nur Tests, die darauf folgen. Positionale " "Optionen geben stets »wahr« zurück. Die Option B<-regextype> beispielsweise " "ist positional. Sie gibt den »Dialekt« der regulären Ausdrücke an, die " "danach in der Befehlszeile angegeben werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operators" msgstr "Operatoren" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Operators join together the other items within the expression. They include " "for example B<-o> (meaning logical OR) and B<-a> (meaning logical AND). " "Where an operator is missing, B<-a> is assumed." msgstr "" "Operatoren verbinden die anderen Elemente innerhalb des Ausdrucks. " "Beispielsweise stellen B<-o> ein logisches ODER und B<-a> ein logisches UND " "dar. Fehlt ein Operator, wird B<-a> angenommen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-print> action is performed on all files for which the whole " "expression is true, unless it contains an action other than B<-prune> or B<-" "quit>. Actions which inhibit the default B<-print> are B<-delete>, B<-" "exec>, B<-execdir>, B<-ok>, B<-okdir>, B<-fls>, B<-fprint>, B<-fprintf>, B<-" "ls>, B<-print> and B<-printf>." msgstr "" "Die Aktion B<-print> wird auf allen Dateien, für die der gesamte Ausdruck " "zutrifft, durchgeführt, außer sie enthält eine von B<-prune> oder B<-quit> " "abweichende Aktion. Aktionen, die die Vorgabe B<-print> blockieren sind B<-" "delete>, B<-exec>, B<-execdir>, B<-ok>, B<-okdir>, B<-fls>, B<-fprint>, B<-" "fprintf>, B<-ls>, B<-print> und B<-printf>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-delete> action also acts like an option (since it implies B<-depth>)." msgstr "" "Die Aktion B<-delete> wirkt auch wie eine Option (da sie B<-depth> " "impliziert)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POSITIONAL OPTIONS" msgstr "POSITIONSOPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Positional options always return true. They affect only tests occurring " "later on the command line." msgstr "" "Positionsoptionen geben stets »wahr« zurück. Sie beeinflussen nur Tests, die " "danach in der Befehlszeile aufgeführt werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-daystart" msgstr "-daystart" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Measure times (for B<-amin>, B<-atime>, B<-cmin>, B<-ctime>, B<-mmin>, and " "B<-mtime>) from the beginning of today rather than from 24 hours ago. This " "option only affects tests which appear later on the command line." msgstr "" "misst Zeiten (für B<-amin>, B<-atime>, B<-cmin>, B<-ctime>, B<-mmin> und B<-" "mtime>) vom Beginn des aktuellen Tages anstelle der letzten 24 Stunden. " "Diese Option beeinflusst nur die Tests, die weiter hinten in der " "Befehlszeile erscheinen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-follow" msgstr "-follow" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Deprecated; use the B<-L> option instead. Dereference symbolic links. " "Implies B<-noleaf>. The B<-follow> option affects only those tests which " "appear after it on the command line. Unless the B<-H> or B<-L> option has " "been specified, the position of the B<-follow> option changes the behaviour " "of the B<-newer> predicate; any files listed as the argument of B<-newer> " "will be dereferenced if they are symbolic links. The same consideration " "applies to B<-newerXY>, B<-anewer> and B<-cnewer>. Similarly, the B<-type> " "predicate will always match against the type of the file that a symbolic " "link points to rather than the link itself. Using B<-follow> causes the B<-" "lname and> B<-ilname> predicates always to return false." msgstr "" "missbilligt; verwenden Sie stattdessen die Option B<-L>; dereferenziert " "symbolische Links; impliziert B<-noleaf>. Die Option B<-follow> beeinflusst " "nur jene Tests, die nach ihr auf der Befehlszeile erscheinen. Wenn die " "Option B<-H> oder B<-L> nicht angegeben wird, ändert die Position von B<-" "follow> das Verhalten des Prädikats B<-newer>. Alle Dateien, die als " "Argumente von B<-newer> aufgezählt werden, werden dereferenziert, wenn es " "sich bei ihnen um symbolische Links handelt. Das gilt auch für B<-anewer> " "und B<-cnewer>. Ähnlich wird das Prädikat B<-type> immer auf den Typ der " "Datei angewendet, auf den der symbolische Link zeigt und nicht auf den Link " "selbst. Die Verwendung von B<-follow> hat zur Folge, dass die Prädikate B<-" "lname> und B<-ilname> immer falsch zurückliefern." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-regextype I" msgstr "-regextype I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Changes the regular expression syntax understood by B<-regex> and B<-iregex> " "tests which occur later on the command line. To see which regular " "expression types are known, use B<-regextype\\ help>. The Texinfo " "documentation (see B B) explains the meaning of and differences " "between the various types of regular expression." msgstr "" "Ändert die Syntax regulärer Ausdrücke, die von B<-regex>- und B<-iregex>-" "Tests verstanden werden, die später auf der Befehlszeile auftreten. Die " "bekannten Ausdruckstypen können Sie mit B<-regextype\\ help> anzeigen " "lassen. Das Texinfo-Handbuch (Abschnitt SIEHE AUCH) erklärt die Bedeutung " "verschiedener Typen regulärer Ausdrücke und deren Unterschiede." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-warn, -nowarn" msgstr "-warn, -nowarn" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn warning messages on or off. These warnings apply only to the command " "line usage, not to any conditions that B might encounter when it " "searches directories. The default behaviour corresponds to B<-warn> if " "standard input is a tty, and to B<-nowarn> otherwise. If a warning message " "relating to command-line usage is produced, the exit status of B is " "not affected. If the B environment variable is set, and B<-" "warn> is also used, it is not specified which, if any, warnings will be " "active." msgstr "" "schaltet Warnungen ein oder aus. Diese Warnungen betreffen nur die Benutzung " "der Befehlszeile, nicht für irgendwelche Bedingungen, auf die B beim " "Durchsuchen von Verzeichnissen stoßen könnte. Das Standardverhalten " "entspricht B<-warn>, falls die Standardeingabe ein Terminal ist und " "andernfalls B<-nowarn>. Wenn eine Warnmeldung relativ zur Befehlsausführung " "erzeugt wird, dann wird der Exit-Status von B davon nicht beeinflusst. " "Ist die Umgebungsvariable B gesetzt und B<-warn> wird " "ebenfalls verwendet, dann kann nicht exakt bestimmt werden, welche Warnungen " "aktiv sind, falls Warnmeldungen auftreten." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GLOBAL OPTIONS" msgstr "GLOBALE OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Global options always return true. Global options take effect even for " "tests which occur earlier on the command line. To prevent confusion, global " "options should specified on the command-line after the list of start points, " "just before the first test, positional option or action. If you specify a " "global option in some other place, B will issue a warning message " "explaining that this can be confusing." msgstr "" "Globale Optionen geben stets »wahr« zurück. Sie wirken sich auch auf Tests " "aus, die davor in der Befehlszeile stehen. Um Verwirrung vorzubeugen, " "sollten globale Optionen in der Befehlszeile nach der Liste der Startpunkte " "angegeben werden, vor dem ersten Test, der ersten Positionsoption oder der " "ersten Aktion. Wenn Sie eine globale Option an einer anderen Stelle angeben, " "gibt B eine Warnung aus, dass dies verwirrend sein könnte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The global options occur after the list of start points, and so are not the " "same kind of option as B<-L>, for example." msgstr "" "Die globalen Optionen erscheinen nach der Liste der Startpunkte. Daher sind " "sie nicht von der gleichen Art wie beispielsweise die Option B<-L>." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-d" msgstr "-d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A synonym for -depth, for compatibility with FreeBSD, NetBSD, MacOS X and " "OpenBSD." msgstr "" "ein Synonym für -depth, für die Kompatibilität mit FreeBSD, NetBSD, MacOS X " "und OpenBSD." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-depth" msgstr "-depth" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Process each directory's contents before the directory itself. The -delete " "action also implies B<-depth>." msgstr "" "bearbeitet den Inhalt jedes Verzeichnisses vor dem Verzeichnis selbst. Die " "Aktion -delete impliziert ebenfalls B<-depth>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-files0-from I" msgstr "-files0-from I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Read the starting points from I instead of getting them on the command " "line. In contrast to the known limitations of passing starting points via " "arguments on the command line, namely the limitation of the amount of file " "names, and the inherent ambiguity of file names clashing with option names, " "using this option allows to safely pass an arbitrary number of starting " "points to B." msgstr "" "liest die Startpunkte aus der angegebenen I statt aus der " "Befehlszeile. Mit dieser Option können Sie eine beliebige Anzahl von " "Startpunkten sicher an B übergeben; sie umgehen damit die bekannten " "Einschränkungen beim Übergeben von Startpunkten in der Befehlszeile, nämlich " "die Beschränkung der Anzahl der Dateinamen und die Möglichkeit der " "Verwechslung von Datei- und Optionsnamen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Using this option and passing starting points on the command line is " "mutually exclusive, and is therefore not allowed at the same time." msgstr "" "Mit dieser Option ist es nicht möglich, außerdem noch Dateinamen in der " "Befehlszeile zu übergeben. Beides gleichzeitig ist daher nicht erlaubt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is mandatory. One can use B<-files0-from\\ -> to read " "the list of starting points from the I stream, and e.g. from " "a pipe. In this case, the actions B<-ok> and B<-okdir> are not allowed, " "because they would obviously interfere with reading from I " "in order to get a user confirmation." msgstr "" "Das I-Argument ist zwingend erforderlich. Sie können B<-files0-from\\ " "-> zum Lesen der Liste der Startpunkte aus dem Datenstrom der " "I und beispielsweise einer Pipe verwenden. In diesem Fall " "sind die Aktionen B<-ok> und B<-okdir> nicht zulässig, da sie mit dem Lesen " "aus der I kollidieren würden, wo eine Bestätigung seitens " "des Benutzers nicht möglich wäre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The starting points in I have to be separated by ASCII NUL " "characters. Two consecutive NUL characters, i.e., a starting point with a " "Zero-length file name is not allowed and will lead to an error diagnostic " "followed by a non-Zero exit code later." msgstr "" "Die Startpunkte in der angegebenen I müssen durch ASCII-Nullbyte-" "Zeichen getrennt werden. Zwei aufeinanderfolgende Nullbyte-Zeichen, " "beispielsweise ein Startpunkt mit einem Dateinamen der Länge Null, sind " "nicht erlaubt. Dies würde später zu einem Fehler mit einem von Null " "verschiedenen Exit-Code führen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In the case the given I is empty, B does not process any " "starting point and therefore will exit immediately after parsing the program " "arguments. This is unlike the standard invocation where B assumes the " "current directory as starting point if no path argument is passed." msgstr "" "Falls die angegebene I leer ist, verarbeitet B keinerlei " "Startpunkte und beendet sich daher unmittelbar nach dem Auswerten der " "Programmargumente. Dies steht im Gegensatz zum Standardaufruf, bei dem " "B ohne übergebenes Pfad-Argument annimmt, dass das aktuelle " "Verzeichnis der Startpunkt ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The processing of the starting points is otherwise as usual, e.g. B " "will recurse into subdirectories unless otherwise prevented. To process " "only the starting points, one can additionally pass B<-maxdepth\\ 0>." msgstr "" "Die Verarbeitung der Startpunkte geschieht ansonsten wie üblich, das heißt " "beispielsweise, dass B in Unterverzeichnisse absteigt, sofern es nicht " "anderweitig daran gehindert wird. Um lediglich die Startpunkte verarbeiten " "zu lassen, können Sie zusätzlich B<-maxdepth\\ 0> übergeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Further notes: if a file is listed more than once in the input file, it is " "unspecified whether it is visited more than once. If the I is mutated " "during the operation of B, the result is unspecified as well. " "Finally, the seek position within the named I at the time B " "exits, be it with B<-quit> or in any other way, is also unspecified. By " "\"unspecified\" here is meant that it may or may not work or do any specific " "thing, and that the behavior may change from platform to platform, or from " "B release to release." msgstr "" "Weitere Hinweise: Falls eine Datei in der Eingabedatei mehrmals aufgeführt " "ist, ist nicht definiert, ob diese tatsächlich mehrmals ausgewertet wird. " "Auch wenn sich eine I während der Ausführung von B ändert, ist " "das Ergebnis nicht definiert. Letztendlich betrifft das auch die " "Suchposition innerhalb der angegebenen I, sei es mit B<-quit> oder " "auf andere Weise. »Nicht definiert« bedeutet hierbei, dass es funktionieren " "kann, aber nicht muss und möglicherweise ein bestimmtes Ergebnis liefert, " "was aber wiederum auf verschiedenen Plattformen nicht zwangsläufig gleich " "sein muss und auch zwischen verschiedenen Versionen der B " "variieren kann." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-help, --help" msgstr "-help, --help" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a summary of the command-line usage of B and exit." msgstr "" "gibt eine Zusammenfassung der Verwendung von B aus und wird beendet" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ignore_readdir_race" msgstr "-ignore_readdir_race" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, B will emit an error message when it fails to stat a file. " "If you give this option and a file is deleted between the time B reads " "the name of the file from the directory and the time it tries to stat the " "file, no error message will be issued. This also applies to files or " "directories whose names are given on the command line. This option takes " "effect at the time the command line is read, which means that you cannot " "search one part of the filesystem with this option on and part of it with " "this option off (if you need to do that, you will need to issue two B " "commands instead, one with the option and one without it)." msgstr "" "Normalerweise wird B eine Fehlermeldung ausgeben, wenn das Ausführen " "von Stat für eine Datei fehlschlägt. Falls Sie diese Option angeben und eine " "Datei in der Zeit zwischen dem Lesen des Namens im Verzeichnis durch B " "und der Zeit gelöscht wurde, in der Stat für die Datei ausgeführt wird, wird " "keine Fehlermeldung ausgegeben. Dies gilt auch für Dateien und " "Verzeichnisse, deren Namen auf der Befehlszeile angegeben wurden. Diese " "Option tritt dann in Kraft, wenn die Befehlszeile gelesen wird, was " "bedeutet, dass Sie nicht einen Teil des Dateisystem durchsuchen können, bei " "dem diese Option eingeschaltet ist und einen Teil, bei dem diese Option " "ausgeschaltet ist (falls Sie dies tun müssen, werden Sie stattdessen zwei " "B-Befehle absetzen müssen, einen mit und einen ohne der Option." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Furthermore, B with the B<-ignore_readdir_race> option will ignore " "errors of the B<-delete> action in the case the file has disappeared since " "the parent directory was read: it will not output an error diagnostic, and " "the return code of the B<-delete> action will be true." msgstr "" "Desweiteren wird B mit der Option B<-ignore_readdir_race> Fehler der " "Aktion B<-delete> ignorieren, falls die Datei verschwunden ist, seit das " "Elternverzeichnis gelesen wurde: es wird keine Fehlerdiagnosen ausgeben und " "der Rückkehr-Code der Aktion B<-delete> wird wahr sein." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-maxdepth I" msgstr "-maxdepth I" # WONTFIX superfluous blanks - Due to conversion #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Descend at most I (a non-negative integer) levels of directories " "below the starting-points. Using B<-maxdepth\\ 0> means only apply the " "tests and actions to the starting-points themselves." msgstr "" "steigt höchstens I (eine nicht negative Ganzzahl) Ebenen im " "Verzeichnisbaum unterhalb der Startpunkte hinab. B<-maxdepth\\ 0> bedeutet, " "dass die Tests und Aktionen nur auf die Startpunkte angewendet werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-mindepth I" msgstr "-mindepth I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not apply any tests or actions at levels less than I (a non-" "negative integer). Using B<-mindepth\\ 1> means process all files except " "the starting-points." msgstr "" "keine Tests oder Aktionen auf Ebenen kleiner als I (eine nicht " "negative Ganzzahl) anwenden. B<-mindepth\\ 1> bedeutet, dass alle Dateien " "mit Ausnahme Startpunkte selbst verarbeitet werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-mount" msgstr "-mount" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't descend directories on other filesystems. An alternate name for B<-" "xdev>, for compatibility with some other versions of B." msgstr "" "keine Verzeichnisse auf anderen Dateisystemen hinabsteigen. Ein alternativer " "Name für B<-xdev> aus Kompatibilitätsgründen mit anderen Versionen von " "B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-noignore_readdir_race" msgstr "-noignore_readdir_race" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Turns off the effect of B<-ignore_readdir_race>." msgstr "den Effekt B<-ignore_readdir_race> ausschalten" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-noleaf" msgstr "-noleaf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not optimize by assuming that directories contain 2 fewer subdirectories " "than their hard link count. This option is needed when searching " "filesystems that do not follow the Unix directory-link convention, such as " "CD-ROM or MS-DOS filesystems or AFS volume mount points. Each directory on " "a normal Unix filesystem has at least 2 hard links: its name and its `.\\&' " "entry. Additionally, its subdirectories (if any) each have a `..\\&' entry " "linked to that directory. When B is examining a directory, after it " "has statted 2 fewer subdirectories than the directory's link count, it knows " "that the rest of the entries in the directory are non-directories (`leaf' " "files in the directory tree). If only the files' names need to be examined, " "there is no need to stat them; this gives a significant increase in search " "speed." msgstr "" "nicht optimieren mit der Annahme, dass Verzeichnisse zwei Unterverzeichnisse " "weniger enthalten, als ihre Anzahl harter Links. Diese Option wird benötigt, " "wenn Dateisysteme durchsucht werden, die nicht den Konventionen von Unix-" "Verzeichnis-Links folgen, wie CD-ROM-, MS-DOS-Dateisysteme oder AFS-" "Datenträgereinhängepunkte. Jedes Verzeichnis auf einem normalen Unix-" "Dateisystem hat mindestens zwei harte Links: seinen Namen und seinen ».\\&«-" "Eintrag. Zusätzlich haben seine Unterverzeichnisse (falls vorhanden) jeweils " "einen »..\\&«-Eintrag, der auf dieses Verzeichnis verweist. Wenn B ein " "Verzeichnis untersucht, weiß es, nachdem es zwei Unterverzeichnissen weniger " "als der Links-Anzahl des Verzeichisses begegnet ist, dass der Rest der " "Einträge des Verzeichnisses keine Verzeichnisse sind (Blätter im " "Verzeichnisbaum). Falls nur die Namen der Dateien untersucht werden müssen, " "gibt es keinen Grund Stat für sie auszuführen; dies führt zu einer spürbaren " "Erhöhung der Suchgeschwindigkeit." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-version, --version" msgstr "-version, --version" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the B version number and exit." msgstr "gibt die Versionsnummer von B aus und wird beendet" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-xdev" msgstr "-xdev" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't descend directories on other filesystems." msgstr "keine Verzeichnisse auf anderen Dateisystemen hinabsteigen" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TESTS" msgstr "TESTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some tests, for example B<-newerXY> and B<-samefile>, allow comparison " "between the file currently being examined and some reference file specified " "on the command line. When these tests are used, the interpretation of the " "reference file is determined by the options B<-H>, B<-L> and B<-P> and any " "previous B<-follow>, but the reference file is only examined once, at the " "time the command line is parsed. If the reference file cannot be examined " "(for example, the B(2) system call fails for it), an error message is " "issued, and B exits with a nonzero status." msgstr "" "Einige Tests, zum Beispiel B<-newerXY> und B<-samefile> erlauben den " "Vergleich der aktuell untersuchten Datei und irgendwelchen Referenzdateien, " "die auf der Befehlszeile angegeben wurden. Wenn diese Tests benutzt werden, " "wird die Interpretation der Referenzdatei durch die Optionen B<-H>, B<-L>, " "B<-P> und jedem vorhergehenden B<-follow> festgelegt, die Referenzdatei wird " "nur einmal zu dem Zeitpunkt untersucht, an dem die Befehlszeile ausgewertet " "wird. Falls die Referenzdatei nicht untersucht werden kann (weil zum " "Beispiel der Systemaufruf B(2) dafür fehlschlägt), wird eine " "Fehlermeldung ausgegeben und B endet mit einem Status ungleich null." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A numeric argument I can be specified to tests (like B<-amin>, B<-mtime>, " "B<-gid>, B<-inum>, B<-links>, B<-size>, B<-uid> and B<-used>) as" msgstr "" "Ein numerisches Argument I kann an die Tests übergeben werden (wie B<-" "amin>, B<-mtime>, B<-gid>, B<-inum>, B<-links>, B<-size>, B<-uid> und B<-" "used>), als" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<+n>" msgstr "I<+n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for greater than I," msgstr "für größer als I," #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-n>" msgstr "I<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for less than I," msgstr "für kleiner als I," #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for exactly I." msgstr "für genau I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Supported tests:" msgstr "Unterstützte Tests:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-amin I" msgstr "-amin I," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File was last accessed less than, more than or exactly I minutes ago." msgstr "" "Auf die Datei wurde zuletzt vor weniger als, mehr als oder genau I " "Minuten zugegriffen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-anewer I" msgstr "-anewer I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Time of the last access of the current file is more recent than that of the " "last data modification of the I file. If I is a " "symbolic link and the B<-H> option or the B<-L> option is in effect, then " "the time of the last data modification of the file it points to is always " "used." msgstr "" "Die Zeit des letzten Zugriffs auf die aktuelle Datei ist neuerer als die der " "letzten Veränderung der Isdatei. Falls I ein symbolischer Link " "ist und die Optionen B<-H> oder B<-L> in Kraft sind, wird immer die Zeit der " "letzten Datenveränderung der Datei benutzt, auf die er zeigt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-atime I" msgstr "-atime I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File was last accessed less than, more than or exactly I*24 hours ago. " "When find figures out how many 24-hour periods ago the file was last " "accessed, any fractional part is ignored, so to match B<-atime\\ +1>, a file " "has to have been accessed at least I days ago." msgstr "" "Auf die Datei ist vor weniger als, mehr als oder genau I*24 Stunden " "zugegriffen worden. Wenn Find herausfindet, wieviele 24-Stundenzeiträume es " "her ist, seit auf die Datei zugegriffen wurde, wird jeder Bruchteil " "ignoriert, so dass B<-atime\\ +1> auf eine Datei passt, auf die zuletzt vor " "zwei Tagen zugegriffen wurde." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-cmin I" msgstr "-cmin I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's status was last changed less than, more than or exactly I minutes " "ago." msgstr "" "Der Status der Datei wurde vor weniger als, mehr als oder genau I Minuten " "geändert." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-cnewer I" msgstr "-cnewer I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Time of the last status change of the current file is more recent than that " "of the last data modification of the I file. If I is " "a symbolic link and the B<-H> option or the B<-L> option is in effect, then " "the time of the last data modification of the file it points to is always " "used." msgstr "" "Die Zeit der letzten Statusänderung der aktuellen Datei ist neuerer als die " "der letzten Datenveränderung der Isdatei. Falls I ein " "symbolischer Link ist und die Optionen B<-H> oder B<-L> in Kraft sind, wird " "immer die Zeit der letzten Datenveränderung der Datei benutzt, auf den er " "zeigt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ctime I" msgstr "-ctime I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's status was last changed less than, more than or exactly I*24 hours " "ago. See the comments for B<-atime> to understand how rounding affects the " "interpretation of file status change times." msgstr "" "Der Dateistatus wurde zuletzt vor weniger als, mehr als oder genau I*24 " "Stunden geändert. Lesen Sie die Kommentare zu B<-atime>, um zu verstehen, " "wie Rundung die Interpretation der Dateistatus-Änderungszeiten beeinflusst." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-empty" msgstr "-empty" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File is empty and is either a regular file or a directory." msgstr "" "Die Datei ist leer und entweder eine reguläre Datei oder ein Verzeichnis." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-executable" msgstr "-executable" # Root-Squashing --> siehe man 5 exports auf Deutsch #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches files which are executable and directories which are searchable (in " "a file name resolution sense) by the current user. This takes into account " "access control lists and other permissions artefacts which the B<-perm> test " "ignores. This test makes use of the B(2) system call, and so can " "be fooled by NFS servers which do UID mapping (or root-squashing), since " "many systems implement B(2) in the client's kernel and so cannot " "make use of the UID mapping information held on the server. Because this " "test is based only on the result of the B(2) system call, there is " "no guarantee that a file for which this test succeeds can actually be " "executed." msgstr "" "passt auf ausführbare Dateien und durchsuchbare Verzeichnisse (im Sinn der " "Namensauflösung) des aktuellen Benutzers. Dies berücksichtigt " "Zugriffssteuerungslisten (Access Control Lists) und andere Artefakte von " "Benutzerrechten, die der Test B<-perm> ignoriert. Dieser Test macht Gebrauch " "vom Systemaufruf B(2) und kann daher durch NFS-Server getäuscht " "werden, die Abbildung der UID (oder Root-Squashing) nutzen, da viele Systeme " "B(2) im Kernel des Clients implementieren und daher von den " "Abbildungsinformationen der UID keinen Gebrauch machen können, die auf dem " "Server gehalten werden. Da dieser Test nur auf dem Ergebnis des " "Systemaufrufs B(2) basiert, gibt es keine Gewährleistung, dass eine " "Datei, bei der dieser Test erfolgreich war, tatsächlich ausgeführt werden " "kann." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-false" msgstr "-false" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Always false." msgstr "Immer falsch" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-fstype I" msgstr "-fstype I" # Achtung: Dateisysteme case-sensitiv #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File is on a filesystem of type I. The valid filesystem types vary " "among different versions of Unix; an incomplete list of filesystem types " "that are accepted on some version of Unix or another is: ufs, 4.2, 4.3, nfs, " "tmp, mfs, S51K, S52K. You can use B<-printf> with the %F directive to see " "the types of your filesystems." msgstr "" "Die Datei liegt auf einem Dateisystem des Typs I. Die gültigen " "Dateisystemtypen variieren zwischen verschiedenen Versionen von Unix; eine " "unvollständige Liste der Dateisystemtypen, die auf einigen Versionen von " "Unix und anderen akzeptiert werden ist Folgende: ufs, 4.2, 4.3, nfs,tmp, " "mfs, S51K und S52K. Sie können B<-printf> mit der Option %F benutzen, um die " "Typen Ihrer Dateisysteme zu sehen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-gid I" msgstr "-gid I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's numeric group ID is less than, more than or exactly I." msgstr "" "Die numerische Gruppenkennung der Datei ist kleiner als, größer als oder " "genau I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-group I" msgstr "-group I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File belongs to group I (numeric group ID allowed)." msgstr "" "Datei gehört der Gruppe I (numerische Gruppenkennungen erlaubt)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ilname I" msgstr "-ilname I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B<-lname>, but the match is case insensitive. If the B<-L> option or " "the B<-follow> option is in effect, this test returns false unless the " "symbolic link is broken." msgstr "" "wie B<-lname>, aber der Treffer berücksichtigt keine Groß-/Kleinschreibung. " "Falls die Option B<-follow> in Kraft ist, gibt dieser Test falsch zurück, " "außer wenn der symbolische Link kaputt ist." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-iname I" msgstr "-iname I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B<-name>, but the match is case insensitive. For example, the patterns " "`fo*' and `F??' match the file names `Foo', `FOO', `foo', `fOo', etc. The " "pattern `*foo*` will also match a file called '.foobar'." msgstr "" "Funktioniert genauso wie B<-name> ohne jedoch Groß- und Kleinschreibung zu " "berücksichtigen. Zum Beispiel werden die Muster »fo*« und »F??« beide die " "Dateien »Foo«, »FOO«, »foo«, »fOo« usw. finden. Das Muster B<*bar> wird auch " "Dateien wie ».foobar« finden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-inum I" msgstr "-inum I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File has inode number smaller than, greater than or exactly I. It is " "normally easier to use the B<-samefile> test instead." msgstr "" "Die Inode-Nummer der Datei ist kleiner als, größer als oder genau I. Es " "ist normalerweise einfacher, stattdessen den Test B<-samefile> zu benutzen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ipath I" msgstr "-ipath I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like B<-path>. but the match is case insensitive." msgstr "" "wie B<-path>, aber der Treffer berücksichtigt keine Groß-/Kleinschreibung" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-iregex I" msgstr "-iregex I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like B<-regex>, but the match is case insensitive." msgstr "" "wie B<-regex>, aber der Treffer berücksichtigt keine Groß-/Kleinschreibung" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-iwholename I" msgstr "-iwholename I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See -ipath. This alternative is less portable than B<-ipath>." msgstr "" "Siehe B<-ipath>. Diese Alternative ist nicht so portierbar wie B<-path>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-links I" msgstr "-links I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File has less than, more than or exactly I hard links." msgstr "Datei hat weniger als, mehr als oder genau I harte Links." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-lname I" msgstr "-lname I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File is a symbolic link whose contents match shell pattern I. The " "metacharacters do not treat `/' or `.\\&' specially. If the B<-L> option or " "the B<-follow> option is in effect, this test returns false unless the " "symbolic link is broken." msgstr "" "Datei ist ein symbolischer Link, dessen Inhalt zum Shell-Muster I " "passt. Insbesondere behandeln die Metazeichen nicht »/« oder ».\\&«. Falls " "die Optionen B<-L> oder B<-follow> in Kraft sind, gibt dieser Test falsch " "zurück, außer wenn der symbolische Link kaputt ist." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-mmin I" msgstr "-mmin I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's data was last modified less than, more than or exactly I minutes " "ago." msgstr "" "Daten der Datei wurden zuletzt vor weniger als, mehr als oder genau I " "Minuten verändert." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-mtime I" msgstr "-mtime I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's data was last modified less than, more than or exactly I*24 hours " "ago. See the comments for B<-atime> to understand how rounding affects the " "interpretation of file modification times." msgstr "" "Daten der Datei wurden zuletzt vor weniger als, mehr als oder genau I*24 " "Stunden verändert. Lesen Sie die Kommentare zu B<-atime>, um zu verstehen, " "wie Rundung die Interpretation der Dateiänderungszeiten beeinflusst." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-name I" msgstr "-name I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Base of file name (the path with the leading directories removed) matches " "shell pattern I. Because the leading directories are removed, the " "file names considered for a match with B<-name> will never include a slash, " "so `-name a/b' will never match anything (you probably need to use B<-path> " "instead). A warning is issued if you try to do this, unless the environment " "variable B is set. The metacharacters (`*', `?', and `[]') " "match a `.\\&' at the start of the base name (this is a change in " "findutils-4.2.2; see section STANDARDS CONFORMANCE below). To ignore a " "directory and the files under it, use B<-prune> rather than checking every " "file in the tree; see an example in the description of that action. Braces " "are not recognised as being special, despite the fact that some shells " "including Bash imbue braces with a special meaning in shell patterns. The " "filename matching is performed with the use of the B(3) library " "function. Don't forget to enclose the pattern in quotes in order to protect " "it from expansion by the shell." msgstr "" "Der Dateiname ohne führende Verzeichnisse (basename) passt zum Shell-Muster " "I. Da die führenden Verzeichnisse entfernt sind, enthalten die für " "die Übereinstimmungsfindung mit B<-name> berücksichtigten Dateinamen niemals " "einen Schrägstrich, daher wird »-name a/b« niemals einen Treffer ergeben. " "Wahrscheinlich werden Sie stattdessen B<-path> benutzen müssen. Eine Warnung " "wird ausgegeben, wenn Sie dies zu tun versuchen, es sei denn, die " "Umgebungsvariable B ist gesetzt. Die Metazeichen (»*«, »?« " "und »[]«) entsprechen einem ».\\&« am Anfang des Basisnamens (dies ist eine " "Änderung in findutils-4.2.2; siehe Abschnitt STANDARDKONFORMITÄT unten). Um " "ein Verzeichnis und die Dateien darin zu ignorieren, benutzen Sie B<-prune> " "statt jede Datei in dem Baum zu überprüfen; ein Beispiel finden Sie in der " "Beschreibung dieser Aktion. Klammern werden nicht als etwas Besonderes " "erkannt, trotz der Tatsache, dass einige Shells einschließlich der Bash " "Klammern eine besondere Bedeutung innerhalb von Shell-Mustern beimessen. Der " "Dateinamensabgleich wird unter Benutzung der Bibliotheksfunktion " "B(3) durchgeführt. Vergessen Sie nicht, das Muster in " "Anführungszeichen zu setzen, um es vor Expandierung durch die Shell zu " "schützen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-newer I" msgstr "-newer I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Time of the last data modification of the current file is more recent than " "that of the last data modification of the I file. If " "I is a symbolic link and the B<-H> option or the B<-L> option is " "in effect, then the time of the last data modification of the file it points " "to is always used." msgstr "" "Die Zeit der letzten Datenveränderung der aktuellen Datei ist neuerer als " "die der letzten Datenveränderung der Isdatei. Falls I ein " "symbolischer Link ist und die Optionen B<-H> oder B<-L> in Kraft sind, wird " "immer die Zeit der letzten Datenveränderung der Datei benutzt, auf den er " "verweist." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-newerXY I" msgstr "-newerXY I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Succeeds if timestamp I of the file being considered is newer than " "timestamp I of the file I. The letters I and I can be " "any of the following letters:" msgstr "" "Dies ist erfolgreich, wenn der Zeitstempel I der Datei als neuer als der " "der Datei I der Datei I erkannt wird. Die Zeichen I und I " "sind aus folgenden Buchstaben frei wählbar:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "a" msgstr "a" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The access time of the file I" msgstr "Die Zugriffszeit der Datei I" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The birth time of the file I" msgstr "Die Erstellungszeit der Datei I" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The inode status change time of I" msgstr "Die Inode-Statusänderungszeit von I" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "m" msgstr "m" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The modification time of the file I" msgstr "Die Änderungszeit der Datei I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I is interpreted directly as a time" msgstr "I wird direkt als eine Zeit interpretiert" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some combinations are invalid; for example, it is invalid for I to be " "I. Some combinations are not implemented on all systems; for example " "I is not supported on all systems. If an invalid or unsupported " "combination of I is specified, a fatal error results. Time " "specifications are interpreted as for the argument to the B<-d> option of " "GNU B. If you try to use the birth time of a reference file, and the " "birth time cannot be determined, a fatal error message results. If you " "specify a test which refers to the birth time of files being examined, this " "test will fail for any files where the birth time is unknown." msgstr "" "Einige Kombinationen sind ungültig. So darf I bespielsweise nicht I " "sein. Einige Kombinationen sind nicht auf allen Systemen implementiert. I " "wird beispielsweise nicht von allen Systemen unterstützt. Falls eine " "ungültige oder nicht unterstützte Kombination von I angegeben wurde, " "kommt es dadurch zu einem schwerwiegenden Fehler. Zeitangaben werden " "diesbezüglich wie das Argument zu der Option B<-d> von GNU-B " "interpretiert. Falls Sie versuchen die Erstellungszeit einer Bezugsdatei zu " "benutzen und die Erstellungszeit nicht bestimmt werden kann, kommt es " "dadurch zu einer Nachricht über einen schwerwiegenden Fehler. Falls Sie " "einen Test angeben, der sich auf die Erstellungszeit der Dateien bezieht, " "die untersucht werden, wird dieser Test für jene Dateien fehlschlagen, deren " "Erstellungszeit nicht bekannt ist." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-nogroup" msgstr "-nogroup" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No group corresponds to file's numeric group ID." msgstr "Der numerische Gruppenkennung der Datei entspricht keiner Gruppe." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-nouser" msgstr "-nouser" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No user corresponds to file's numeric user ID." msgstr "Die numerische Benutzerkennung der Datei gehört zu keinem Benutzer." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-path I" msgstr "-path I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File name matches shell pattern I. The metacharacters do not treat " "`/' or `.\\&' specially; so, for example," msgstr "" "Der Dateiname passt zum Shell-Muster I. Die Metazeichen " "behandeln »/« oder ».\\&« nicht besonders; daher wird zum Beispiel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "find . -path \"./sr*sc\"\n" msgstr "find . -path \"./sr*sc\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "will print an entry for a directory called I<./src/misc> (if one exists). " "To ignore a whole directory tree, use B<-prune> rather than checking every " "file in the tree. Note that the pattern match test applies to the whole " "file name, starting from one of the start points named on the command line. " "It would only make sense to use an absolute path name here if the relevant " "start point is also an absolute path. This means that this command will " "never match anything:" msgstr "" "Gibt einen Eintrag für ein Verzeichnis namens I<./src/misc> (falls es " "existiert) aus. Um ein gesamtes Verzeichnis zu ignorieren, benutzen Sie B<-" "prune>, statt jede Datei in dem Baum zu überprüfen. Beachten Sie, dass " "Mustervergleichstests auf den ganzen Dateinamen angewendet werden, beginnend " "von einem der auf der Befehlszeile benannten Startpunkte. Es würde nur Sinn " "ergeben, hier einen absoluten Pfadnamen zu benutzen, wenn der maßgebliche " "Startpunkt auch ein absoluter Pfad wäre. Dies bedeutet, dass dieser Befehl " "niemals auf etwas zutreffen wird:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "find bar -path /foo/bar/myfile -print\n" msgstr "find bar -path /foo/bar/myfile -print\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Find compares the B<-path> argument with the concatenation of a directory " "name and the base name of the file it's examining. Since the concatenation " "will never end with a slash, B<-path> arguments ending in a slash will match " "nothing (except perhaps a start point specified on the command line). The " "predicate B<-path> is also supported by HP-UX B and is part of the " "POSIX 2008 standard." msgstr "" "Find vergleicht das Argument B<-path> mit der Verkettung eines " "Verzeichnisnamens mit dem Basisnamen der Datei, die es untersucht. Da die " "Verkettung nie mit einem Schrägstrich endet, werden B<-path>-Argumente mit " "einem solchen Schrägstrich am Ende nie als Treffer gewertet (außer wenn " "vielleicht ein Startpunkt in der Befehlszeile angegeben wird). B<-path> wird " "auch von B in HP-UX unterstützt und ist Teil des Standards POSIX 2008." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-perm I" msgstr "-perm I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's permission bits are exactly I (octal or symbolic). Since an " "exact match is required, if you want to use this form for symbolic modes, " "you may have to specify a rather complex mode string. For example `-perm " "g=w' will only match files which have mode 0020 (that is, ones for which " "group write permission is the only permission set). It is more likely that " "you will want to use the `/' or `-' forms, for example `-perm -g=w', which " "matches any file with group write permission. See the B section " "for some illustrative examples." msgstr "" "Die Zugriffsrechte der Datei entsprechen exakt dem I (oktal oder " "symbolisch). Da exakte Übereinstimmung nötig ist, wenn Sie diese Form für " "symbolische Modi benutzen möchten, müssen Sie möglicherweise eine eher " "komplexe Moduszeichenkette angeben. B<-perm g=w> wird beispielsweise nur bei " "Dateien zutreffen, die den Modus 0020 haben (also einer, bei dem das " "Schreibrecht der Gruppe das einzige gesetzte Recht ist). Wahrscheinlicher " "ist, dass Sie die Formen »/« oder »-« benutzen möchten, zum Beispiel B<-perm " "-g=w>, was auf jede Datei mit Gruppenschreibrechten passt. Einige " "anschauliche Beispiele finden Sie im Abschnitt B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-perm -I" msgstr "-perm -I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of the permission bits I are set for the file. Symbolic modes are " "accepted in this form, and this is usually the way in which you would want " "to use them. You must specify `u', `g' or `o' if you use a symbolic mode. " "See the B section for some illustrative examples." msgstr "" "Alle Rechte-Bits I sind für diese Datei gesetzt. Symbolische Modi " "werden in dieser Form akzeptiert. Dies ist üblicherweise die Art, auf die " "Sie sie benutzen möchten. Sie müssen »u«, »g« oder »o« angeben, falls Sie " "einen symbolischen Modus verwenden. Einige anschauliche Beispiele finden Sie " "im Abschnitt B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-perm /I" msgstr "-perm /I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any of the permission bits I are set for the file. Symbolic modes are " "accepted in this form. You must specify `u', `g' or `o' if you use a " "symbolic mode. See the B section for some illustrative examples. " "If no permission bits in I are set, this test matches any file (the " "idea here is to be consistent with the behaviour of B<-perm\\ -000>)." msgstr "" "Einige der Rechte-Bits I sind für diese Datei gesetzt. Symbolische " "Modi werden in dieser Form akzeptiert. Sie müssen »u«, »g« oder »o« angeben, " "falls Sie einen symbolischen Modus verwenden. Einige anschauliche Beispiele " "finden Sie im Abschnitt B. Falls keine Rechte-Bits in I " "gesetzt sind, trifft dieser Test auf alle Dateien zu (die Idee, die dahinter " "steckt, ist das durchgängige Verhalten zu B<-perm\\ -000>)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-perm +I" msgstr "-perm +I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is no longer supported (and has been deprecated since 2005). Use B<-" "perm />I instead." msgstr "" "Dies wird nicht mehr unterstützt und wurde bereits 2005 als veraltet " "markiert. Verwenden Sie stattdessen B<-perm />I." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-readable" msgstr "-readable" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches files which are readable by the current user. This takes into " "account access control lists and other permissions artefacts which the B<-" "perm> test ignores. This test makes use of the B(2) system call, " "and so can be fooled by NFS servers which do UID mapping (or root-" "squashing), since many systems implement B(2) in the client's " "kernel and so cannot make use of the UID mapping information held on the " "server." msgstr "" "trifft auf durch den aktuellen Benutzer lesbare Dateien zu. Dies " "berücksichtigt Zugriffssteuerungslisten (ACLs) und andere Artefakte von " "Rechten, die der Test B<-perm> ignoriert. Dieser Test macht Gebrauch vom " "Systemaufruf B(2) und kann daher durch NFS-Server getäuscht werden, " "die Abbildung der UID (oder Root-Squashing) nutzen, da viele Systeme " "B(2) im Kernel des Clients implementieren und daher von den " "Abbildungsinformationen der UID keinen Gebrauch machen können, die auf dem " "Server gehalten werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-regex I" msgstr "-regex I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File name matches regular expression I. This is a match on the " "whole path, not a search. For example, to match a file named I<./fubar3,> " "you can use the regular expression `.*bar.\\&' or `.*b.*3', but not `f." "*r3'. The regular expressions understood by B are by default Emacs " "Regular Expressions (except that `.' matches newline), but this can be " "changed with the B<-regextype> option." msgstr "" "der Dateiname passt zu dem regulären Ausdruck I. Dies ist ein " "Treffer auf den gesamten Pfad, keine Suche. Um beispielsweise eine Datei mit " "dem Namen I<./fubar3> zu finden, können Sie die regulären Ausdrücke ».*bar." "\\&« oder ».*b.*3« benutzen, aber nicht »f.*r3«. Die regulären Ausdrücke, " "die B versteht, sind standardmäßig reguläre Ausdrücke von Emacs (außer " "dass ».« auf Zeilenumbruch passt), dies kann aber mit der Option B<-" "regextype> geändert werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-samefile I" msgstr "-samefile I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File refers to the same inode as I. When B<-L> is in effect, this can " "include symbolic links." msgstr "" "Datei bezieht sich auf den gleichen Inode wie I. Wenn B<-L> in Kraft " "ist, kann dies symbolische Links umfassen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-size I[cwbkMG]" msgstr "-size I[cwbkMG]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File uses less than, more than or exactly I units of space, rounding up. " "The following suffixes can be used:" msgstr "" "Datei belegt weniger als, mehr als oder genau I Speichereinheiten " "(aufgerundet). Die folgenden Endungen können benutzt werden:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "`b'" msgstr "»b«" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for 512-byte blocks (this is the default if no suffix is used)" msgstr "" "für 512-Byte-Blöcke (dies ist die Vorgabe, wenn keine Endung benutzt wird)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "`c'" msgstr "»c«" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for bytes" msgstr "für Byte" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "`w'" msgstr "»w«" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for two-byte words" msgstr "für Wörter aus zwei Byte" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "`k'" msgstr "»k«" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for kibibytes (KiB, units of 1024 bytes)" msgstr "für Kibibyte (KiB, Einheiten aus 1024 Byte)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "`M'" msgstr "»M«" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for mebibytes (MiB, units of 1024 * 1024 = 1\\|048\\|576 bytes)" msgstr "für Mebibyte (MiB, Einheiten aus 1024 * 1024 = 1\\|048\\|576 Byte)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "`G'" msgstr "»G«" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "for gibibytes (GiB, units of 1024 * 1024 * 1024 = 1\\|073\\|741\\|824 bytes)" msgstr "" "für Gibibyte (GiB, Einheiten aus 1024 * 1024 * 1024 = 1\\|073\\|741\\|824 " "Byte)" # http://de.wikipedia.org/wiki/Sparse-Datei #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The size is simply the st_size member of the struct stat populated by the " "lstat (or stat) system call, rounded up as shown above. In other words, " "it's consistent with the result you get for B. Bear in mind that " "the `%k' and `%b' format specifiers of B<-printf> handle sparse files " "differently. The `b' suffix always denotes 512-byte blocks and never 1024-" "byte blocks, which is different to the behaviour of B<-ls>." msgstr "" "Die Größe ist einfach das Mitglied »st_size« der Struktur stat, das von dem " "Systemaufruf lstat (oder stat) befüllt wird. Es wird wie oben beschrieben " "gerundet. Mit anderen Worten, es ist mit dem Ergebnis des Aufrufs von B konsistent. Vergessen Sie nicht, dass die Formatkennzeichner »%k« und " "»%b« von B<-printf> Dateien mit Löchern unterschiedlich handhaben. Die " "Endung »b« bezeichnet stets 512-Byte-Blöcke und niemals 1024-Byte-Blöcke; " "dies unterscheidet sich vom Verhalten von B<-ls>." # WONTFIX Are the \\| in the argument name correct? -- Yes #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The + and - prefixes signify greater than and less than, as usual; i.e., an " "exact size of I units does not match. Bear in mind that the size is " "rounded up to the next unit. Therefore B<-size\\ -1M> is not equivalent to " "B<-size\\ -1\\|048\\|576c>. The former only matches empty files, the latter " "matches files from 0 to 1,048,575 bytes." msgstr "" "Die Präfixe + und - bezeichnen größer und kleiner als, wie üblich, d.h. eine " "exakte Größe von I Einheiten wird nicht passen. Denken Sie daran, dass " "die Größe auf die nächste Einheit aufgerundet wird. Daher ist B<-size -1M> " "nicht äquivalent zu B<-size\\ -1\\|048\\|576c>. Ersteres passt nur auf leere " "Dateien, während Letzteres auf Dateien von 0 bis 1.048.575 byte passt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-true" msgstr "-true" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Always true." msgstr "immer wahr" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-type I" msgstr "-type I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File is of type I:" msgstr "Datei ist vom Typ I;:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "b" msgstr "b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "block (buffered) special" msgstr "blockorientierte Spezialdatei (gepuffert)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "character (unbuffered) special" msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei (nicht gepuffert)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "d" msgstr "d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "named pipe (FIFO)" msgstr "benannte Pipe (FIFO)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "f" msgstr "f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "regular file" msgstr "reguläre Datei" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l" msgstr "l" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "symbolic link; this is never true if the B<-L> option or the B<-follow> " "option is in effect, unless the symbolic link is broken. If you want to " "search for symbolic links when B<-L> is in effect, use B<-xtype>." msgstr "" "symbolischer Link; dies ist niemals wahr, falls die Optionen B<-L> oder B<-" "follow> in Kraft sind, außer wenn der symbolische Link kaputt ist. Falls Sie " "nach symbolischen Links suchen möchten, während B<-L> in Kraft ist, benutzen " "Sie B<-xtype>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "socket" msgstr "Socket" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" # http://en.wikipedia.org/wiki/Doors_(computing) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "door (Solaris)" msgstr "Door (Solaris)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To search for more than one type at once, you can supply the combined list " "of type letters separated by a comma `,' (GNU extension)." msgstr "" "Um nach mehr als einem Typ auf einmal zu suchen, können Sie eine kombinierte " "Liste der Typbuchstaben, getrennt durch ein Komma »,«, angeben (GNU-" "Erweiterung)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-uid I" msgstr "-uid I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's numeric user ID is less than, more than or exactly I." msgstr "" "Die numerische Benutzerkennung der Datei ist kleiner als, größer als oder " "genau I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-used I" msgstr "-used I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File was last accessed less than, more than or exactly I days after its " "status was last changed." msgstr "" "Auf die Datei ist vor weniger als, mehr als oder genau I Tagen nach ihrer " "letzten Statusänderung zugegriffen worden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-user I" msgstr "-user I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File is owned by user I (numeric user ID allowed)." msgstr "" "Die Datei gehört dem Anwender I (numerische Benutzerkennung " "erlaubt)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-wholename I" msgstr "-wholename I" # FIXME -path → B<-path> #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See -path. This alternative is less portable than B<-path>." msgstr "" "Siehe B<-path>. Diese Alternative ist nicht so portierbar wie B<-path>." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-writable" msgstr "-writable" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches files which are writable by the current user. This takes into " "account access control lists and other permissions artefacts which the B<-" "perm> test ignores. This test makes use of the B(2) system call, " "and so can be fooled by NFS servers which do UID mapping (or root-" "squashing), since many systems implement B(2) in the client's " "kernel and so cannot make use of the UID mapping information held on the " "server." msgstr "" "passt auf durch den aktuellen Benutzer schreibbare Dateien. Die " "berücksichtigt Zugriffssteuerungslisten (ACLs) und andere Artefakte von " "Rechten, die der Test B<-perm> ignoriert. Dieser Test macht Gebrauch vom " "Systemaufruf B(2) und kann daher durch NFS-Server getäuscht werden, " "die Abbildung der UID (oder Root-Squashing) nutzen, da viele Systeme " "B(2) im Kernel des Clients implementieren und daher von den " "Abbildungsinformationen der UID keinen Gebrauch machen können, die auf dem " "Server gehalten werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-xtype I" msgstr "-xtype I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The same as B<-type> unless the file is a symbolic link. For symbolic " "links: if the B<-H> or B<-P> option was specified, true if the file is a " "link to a file of type I; if the B<-L> option has been given, true if " "I is `l'. In other words, for symbolic links, B<-xtype> checks the type " "of the file that B<-type> does not check." msgstr "" "das Gleiche wie B<-type>, außer wenn die Datei ein symbolischer Link ist. " "Für symbolische Links gilt: Falls die Optionen B<-H> oder B<-P> angegeben " "wurden, ist dies wahr, wenn die Datei ein Link auf eine Datei des Typs I " "ist oder, falls die Option B<-L> angegeben wurde, wenn I »l« ist. Anders " "ausgedrückt, für symbolische Links prüft B<-xtype> den Typ der Datei, den B<-" "type> nicht prüft." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-context I" msgstr "-context I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(SELinux only) Security context of the file matches glob I." msgstr "" "(Nur SELinux) Sicherheitskontexte der Datei, die dem I entspricht." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ACTIONS" msgstr "AKTIONEN" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-delete" msgstr "-delete" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete files or directories; true if removal succeeded. If the removal " "failed, an error message is issued and B's exit status will be nonzero " "(when it eventually exits)." msgstr "" "Dateien oder Verzeichnisse löschen; wahr, falls erfolgreich entfernt. Falls " "das Entfernen fehlschlägt, wird eine Fehlermeldung ausgegeben und der " "Rückgabewert von B wird ungleich null sein (wenn es letztendlich " "beendet wird)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B: Don't forget that B evaluates the command line as an " "expression, so putting B<-delete> first will make B try to delete " "everything below the starting points you specified." msgstr "" "B: Vergessen Sie nicht, dass B die Befehlszeile als Ausdruck " "auswertet, so dass B durch ein zuerst gesetztes B<-delete> veranlasst " "wird, alles unterhalb der von Ihnen angegebenen Startpunkte zu löschen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of the B<-delete> action on the command line automatically turns on " "the B<-depth> option. As in turn B<-depth> makes B<-prune> ineffective, the " "B<-delete> action cannot usefully be combined with B<-prune>." msgstr "" "Wenn Sie die Aktion B<-delete> in der Befehlszeile verwenden, wird " "automatisch die Option B<-depth> eingeschaltet. Da B<-depth> seinerseits die " "Option B<-prune> wirkungslos macht, können B<-depth> und B<-prune> nicht " "sinnvoll kombiniert werden." # FIXME find command → B command #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Often, the user might want to test a find command line with B<-print> prior " "to adding B<-delete> for the actual removal run. To avoid surprising " "results, it is usually best to remember to use B<-depth> explicitly during " "those earlier test runs." msgstr "" "Oft möchte ein Benutzer mit B<-print> eine B-Befehlszeile testen, " "bevor B<-delete> für die tatsächliche Entfernung hinzugefügt wird. Um " "überraschende Ergebnisse zu vermeiden, ist es üblicherweise das Beste, B<-" "depth> explizit während dieser früheren Testläufe hinzuzufügen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-delete> action will fail to remove a directory unless it is empty." msgstr "" "Die Aktion B<-delete> schlägt beim Entfernen eines Verzeichnisses fehl, " "außer wenn das Verzeichnis leer ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Together with the B<-ignore_readdir_race> option, B will ignore errors " "of the B<-delete> action in the case the file has disappeared since the " "parent directory was read: it will not output an error diagnostic, not " "change the exit code to nonzero, and the return code of the B<-delete> " "action will be true." msgstr "" "Zusammen mit der Option B<-ignore_readdir_race> wird B Fehler der " "Aktion B<-delete> ignorieren, falls die Datei verschwunden ist, seit das " "Elternverzeichnis gelesen wurde: es wird keine Fehlerdiagnosen ausgeben, der " "Exit-Code nicht auf einen von Null verschiedenen Wert gesetzt und der " "Rückkehr-Code der Aktion B<-delete> wird wahr sein." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-exec I ;" msgstr "-exec I ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute I; true if 0 status is returned. All following arguments " "to B are taken to be arguments to the command until an argument " "consisting of `;' is encountered. The string `{}' is replaced by the " "current file name being processed everywhere it occurs in the arguments to " "the command, not just in arguments where it is alone, as in some versions of " "B. Both of these constructions might need to be escaped (with a " "`\\e') or quoted to protect them from expansion by the shell. See the " "B section for examples of the use of the B<-exec> option. The " "specified command is run once for each matched file. The command is " "executed in the starting directory. There are unavoidable security problems " "surrounding use of the B<-exec> action; you should use the B<-execdir> " "option instead." msgstr "" "führt den I aus; wahr, wenn Status 0 zurückgegeben wird. Alle " "folgenden Argumente von B werden als Argumente des Befehls betrachtet, " "bis ein Argument gefunden wird, das »;« beinhaltet. Die Zeichenkette »{}« " "wird überall, wo sie in den Argumenten erscheint, durch den aktuell " "verarbeiteten Dateinamen ersetzt, nicht nur in Argumenten, in denen sie " "allein steht, wie in einigen Versionen von B. Es könnte nötig sein, " "beide Konstruktionen zu maskieren (mit einem »\\e«) oder in " "Anführungszeichen zu setzen, um sie vor einer Expansion durch die Shell zu " "schützen. Im Abschnitt B finden Sie Beispiele, wie Sie die Option " "B<-exec> benutzen. Der angegebene Befehl wird jeweils für jede gefundene " "Datei ausgeführt. Der Befehl wird im Startverzeichnis ausgeführt. Es gibt " "unvermeidliche Sicherheitsprobleme rings um den Gebrauch der Aktion B<-" "exec>; Sie sollten stattdessen die Option B<-execdir> verwenden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-exec I {} +" msgstr "-exec I {} +" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variant of the B<-exec> action runs the specified command on the " "selected files, but the command line is built by appending each selected " "file name at the end; the total number of invocations of the command will be " "much less than the number of matched files. The command line is built in " "much the same way that B builds its command lines. Only one instance " "of `{}' is allowed within the command, and it must appear at the end, " "immediately before the `+'; it needs to be escaped (with a `\\e') or quoted " "to protect it from interpretation by the shell. The command is executed in " "the starting directory. If any invocation with the `+' form returns a non-" "zero value as exit status, then B returns a non-zero exit status. If " "B encounters an error, this can sometimes cause an immediate exit, so " "some pending commands may not be run at all. For this reason B<-exec\\ " ">IB<\\ ...\\ {}\\ +\\ -quit> may not result in I " "actually being run. This variant of B<-exec> always returns true." msgstr "" "Diese Variante der Aktion B<-exec> führt den angegebenen Befehl für die " "ausgewählten Dateien aus, aber die Befehlszeile wird durch das Anhängen " "jeder ausgewählten Datei an das Ende gebildet; die Gesamtzahl der " "Befehlsaufrufe wird viel geringer sein, als die Anzahl passender Dateien. " "Die Befehlszeile wird auf die gleiche Weise wie bei B gebildet. " "Innerhalb des Befehls ist nur eine Instanz von »{}« erlaubt und sie muss am " "Ende direkt vor dem »+« erscheinen; sie muss (mit einem »\\e«) maskiert oder " "in Anführungszeichen gesetzt werden, um die Interpretation durch die Shell " "zu verhindern. Der Befehl wird im Startverzeichnis ausgeführt. Falls " "irgendein Aufruf mit der »+«-Form einen von Null verschiedenen Wert als Exit-" "Status zurückliefert, dann liefert B einen von Null verschiedenen Exit-" "Status zurück. Wenn B einen Fehler entdeckt, kann dies gelegentlich zu " "einem unmittelbaren Abbruch führen, so dass ausstehende Befehle überhaupt " "nicht mehr ausgeführt werden. Aus diesem Grund führt B<-exec\\ >IB<\\ …\\ {}\\ +\\ -quit> nicht dazu, dass I tatsächlich " "ausgeführt wird. Diese Variante von B<-exec> gibt immer »wahr« zurück." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-execdir I ;" msgstr "-execdir I ;" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-execdir I {} +" msgstr "-execdir I {} +" # http://de.wikipedia.org/wiki/Race_Condition #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B<-exec>, but the specified command is run from the subdirectory " "containing the matched file, which is not normally the directory in which " "you started B. As with -exec, the {} should be quoted if find is " "being invoked from a shell. This a much more secure method for invoking " "commands, as it avoids race conditions during resolution of the paths to the " "matched files. As with the B<-exec> action, the `+' form of B<-execdir> " "will build a command line to process more than one matched file, but any " "given invocation of I will only list files that exist in the same " "subdirectory. If you use this option, you must ensure that your B " "environment variable does not reference `.'; otherwise, an attacker can run " "any commands they like by leaving an appropriately-named file in a directory " "in which you will run B<-execdir>. The same applies to having entries in " "B which are empty or which are not absolute directory names. If any " "invocation with the `+' form returns a non-zero value as exit status, then " "B returns a non-zero exit status. If B encounters an error, " "this can sometimes cause an immediate exit, so some pending commands may not " "be run at all. The result of the action depends on whether the B<+> or the " "B<;> variant is being used; B<-execdir\\ >IB<\\ {}\\ +> always " "returns true, while B<-execdir\\ >IB<\\ {}\\ ;> returns true only " "if I returns 0." msgstr "" "wie B<-exec>, aber der angegebene Befehl wird in dem Unterverzeichnis " "ausgeführt, das die passende Datei enthält, was normalerweise nicht das " "Verzeichnis ist, in dem Sie B aufgerufen haben. So wie bei -exec " "sollten die geschweiften Klammern {} auch hier in Anführungszeichen gesetzt " "werden, wenn find aus einer Shell heraus aufgerufen wird. Dies ist eine " "wesentlich sicherere Methode zum Aufruf von Befehlen, da sie Race Conditions " "während der Auflösung von Pfaden zu den passenden Dateien vermeidet. Wie bei " "der Aktion B<-exec> wird die Form »+« von B<-execdir> eine Befehlszeile " "bilden, um mehr als eine passende Datei zu verarbeiten, aber jeder " "angegebene Aufruf des Bs wird nur Dateien auflisten, die im gleichen " "Unterverzeichnis existieren. Falls Sie diese Option benutzen, müssen Sie " "sicherstellen, dass Ihre Umgebungsvariable B nicht direkt auf ».« " "verweist; andernfalls könnte ein Angreifer Befehle seiner Wahl ausführen, " "indem er eine Datei mit geeignetem Namen in einem Verzeichnis hinterlässt, " "in dem Sie B<-execdir> ausführen werden. Das Gleiche gilt für die Einträge " "in B, die leer oder keine absoluten Verzeichnisnamen sind. Falls " "irgendein Aufruf in der »+«-Form einen von Null verschiedenen Wert als Exit-" "Status zurückliefert, dann liefert B einen von Null verschiedenen Exit-" "Status zurück. Wenn B einen Fehler entdeckt, kann dies gelegentlich " "zum unmittelbaren Abbruch führen, so dass ausstehende Befehle überhaupt " "nicht mehr ausgeführt werden. Das Ergebnis der Aktion hängt davon ab, welche " "der Varianten B<+> oder the B<;> benutzt wird. B<-execdir\\ >IB<\\ " "{}\\ +> gibt immer »wahr« zurück, während B<-execdir\\ >IB<\\ {}\\ ;" "> nur dann »wahr« ergibt, wenn der I 0 zurückgibt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-fls I" msgstr "-fls I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; like B<-ls> but write to I like B<-fprint>. The output file is " "always created, even if the predicate is never matched. See the B section for information about how unusual characters in filenames " "are handled." msgstr "" "wahr; wie B<-ls>, schreibt aber wie B<-fprint> nach I. Die " "Ausgabedatei wird immer erstellt, sogar wenn das Prädikat niemals passte. " "Lesen Sie den Abschnitt B, zu erfahren, wie unübliche " "Dateinamen gehandhabt werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-fprint I" msgstr "-fprint I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; print the full file name into file I. If I does not exist " "when B is run, it is created; if it does exist, it is truncated. The " "file names I and I are handled specially; they " "refer to the standard output and standard error output, respectively. The " "output file is always created, even if the predicate is never matched. See " "the B section for information about how unusual " "characters in filenames are handled." msgstr "" "wahr; gibt den vollständigen Dateinamen in I aus. Falls I " "nicht existiert, wird sie erzeugt; andernfalls wird sie gekürzt. Die " "Dateinamen I und I werden gesondert gehandhabt; " "sie beziehen sich auf die Standardausgabe beziehungsweise die " "Standardfehlerausgabe. Die Ausgabedatei wird immer erstellt, sogar wenn das " "Prädikat niemals passte. Lesen Sie den Abschnitt B, um " "zu erfahren, wie unübliche Dateinamen gehandhabt werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-fprint0 I" msgstr "-fprint0 I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; like B<-print0> but write to I like B<-fprint>. The output file " "is always created, even if the predicate is never matched. See the " "B section for information about how unusual characters in " "filenames are handled." msgstr "" "wahr; wie B<-print0>, schreibt aber wie B<-fprint> nach I. Die " "Ausgabedatei wird immer erstellt, sogar, wenn das Prädikat niemals passte. " "Lesen Sie den Abschnitt B, um zu erfahren, wie " "unübliche Dateinamen gehandhabt werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-fprintf I I" msgstr "-fprintf I I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; like B<-printf> but write to I like B<-fprint>. The output file " "is always created, even if the predicate is never matched. See the " "B section for information about how unusual characters in " "filenames are handled." msgstr "" "wahr; wie B<-printf>, schreibt aber wie B<-fprint> nach I. Die " "Ausgabedatei wird immer erstellt, sogar, wenn das Prädikat niemals passte. " "Lesen Sie den Abschnitt B, um zu erfahren, wie " "unübliche Dateinamen gehandhabt werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ls" msgstr "-ls" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "True; list current file in B format on standard output. The block " "counts are of 1\\ KB blocks, unless the environment variable " "B is set, in which case 512-byte blocks are used. See the " "B section for information about how unusual characters in " "filenames are handled." msgstr "" "wahr; listet aktuelle Datei im Format B auf der Standardausgabe " "auf. Die Anzahl der Blöcke besteht aus 1\\ kB-Blöcken, außer wenn die " "Umgebungsvariable B gesetzt ist, in der Blöcke zu 512 Byte " "benutzt werden. Lesen Sie den Abschnitt B, um zu " "erfahren, wie unübliche Dateinamen gehandhabt werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ok I ;" msgstr "-ok I ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B<-exec> but ask the user first. If the user agrees, run the command. " "Otherwise just return false. If the command is run, its standard input is " "redirected from I. This action may not be specified together " "with the B<-files0-from> option." msgstr "" "wie B<-exec>, vorher wird der Anwender aber um Bestätigung gebeten. Falls " "der Anwender zustimmt, wird der Befehl ausgeführt. Andernfalls wird nur " "falsch zurückgegeben. Wenn der Befehl ausgeführt wird, ist seine " "Standardeingabe umgeleitet von I. Diese Aktion darf nicht " "zusammen mit der Option B<-files0-from> angegeben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The response to the prompt is matched against a pair of regular expressions " "to determine if it is an affirmative or negative response. This regular " "expression is obtained from the system if the B environment " "variable is set, or otherwise from B's message translations. If the " "system has no suitable definition, B's own definition will be used. " "In either case, the interpretation of the regular expression itself will be " "affected by the environment variables B (character classes) and " "B (character ranges and equivalence classes)." msgstr "" "Die Antwort auf die Abfrage wird mit einem Paar regulärer Ausdrücke " "verglichen, um zu bestimmen, ob es eine positive oder negative Antwort ist. " "Dieser reguläre Ausdruck stammt vom System, falls die Umgebungsvariable " "B gesetzt ist, ansonsten von den Meldungsübersetzungen von " "B. Falls das System keine geeignete Definition hat, wird die " "Definition von B selbst benutzt. Auf jeden Fall wird die " "Interpretation des regulären Ausdrucks von den Umgebungsvariablen " "B (Zeichenklassen) und B (Zeichenbereiche und " "entsprechende Klassen) beeinträchtigt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-okdir I ;" msgstr "-okdir I ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B<-execdir> but ask the user first in the same way as for B<-ok>. If " "the user does not agree, just return false. If the command is run, its " "standard input is redirected from I. This action may not be " "specified together with the B<-files0-from> option." msgstr "" "wie B<-exec>, fragt den Anwender aber zuerst auf die gleiche Art wie für B<-" "ok>. Falls der Anwender nicht zustimmt, wird nur falsch zurückgegeben. Wenn " "der Befehl ausgeführt wird, ist seine Standardeingabe umgeleitet von I. Diese Aktion darf nicht zusammen mit der Option B<-files0-from> " "angegeben werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-print" msgstr "-print" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; print the full file name on the standard output, followed by a " "newline. If you are piping the output of B into another program and " "there is the faintest possibility that the files which you are searching for " "might contain a newline, then you should seriously consider using the B<-" "print0> option instead of B<-print>. See the B section " "for information about how unusual characters in filenames are handled." msgstr "" "wahr; gibt den vollständigen Dateinamen gefolgt von einem Zeilenvorschub auf " "der Standardausgabe aus. Falls Sie die Ausgabe von B in ein anderes " "Programm per Pipe weiterleiten und dort auch nur die geringste Möglichkeit " "besteht, dass die Dateien, die Sie suchen, einen Zeilenvorschub enthalten, " "sollten Sie ernsthaft in Betracht ziehen, statt B<-print> B<-print0> zu " "verwenden. Lesen Sie den Abschnitt B, um zu erfahren, " "wie unübliche Dateinamen gehandhabt werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-print0" msgstr "-print0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; print the full file name on the standard output, followed by a null " "character (instead of the newline character that B<-print> uses). This " "allows file names that contain newlines or other types of white space to be " "correctly interpreted by programs that process the B output. This " "option corresponds to the B<-0> option of B." msgstr "" "wahr; gibt den vollständigen Dateinamen gefolgt von einem Null-Zeichen " "(anstelle des Zeilenvorschubs, den B<-print> benutzt) aus. Dies ermöglicht, " "dass Dateinamen, die Zeilenvorschübe oder andere Typen von Leerräumen " "enthalten, korrekt durch Programme interpretiert werden, die die Ausgabe von " "B verarbeiten. Diese Option entspricht der Option B<-0> von B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-printf I" msgstr "-printf I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; print I on the standard output, interpreting `\\e' escapes and " "`%' directives. Field widths and precisions can be specified as with the " "B(3) C function. Please note that many of the fields are printed " "as %s rather than %d, and this may mean that flags don't work as you might " "expect. This also means that the `-' flag does work (it forces fields to be " "left-aligned). Unlike B<-print>, B<-printf> does not add a newline at the " "end of the string. The escapes and directives are:" msgstr "" "wahr; gibt I auf der Standardausgabe aus und interpretiert dabei " "»\\e«- und »%«-Anweisungen. Feldbreiten und Genauigkeiten können wie bei der " "C-Funktion B(3) angegeben werden. Bitte beachten Sie, dass viele " "Felder mit %s statt mit %d ausgegeben werden. Dies kann bedeuten, dass der " "Schalter nicht wie erwartet funktioniert. Dies bedeutet auch, dass die " "Option »-« nicht funktioniert (er erzwingt, dass Felder linksbündig " "ausgerichtet werden). Anders als B<-print> fügt B<-printf> keinen " "Zeilenvorschub an das Ende der Zeichenkette. Die Anweisungen sind:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ea" msgstr "\\ea" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Alarm bell." msgstr "Alarmton" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\eb" msgstr "\\eb" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Backspace." msgstr "Rückschritt" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ec" msgstr "\\ec" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Stop printing from this format immediately and flush the output." msgstr "" "Ausgabe gemäß dieser Formatbeschreibung sofort stoppen und die Ausgabe leeren" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ef" msgstr "\\ef" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Form feed." msgstr "Seitenvorschub" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\en" msgstr "\\en" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Newline." msgstr "Zeilenumbruch" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\er" msgstr "\\er" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Carriage return." msgstr "Wagenrücklauf" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\et" msgstr "\\et" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Horizontal tab." msgstr "horizontaler Tabulator" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ev" msgstr "\\ev" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Vertical tab." msgstr "vertikaler Tabulator" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\e0" msgstr "\\e0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ASCII NUL." msgstr "ASCII-Nullbyte" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\e\\e" msgstr "\\e\\e" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A literal backslash (`\\e')." msgstr "der Rückwärtsschrägstrich selbst (»\\e«)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\eNNN" msgstr "\\eNNN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The character whose ASCII code is NNN (octal)." msgstr "das Zeichen, dessen ASCII-Code NNN ist (oktal)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A `\\e' character followed by any other character is treated as an ordinary " "character, so they both are printed." msgstr "" "Ein »\\e«-Zeichen gefolgt von einem anderen Zeichen wird als ein " "gewöhnliches Zeichen betrachtet, daher werden beide ausgegeben." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%%" msgstr "%%" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A literal percent sign." msgstr "das Prozentzeichen selbst" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's last access time in the format returned by the C B(3) " "function." msgstr "" "die Zeit des letzten Zugriffs auf die Datei, zurückgegeben im Format der C-" "Funktion B(3)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%AI" msgstr "%AI" # WONTFIX `strftime' → B(3): I could not find a hard rule for this, but imho adding (3) and bold text decreases readability. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's last access time in the format specified by I, which is either `@' " "or a directive for the C B(3) function. The following shows an " "incomplete list of possible values for I. Please refer to the " "documentation of B(3) for the full list. Some of the conversion " "specification characters might not be available on all systems, due to " "differences in the implementation of the B(3) library function." msgstr "" "die Zeit des letzten Zugriffs auf die Datei, angegeben durch I. Das ist " "entweder »@« oder eine Anweisung für die C-Funktion B(3). Einige " "der möglichen Werte für I sind nachfolgend aufgeführt; eine vollständige " "Liste finden Sie in der Dokumentation zu B(3). Einige davon sind " "möglicherweise aufgrund von systembedingten Unterschieden in der " "Bibliotheksfunktion B(3) nicht auf allen Systemen verfügbar." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@" msgstr "@" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "seconds since Jan.\\& 1, 1970, 00:00 GMT, with fractional part." msgstr "Sekunden seit dem 1.1.1970, 00:00 Uhr GMT mit Bruchteil" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Time fields:" msgstr "Zeitfelder:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "H" msgstr "H" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hour (00..23)" msgstr "Stunde (00..23)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hour (01..12)" msgstr "Stunde (01..12)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "k" msgstr "k" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hour ( 0..23)" msgstr "Stunde ( 0..23)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hour ( 1..12)" msgstr "Stunde ( 1..12)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "M" msgstr "M" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "minute (00..59)" msgstr "Minute (00..59)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale's AM or PM" msgstr "PM oder AM der Locale" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "r" msgstr "r" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)" msgstr "Zeit, 12 Stunden (hh:mm:ss: AM/PM)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Second (00.00 \\&..\\& 61.00). There is a fractional part." msgstr "Sekunden (00.00 bis 61.00). Es gibt Nachkommastellen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "time, 24-hour (hh:mm:ss.xxxxxxxxxx)" msgstr "Zeit, 24 Stunden (hh:mm:ss.xxxxxxxxxx)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "+" msgstr "+" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Date and time, separated by `+', for example `2004-04-28+22:22:05.0'. This " "is a GNU extension. The time is given in the current timezone (which may be " "affected by setting the B environment variable). The seconds field " "includes a fractional part." msgstr "" "Datum und Zeit, getrennt durch »+«, zum Beispiel »2004-04-28+22:22:05.0«. " "Dies ist eine GNU-Erweiterung. Die Zeit wird in der aktuellen Zeitzone " "angegeben (die durch das Setzen der Umgebungsvariable B beeinflusst sein " "könnte). Das Sekundenfeld beinhaltet einen Bruchteil." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "locale's time representation (H:M:S). The seconds field includes a " "fractional part." msgstr "" "Zeitdarstellung der Locale (H:M:S). Das Sekundenfeld enthält einen " "Bruchanteil." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Z" msgstr "Z" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable" msgstr "" "Zeitzone (z.B. EDT) oder nichts, falls keine Zeitzone bestimmt werden kann" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Date fields:" msgstr "Datumsfelder:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)" msgstr "abgekürzter Wochentag der Locale (So bis Sa)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A" msgstr "A" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)" msgstr "voller Wochentag der Locale, variable Länge (Sonntag bis Samstag)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale's abbreviated month name (Jan..Dec)" msgstr "abgekürzter Monatsname der Locale (Jan bis Dez)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale's full month name, variable length (January..December)" msgstr "voller Monatsname der Locale in variabler Länge (Januar bis Dezember)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989). The format is the " "same as for B(3) and so to preserve compatibility with that format, " "there is no fractional part in the seconds field." msgstr "" "Datum und Zeit der Locale (Sa 4. Nov 12:02:33 EST 1989). Das Format " "entspricht dem von B(3) und wahrt daher die Kompatibilität mit diesem " "Format. Es gibt dort keine Nachkommastellen im Sekundenfeld." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "day of month (01..31)" msgstr "Tag des Monats (01 bis 31)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "date (mm/dd/yy)" msgstr "Datum (mm/dd/yy)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "F" msgstr "F" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "date (yyyy-mm-dd)" msgstr "Datum (yyyy-mm-dd)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "h" msgstr "h" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "same as b" msgstr "das Gleiche wie b" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "j" msgstr "j" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "day of year (001..366)" msgstr "Tag des Jahres (001..366)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "month (01..12)" msgstr "Monat (01..12)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "U" msgstr "U" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "week number of year with Sunday as first day of week (00..53)" msgstr "" "Nummer der Woche im Jahr mit Sonntag als erstem Tag der Woche (00 bis 53)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "w" msgstr "w" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "day of week (0..6)" msgstr "Tag der Woche (0 bis 6)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "week number of year with Monday as first day of week (00..53)" msgstr "" "Nummer der Woche im Jahr mit Montag als erstem Tag der Woche (00 bis 53)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "x" msgstr "x" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale's date representation (mm/dd/yy)" msgstr "Datumsdarstellung der Locale (mm/dd/yy)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "y" msgstr "y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "last two digits of year (00..99)" msgstr "Die letzten zwei Ziffern des Jahres (00..99)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Y" msgstr "Y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "year (1970...\\&)" msgstr "Jahr (1970 …\\&)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%b" msgstr "%b" # http://de.wikipedia.org/wiki/Sparse-Datei #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The amount of disk space used for this file in 512-byte blocks. Since disk " "space is allocated in multiples of the filesystem block size this is usually " "greater than %s/512, but it can also be smaller if the file is a sparse file." msgstr "" "der für diese Datei benutzte Plattenplatz in 512-Byte-Blöcken. Da " "Plattenplatz als Vielfaches der Blockgröße des Dateisystems reserviert wird, " "ist dieser üblicherweise größer als %s/512, er kann aber auch kleiner sein, " "wenn die Datei eine Datei mit Löchern (Sparse-Datei) ist." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%BI" msgstr "%BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "File's birth time, i.e., its creation time, in the format specified by I, " "which is the same as for %A. This directive produces an empty string if the " "underlying operating system or filesystem does not support birth times." msgstr "" "Der Erstellungszeitpunkt der Datei in dem von I angegebenen Format, " "welches das Gleiche wie für %A ist. Diese Anweisung liefert eine leere " "Zeichenkette, falls das darunterliegende Betriebssystem oder Dateisystem " "keine Erstellungszeitpunkte unterstützt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's last status change time in the format returned by the C B(3) " "function." msgstr "" "das Datum, an dem zum letzten Mal der Status der Datei geändert wurde, im " "Format der C-Funktion B(3)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%CI" msgstr "%CI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's last status change time in the format specified by I, which is the " "same as for %A." msgstr "" "das Datum, an dem zum letzten Mal der Status der Datei geändert wurde, in " "dem durch I angegebenen Format, was das Gleiche ist, wie für %A." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%d" msgstr "%d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's depth in the directory tree; 0 means the file is a starting-point." msgstr "" "die Tiefe der Datei im Verzeichnisbaum; Null bedeutet, dass die Datei ein " "Befehlszeilenargument ist." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%D" msgstr "%D" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The device number on which the file exists (the st_dev field of struct " "stat), in decimal." msgstr "" "die Gerätenummer des Geräts auf der die Datei existiert (das Feld »st_dev« " "der Stuktur »stat«) als Dezimalzahl" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%f" msgstr "%f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the basename; the file's name with any leading directories removed " "(only the last element). For B, the result is `/'. See the B " "section for an example." msgstr "" "Gibt den Basisnamen aus. Dies ist der Dateiname ohne vorangestellte " "Verzeichnisnamen (also nur das letzte Element). Für B ergibt sich B. " "Ein Beispiel finden Sie im Abschnitt B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%F" msgstr "%F" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Type of the filesystem the file is on; this value can be used for -fstype." msgstr "" "Typ des Dateisystems, auf dem die Datei liegt; dieser Wert kann für -fstype " "benutzt werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's group name, or numeric group ID if the group has no name." msgstr "" "der Name der Gruppe der Datei oder die numerische Gruppenkennung, wenn die " "Gruppe keinen Namen hat" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's numeric group ID." msgstr "die numerische Gruppenkennung der Datei" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%h" msgstr "%h" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Dirname; the Leading directories of the file's name (all but the last " "element). If the file name contains no slashes (since it is in the current " "directory) the %h specifier expands to `.'. For files which are themselves " "directories and contain a slash (including B), %h expands to the empty " "string. See the B section for an example." msgstr "" "Der Verzeichnisname; die voranstehenden Verzeichnisse des Dateinamens (alles " "außer dem letzten Element). Falls der Dateiname keine Schrägstriche enthält " "(da er im aktuellen Verzeichnis ist), wird der Kennzeichner %h zu ».« " "expandiert. Für Dateien, die selbst Verzeichnisse sind und einen " "Schrägstrich enthalten (B), wird %h zu einer leeren Zeichenkette " "expandiert. Ein Beispiel finden Sie im Abschnitt B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%H" msgstr "%H" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Starting-point under which file was found." msgstr "der Startpunkt, unter dem die Datei gefunden wurde" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%i" msgstr "%i" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's inode number (in decimal)." msgstr "die Inode-Nummer der Datei (dezimal)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%k" msgstr "%k" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The amount of disk space used for this file in 1\\ KB blocks. Since disk " "space is allocated in multiples of the filesystem block size this is usually " "greater than %s/1024, but it can also be smaller if the file is a sparse " "file." msgstr "" "der für diese Datei benutzte Plattenplatz in 1\\ kB-Blöcken. Da Plattenplatz " "als Vielfaches der Blockgröße des Dateisystems reserviert wird, ist dieser " "üblicherweise größer als %s/1024, er kann aber auch kleiner sein, wenn die " "Datei eine Datei mit Löchern (Sparse-Datei) ist." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%l" msgstr "%l" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Object of symbolic link (empty string if file is not a symbolic link)." msgstr "" "Ziel des symbolischen Links (leere Zeichenkette, falls die Datei kein " "symbolischer Link ist" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%m" msgstr "%m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's permission bits (in octal). This option uses the `traditional' " "numbers which most Unix implementations use, but if your particular " "implementation uses an unusual ordering of octal permissions bits, you will " "see a difference between the actual value of the file's mode and the output " "of %m. Normally you will want to have a leading zero on this number, and to " "do this, you should use the B<#> flag (as in, for example, `%#m')." msgstr "" "die Zugriffsrechte-Bits der Datei (oktal). Diese Option benutzt die " "»traditionellen« Nummern, die die meisten Unix-Implementierungen benutzen, " "falls aber Ihre Implementierung eine unübliche Sortierung der oktalen " "Zugriffsrechte benutzt, werden Sie einen Unterschied zwischen dem " "tatsächlichen Wert des Datei-Modus und der Ausgabe von %m sehen. " "Normalerweise möchten Sie eine führende Null vor dieser Zahl haben. Um dies " "zu erreichen sollten Sie die Markierung B<#> benutzen (wie beispielsweise in " "»%#m«)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%M" msgstr "%M" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's permissions (in symbolic form, as for B). This directive is " "supported in findutils 4.2.5 and later." msgstr "" "die Zugriffsrechte der Datei (in symbolischer Form, wie für B). Diese " "Anweisung wird von Findutils seit einschließlich Version 4.2.5 unterstützt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of hard links to file." msgstr "Anzahl harter Links auf die Datei" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's name." msgstr "Name der Datei" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%P" msgstr "%P" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's name with the name of the starting-point under which it was found " "removed." msgstr "" "Name der Datei; ohne den Namen des Startpunkts, unter dem sie gefunden wurde." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%s" msgstr "%s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's size in bytes." msgstr "die Größe der Datei in Byte" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%S" msgstr "%S" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's sparseness. This is calculated as (BLOCKSIZE*st_blocks / st_size). " "The exact value you will get for an ordinary file of a certain length is " "system-dependent. However, normally sparse files will have values less than " "1.0, and files which use indirect blocks may have a value which is greater " "than 1.0. In general the number of blocks used by a file is file system " "dependent. The value used for BLOCKSIZE is system-dependent, but is usually " "512 bytes. If the file size is zero, the value printed is undefined. On " "systems which lack support for st_blocks, a file's sparseness is assumed to " "be 1.0." msgstr "" "Dichte der Datei. Diese wird berechnet als (BLOCKGRÖßE*st_blocks / st_size). " "Der genaue Wert, den Sie für eine normale Datei einer bestimmten Länge " "erhalten ist vom System abhängig. Normale Dateien mit Löchern (Sparse-" "Dateien) werden einen Wert kleiner als 1.0 aufweisen und Dateien, die " "indirekte Blöcke verwenden können, einen Wert größer als 1.0 haben. Im " "allgemeinen ist die von einer Datei verwandte Anzahl an Blöcken " "dateisystemabhängig. Der Wert, der für BLOCKGRÖßE verwendet wird, ist vom " "System abhängig, beträgt aber normalerweise 512 Byte. Falls die Dateigröße " "null ist, ist der ausgegebene Wert undefiniert. Auf Systemen, auf denen die " "Unterstützung für st_blocks fehlt, wird als Dichte einer Datei 1.0. " "angenommen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's last modification time in the format returned by the C B(3) " "function." msgstr "" "Zeit der letzten Änderung der Datei in dem von der C-Funktion B(3) " "zurückgegebenen Format" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%TI" msgstr "%TI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's last modification time in the format specified by I, which is the " "same as for %A." msgstr "" "Zeit der letzten Änderung der Datei in dem durch I angegebenen Format, " "wie bei %A" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's user name, or numeric user ID if the user has no name." msgstr "" "Name des Benutzers der Datei oder numerische Benutzerkennung, falls der " "Benutzer keinen Namen hat." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's numeric user ID." msgstr "numerische Benutzerkennung der Datei." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%y" msgstr "%y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's type (like in B), U=unknown type (shouldn't happen)" msgstr "" "Typ der Datei (wie in B), U=unbekannter Typ (sollte nicht auftreten)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%Y" msgstr "%Y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's type (like %y), plus follow symbolic links: `L'=loop, " "`N'=nonexistent, `?' for any other error when determining the type of the " "target of a symbolic link." msgstr "" "Typ der Datei (wie %y), folgt aber symbolischen Links: »L«=Schleife, " "»N«=nicht existent, »?« für jeden anderen Fehler beim Bestimmen des Typs des " "Symlink-Ziels." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%Z" msgstr "%Z" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(SELinux only) file's security context." msgstr "(nur SELinux) Sicherheitskontext der Datei." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%{ %[ %(" msgstr "%{ %[ %(" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reserved for future use." msgstr "Für zukünftige Verwendung reserviert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A `%' character followed by any other character is discarded, but the other " "character is printed (don't rely on this, as further format characters may " "be introduced). A `%' at the end of the format argument causes undefined " "behaviour since there is no following character. In some locales, it may " "hide your door keys, while in others it may remove the final page from the " "novel you are reading." msgstr "" "Ein »%«-Zeichen gefolgt von einem anderen Zeichen wird verworfen, aber das " "andere Zeichen wird ausgegeben (verlassen Sie sich nicht darauf, da weitere " "Formatzeichen eingeleitet werden könnten). Ein »%« am Ende des " "Formatarguments verursacht unvorhersehbares Verhalten, da es dort kein " "nachfolgendes Zeichen gibt. In einigen Locales könnte es Ihre " "Haustürschlüssel verstecken, während es in anderen Ihre letzte Seite des " "Romans, den Sie lesen, entfernt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The %m and %d directives support the B<#>, B<0> and B<+> flags, but the " "other directives do not, even if they print numbers. Numeric directives " "that do not support these flags include B, B, B, B, B and " "B. The `-' format flag is supported and changes the alignment of a field " "from right-justified (which is the default) to left-justified." msgstr "" "Die Anweisungen %m und %d unterstützen die Schalter B<#>, B<0> und B<+>, die " "anderen Anweisungen jedoch nicht, selbst wenn Nummern ausgegeben werden. " "Numerische Anweisungen, die diese Schalter nicht unterstützen, beinhalten " "B, B, B, B, B und B. Der Formatschalter »-« wird " "unterstützt und ändert die Ausrichtung eines Feldes von rechtsbündig (was " "vorgegeben ist) auf linksbündig." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See the B section for information about how unusual " "characters in filenames are handled." msgstr "" "Lesen Sie den Abschnitt B, um zu erfahren, wie " "unübliche Dateinamen gehandhabt werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-prune" msgstr "-prune" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; if the file is a directory, do not descend into it. If B<-depth> is " "given, then B<-prune> has no effect. Because B<-delete> implies B<-depth>, " "you cannot usefully use B<-prune> and B<-delete> together. For example, to " "skip the directory I and all files and directories under it, and " "print the names of the other files found, do something like this:" msgstr "" "Wahr; falls die Datei ein Verzeichnis ist, wird nicht hinein abgestiegen. " "Falls B<-depth> angegeben ist, dann hat B<-prune> keine Wirkung. Da B<-" "delete> B<-depth> impliziert, können Sie B<-prune> und B<-delete> nicht " "sinnvoll zusammen benutzen. Um beispielsweise das Verzeichnis I " "und alle Dateien und Verzeichnisse darunter zu überspringen und die Namen " "der anderen gefundenen Dateien auszugeben, machen Sie etwas wie Folgendes:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "find . -path ./src/emacs -prune -o -print\n" msgstr "find . -path ./src/emacs -prune -o -print\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-quit" msgstr "-quit" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Exit immediately (with return value zero if no errors have occurred). This " "is different to B<-prune> because B<-prune> only applies to the contents of " "pruned directories, while B<-quit> simply makes B stop immediately. " "No child processes will be left running. Any command lines which have been " "built by B<-exec\\ ...\\ +> or B<-execdir\\ ...\\ +> are invoked before the " "program is exited. After B<-quit> is executed, no more files specified on " "the command line will be processed. For example, `BIB<\\ " ">IB<\\ -print\\ -quit>` will print only `/tmp/foo`." msgstr "" "Beendet sofort (mit einem Rückgabewert von 0, falls keine Fehler aufgetreten " "sind). Dies unterscheidet sich von B<-prune>, da B<-prune> lediglich auf die " "Inhalte der ignorierten Verzeichnisse angewendet wird, während B<-quit> " "einfach nur B sofort beendet. Es bleiben keine laufenden Kindprozesse " "übrig. Alle mit B<-exec\\ …\\ +> or B<-execdir\\ …\\ +> erstellten Befehle, " "die aufgerufen wurden, werden beendet. Nach der Ausführung von B<-quit> " "werden keine weiteren in der Befehlszeile angegebenen Befehle verarbeitet. " "Beispielsweise gibt »BIB<\\ >IB<\\ -print\\ -" "quit>« nur »/tmp/foo« aus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One common use of B<-quit> is to stop searching the file system once we have " "found what we want. For example, if we want to find just a single file we " "can do this:" msgstr "" "Ein häufiger Anwendungsfall für B<-quit> ist, das Durchsuchen des " "Dateisystems zu beenden, sobald das Gewünschte gefunden wurde. Falls " "beispielsweise nur eine einzelne Datei gefunden werden soll, können Sie " "Folgendes tun:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "find / -name needle -print -quit\n" msgstr "find / -name Nadel -print -quit\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPERATORS" msgstr "OPERATOREN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Listed in order of decreasing precedence:" msgstr "aufgelistet in der Reihenfolge abnehmender Wertigkeit:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "( I )" msgstr "( I )" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force precedence. Since parentheses are special to the shell, you will " "normally need to quote them. Many of the examples in this manual page use " "backslashes for this purpose: `\\e(...\\e)' instead of `(...)'." msgstr "" "Wertigkeit erzwingen. Da Klammern für die Shell etwas spezielles sind, " "werden Sie sie normalerweise maskieren müssen. Viele Beispiele in dieser " "Handbuchseite verwenden zu diesem Zweck; »\\e( … \\e) anstelle von »( … )«." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "! I" msgstr "! I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True if I is false. This character will also usually need protection " "from interpretation by the shell." msgstr "" "wahr, wenn der I falsch ist. Es wird normalerweise auch nötig " "sein, dieses Zeichen vor einer Interpretation durch die Shell zu schützen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-not I" msgstr "-not I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as !\\& I, but not POSIX compliant." msgstr "das Gleiche wie !\\& I, ist aber nicht POSIX-konform" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Two expressions in a row are taken to be joined with an implied B<-a>; " "I is not evaluated if I is false." msgstr "" "Zwei Ausdrücke in einer Reihe werden mit einem impliziten B<-a> verbunden; " "I wird nicht ausgewertet, wenn I falsch ist." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I -a I" msgstr "I -a I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as I." msgstr "entspricht I" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I -and I" msgstr "I -and I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as I, but not POSIX compliant." msgstr "entspricht I, ist aber POSIX-konform" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I -o I" msgstr "I -o I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Or; I is not evaluated if I is true." msgstr "oder; I wird nicht ausgewertet, falls I wahr ist" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I -or I" msgstr "I -or I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as I B<-o> I, but not POSIX compliant." msgstr "" "entspricht I B<-o> I, ist aber nicht POSIX-konform" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I , I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List; both I and I are always evaluated. The value of " "I is discarded; the value of the list is the value of I. The " "comma operator can be useful for searching for several different types of " "thing, but traversing the filesystem hierarchy only once. The B<-fprintf> " "action can be used to list the various matched items into several different " "output files." msgstr "" "Liste; sowohl I als auch I werden immer ausgewertet. " "Der Wert von I wird verworfen; der Wert der Liste ist der Wert " "von I. Der Kommaoperator kann nützlich sein, um nach " "unterschiedlichen Kriterien zu suchen, die Dateisystemhierarchie aber nur " "einmal zu durchlaufen. Die Aktion B<-fprintf> kann benutzt werden, um die " "verschiedenen gefundenen Elemente in mehreren verschiedenen Ausgabedateien " "aufzulisten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Please note that B<-a> when specified implicitly (for example by two tests " "appearing without an explicit operator between them) or explicitly has " "higher precedence than B<-o>. This means that B will never print I." msgstr "" "Bitte beachten Sie, das B<-a>, wenn es implizit (zum Beispiel, wenn zwei " "Tests ohne einen expliziten Operator zwischen ihnen auftauchen) oder " "explizit angegeben wird, Vorrang vor B<-o> hat. Das bedeutet, dass B niemals I ausgibt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UNUSUAL FILENAMES" msgstr "UNÜBLICHE DATEINAMEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many of the actions of B result in the printing of data which is under " "the control of other users. This includes file names, sizes, modification " "times and so forth. File names are a potential problem since they can " "contain any character except `\\e0' and `/'. Unusual characters in file " "names can do unexpected and often undesirable things to your terminal (for " "example, changing the settings of your function keys on some terminals). " "Unusual characters are handled differently by various actions, as described " "below." msgstr "" "Viele der Aktionen von B resultieren in der Ausgabe von Daten, die " "unter der Kontrolle anderer Benutzer stehen. Dies umfasst Dateinamen, " "Größen, Änderungszeiten und so weiter. Dateinamen stellen ein potentielles " "Problem dar, da sie jedes Zeichen mit Ausnahme von »\\e0« und »/« enthalten " "können. Unübliche Zeichen in Dateinamen können unerwartete und oft " "unerwünschte Dinge mit Ihrem Terminal tun (beispielsweise die Einstellungen " "Ihrer Funktionstasten auf einigen Terminals ändern). Unübliche Zeichen " "werden von verschiedenen Aktionen unterschiedlich gehandhabt, wie im " "Folgenden beschrieben." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-print0, -fprint0" msgstr "-print0, -fprint0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Always print the exact filename, unchanged, even if the output is going to a " "terminal." msgstr "" "immer den genauen Dateinamen unverändert ausgeben, sogar wenn die Ausgabe an " "ein Terminal geht." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ls, -fls" msgstr "-ls, -fls" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unusual characters are always escaped. White space, backslash, and double " "quote characters are printed using C-style escaping (for example `\\ef', " "`\\e\"'). Other unusual characters are printed using an octal escape. " "Other printable characters (for B<-ls> and B<-fls> these are the characters " "between octal 041 and 0176) are printed as-is." msgstr "" "Unübliche Zeichen werden maskiert. Leerzeichen, Rückwärtsschrägstrich und " "doppelte Anführungszeichen werden unter Benutzung von Maskierung im C-Stil " "ausgegeben (zum Beispiel »\\ef«, »\\e«). Andere unübliche Zeichen werden " "unter Benutzung von einer oktalen Maskierung ausgegeben. Andere druckbare " "Zeichen (für B<-ls> und B<-fls> sind das die Zeichen zwischen oktal 041 und " "0176) werden unverändert ausgegeben." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-printf, -fprintf" msgstr "-printf, -fprintf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the output is not going to a terminal, it is printed as-is. Otherwise, " "the result depends on which directive is in use. The directives %D, %F, %g, " "%G, %H, %Y, and %y expand to values which are not under control of files' " "owners, and so are printed as-is. The directives %a, %b, %c, %d, %i, %k, " "%m, %M, %n, %s, %t, %u and %U have values which are under the control of " "files' owners but which cannot be used to send arbitrary data to the " "terminal, and so these are printed as-is. The directives %f, %h, %l, %p and " "%P are quoted. This quoting is performed in the same way as for GNU B. " "This is not the same quoting mechanism as the one used for B<-ls> and B<-" "fls>. If you are able to decide what format to use for the output of " "B then it is normally better to use `\\e0' as a terminator than to use " "newline, as file names can contain white space and newline characters. The " "setting of the B environment variable is used to determine which " "characters need to be quoted." msgstr "" "Falls die Ausgabe nicht an ein Terminal geht, wird sie unverändert gedruckt. " "Andernfalls hängt das Ergebnis davon ab, welche Anweisung benutzt wird. Die " "Anweisungen %D, %F, %g, %G, %H, %Y und %y expandieren die Werte, die nicht " "unter der Kontrolle des Dateibesitzers stehen und werden daher in der " "vorliegenden Form gedruckt. Die Anweisungen %a, %b, %c, %d, %i, %k, %m, %M, " "%n, %s, %t, %u und %U haben Werte, die unter der Kontrolle des " "Dateibesitzers der Datei stehen, die aber nicht benutzt werden können, um " "beliebige Daten an das Terminal zu senden und daher unverändert gedruckt " "werden. Die Anweisungen %f, %h, %l, %p und %P werden maskiert. Diese " "Maskierung wird auf die gleiche Art durchgeführt wie für GNU-B. Dies ist " "nicht der gleiche Maskierungsmechanismus wie der, der für B<-ls> und B<-fls> " "benutzt wird. Falls Sie die Wahl haben, welches Format für die Ausgabe " "benutzt werden soll, ist es normalerweise besser »\\e0« als Endezeichen " "statt eines Zeilenvorschubs zu verwenden, da Dateinamen Leerzeichen und " "Zeilenvorschübe enthalten können. Die Einstellung der Umgebungsvariablen " "B wird benutzt, um zu bestimmen, welche Zeichen maskiert werden " "müssen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-print, -fprint" msgstr "-print, -fprint" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Quoting is handled in the same way as for B<-printf> and B<-fprintf>. If " "you are using B in a script or in a situation where the matched files " "might have arbitrary names, you should consider using B<-print0> instead of " "B<-print>." msgstr "" "Maskierung wird auf die gleiche Weise wie für B<-printf> und B<-fprintf> " "gehandhabt. Falls Sie B in einem Skript benutzen oder in einer " "Situation sind, in der die gefundenen Dateien beliebige Namen haben können, " "sollten Sie in Betracht ziehen B<-print0> anstelle von B<-print> benutzen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-ok> and B<-okdir> actions print the current filename as-is. This may " "change in a future release." msgstr "" "Die Aktionen B<-ok> und B<-okdir> geben den aktuellen Dateinamen unverändert " "aus. Dies könnte sich in einem späteren Release ändern." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS CONFORMANCE" msgstr "STANDARDKONFORMITÄT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For closest compliance to the POSIX standard, you should set the " "B environment variable. The following options are " "specified in the POSIX standard (IEEE Std 1003.1-2008, 2016 Edition):" msgstr "" "Für größtmögliche Konformität zum POSIX-Standard, sollten Sie die " "Umgebungsvariable B setzen. Die folgenden Optionen sind im " "POSIX-Standard (IEEE Std 1003.1-2008, 2016 Edition) spezifiziert:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This option is supported." msgstr "Diese Option wird unterstützt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-name>" msgstr "B<-name>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is supported, but POSIX conformance depends on the POSIX " "conformance of the system's B(3) library function. As of " "findutils-4.2.2, shell metacharacters (`*', `?' or `[]' for example) match a " "leading `.', because IEEE PASC interpretation 126 requires this. This is a " "change from previous versions of findutils." msgstr "" "Diese Option wird unterstützt, aber die POSIX-Konformität hängt von der " "POSIX-Konformität der Bibliotheksfunktion B(3) des SYstems ab. Ab " "findutils-4.2.2 werden Shell-Metazeichen (zum Beispiel »*«, »?« oder »[]«) " "zu einem führenden ».« passen, da dies die IEEE-PASC-Interpretation 126 " "erfordert. Dies ist eine Änderung gegenüber vorherigen Versionen der " "Findutils." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-type>" msgstr "B<-type>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supported. POSIX specifies `b', `c', `d', `l', `p', `f' and `s'. GNU find " "also supports `D', representing a Door, where the OS provides these. " "Furthermore, GNU find allows multiple types to be specified at once in a " "comma-separated list." msgstr "" "unterstützt. POSIX spezifiziert »b«, »c«, »d«, »l«, »p«, »f« und »s«. GNU-" "Find unterstützt außerdem »D«, das eine Door (Spezialdatei für " "Prozesskommunikation) repräsentiert, wo diese vom Betriebsystem " "bereitgestellt wird. Desweiteren erlaubt GNU find die Angabe mehrfacher " "Typen auf einmal in einer Kommata-getrennten Liste." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-ok>" msgstr "B<-ok>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Supported. Interpretation of the response is according to the `yes' and " "`no' patterns selected by setting the B environment variable. " "When the B environment variable is set, these patterns are " "taken system's definition of a positive (yes) or negative (no) response. " "See the system's documentation for B(3), in particular YESEXPR " "and NOEXPR. When B is not set, the patterns are instead " "taken from B's own message catalogue." msgstr "" "unterstützt. Die Interpretation der Antwort entspricht den »ja«- und »nein«-" "Mustern, die durch Setzen der Umgebungsvariablen B ausgewählt " "wurde. Wenn die Umgebungsvariable B gesetzt ist, werden " "diese Muster als die Systemdefinition einer positiven (ja) oder negativen " "(nein) Anwort betrachtet. Lesen Sie die Dokumentation des Systems für " "B(3), insbesondere YESEXPR und NOEXPR. Wenn B " "nicht gesetzt ist, werden die Muster von Bs eigenem Meldungskatalog " "genommen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-newer>" msgstr "B<-newer>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supported. If the file specified is a symbolic link, it is always " "dereferenced. This is a change from previous behaviour, which used to take " "the relevant time from the symbolic link; see the HISTORY section below." msgstr "" "unterstützt. Falls die angegebene Datei ein symbolischer Link ist, wird er " "immer zurückverfolgt. Dies ist eine Änderung gegenüber dem bisherigen " "Verhalten, das benutzt wurde, um die maßgebliche Zeit vom symbolischen Link " "zu nehmen; siehe den Abschnitt GESCHICHTE unterhalb." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-perm>" msgstr "B<-perm>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Supported. If the B environment variable is not set, some " "mode arguments (for example +a+x) which are not valid in POSIX are supported " "for backward-compatibility." msgstr "" "unterstützt. Falls die Umgebungsvariable B nicht gesetzt " "ist, werden einige Modusargumente (zum Beispiel +a+x) unterstützt, die in " "POSIX nicht gültig sind, um abwärtskompatibel zu sein." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Other primaries" msgstr "Andere Primärausdrücke" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The primaries B<-atime>, B<-ctime>, B<-depth>, B<-exec>, B<-group>, B<-" "links>, B<-mtime>, B<-nogroup>, B<-nouser>, B<-ok>, B<-path>, B<-print>, B<-" "prune>, B<-size>, B<-user> and B<-xdev> are all supported." msgstr "" "Die Primärausdrücke B<-atime>, B<-ctime>, B<-depth>, B<-exec>, B<-group>, B<-" "links>, B<-mtime>, B<-nogroup>, B<-nouser>, B<-ok>, B<-path>, B<-print>, B<-" "prune>, B<-size>, B<-user> und B<-xdev> werden alle unterstützt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The POSIX standard specifies parentheses `(', `)', negation `!' and the " "logical AND/OR operators B<-a> and B<-o>." msgstr "" "Der POSIX-Standard spezifiziert Klammern »(«, »)«, Verneinung »!« und die " "Operatoren »AND« und »OR« (B<-a> und B<-o>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All other options, predicates, expressions and so forth are extensions " "beyond the POSIX standard. Many of these extensions are not unique to GNU " "find, however." msgstr "" "Alle anderen Operationen, Prädikate, Ausdrücke und so weiter sind " "Erweiterungen jenseits des POSIX-Standards. Viele dieser Erweiterungen sind " "jedoch nicht auf GNU-Find beschränkt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The POSIX standard requires that B detects loops:" msgstr "Der POSIX-Standard erfordert, dass B Schleifen entdeckt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B utility shall detect infinite loops; that is, entering a " "previously visited directory that is an ancestor of the last file " "encountered. When it detects an infinite loop, find shall write a " "diagnostic message to standard error and shall either recover its position " "in the hierarchy or terminate." msgstr "" "Das Hilfswerkzeug B muss unendliche Schleifen entdecken, also das " "Eintreten in ein bereits vorher besuchtes Verzeichns, das ein Vorgänger der " "zuletzt gefundenen Datei ist. Wenn es eine Endlosschleife entdeckt, soll " "Find eine Diagnosenachricht auf die Standardfehlerausgabe schreiben und " "entweder seine Position in der Hierarchie wiederherstellen oder sich beenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU B complies with these requirements. The link count of directories " "which contain entries which are hard links to an ancestor will often be " "lower than they otherwise should be. This can mean that GNU find will " "sometimes optimise away the visiting of a subdirectory which is actually a " "link to an ancestor. Since B does not actually enter such a " "subdirectory, it is allowed to avoid emitting a diagnostic message. " "Although this behaviour may be somewhat confusing, it is unlikely that " "anybody actually depends on this behaviour. If the leaf optimisation has " "been turned off with B<-noleaf>, the directory entry will always be examined " "and the diagnostic message will be issued where it is appropriate. Symbolic " "links cannot be used to create filesystem cycles as such, but if the B<-L> " "option or the B<-follow> option is in use, a diagnostic message is issued " "when B encounters a loop of symbolic links. As with loops containing " "hard links, the leaf optimisation will often mean that B knows that it " "doesn't need to call I or I on the symbolic link, so this " "diagnostic is frequently not necessary." msgstr "" "GNU-B erfüllt diese Anforderungen. Die Link-Anzahl von Verzeichnissen, " "die Einträge mit harten Links auf einen Vorgänger enthalten, werden oft " "kleiner sein, als sie andernfalls sein sollten. Dies kann bedeuten, dass GNU-" "Find manchmal den Besuch eines Unterverzeichnisses wegoptimiert, das " "tatsächlich ein Link zu einem Vorgänger ist. Da B nicht tatsächlich in " "ein solches Unterverzeichnis eintritt, ist es erlaubt, das Ausgeben einer " "Diagnosenachricht zu verhindern. Dieses Verhalten könnte jedoch ein wenig " "verwirrend sein. Es ist unwahrscheinlich, dass sich tatsächlich jemand auf " "dieses Verhalten verlässt. Falls die Leaf-Optimierung mit B<-noleaf> " "ausgeschaltet wurde, wird der Verzeichniseintrag immer untersucht und die " "Diagnosenachricht wird an geeigneter Stelle ausgegeben. Symbolische Links " "können nicht benutzt werden, um Dateisystemzyklen im eigentlichen Sinn zu " "erzeugen, aber falls die Optionen B<-L> oder B<-follow> benutzt werden, wird " "eine Diagnosenachricht ausgegeben, wenn B in symbolischen Links auf " "eine Schleife trifft. Wie bei harten Links, die Schleifen enthalten, wird " "die Leaf-Optimierung oft bedeuten, dass B weiß, dass es I oder " "I bei einem symbolischen Link nicht aufrufen muss, daher ist diese " "Diagnose häufig nicht nötig." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-d> option is supported for compatibility with various BSD systems, " "but you should use the POSIX-compliant option B<-depth> instead." msgstr "" "Die Option B<-d> wird unterstützt, um die Kompatibilität mit verschiedenen " "BSD-Systemen zu wahren, Sie sollten aber stattdessen die POSIX-konforme " "Option B<-depth> benutzen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B environment variable does not affect the behaviour of " "the B<-regex> or B<-iregex> tests because those tests aren't specified in " "the POSIX standard." msgstr "" "Die Umgebungsvariable B beeinflusst nicht das Verhalten der " "Tests B<-regex> oder B<-iregex>, da diese Tests nicht im POSIX-Standard " "spezifiziert sind." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LANG" msgstr "LANG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provides a default value for the internationalization variables that are " "unset or null." msgstr "" "Stellt einen Vorgabewert für die Internationalisierungsvariablen bereit, die " "nicht gesetzt oder null sind." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_ALL" msgstr "LC_ALL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to a non-empty string value, override the values of all the other " "internationalization variables." msgstr "" "Falls dies auf einen nicht leeren Zeichenkettenwert gesetzt ist, " "überschreibt es die Werte aller anderen Internationalisierungsvariablen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_COLLATE" msgstr "LC_COLLATE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The POSIX standard specifies that this variable affects the pattern matching " "to be used for the B<-name> option. GNU find uses the B(3) " "library function, and so support for B depends on the system " "library. This variable also affects the interpretation of the response to " "B<-ok>; while the B variable selects the actual pattern used to " "interpret the response to B<-ok>, the interpretation of any bracket " "expressions in the pattern will be affected by B." msgstr "" "Der POSIX-Standard spezifiziert, dass diese Variable die Mustersuche " "beeinflusst, die bei der Option B<-name> benutzt wird. GNU-Find benutzt die " "Bibliotheksfunktion B(3) und unterstützt daher B in " "Abhängigkeitt von der Systembibliothek. Diese Variable beeinflusst außerdem " "die Interpretation der Antwort auf B<-ok>, während die Variable " "B das Muster auswählt, das tatsächlich benutzt wird, um die " "Antwort auf B<-ok> zu interpretieren, wird die Interpretation jeglicher " "Ausdrücke mit Klammern im Muster durch B beeinflusst." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_CTYPE" msgstr "LC_CTYPE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable affects the treatment of character classes used in regular " "expressions and also with the B<-name> test, if the system's B(3) " "library function supports this. This variable also affects the " "interpretation of any character classes in the regular expressions used to " "interpret the response to the prompt issued by B<-ok>. The B " "environment variable will also affect which characters are considered to be " "unprintable when filenames are printed; see the section UNUSUAL FILENAMES." msgstr "" "Diese Variable beeinflusst die Behandlung von Zeichenklassen, die in " "regulären Ausdrücken ebenso wie im Test B<-name> benutzt wird, falls die " "Bibliotheksfunktion B(3) des Systems dies unterstützt. Diese " "Variable beeinflusst außerdem die Interpretation jeglicher Zeichenklassen, " "die in regulären Ausdrücken benutzt werden, um die Antwort auf die durch B<-" "ok> angegebene Abfrage zu interpretieren. Die Umgebungsvariable B " "wird außerdem beeinflussen, welche Zeichen als nicht abdruckbar betrachtet " "werden, wenn Dateinamen ausgegeben werden; siehe den Abschnitt UNÜBLICHE " "DATENAMEN." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_MESSAGES" msgstr "LC_MESSAGES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Determines the locale to be used for internationalised messages. If the " "B environment variable is set, this also determines the " "interpretation of the response to the prompt made by the B<-ok> action." msgstr "" "bestimmt die Locale, die für internationalisierte Meldungen verwendet werden " "soll. Falls die Umgebungsvariable B gesetzt ist, bestimmt " "dies außerdem die Interpretation der Antwort auf die durch die Aktion B<-ok> " "angegebene Abfrage." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLSPATH" msgstr "NLSPATH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Determines the location of the internationalisation message catalogues." msgstr "bestimmt den Speicherort der Internationalisierungs-Meldungskataloge." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PATH" msgstr "PATH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Affects the directories which are searched to find the executables invoked " "by B<-exec>, B<-execdir>, B<-ok> and B<-okdir>." msgstr "" "beeinflusst die Verzeichnisse, die durchsucht werden, um die ausführbaren " "Dateien zu finden, die durch B<-exec>, B<-execdir>, B<-ok> und B<-okdir> " "aufgerufen werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POSIXLY_CORRECT" msgstr "POSIXLY_CORRECT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Determines the block size used by B<-ls> and B<-fls>. If B " "is set, blocks are units of 512 bytes. Otherwise they are units of 1024 " "bytes." msgstr "" "bestimmt die von B<-ls> und B<-fls> benutzte Blockgröße, Falls " "B gesetzt ist, sind Blöcke Einheiten von 512 Byte. " "Andernfalls sind es Einheiten von 1024 Byte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting this variable also turns off warning messages (that is, implies B<-" "nowarn>) by default, because POSIX requires that apart from the output for " "B<-ok>, all messages printed on stderr are diagnostics and must result in a " "non-zero exit status." msgstr "" "Das Setzen dieser Variable schaltet außerdem standardmäßig Warnmeldungen aus " "(sprich, es impliziert B<-nowarn>), da POSIX erfordert, dass unabhängig von " "der Ausgabe von B<-ok> alle Meldungen auf der Standardfehlerausgabe " "Diagnosen sind und in einem Rückgabewert ungleich null resultieren müssen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When B is not set, B<-perm >I<+zzz> is treated just like B<-" "perm >I if I<+zzz> is not a valid symbolic mode. When " "B is set, such constructs are treated as an error." msgstr "" "Wenn B nicht gesetzt ist, wird B<-perm >I<+zzz> nur wie B<-" "perm >I betrachtet, falls I<+zzz> kein gültiger symbolischer Modus " "ist. Wenn B gesetzt ist, werden solche Konstruktionen als " "Fehler betrachtet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When B is set, the response to the prompt made by the B<-" "ok> action is interpreted according to the system's message catalogue, as " "opposed to according to B's own message translations." msgstr "" "Wenn B gesetzt ist, hängt die Interpretation der Antwort " "auf die, durch die Aktion B<-ok> angegebene Abfrage, von den " "Meldungskatalogen des Systems ab, im Gegensatz zur Beachtung der eigenen " "Meldungsübersetzungen von B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TZ" msgstr "TZ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Affects the time zone used for some of the time-related format directives of " "B<-printf> and B<-fprintf>." msgstr "" "beeinflusst die Zeitzone, die für einige zeitbezogene Formatanweisungen von " "B<-printf> und B<-fprintf> benutzt wird." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. A bulleted \[bu] list of examples. #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Simple `find|xargs` approach" msgstr "Einfacher Ansatz mit »find|xargs«" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Find files named I in or below the directory I and delete them." msgstr "" "Dateien mit dem Namen B in oder unterhalb des Verzeichnisses B " "suchen und diese löschen. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f>\n" msgstr "B<$ find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this will work incorrectly if there are any filenames containing " "newlines, single or double quotes, or spaces." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies nicht korrekt funktioniert, falls die Dateinamen " "Zeilenvorschübe, einfache oder doppelte Anführungszeichen oder Leerzeichen " "enthalten." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Safer `find -print0 | xargs -0` approach" msgstr "Sicherer Ansatz mit »find -print0 | xargs -0«" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Find files named I in or below the directory I and delete them, " "processing filenames in such a way that file or directory names containing " "single or double quotes, spaces or newlines are correctly handled." msgstr "" "sucht Dateien mit dem Namen I in oder unterhalb des Verzeichnisses I und löscht diese. Verarbeitet Dateinamen auf eine Weise, in der Datei- " "oder Verzeichnisnamen, die Dateinamen einfache oder doppelte " "Anführungszeichen, Leerzeichen oder Zeilenvorschübe enthalten, korrekt " "gehandhabt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find /tmp -name core -type f -print0 | xargs -0 /bin/rm -f>\n" msgstr "B<$ find /tmp -name core -type f -print0 | xargs -0 /bin/rm -f>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-name> test comes before the B<-type> test in order to avoid having to " "call B(2) on every file." msgstr "" "Der Test B<-name> kommt in der Reihenfolge vor dem Test B<-type>, um zu " "verhindern, dass B(2) für jede Datei aufgerufen wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that there is still a race between the time B traverses the " "hierarchy printing the matching filenames, and the time the process executed " "by B works with that file." msgstr "" "Beachten Sie, dass es immer noch einen Wettlauf zwischen der Zeit, die " "B zum Durchsuchen des Dateisystems und der Ausgabe der passenden " "Dateinamen einerseits und der Zeit, die der von B aufgerufene Prozess " "für die Arbeit mit der Datei braucht, gibt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Processing arbitrary starting points" msgstr "Verarbeiten willkürlicher Startpunkte" # FIXME process those → processes those # FIXME find all → finds all #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Given that another program I pre-filters and creates a huge NUL-" "separated list of files, process those as starting points, and find all " "regular, empty files among them:" msgstr "" "Nehmen wir an, dass ein fiktives Programm namens B eine sehr lange, " "durch Nullbytes getrennte Dateiliste vorfiltert und erzeugt, diese als " "Startpunkte verarbeitet und alle regulären leeren Dateien darin sucht:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ proggy | find -files0-from - -maxdepth 0 -type f -empty>\n" msgstr "B<$ proggy | find -files0-from - -maxdepth 0 -type f -empty>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of B<`-files0-from\\ -`> means to read the names of the starting " "points from I, i.e., from the pipe; and B<-maxdepth\\ 0> " "ensures that only explicitly those entries are examined without recursing " "into directories (in the case one of the starting points is one)." msgstr "" "Durch B<`-files0-from\\ -`> werden die Namen der Startpunkte aus der " "I gelesen, das heißt, aus der Pipe. Hierbei stellt B<-" "maxdepth\\ 0> sicher, dass Einträge ausdrücklich ohne Absteigen in " "Unterverzeichnisse ausgewertet werden (falls einer der Startpunkte ein " "Verzeichnis ist)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Executing a command for each file" msgstr "Ausführen eines Befehls für jede Datei" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Run I on every file in or below the current directory." msgstr "" "Den Befehl I für jede Datei in oder unterhalb des aktuellen " "Verzeichnisses ausführen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find . -type f -exec file \\(aq{}\\(aq \\e;>\n" msgstr "B<$ find . -type f -exec file \\(aq{}\\(aq \\e;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Notice that the braces are enclosed in single quote marks to protect them " "from interpretation as shell script punctuation. The semicolon is similarly " "protected by the use of a backslash, though single quotes could have been " "used in that case also." msgstr "" "Beachten Sie, dass Klammern in einfache Anführungszeichen eingeschlossen " "werden, um sie vor einer Interpretation als Shell-Skript-Zeichensetzung zu " "schützen. Der Strichpunkt wird gleichermaßen durch die Benutzung des " "Rückwärtsschrägstrichs geschützt, da einfache Anführungszeichen in diesem " "Fall ebenfalls benutzt werden könnten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In many cases, one might prefer the B<`-exec\\ \\&...\\&\\ +`> or better the " "B<`-execdir\\ \\&...\\&\\ +`> syntax for performance and security reasons." msgstr "" "In vielen Fällen könnten Sie die Syntax B<»-exec\\ \\&…\\&\\ +«> oder besser " "noch B<»-execdir\\ \\&…\\&\\ +«> aus Leistungs- und Sicherheitsgründen " "bevorzugen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Traversing the filesystem just once - for 2 different actions" msgstr "Einmaliges Durchlaufen des Dateisystems - für 2 verschiedene Aktionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Traverse the filesystem just once, listing set-user-ID files and directories " "into I and large files into I." msgstr "" "das Dateisystem nur einmal durchlaufen, set-user-ID-Dateien und " "Verzeichnisse in I und große Dateien in I " "auflisten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find / \\e>\n" msgstr "B<$ find / \\e>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\e( -perm -4000 -fprintf /root/suid.txt \\(aq%#m %u %p\\en\\(aq \\e) , \\e>\n" msgstr "B<\\e( -perm -4000 -fprintf /root/suid.txt \\(aq%#m %u %p\\en\\(aq \\e) , \\e>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\e( -size +100M -fprintf /root/big.txt \\(aq%-10s %p\\en\\(aq \\e)>\n" msgstr "B<\\e( -size +100M -fprintf /root/big.txt \\(aq%-10s %p\\en\\(aq \\e)>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This example uses the line-continuation character \\(aq\\e\\(aq on the first " "two lines to instruct the shell to continue reading the command on the next " "line." msgstr "" "Dieses Beispiel verwendet das Zeilenfortführungszeichen »\\e« auf den ersten " "zwei Zeilen, um die Shell anzuweisen, mit dem Einlesen des Befehls auf der " "nächsten Zeile fortzufahren." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Searching files by age" msgstr "Dateisuche anhand des Alters" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files in your home directory which have been modified in the last " "twenty-four hours." msgstr "" "Nach Dateien in Ihrem Home-Verzeichnis suchen, die in den letzten 24 Stunden " "geändert wurden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find $HOME -mtime 0>\n" msgstr "B<$ find $HOME -mtime 0>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command works this way because the time since each file was last " "modified is divided by 24 hours and any remainder is discarded. That means " "that to match B<-mtime> B<0>, a file will have to have a modification in the " "past which is less than 24 hours ago." msgstr "" "Dieser Befehl funktioniert auf diese Art, weil die Zeit, seit jede Datei " "zuletzt verändert wurde, durch 24 Stunden geteilt und der Rest verworfen " "wird. Dies bedeutet, dass eine Datei, um B<-mtime> B<0> zu entsprechen, eine " "Veränderung in der Vergangenheit haben muss, die weniger als 24 Stunden " "zurückliegt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Searching files by permissions" msgstr "Dateisuche anhand der Zugriffsrechte" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Search for files which are executable but not readable." msgstr "sucht Dateien, die ausführbar, aber nicht lesbar sind" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find /sbin /usr/sbin -executable \\e! -readable -print>\n" msgstr "B<$ find /sbin /usr/sbin -executable \\e! -readable -print>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files which have read and write permission for their owner, and " "group, but which other users can read but not write to." msgstr "" "Nach Dateien suchen, die Lese- und Schreibrechte für ihren Benutzer und ihre " "Gruppe haben, aber von anderen Benutzern gelesen, aber nicht geschrieben " "werden können." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find . -perm 664>\n" msgstr "B<$ find . -perm 664>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files which meet these criteria but have other permissions bits set (for " "example if someone can execute the file) will not be matched." msgstr "" "Dateien, die diesem Kriterium entsprechen, aber andere Rechte-Bits gesetzt " "haben (zum Beispiel, wenn jemand die Datei ausführen kann), werden nicht " "passen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files which have read and write permission for their owner and " "group, and which other users can read, without regard to the presence of any " "extra permission bits (for example the executable bit)." msgstr "" "Nach Dateien suchen, die Lese- und Schreibrechte für ihren Benutzer und ihre " "Gruppe haben und die von anderen Benutzern gelesen werden können, ohne das " "Vorhandensein irgendwelcher zusätzlicher Rechte-Bits (zum Beispiel des Bits " "für Ausführbarkeit) zu betrachten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find . -perm -664>\n" msgstr "B<$ find . -perm -664>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This will match a file which has mode I<0777>, for example." msgstr "Dies wird beispielsweise auf eine Datei mit dem Modus I<0777> passen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files which are writable by somebody (their owner, or their " "group, or anybody else)." msgstr "" "sucht nach Dateien, die für irgendjemanden schreibbar sind (ihren Besitzer, " "ihre Gruppe oder irgendjemand anderes)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find . -perm /222>\n" msgstr "B<$ find . -perm /222>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files which are writable by either their owner or their group." msgstr "" "Nach Dateien suchen, die für ihren Besitzer oder ihre Gruppe schreibbar sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<$ find . -perm /220>\n" "B<$ find . -perm /u+w,g+w>\n" "B<$ find . -perm /u=w,g=w>\n" msgstr "" "B<$ find . -perm /220>\n" "B<$ find . -perm /u+w,g+w>\n" "B<$ find . -perm /u=w,g=w>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All three of these commands do the same thing, but the first one uses the " "octal representation of the file mode, and the other two use the symbolic " "form. The files don't have to be writable by both the owner and group to be " "matched; either will do." msgstr "" "Diese drei Befehle tun alle dasselbe, aber der Erste benutzt die oktale " "Darstellung des Dateimodus und die beiden anderen benutzen die symbolische " "Form. Die Dateien müssen nicht sowohl für Besitzer und Gruppe schreibbar " "sein, um zu passen; eines genügt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files which are writable by both their owner and their group." msgstr "" "Nach Dateien suchen, die für ihren Besitzer oder ihre Gruppe schreibbar sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<$ find . -perm -220>\n" "B<$ find . -perm -g+w,u+w>\n" msgstr "" "B<$ find . -perm -220>\n" "B<$ find . -perm -g+w,u+w>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Both these commands do the same thing." msgstr "Beide Befehle führen das Gleiche aus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A more elaborate search on permissions." msgstr "Eine ausgeklügeltere Suche nach Berechtigungen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<$ find . -perm -444 -perm /222 \\e! -perm /111>\n" "B<$ find . -perm -a+r -perm /a+w \\e! -perm /a+x>\n" msgstr "" "B<$ find . -perm -444 -perm /222 \\e! -perm /111>\n" "B<$ find . -perm -a+r -perm /a+w \\e! -perm /a+x>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These two commands both search for files that are readable for everybody (B<-" "perm -444> or B<-perm -a+r>), have at least one write bit set (B<-perm /222> " "or B<-perm /a+w>) but are not executable for anybody (B or " "B respectively)." msgstr "" "Diese beiden Befehle suchen nach Dateien, die für jedermann lesbar sind (B<-" "perm -444> oder B<-perm -a+r>), mindestens ein gesetztes Schreib-Bit haben " "(B<-perm /222> oder B<-perm /a+w>), aber für niemanden ausführbar sind (B beziehungsweise B)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pruning - omitting files and subdirectories" msgstr "»Pruning« - Dateien und Verzeichnisse auslassen" # FIXME: Quotes I<>? (for the \\(ti) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Copy the contents of I to I, but omit files and " "directories named I<.snapshot> (and anything in them). It also omits files " "or directories whose name ends in `\\(ti', but not their contents." msgstr "" "Dieser Befehl kopiert den Inhalt aus dem I in das I, lässt aber Dateien und Verzeichnisse mit Namen B<." "snapshot> aus (und alles, was sich darin befindet). Er lässt außerdem alle " "Dateien und Verzeichnisse aus, deren Name auf B<\\(ti> endet, nicht jedoch " "ihren Inhalt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<$ cd /source-dir>\n" "B<$ find . -name .snapshot -prune -o \\e( \\e! -name \\(aq*~\\(aq -print0 \\e) \\e>\n" msgstr "" "B<$ cd /Quellverzeichnis>\n" "B<$ find . -name .snapshot -prune -o \\e( \\e! -name \\(aq*~\\(aq -print0 \\e) \\e>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<| cpio -pmd0 /dest-dir>\n" msgstr "B<| cpio -pmd0 /dest-dir>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The construct B<-prune\\ -o\\ \\e(\\ \\&...\\&\\ -print0\\ \\e)> is quite " "common. The idea here is that the expression before B<-prune> matches " "things which are to be pruned. However, the B<-prune> action itself returns " "true, so the following B<-o> ensures that the right hand side is evaluated " "only for those directories which didn't get pruned (the contents of the " "pruned directories are not even visited, so their contents are irrelevant). " "The expression on the right hand side of the B<-o> is in parentheses only " "for clarity. It emphasises that the B<-print0> action takes place only for " "things that didn't have B<-prune> applied to them. Because the default " "`and' condition between tests binds more tightly than B<-o>, this is the " "default anyway, but the parentheses help to show what is going on." msgstr "" "Die Konstruktion B<-prune\\ -o\\ \\e(\\ \\&…\\&\\ -print0\\ \\e)> ist " "ziemlich gebräuchlich. Die Idee besteht hier darin, dass der Ausdruck vor B<-" "prune> auf die Dinge passt, die gekürzt werden. Die Aktion B<-prune> selbst " "gibt jedoch wahr zurück, daher stellt das folgende B<-o> sicher, dass die " "rechte Seite nur für die Verzeichnisse ausgewertet wird, die nicht gekürzt " "wurden (der Inhalt der gekürzten Verzeichnisse wird nicht einmal besucht und " "ist daher irrelevant). Der Ausdruck auf der rechten Seite von B<-o> ist nur " "der Übersichtlichkeit halber in Klammern. Dies hebt hervor, dass die Aktion " "B<-print0> nur den Platz von Dingen einnimmt, auf die B<-prune> nicht " "angewandt wurde. Da die Standardbedingung »and« zwischen Tests fester " "verbindet als B<-o>, ist dies sowieso die Vorgabe, aber die Klammern helfen " "zu zeigen, was passiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Given the following directory of projects and their associated SCM " "administrative directories, perform an efficient search for the projects' " "roots:" msgstr "" "Beim folgenden gegebenen Verzeichnis mit Projekten und den damit verbundenen " "Versionsverwaltungsverzeichnissen wird eine effiziente Suche nach den " "Wurzeln der Projekte durchgeführt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find repo/ \\e>\n" msgstr "B<$ find repo/ \\e>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<\\e( -exec test -d \\(aq{}/.svn\\(aq \\e; \\e>\n" "B<-or -exec test -d \\(aq{}/.git\\(aq \\e; \\e>\n" "B<-or -exec test -d \\(aq{}/CVS\\(aq \\e; \\e>\n" "B<\\e) -print -prune>\n" msgstr "" "B<\\e( -exec test -d \\(aq{}/.svn\\(aq \\e; \\e>\n" "B<-or -exec test -d \\(aq{}/.git\\(aq \\e; \\e>\n" "B<-or -exec test -d \\(aq{}/CVS\\(aq \\e; \\e>\n" "B<\\e) -print -prune>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sample output:" msgstr "Beispielausgabe:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" msgstr "" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In this example, B<-prune> prevents unnecessary descent into directories " "that have already been discovered (for example we do not search I because we already found I), but ensures sibling " "directories (I and I) are found." msgstr "" "In diesem Beispiel verhindert B<-prune> unnötiges Absteigen in " "Verzeichnisse, die bereits entdeckt wurden (zum Beispiel wird I nicht durchsucht, da es bereits in I gefunden wurde), " "aber es stellt sicher, dass Geschwisterverzeichnisse (I und " "I) gefunden werden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Other useful examples" msgstr "Weitere nützliche Beispiele" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Search for several file types." msgstr "Nach verschiedenen Dateitypen suchen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find /tmp -type f,d,l>\n" msgstr "B<$ find /tmp -type f,d,l>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files, directories, and symbolic links in the directory I " "passing these types as a comma-separated list (GNU extension), which is " "otherwise equivalent to the longer, yet more portable:" msgstr "" "sucht nach Dateien, Verzeichnissen und symbolischen Links im Verzeichnis I. Dabei werden die Typen als Komma-separierte Liste übergeben (GNU-" "Erweiterung), was ansonsten äquivalent zu dem folgenden längeren, " "portableren Ausdruck ist:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find /tmp \\e( -type f -o -type d -o -type l \\e)>\n" msgstr "B<$ find /tmp \\e( -type f -o -type d -o -type l \\e)>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files with the particular name I and stop immediately " "when we find the first one." msgstr "" "Nach Dateien mit dem Namen I suchen und sofort anhalten, wenn der " "erste Treffer gefunden wird:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find / -name needle -print -quit>\n" msgstr "B<$ find / -name Nadel -print -quit>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Demonstrate the interpretation of the B<%f> and B<%h> format directives of " "the B<-printf> action for some corner-cases. Here is an example including " "some output." msgstr "" "Darstellung, wie die Formatanweisungen B<%f> und B<%h> für die B<-printf>-" "Aktion in einigen Grenzfällen interpretiert wird. Hier ist ein Beispiel, das " "auch einige Ausgaben enthält." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<$ find . .. / /tmp /tmp/TRACE compile compile/64/tests/find -maxdepth 0 -printf '[%h][%f]\\en'>\n" "B<[.][.]>\n" "B<[.][..]>\n" "B<[][/]>\n" "B<[][tmp]>\n" "B<[/tmp][TRACE]>\n" "B<[.][compile]>\n" "B<[compile/64/tests][find]>\n" msgstr "" "B<$ find . .. / /tmp /tmp/TRACE compile compile/64/tests/find -maxdepth 0 -printf '[%h][%f]\\en'>\n" "B<[.][.]>\n" "B<[.][..]>\n" "B<[][/]>\n" "B<[][tmp]>\n" "B<[/tmp][TRACE]>\n" "B<[.][compile]>\n" "B<[compile/64/tests][find]>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B exits with status 0 if all files are processed successfully, greater " "than 0 if errors occur. This is deliberately a very broad description, but " "if the return value is non-zero, you should not rely on the correctness of " "the results of B." msgstr "" "B endet mit Status Null, falls alle Dateien erfolgreich verarbeitet " "wurden und größer als Null, falls ein Fehler aufgetreten ist. Dies ist " "absichtlich eine sehr weitgehende Beschreibung, aber falls der Rückgabewert " "ungleich Null ist, sollten Sie sich nicht auf die Richtigkeit des " "Ergebnisses von B verlassen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When some error occurs, B may stop immediately, without completing all " "the actions specified. For example, some starting points may not have been " "examined or some pending program invocations for B<-exec\\ \\&...\\&\\ {}\\ " "+> or B<-execdir\\ \\&...\\&\\ {}\\ +> may not have been performed." msgstr "" "Wenn ein Fehler auftritt, stoppt B unmittelbar, ohne alle angegebenen " "Aktionen abzuschließen. Zum Beispiel werden einige der Startpunkte nicht " "untersucht oder einige ausstehenden Programmaufrufe für B<-exec\\ \\&…\\&\\ " "{}\\ +> oder B<-execdir\\ \\&…\\&\\ {}\\ +> werden nicht ausgeführt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of findutils-4.2.2, shell metacharacters (`*', `?' or `[]' for example) " "used in filename patterns match a leading `.', because IEEE POSIX " "interpretation 126 requires this." msgstr "" "Ab findutils-4.2.2 stimmen Shell-Metazeichen (»*«, »?« oder »[]« zum " "Beispiel), die in Mustern für Dateinamen verwendet werden, mit einem " "führenden ».« überein, da die Interpretation 126 von IEEE POSIX dies " "erfordert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of findutils-4.3.3, B<-perm\\ /000> now matches all files instead of none." msgstr "" "Ab findutils-4.3.3 passt B<-perm\\ /000> nun auf alle Dateien statt auf " "keine." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Nanosecond-resolution timestamps were implemented in findutils-4.3.3." msgstr "" "Zeitstempel in Nanosekundenauflösung wurden in findutils-4.3.3 implementiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of findutils-4.3.11, the B<-delete> action sets B's exit status to " "a nonzero value when it fails. However, B will not exit immediately. " "Previously, B's exit status was unaffected by the failure of B<-" "delete>." msgstr "" "Ab findutils-4.3.11 setzt die Aktion B<-delete> den Rückgabewert von B " "auf einen Wert ungleich null, wenn sie fehlschlägt. B wird jedoch " "nicht sofort beendet. Vorher wurde der Rückgabewert von B nicht durch " "ein Scheitern von B<-delete> beeinflusst." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Feature" msgstr "Funktion" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Added in" msgstr "Hinzugefügt in" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Also occurs in" msgstr "Erscheint auch in " #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-files0-from" msgstr "-files0-from" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.9.0" msgstr "4.9.0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-newerXY" msgstr "-newerXY" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.3.3" msgstr "4.3.3" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BSD" msgstr "BSD" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-D" msgstr "-D" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.3.1" msgstr "4.3.1" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-O" msgstr "-O" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.3.0" msgstr "4.3.0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-regextype" msgstr "-regextype" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.2.24" msgstr "4.2.24" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-exec ... +" msgstr "-exec … +" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.2.12" msgstr "4.2.12" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POSIX" msgstr "POSIX" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-execdir" msgstr "-execdir" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-okdir" msgstr "-okdir" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-samefile" msgstr "-samefile" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.2.11" msgstr "4.2.11" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.2.5" msgstr "4.2.5" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.2.3" msgstr "4.2.3" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-wholename" msgstr "-wholename" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.2.0" msgstr "4.2.0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-iwholename" msgstr "-iwholename" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-fls" msgstr "-fls" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.0" msgstr "4.0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ilname" msgstr "-ilname" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3.8" msgstr "3.8" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-iname" msgstr "-iname" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ipath" msgstr "-ipath" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-iregex" msgstr "-iregex" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The syntax B<-perm +MODE> was removed in findutils-4.5.12, in favour of B<-" "perm> B. The B<+MODE> syntax had been deprecated since " "findutils-4.2.21 which was released in 2005." msgstr "" "Die Syntax B<-perm +MODE> wurde in findutils-4.5.12 zugunsten von B<-perm> " "B entfernt. Die Syntax B<+MODE> wurde als veraltet markiert, da " "findutils-4.2.21 bereits im Jahre 2005 veröffentlicht wurde." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NON-BUGS" msgstr "KEINE FEHLER" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operator precedence surprises" msgstr "Überraschungen bei Operatorenvorrangsregeln" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command B will never print " "I because this is actually equivalent to B. Remember that the precedence of B<-a> is " "higher than that of B<-o> and when there is no operator specified between " "tests, B<-a> is assumed." msgstr "" "Der Befehl B gibt niemals I " "aus, da der Befehl tatsächlich äquivalent zu B ist. Denken Sie daran, dass B<-a> Vorrang vor B<-" "o> hat und dass, sofern kein Operator zwischen den Tests angegeben ist, B<-" "a> angenommen wird." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(lqpaths must precede expression\\(rq error message" msgstr "Fehlermeldungen \\(lqDer Pfad muss vor dem Ausdruck stehen\\rq" # WONTFIX: The second line is different in current testing as of 2016-08-08 && 2018-04-07 -- The file name cannot be reproduced # FIXME: Abgleich mit Übersetzung mit PO-Datei muss erfolgen; dort Prädikat → Option? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<$ find . -name *.c -print>\n" "find: paths must precede expression\n" "find: possible unquoted pattern after predicate `-name'?\n" msgstr "" "B<$ find . -name *.c -print>\n" "find: Der Pfad muss vor dem Ausdruck stehen\n" "find: Mögliches nichtgeschütztes Muster nach dem Prädikaten »-name«?\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This happens when the shell could expand the pattern I<*.c> to more than one " "file name existing in the current directory, and passing the resulting file " "names in the command line to B like this:" msgstr "" "Dies passiert, wenn die Shell das Muster I<*.c> auf mehr als einen im " "aktuellen Verzeichnis existierenden Dateinamen expandieren könnte und die " "entstehenden Dateinamen in der Befehlszeile wie folgt an B weitergibt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "That command is of course not going to work, because the B<-name> predicate " "allows exactly only one pattern as argument. Instead of doing things this " "way, you should enclose the pattern in quotes or escape the wildcard, thus " "allowing B to use the pattern with the wildcard during the search for " "file name matching instead of file names expanded by the parent shell:" msgstr "" "Dieser Befehl wird natürlich nicht funktionieren, da das Prädikat B<-name> " "nur genau ein Muster als Argument erlaubt. Statt auf diese Art zu arbeiten, " "sollten Sie das Muster in Anführungszeichen einschließen oder den " "Platzhalter schützen, und damit B erlauben, das Muster mit dem " "Platzhalter während der Suche auf passende Dateinamen zu verwenden, statt " "die Dateinamen durch die Eltern-Shell zu expandieren:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<$ find . -name \\(aq*.c\\(aq -print>\n" "B<$ find . -name \\e*.c -print>\n" msgstr "" "B<$ find . -name \\(aq*.c\\(aq -print>\n" "B<$ find . -name \\e*.c -print>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are security problems inherent in the behaviour that the POSIX " "standard specifies for B, which therefore cannot be fixed. For " "example, the B<-exec> action is inherently insecure, and B<-execdir> should " "be used instead." msgstr "" "Es gibt Sicherheitsprobleme, die dem durch den POSIX-Standard für B " "definierten Verhalten innewohnen und die daher nicht behoben werden können. " "Die Aktion B<-exec> ist zum Beispiel von Natur aus unsicher und es sollte " "stattdessen B<-execdir> verwendet werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The environment variable B has no effect on the B<-ok> action." msgstr "" "Die Umgebungsvariable B hat keinen Einfluss auf die Aktion B<-" "ok>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU findutils online help: Ehttps://www.gnu.org/software/findutils/#get-" "helpE" msgstr "" "Onlinehilfe für GNU findutils: Ehttps://www.gnu.org/software/findutils/" "#get-helpE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report any translation bugs to Ehttps://translationproject.org/team/E" msgstr "" "Melden Sie Fehler in der Übersetzung an E<.UR https://translationproject.org/" "team/de.html> das deutschsprachige Team beim GNU Translation ProjectE<.UE .>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report any other issue via the form at the GNU Savannah bug tracker:" msgstr "" "Melden Sie alle anderen Fehler über das Formular im Fehlererfassungssystem " "bei GNU Savannah:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ehttps://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutilsE" msgstr "Ehttps://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutilsE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "General topics about the GNU findutils package are discussed at the I mailing list:" msgstr "" "Allgemeine Themen zum GNU-Findutils-Paket werden in der Mailingliste I diskutiert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ehttps://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-findutilsE" msgstr "Ehttps://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-findutilsE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright \\(co 1990-2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: " "GNU GPL version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 1990-2022 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: E<." "UR https://gnu.org/licenses/gpl.html> GNU GPL Version 3 E<.UE> oder neuer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(2), B(2), B(3) B(3), B(3), " "B(3), B(5), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(2), B(2), B(3) B(3), B(3), " "B(3), B(5), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Full documentation Ehttps://www.gnu.org/software/findutils/findE" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation ist auf Ehttps://www.gnu.org/software/" "findutils/findE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "or available locally via: B" msgstr "oder lokal via: B" #. type: IP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-xautofs" msgstr "-xautofs" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Don't descend directories on autofs filesystems." msgstr "keine Verzeichnisse auf Autofs-Dateisystemen hinabsteigen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This manual page talks about `options' within the expression list. These " "options control the behaviour of B but are specified immediately after " "the last path name. The five `real' options B<-H>, B<-L>, B<-P>, B<-D> and " "B<-O> must appear before the first path name, if at all. A double dash B<--" "> could theoretically be used to signal that any remaining arguments are not " "options, but this does not really work due to the way B determines the " "end of the following path arguments: it does that by reading until an " "expression argument comes (which also starts with a `-'). Now, if a path " "argument would start with a `-', then B would treat it as expression " "argument instead. Thus, to ensure that all start points are taken as such, " "and especially to prevent that wildcard patterns expanded by the calling " "shell are not mistakenly treated as expression arguments, it is generally " "safer to prefix wildcards or dubious path names with either `./' or to use " "absolute path names starting with '/'." msgstr "" "Dieses Handbuch spricht von »Optionen« innerhalb einer Liste von Ausdrücken. " "Diese Optionen steuern das Verhalten von B, werden aber direkt nach " "dem letzten Pfadnamen angegeben. Die fünf »echten« Optionen B<-L>, B<-P>, B<-" "D> und B<-O> müssen wenn dann vor dem ersten Pfadnamen erscheinen. Außerdem " "könnte ein doppeltes Minuszeichen B<--> theoretisch benutzt werden, um zu " "signalisieren, dass die verbleibenden Argumente keine Optionen sind, aber " "das funktioniert nicht wirklich, da B das Ende der folgenden " "Pfadargumente ermittelt: Es liest bis zu einem Ausdrucksargument (das auch " "mit »-« beginnt). Falls nun ein Pfadargument mit einem »-« beginnen würde, " "dann würde B dieses stattdessen als Ausdrucksargument auffassen. Um " "sicher zu stellen, dass alle Startpunkte als solche aufgefasst werden, und " "insbesondere um zu verhindern, dass durch die aufrufende Shell expandierte " "Platzhaltermuster fälschlicherweise als Ausdrucksargumente interpretiert " "werden, ist es daher im Allgemeinen sicherer, Platzhaltern oder fragwürdigen " "Pfadnamen entweder »./« voranzustellen oder absolute Pfadnamen zu verwenden, " "die mit »/« beginnen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Turn warning messages on or off. These warnings apply only to the command " "line usage, not to any conditions that B might encounter when it " "searches directories. The default behaviour corresponds to B<-warn> if " "standard input is a tty, and to B<-nowarn> otherwise. If a warning message " "relating to command-line usage is produced, the exit status of B is " "not affected. If the POSIXLY_CORRECT environment variable is set, and B<-" "warn> is also used, it is not specified which, if any, warnings will be " "active." msgstr "" "schaltet Warnungen ein oder aus. Diese Warnungen betreffen nur die Benutzung " "der Befehlszeile, nicht für irgendwelche Bedingungen, auf die B beim " "Durchsuchen von Verzeichnissen stoßen könnte. Das Standardverhalten " "entspricht B<-warn>, falls die Standardeingabe ein Terminal ist und " "andernfalls B<-nowarn>. Wenn eine Warnmeldung relativ zur Befehlsausführung " "erzeugt wird, dann wird der Exit-Status von B davon nicht beeinflusst. " "Ist die Umgebungsvariable POSIXLY_CORRECT gesetzt und B<-warn> wird " "ebenfalls verwendet, dann kann nicht exakt bestimmt werden, welche Warnungen " "aktiv sind, falls Warnmeldungen auftreten." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Base of file name (the path with the leading directories removed) matches " "shell pattern I. Because the leading directories are removed, the " "file names considered for a match with B<-name> will never include a slash, " "so `-name a/b' will never match anything (you probably need to use B<-path> " "instead). A warning is issued if you try to do this, unless the environment " "variable POSIXLY_CORRECT is set. The metacharacters (`*', `?', and `[]') " "match a `.\\&' at the start of the base name (this is a change in " "findutils-4.2.2; see section STANDARDS CONFORMANCE below). To ignore a " "directory and the files under it, use B<-prune> rather than checking every " "file in the tree; see an example in the description of that action. Braces " "are not recognised as being special, despite the fact that some shells " "including Bash imbue braces with a special meaning in shell patterns. The " "filename matching is performed with the use of the B(3) library " "function. Don't forget to enclose the pattern in quotes in order to protect " "it from expansion by the shell." msgstr "" "Der Dateiname ohne führende Verzeichnisse (basename) passt zum Shell-Muster " "I. Da die führenden Verzeichnisse entfernt sind, enthalten die für " "die Übereinstimmungsfindung mit B<-name> berücksichtigten Dateinamen niemals " "einen Schrägstrich, daher wird »-name a/b« niemals einen Treffer ergeben. " "Wahrscheinlich werden Sie stattdessen B<-path> benutzen müssen. Eine Warnung " "wird ausgegeben, wenn Sie dies zu tun versuchen, es sei denn, die " "Umgebungsvariable POSIXLY_CORRECT ist gesetzt. Die Metazeichen (»*«, »?« und " "»[]«) entsprechen einem ».\\&« am Anfang des Basisnamens (dies ist eine " "Änderung in findutils-4.2.2; siehe Abschnitt STANDARDKONFORMITÄT unten). Um " "ein Verzeichnis und die Dateien darin zu ignorieren, benutzen Sie B<-prune> " "statt jede Datei in dem Baum zu überprüfen; ein Beispiel finden Sie in der " "Beschreibung dieser Aktion. Klammern werden nicht als etwas Besonderes " "erkannt, trotz der Tatsache, dass einige Shells einschließlich der Bash " "Klammern eine besondere Bedeutung innerhalb von Shell-Mustern beimessen. Der " "Dateinamensabgleich wird unter Benutzung der Bibliotheksfunktion " "B(3) durchgeführt. Vergessen Sie nicht, das Muster in " "Anführungszeichen zu setzen, um es vor Expandierung durch die Shell zu " "schützen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Delete files; true if removal succeeded. If the removal failed, an error " "message is issued. If B<-delete> fails, B's exit status will be " "nonzero (when it eventually exits). Use of B<-delete> automatically turns " "on the `B<-depth>' option." msgstr "" "Dateien löschen; wahr, falls erfolgreich entfernt. Falls das Entfernen " "fehlschlägt, wird eine Fehlermeldung ausgegeben. Falls B<-delete> " "fehlschlägt, wird der Rückgabewert von B ungleich null sein (wenn es " "letztendlich beendet wird). Das Benutzen von B<-delete> schaltet automatisch " "die Option B<-depth> ein." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B: Don't forget that the find command line is evaluated as an " "expression, so putting B<-delete> first will make B try to delete " "everything below the starting points you specified. When testing a B " "command line that you later intend to use with B<-delete>, you should " "explicitly specify B<-depth> in order to avoid later surprises. Because B<-" "delete> implies B<-depth>, you cannot usefully use B<-prune> and B<-delete> " "together." msgstr "" "B: Vergessen Sie nicht, dass die Find-Befehlszeile als ein " "Ausdruck ausgewertet wird. Daher wird das Voranstellen von B<-delete> dazu " "führen, dass B versucht alles was Sie unterhalb des Startpunkts " "angegeben haben zu löschen. Wenn Sie eine B-Befehlszeile testen, die " "Sie später beabsichtigen mit B<-delete> zu nutzen, sollten Sie explizit B<-" "depth> angeben, um spätere Überraschungen zu vermeiden. Da B<-delete> B<-" "depth> impliziert, können Sie sinnvollerweise nicht B<-prune> und B<-delete> " "zusammen benutzen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Together with the B<-ignore_readdir_race> option, B will ignore errors " "of the B<-delete> action in the case the file has disappeared since the " "parent directory was read: it will not output an error diagnostic, and the " "return code of the B<-delete> action will be true." msgstr "" "Zusammen mit der Option B<-ignore_readdir_race> wird B Fehler der " "Aktion B<-delete> ignorieren, falls die Datei verschwunden ist, seit das " "Elternverzeichnis gelesen wurde: es wird keine Fehlerdiagnosen ausgeben und " "der Rückkehr-Code der Aktion B<-delete> wird wahr sein." # http://de.wikipedia.org/wiki/Race_Condition #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Like B<-exec>, but the specified command is run from the subdirectory " "containing the matched file, which is not normally the directory in which " "you started B. As with -exec, the {} should be quoted if find is " "being invoked from a shell. This a much more secure method for invoking " "commands, as it avoids race conditions during resolution of the paths to the " "matched files. As with the B<-exec> action, the `+' form of B<-execdir> " "will build a command line to process more than one matched file, but any " "given invocation of I will only list files that exist in the same " "subdirectory. If you use this option, you must ensure that your B<$PATH> " "environment variable does not reference `.'; otherwise, an attacker can run " "any commands they like by leaving an appropriately-named file in a directory " "in which you will run B<-execdir>. The same applies to having entries in " "B<$PATH> which are empty or which are not absolute directory names. If any " "invocation with the `+' form returns a non-zero value as exit status, then " "B returns a non-zero exit status. If B encounters an error, " "this can sometimes cause an immediate exit, so some pending commands may not " "be run at all. The result of the action depends on whether the B<+> or the " "B<;> variant is being used; B<-execdir\\ >IB<\\ {}\\ +> always " "returns true, while B<-execdir\\ >IB<\\ {}\\ ;> returns true only " "if I returns 0." msgstr "" "wie B<-exec>, aber der angegebene Befehl wird in dem Unterverzeichnis " "ausgeführt, das die passende Datei enthält, was normalerweise nicht das " "Verzeichnis ist, in dem Sie B aufgerufen haben. So wie bei -exec " "sollten die geschweiften Klammern {} auch hier in Anführungszeichen gesetzt " "werden, wenn find aus einer Shell heraus aufgerufen wird. Dies ist eine " "wesentlich sicherere Methode zum Aufruf von Befehlen, da sie Race Conditions " "während der Auflösung von Pfaden zu den passenden Dateien vermeidet. Wie bei " "der Aktion B<-exec> wird die Form »+« von B<-execdir> eine Befehlszeile " "bilden, um mehr als eine passende Datei zu verarbeiten, aber jeder " "angegebene Aufruf des Bs wird nur Dateien auflisten, die im gleichen " "Unterverzeichnis existieren. Falls Sie diese Option benutzen, müssen Sie " "sicherstellen, dass Ihre Umgebungsvariable B<$PATH> nicht direkt auf ».« " "verweist; andernfalls könnte ein Angreifer Befehle seiner Wahl ausführen, " "indem er eine Datei mit geeignetem Namen in einem Verzeichnis hinterlässt, " "in dem Sie B<-execdir> ausführen werden. Das Gleiche gilt für die Einträge " "in B<$PATH>, die leer oder keine absoluten Verzeichnisnamen sind. Falls " "irgendein Aufruf in der »+«-Form einen von Null verschiedenen Wert als Exit-" "Status zurückliefert, dann liefert B einen von Null verschiedenen Exit-" "Status zurück. Wenn B einen Fehler entdeckt, kann dies gelegentlich " "zum unmittelbaren Abbruch führen, so dass ausstehende Befehle überhaupt " "nicht mehr ausgeführt werden. Das Ergebnis der Aktion hängt davon ab, welche " "der Varianten B<+> oder the B<;> benutzt wird. B<-execdir\\ >IB<\\ " "{}\\ +> gibt immer »wahr« zurück, während B<-execdir\\ >IB<\\ {}\\ ;" "> nur dann »wahr« ergibt, wenn der I 0 zurückgibt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "True; list current file in B format on standard output. The block " "counts are of 1\\ KB blocks, unless the environment variable POSIXLY_CORRECT " "is set, in which case 512-byte blocks are used. See the B section for information about how unusual characters in filenames " "are handled." msgstr "" "wahr; listet aktuelle Datei im Format B auf der Standardausgabe " "auf. Die Anzahl der Blöcke besteht aus 1\\ kB-Blöcken, außer wenn die " "Umgebungsvariable POSIXLY_CORRECT gesetzt ist, in der Blöcke zu 512 Byte " "benutzt werden. Lesen Sie den Abschnitt B, um zu " "erfahren, wie unübliche Dateinamen gehandhabt werden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Like B<-exec> but ask the user first. If the user agrees, run the command. " "Otherwise just return false. If the command is run, its standard input is " "redirected from I." msgstr "" "wie B<-exec>, vorher wird der Anwender aber um Bestätigung gebeten. Falls " "der Anwender zustimmt, wird der Befehl ausgeführt. Andernfalls wird nur " "falsch zurückgegeben. Wenn der Befehl ausgeführt wird, ist seine " "Standardeingabe umgeleitet von I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The response to the prompt is matched against a pair of regular expressions " "to determine if it is an affirmative or negative response. This regular " "expression is obtained from the system if the `POSIXLY_CORRECT' environment " "variable is set, or otherwise from B's message translations. If the " "system has no suitable definition, B's own definition will be used. " "In either case, the interpretation of the regular expression itself will be " "affected by the environment variables 'LC_CTYPE' (character classes) and " "'LC_COLLATE' (character ranges and equivalence classes)." msgstr "" "Die Antwort auf die Abfrage wird mit einem Paar regulärer Ausdrücke " "verglichen, um zu bestimmen, ob es eine positive oder negative Antwort ist. " "Dieser reguläre Ausdruck stammt vom System, falls die Umgebungsvariable " "POSIXLY_CORRECT gesetzt ist, ansonsten von den Meldungsübersetzungen von " "B. Falls das System keine geeignete Definition hat, wird die " "Definition von B selbst benutzt. Auf jeden Fall wird die " "Interpretation des regulären Ausdrucks von den Umgebungsvariablen »LC_CTYPE« " "(Zeichenklassen) und »LC_COLLATE« (Zeichenbereiche und entsprechende " "Klassen) beeinträchtigt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Like B<-execdir> but ask the user first in the same way as for B<-ok>. If " "the user does not agree, just return false. If the command is run, its " "standard input is redirected from I." msgstr "" "wie B<-exec>, fragt den Anwender aber zuerst auf die gleiche Art wie für B<-" "ok>. Falls der Anwender nicht zustimmt, wird nur falsch zurückgegeben. Wenn " "der Befehl ausgeführt wird, ist seine Standardeingabe umgeleitet von I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Date and time, separated by `+', for example `2004-04-28+22:22:05.0'. This " "is a GNU extension. The time is given in the current timezone (which may be " "affected by setting the TZ environment variable). The seconds field " "includes a fractional part." msgstr "" "Datum und Zeit, getrennt durch »+«, zum Beispiel »2004-04-28+22:22:05.0«. " "Dies ist eine GNU-Erweiterung. Die Zeit wird in der aktuellen Zeitzone " "angegeben (die durch das Setzen der Umgebungsvariable TZ beeinflusst sein " "könnte). Das Sekundenfeld beinhaltet einen Bruchteil." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the output is not going to a terminal, it is printed as-is. Otherwise, " "the result depends on which directive is in use. The directives %D, %F, %g, " "%G, %H, %Y, and %y expand to values which are not under control of files' " "owners, and so are printed as-is. The directives %a, %b, %c, %d, %i, %k, " "%m, %M, %n, %s, %t, %u and %U have values which are under the control of " "files' owners but which cannot be used to send arbitrary data to the " "terminal, and so these are printed as-is. The directives %f, %h, %l, %p and " "%P are quoted. This quoting is performed in the same way as for GNU B. " "This is not the same quoting mechanism as the one used for B<-ls> and B<-" "fls>. If you are able to decide what format to use for the output of " "B then it is normally better to use `\\e0' as a terminator than to use " "newline, as file names can contain white space and newline characters. The " "setting of the `LC_CTYPE' environment variable is used to determine which " "characters need to be quoted." msgstr "" "Falls die Ausgabe nicht an ein Terminal geht, wird sie unverändert gedruckt. " "Andernfalls hängt das Ergebnis davon ab, welche Anweisung benutzt wird. Die " "Anweisungen %D, %F, %g, %G, %H, %Y und %y expandieren die Werte, die nicht " "unter der Kontrolle des Dateibesitzers stehen und werden daher in der " "vorliegenden Form gedruckt. Die Anweisungen %a, %b, %c, %d, %i, %k, %m, %M, " "%n, %s, %t, %u und %U haben Werte, die unter der Kontrolle des " "Dateibesitzers der Datei stehen, die aber nicht benutzt werden können, um " "beliebige Daten an das Terminal zu senden und daher unverändert gedruckt " "werden. Die Anweisungen %f, %h, %l, %p und %P werden maskiert. Diese " "Maskierung wird auf die gleiche Art durchgeführt wie für GNU-B. Dies ist " "nicht der gleiche Maskierungsmechanismus wie der, der für B<-ls> und B<-fls> " "benutzt wird. Falls Sie die Wahl haben, welches Format für die Ausgabe " "benutzt werden soll, ist es normalerweise besser »\\e0« als Endezeichen " "statt eines Zeilenvorschubs zu verwenden, da Dateinamen Leerzeichen und " "Zeilenvorschübe enthalten können. Die Einstellung der Umgebungsvariablen " "»LC_CTYPE« wird benutzt, um zu bestimmen, welche Zeichen maskiert werden " "müssen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For closest compliance to the POSIX standard, you should set the " "POSIXLY_CORRECT environment variable. The following options are specified " "in the POSIX standard (IEEE Std 1003.1-2008, 2016 Edition):" msgstr "" "Für größtmögliche Konformität zum POSIX-Standard, sollten Sie die " "Umgebungsvariable POSIXLY_CORRECT setzen. Die folgenden Optionen sind im " "POSIX-Standard (IEEE Std 1003.1-2008, 2016 Edition) spezifiziert:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Supported. Interpretation of the response is according to the `yes' and " "`no' patterns selected by setting the `LC_MESSAGES' environment variable. " "When the `POSIXLY_CORRECT' environment variable is set, these patterns are " "taken system's definition of a positive (yes) or negative (no) response. " "See the system's documentation for B(3), in particular YESEXPR " "and NOEXPR. When `POSIXLY_CORRECT' is not set, the patterns are instead " "taken from B's own message catalogue." msgstr "" "unterstützt. Die Interpretation der Antwort entspricht den »ja«- und »nein«-" "Mustern, die durch Setzen der Umgebungsvariablen »LC_MESSAGES« ausgewählt " "wurde. Wenn die Umgebungsvariable »POSIXLY_CORRECT« gesetzt ist, werden " "diese Muster als die Systemdefinition einer postiven (ja) oder negativen " "(nein) Anwort betrachtet. Lesen Sie die Dokumentation des Systems für " "B(3), insbesondere YESEXPR und NOEXPR. Wenn »POSIXLY_CORRECT« " "nicht gesetzt ist, werden die Muster von Bs eigenem Meldungskatalog " "genommen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Supported. If the POSIXLY_CORRECT environment variable is not set, some " "mode arguments (for example +a+x) which are not valid in POSIX are supported " "for backward-compatibility." msgstr "" "unterstützt. Falls die Umgebungsvariable »POSIXLY_CORRECT« nicht gesetzt " "ist, werden einige Modusargumente (zum Beispiel +a+x), die in POSIX nicht " "gültig sind unterstützt, um abwärtskompatibel zu sein." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The POSIXLY_CORRECT environment variable does not affect the behaviour of " "the B<-regex> or B<-iregex> tests because those tests aren't specified in " "the POSIX standard." msgstr "" "Die Umgebungsvariable POSIXLY_CORRECT beeinflusst nicht das Verhalten der " "Tests B<-regex> oder B<-iregex>, da diese Tests nicht im POSIX-Standard " "spezifiziert sind." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The POSIX standard specifies that this variable affects the pattern matching " "to be used for the B<-name> option. GNU find uses the B(3) " "library function, and so support for `LC_COLLATE' depends on the system " "library. This variable also affects the interpretation of the response to " "B<-ok>; while the `LC_MESSAGES' variable selects the actual pattern used to " "interpret the response to B<-ok>, the interpretation of any bracket " "expressions in the pattern will be affected by `LC_COLLATE'." msgstr "" "Der POSIX-Standard spezifiziert, dass diese Variable die Mustersuche " "beeinflusst, die bei der Option B<-name> benutzt wird. GNU-Find benutzt die " "Bibiliotheksfunktion B(3) und unterstützt daher »LC_COLLATE« in " "Abhängigkeitt von der Systembibliothek. Diese Variable beeinflusst außerdem " "die Interpretation der Antwort auf B<-ok>; während die Variable " "»LC_MESSAGES« das Muster auswählt, das tatsächlich benutzt wird, um die " "Antwort auf B<-ok;> zu interpretieren, wird die Interpretation jeglicher " "Ausdrücke mit Klammern im Muster durch »LC_COLLATE« beeinflusst." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This variable affects the treatment of character classes used in regular " "expressions and also with the B<-name> test, if the system's B(3) " "library function supports this. This variable also affects the " "interpretation of any character classes in the regular expressions used to " "interpret the response to the prompt issued by B<-ok>. The `LC_CTYPE' " "environment variable will also affect which characters are considered to be " "unprintable when filenames are printed; see the section UNUSUAL FILENAMES." msgstr "" "Diese Variable beeinflusst die Behandlung von Zeichenklassen, die in " "regulären Ausdrücken ebenso wie im Test B<-name> benutzt wird, falls die " "Bibliotheksfunktion B(3) des Systems dies unterstützt. Diese " "Variable beeinflusst außerdem die Interpretation jeglicher Zeichenklassen, " "die in regulären Ausdrücken benutzt werden, um die Antwort auf die durch B<-" "ok> angegebene Abfrage zu interpretieren. Die Umgebungsvariable »LC_CTYPE« " "wird außerdem beeinflussen, welche Zeichen als nicht abdruckbar betrachtet " "werden, wenn Dateinamen ausgegeben werden; siehe den Abschnitt UNÜBLICHE " "DATENAMEN." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Determines the locale to be used for internationalised messages. If the " "`POSIXLY_CORRECT' environment variable is set, this also determines the " "interpretation of the response to the prompt made by the B<-ok> action." msgstr "" "bestimmt die Locale, die für internationalisierte Meldungen verwendet werden " "soll. Falls die Umgebungsvariable »POSIXLY_CORRECT« gesetzt ist, bestimmt " "dies außerdem die Interpretation der Antwort auf die durch die Aktion B<-ok> " "angegebene Abfrage." # FIXME POSIXLY_CORRECT → B #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When POSIXLY_CORRECT is not set, B<-perm >I<+zzz> is treated just like B<-" "perm >I if I<+zzz> is not a valid symbolic mode. When POSIXLY_CORRECT " "is set, such constructs are treated as an error." msgstr "" "Wenn B nicht gesetzt ist, wird B<-perm >I<+zzz> nur wie B<-" "perm >I betrachtet, falls I<+zzz> kein gültiger symbolischer Modus " "ist. Wenn B gesetzt ist, werden solche Konstruktionen als " "Fehler betrachtet." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When POSIXLY_CORRECT is set, the response to the prompt made by the B<-ok> " "action is interpreted according to the system's message catalogue, as " "opposed to according to B's own message translations." msgstr "" "Wenn B gesetzt ist, hängt die Interpretation der Antwort " "auf die, durch die Aktion B<-ok> angegebene Abfrage, von den " "Meldungskatalogen des Systems ab, im Gegensatz zur Beachtung der eigenen " "Meldungsübersetzungen von B." # FIXME B → B(2) #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-name> test comes before the B<-type> test in order to avoid having to " "call B on every file." msgstr "" "Der Test B<-name> kommt in der Reihenfolge vor dem Test B<-type>, um zu " "verhindern, dass B(2) für jede Datei aufgerufen wird." # FIXME: Quotes I<>? (for the \\(ti) #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copy the contents of I to I, but omit files and " "directories named I<.snapshot> (and anything in them). It also omits files " "or directories whose name ends in I<'\\(ti'>, but not their contents." msgstr "" "Dieser Befehl kopiert den Inhalt aus dem I in das I, lässt aber Dateien und Verzeichnisse mit Namen B<." "snapshot> aus (und alles, was sich darin befindet). Er lässt außerdem alle " "Dateien und Verzeichnisse aus, deren Name auf B<\\(ti> endet, nicht jedoch " "ihren Inhalt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copyright \\(co 1990-2021 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: " "GNU GPL version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 1990-2021 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: E<." "UR https://gnu.org/licenses/gpl.html> GNU GPL Version 3 E<.UE> oder neuer."