# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-13 08:38+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FUSER" msgstr "FUSER" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2016-04-04" msgstr "4. April 2016" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "psmisc" msgstr "psmisc" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "fuser - identify processes using files or sockets" msgstr "fuser - Prozesse anhand von Dateien oder Sockets identifizieren" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I] " "[B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I] ] I ..." msgstr "" "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> " "I] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I] ] I …" "\"" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B -l" msgstr "B -l" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B -V" msgstr "B -V" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B displays the PIDs of processes using the specified files or file " "systems. In the default display mode, each file name is followed by a " "letter denoting the type of access:" msgstr "" "B zeigt anhand der angegebenen Dateien oder Dateisysteme die " "Kennungen (PIDs) eines Prozesses an. Im Standard-Anzeigemodus folgt jedem " "Dateinamen ein Buchstabe, der den Zugriffstyp angibt:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "current directory." msgstr "bezeichnet das aktuelle Verzeichnis." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "executable being run." msgstr "bezeichnet das laufende ausführbare Programm." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "open file. B is omitted in default display mode." msgstr "" "bezeichnet die geöffnete Datei. B wird im Standard-Anzeigemodus " "weggelassen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "open file for writing. B is omitted in default display mode." msgstr "" "bezeichnet die zum Schreiben geöffnete Datei. B wird im Standard-" "Anzeigemodus weggelassen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "root directory." msgstr "bezeichnet das Wurzelverzeichnis." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "mmap'ed file or shared library." msgstr "Speicher-gemappte Datei oder gemeinsam genutzte Bibliothek." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<.>" msgstr "B<.>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Placeholder, omitted in default display mode." msgstr "ist ein Platzhalter, der im Standard-Anzeigemodus weggelassen wird." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B returns a non-zero return code if none of the specified files is " "accessed or in case of a fatal error. If at least one access has been " "found, B returns zero." msgstr "" "B gibt einen von Null verschiedenen Wert zurück, wenn auf keine der " "angegebenen Dateien zugegriffen wurde oder wenn ein schwerwiegender Fehler " "aufgetreten ist. Wenn mindestens ein Zugriff gefunden wurde, gibt B " "Null zurück." # FIXME default, behavior → default behavior #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In order to look up processes using TCP and UDP sockets, the corresponding " "name space has to be selected with the B<-n> option. By default B " "will look in both IPv6 and IPv4 sockets. To change the default, behavior, " "use the B<-4> and B<-6> options. The socket(s) can be specified by the " "local and remote port, and the remote address. All fields are optional, but " "commas in front of missing fields must be present:" msgstr "" "Um nach Prozessen anhand von TCP- und UDP-Sockets suchen zu können, muss der " "entsprechende Namensraum mit der Option B<-n> angegeben werden. " "Standardmäßig schaut B sowohl in IPv6- als auch IPv4-Sockets. Um das " "Standardverhalten zu ändern, verwenden Sie die Optionen B<-4> und B<-6>. Der " "oder die Socket(s) können anhand des lokalen und fernen Ports und der fernen " "Adresse angegeben werden. Alle Felder sind optional, aber Kommata vor den " "fehlenden Feldern müssen vorhanden sein:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<[>IB<][>,B<[>IB<][>,B<[>IB<]]]>" msgstr "B<[>IB<][>,B<[>IB<][>,B<[>IB<]]]>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Either symbolic or numeric values can be used for IP addresses and port " "numbers." msgstr "" "Für die IP-Adressen und Portnummern können entweder symbolische oder " "numerische Werte verwendet werden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B outputs only the PIDs to stdout, everything else is sent to stderr." msgstr "" "B schreibt nur die PIDs in die Standardausgabe, alles andere wird in " "die Standardfehlerausgabe geschrieben." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show all files specified on the command line. By default, only files that " "are accessed by at least one process are shown." msgstr "" "zeigt alle in der Befehlszeile angegebenen Dateien an. Standardmäßig werden " "nur Dateien angezeigt, auf die mindestens ein Prozess zugreift." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" # FIXME option formatting #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Same as -m option, used for POSIX compatibility." msgstr "ist gleichbedeutend mit der Option B<-m> (für POSIX-Kompatibilität)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Silently ignored, used for POSIX compatibility." msgstr "wird stillschweigend ignoriert (für POSIX-Kompatibilität)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kill>" msgstr "B<-k>, B<--kill>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Kill processes accessing the file. Unless changed with B<->I, " "SIGKILL is sent. An B process never kills itself, but may kill other " "B processes. The effective user ID of the process executing B " "is set to its real user ID before attempting to kill." msgstr "" "tötet Prozesse, die auf die Datei zugreifen. Das Signal SIGKILL wird " "gesendet, es sei denn, Sie ändern es mit B<->I. Ein B-Prozess " "tötet sich niemals selbst, könnte aber von anderen B-Prozessen " "getötet werden. Die effektive Benutzerkennung (UID) des Prozesses, der " "B ausführt, wird auf dessen reale Benutzerkennung gesetzt, bevor die " "Tötung versucht wird." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Ask the user for confirmation before killing a process. This option is " "silently ignored if B<-k> is not present too." msgstr "" "bittet den Benutzer um Bestätigung, bevor ein Prozess getötet wird. Diese " "Option wird stillschweigend ignoriert, wenn nicht auch die Option B<-k> " "angegeben ist." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--inode>" msgstr "B<-I>, B<--inode>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For the name space B let all comparisions be based on the inodes of " "the specified file(s) and never on the file names even on network based " "file systems." msgstr "" "bewirkt, dass für den Namensraum B alle Vergleiche auf den oder die " "Inode(s) der angegebenen Datei oder Dateien und nicht auf die Dateinamen " "bezogen werden, selbst wenn sich diese auf netzwerkbasierten Dateisystemen " "befinden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-signals>" msgstr "B<-l>, B<--list-signals>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "List all known signal names." msgstr "listet alle bekannten Signalnamen auf." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-m> I, B<--mount> I" msgstr "B<-m> I, B<--mount> I" # FIXME directory file → directory #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I specifies a file on a mounted file system or a block device that is " "mounted. All processes accessing files on that file system are listed. If " "a directory file is specified, it is automatically changed to I/. to " "use any file system that might be mounted on that directory." msgstr "" "bezeichnet eine Datei auf einem eingehängten Dateisystem oder einem " "blockorientierten Gerät, das eingehängt ist. Alle Prozesse, die auf Dateien " "auf diesem Dateisystem zugreifen, werden aufgelistet. Falls ein Verzeichnis " "angegeben ist, wird es automatisch in I/. geändert, um jedes " "Dateisystem zu verwenden, das in diesem Verzeichnis eingehängt sein könnte." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--ismountpoint>" msgstr "B<-M>, B<--ismountpoint>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Request will be fulfilled only if I specifies a mountpoint. This is " "an invaluable seatbelt which prevents you from killing the machine if " "I happens to not be a filesystem." msgstr "" "erfüllt die Anforderung nur dann, wenn der I einen Einhängepunkt " "bezeichnet. Dies ist ein sehr wertvoller Sicherheitsmechanismus, der Sie " "daran hindert, den gesamten Rechner zu töten, falls der I kein " "Dateisystem bezeichnen sollte." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Kill only processes which have write access. This option is silently " "ignored if B<-k> is not present too." msgstr "" "tötet nur Prozesse, die Schreibzugriff haben. Diese Option wird " "stillschweigend ignoriert, wenn nicht auch die Option B<-k> angegeben ist." # FIXME SPACE → NAMESPACE #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-n >I, B<--namespace> I" msgstr "B<-n >I, B<--namespace> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select a different name space. The name spaces B (file names, the " "default), B (local UDP ports), and B (local TCP ports) are " "supported. For ports, either the port number or the symbolic name can be " "specified. If there is no ambiguity, the shortcut notation IBI (e.g. I<80>BI) can be used." msgstr "" "wählt einen anderen Namensraum. Die Namensräume B (Dateinamen, die " "Voreinstellung), B (lokale UDP-Ports) und B (lokale TCP-Ports) " "werden unterstützt. Für Ports kann entweder die Portnummer oder der " "symbolische Name angegeben werden. Auch die Kurznotation IBI (zum Beispiel I<80>BI) kann verwendet werden, falls " "dadurch keine Mehrdeutigkeiten entstehen." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Silent operation. B<-u> and B<-v> are ignored in this mode. B<-a> must not " "be used with B<-s>." msgstr "" "aktiviert den stillen Modus. Die Optionen B<-u> und B<-v> werden in diesem " "Modus ignoriert. Die Option B<-a> darf nicht zusammen mit B<-s> verwendet " "werden." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use the specified signal instead of SIGKILL when killing processes. Signals " "can be specified either by name (e.g. B<-HUP>)Bby number (e.g. " "B<-1>). This option is silently ignored if the B<-k> option is not used." msgstr "" "verwendet beim Töten von Prozessen das angegebene Signal anstelle von " "SIGKILL. Signale können entweder als Name (zum Beispiel B<-HUP>) oder als " "Nummer (zum Beispiel B<-1>) angegeben werden. Diese Option wird " "stillschweigend ignoriert, wenn die Option B<-k> nicht angegeben ist." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user>" msgstr "B<-u>, B<--user>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Append the user name of the process owner to each PID." msgstr "" "hängt den Benutzernamen des Eigentümers jedes Prozesses an jede PID an." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Verbose mode. Processes are shown in a B-like style. The fields PID, " "USER and COMMAND are similar to B. ACCESS shows how the process " "accesses the file. Verbose mode will also show when a particular file is " "being accessed as a mount point, knfs export or swap file. In this case " "B is shown instead of the PID." msgstr "" "aktiviert den ausführlichen Modus. Prozesse werden ähnlich wie in B " "angezeigt. Die Felder PID, BEN. und BEFEHL sind ähnlich zu B. ZUGR. " "zeigt, wie der Prozess auf die Datei zugreift. Im ausführlichen Modus wird " "auch angezeigt, wann auf eine bestimmte Datei als Einhängepunkt, Knfs-" "Export oder Auslagerungsdatei zugegriffen wird. In diesem Fall wird " "B anstelle der PID angezeigt." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" # FIXME Is the word "information" actually required? #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information." msgstr "Versionsinformationen anzeigen" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-4>, B<--ipv4>" msgstr "B<-4>, B<--ipv4>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Search only for IPv4 sockets. This option must not be used with the B<-6> " "option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "" "sucht nur nach IPv4-Sockets. Diese Option darf nicht zusammen mit der Option " "B<-6> verwendet werden und ist nur mit den TCP- und UDP-Namensräumen wirksam." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-6>, B<--ipv6>" msgstr "B<-6>, B<--ipv6>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Search only for IPv6 sockets. This option must not be used with the B<-4> " "option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "" "sucht nur nach IPv6-Sockets. Diese Option darf nicht zusammen mit der Option " "B<-4> verwendet werden und ist nur mit den TCP- und UDP-Namensräumen wirksam." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<->" msgstr "B<->" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Reset all options and set the signal back to SIGKILL." msgstr "setzt alle Optionen zurück und setzt das Signal auf SIGKILL." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/proc" msgstr "/proc" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "location of the proc file system" msgstr "Ort des /proc-Dateisystems" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "kills all processes accessing the file system /home in any way." msgstr "" "tötet alle Prozesse, die auf das Dateisystem /home in irgendeiner Weise " "zugreifen." # FIXME something → command #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BIB<; fi>" msgstr "BIB<; fi>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "invokes I if no other process is using /dev/ttyS1." msgstr "" "ruft den angegebenen I auf, falls kein anderer Prozess /dev/ttyS1 " "nutzt." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "shows all processes at the (local) TELNET port." msgstr "zeigt alle Prozesse am (lokalen) TELNET-Port." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "RESTRICTIONS" msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Processes accessing the same file or file system several times in the same " "way are only shown once." msgstr "" "Prozesse, die auf die gleiche Datei oder das gleiche Dateisystem mehrmals " "auf die gleiche Weise zugreifen, werden nur einmal angezeigt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the same object is specified several times on the command line, some of " "those entries may be ignored." msgstr "" "Falls das gleiche Objekt in der Befehlszeile mehrmals angegeben ist, können " "einige von dessen Einträgen ignoriert werden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B may only be able to gather partial information unless run with " "privileges. As a consequence, files opened by processes belonging to other " "users may not be listed and executables may be classified as mapped only." msgstr "" "B könnte lediglich in der Lage sein, Teilinformationen zu ermitteln, " "es sei denn, es wird mit höheren Privilegien ausgeführt. Als Konsequenz " "könnten Dateien, die durch Prozesse anderer Benutzer geöffnet wurden nicht " "aufgelistet und ausführbare Programme als nur-gemappt klassifiziert werden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B cannot report on any processes that it doesn't have permission to " "look at the file descriptor table for. The most common time this problem " "occurs is when looking for TCP or UDP sockets when running B as a non-" "root user. In this case B will report no access." msgstr "" "B kann nicht auf Prozessen agieren, für die es keine Zugriffsrechte " "auf die Dateideskriptortabelle hat. Am häufigsten tritt dieses Problem beim " "Suchen nach TCP- oder UDP-Sockets auf, wenn B nicht mit Root-Rechten " "ausgeführt wird. In diesem Fall meldet B keinen Zugriff." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Installing B SUID root will avoid problems associated with partial " "information, but may be undesirable for security and privacy reasons." msgstr "" "Die Installation von B SUID root wird Probleme vermeiden, die auf " "unvollständige Informationen zurückzuführen sind, aber könnte aus " "Sicherheitsgründen und zum Schutz der Privatsphäre unerwünscht sein." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B and B name spaces, and UNIX domain sockets can't be searched " "with kernels older than 1.3.78." msgstr "" "B- und B-Namensräume sowie UNIX-Domain-Sockets können mit einem " "Kernel älter als Version 1.3.78 nicht durchsucht werden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Accesses by the kernel are only shown with the B<-v> option." msgstr "Zugriffe durch den Kernel werden nur mit der Option B<-v> angezeigt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-k> option only works on processes. If the user is the kernel, " "B will print an advice, but take no action beyond that." msgstr "" "Die Option B<-k> agiert nur auf Prozessen. Falls der Benutzer der Kernel " "ist, gibt B einen Hinweis aus, führt darüber hinaus aber keine Aktion " "aus." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "fuser -m /dev/sgX will show (or kill with the -k flag) all processes, even " "if you don't have that device configured. There may be other devices it " "does this for too." msgstr "" "Der Befehl B zeigt alle Prozesse an (oder tötet diese, " "wenn die Option B<-k> angegeben ist), selbst dann, wenn Sie das Gerät nicht " "eingerichtet haben. Es könnte weitere Geräte geben, bei denen dies getan " "wird." # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The mount -m option will match any file within the same device as the " "specified file, use the -M option as well if you mean to specify only the " "mount point." msgstr "" "Die Option B<-m> von B erkennt jede Datei innerhalb eines Geräts als " "die von Ihnen angegebene Datei; verwenden Sie zusätzlich die Option B<-M>, " "um zu verdeutlichen, dass Sie nur den Einhängepunkt angeben." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(1), B(1), B(8), B(1), B(1), B(2)." msgstr "" "B(1), B(1), B(8), B(1), B(1), B(2)."