# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Helge Kreutzmann , 2014, 2016. # Mario Blättermann , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-29 14:30+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "GETOPT" msgstr "GETOPT" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11. Mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "getopt - parse command options (enhanced)" msgstr "getopt - Befehlsoptionen auswerten (erweitert)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B I I" msgstr "B I I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] [B<-->] I I" msgstr "B [Optionen] [B<-->] I I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B [options] B<-o>|B<--options> I [options] [B<-->] " "I" msgstr "" "B [Optionen] B<-o>|B<--options> I [Optionen] " "[B<-->] I" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B is used to break up (I) options in command lines for easy " "parsing by shell procedures, and to check for valid options. It uses the GNU " "B(3) routines to do this." msgstr "" "B wird dazu verwendet, Optionen in Befehlszeilen für die leichtere " "Auswertung durch Shell-Prozeduren auseinanderzunehmen und auf gültige " "Optionen zu prüfen. Es verwendet hierfür die Routinen GNU B(3)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The parameters B is called with can be divided into two parts: " "options which modify the way B will do the parsing (the I " "and the I in the B), and the parameters which are to be " "parsed (I in the B). The second part will start at the " "first non-option parameter that is not an option argument, or after the " "first occurrence of \\(aqB<-->\\(aq. If no \\(aqB<-o>\\(aq or \\(aqB<--" "options>\\(aq option is found in the first part, the first parameter of the " "second part is used as the short options string." msgstr "" "Die mit B aufgerufenen Parameter können in zwei Teile zerlegt " "werden: Optionen, die die Auswertung durch B verändern (die " "I und die I in der B<ÜBERSICHT>) und den " "Parametern, die ausgewertet werden sollen (I in der " "B<ÜBERSICHT>). Der zweite Teil beginnt beim ersten von einer Option " "verschiedenen Parameter, der kein Argument für eine Option ist, oder nach " "dem ersten Auftreten von »B<-->«. Falls im ersten Teil weder die Option »B<-" "o>« noch »B<--options>« gefunden wird, wird der erste Parameter des zweiten " "Teils als kurze Optionszeichenkette verwandt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the environment variable B is set, or if the first " "I is not an option (does not start with a \\(aqB<->\\(aq, the " "first format in the B), B will generate output that is " "compatible with that of other versions of B(1). It will still do " "parameter shuffling and recognize optional arguments (see the " "B section for more information)." msgstr "" "Falls die Umgebungsvariable B gesetzt ist oder der erste " "I keine Option ist (er startet nicht mit »B<->«, dem ersten " "Format in der B<ÜBERSICHT>), wird B Ausgaben erzeugen, die mit denen " "anderer Versionen von B(1) kompatibel sind. Es wird weiterhin " "Parameter tauschen und optionale Argumente erkennen (siehe Abschnitt " "B für weitere Informationen)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Traditional implementations of B(1) are unable to cope with " "whitespace and other (shell-specific) special characters in arguments and " "non-option parameters. To solve this problem, this implementation can " "generate quoted output which must once again be interpreted by the shell " "(usually by using the B command). This has the effect of preserving " "those characters, but you must call B in a way that is no longer " "compatible with other versions (the second or third format in the " "B). To determine whether this enhanced version of B(1) is " "installed, a special test option (B<-T>) can be used." msgstr "" "Traditionelle Implementierungen von B(1) sind nicht in der Lage, mit " "Leerräumen und anderen (Shell-spezifischen) Sonderzeichen in Argumenten und " "in von Optionen verschiedenen Parametern umzugehen. Um dieses Problem zu " "lösen, kann diese Implementierung geschützte Ausgaben erzeugen, die erneut " "durch die Shell (normalerweise mittels des Befehls B) interpretiert " "werden müssen. Damit werden diese Zeichen erhalten. Sie müssen aber " "B dergestalt aufrufen, dass es nicht länger zu anderen Versionen " "kompatibel ist (das zweite oder dritte Format in der B<ÜBERSICHT>). Um zu " "prüfen, ob bei Ihnen diese erweiterte Version von B(1) installiert " "ist, kann eine spezielle Test-Option (B<-T>) verwandt werden." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-a>, B<--alternative>" msgstr "B<-a>, B<--alternative>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Allow long options to start with a single \\(aqB<->\\(aq." msgstr "erlaubt es, lange Optionen mit einem einfachen »B<->« zu beginnen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-l>, B<--longoptions> I" msgstr "B<-l>, B<--longoptions> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The long (multi-character) options to be recognized. More than one option " "name may be specified at once, by separating the names with commas. This " "option may be given more than once, the I are cumulative. Each " "long option name in I may be followed by one colon to indicate it " "has a required argument, and by two colons to indicate it has an optional " "argument." msgstr "" "Die lange (Mehrzeichen-)Option, die erkannt werden soll. Es kann mehr als " "ein Optionsnamen auf einmal angegeben werden, indem die Namen durch Kommata " "getrennt werden. Diese Option kann mehr als einmal verwandt werden, die " "I sind kumulativ. Jeder lange Optionsname in I " "darf durch einen Doppelpunkt gefolgt werden, um anzuzeigen, dass er ein " "zwingend verlangtes Argument hat, und durch zwei Doppelpunkte, um " "anzuzeigen, dass er ein optionales Argument hat." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--name> I" msgstr "B<-n>, B<--name> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The name that will be used by the B(3) routines when it reports " "errors. Note that errors of B(1) are still reported as coming from " "getopt." msgstr "" "Der Name, der von den B(3)-Routinen beim Melden von Fehlern " "verwendet wird. Beachten Sie, dass Fehler von B(1) weiterhin als von " "Getopt kommend gemeldet werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-o>, B<--options> I" msgstr "B<-o>, B<--options> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The short (one-character) options to be recognized. If this option is not " "found, the first parameter of B that does not start with a \\(aqB<-" ">\\(aq (and is not an option argument) is used as the short options string. " "Each short option character in I may be followed by one colon to " "indicate it has a required argument, and by two colons to indicate it has an " "optional argument. The first character of shortopts may be \\(aqB<+>\\(aq or " "\\(aqB<->\\(aq to influence the way options are parsed and output is " "generated (see the B section for details)." msgstr "" "Die kurzen (ein-Zeichen)-Optionen, die erkannt werden sollen. Falls diese " "Option nicht gefunden wird, wird der erste Parameter von B, der " "nicht mit »B<->« startet (und kein Optionsargument ist), als die " "Kurzoptionszeichenkette verwandt. Jedes Kurzoptionszeichen in I " "kann von einem Doppelpunkt gefolgt werden, um anzuzeigen, dass er ein " "verpflichtendes Argument hat, und von zwei Doppelpunkten, um anzuzeigen, " "dass er ein optionales Argument hat. Das erste Zeichen von »shortopts« kann " "ein »B<+>« oder »B<->« sein, um zu beinflussen, wie die Optionen ausgewertet " "und die Ausgabe generiert wird (siehe Abschnitt B für Details)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Disable error reporting by B(3)." msgstr "deaktiviert Fehlermeldung durch B(3)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-Q>, B<--quiet-output>" msgstr "B<-Q>, B<--quiet-output>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Do not generate normal output. Errors are still reported by B(3), " "unless you also use B<-q>." msgstr "" "erzeugt keine normale Ausgabe. Fehler werden durch B(3) gemeldet, " "außer Sie verwenden auch B<-q>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-s>, B<--shell> I" msgstr "B<-s>, B<--shell> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Set quoting conventions to those of I. If the B<-s> option is not " "given, the B conventions are used. Valid arguments are currently " "\\(aqB\\(aq, \\(aqB\\(aq, \\(aqB\\(aq, and \\(aqB\\(aq." msgstr "" "setzt die Schutzkonventionen auf die der I. Falls die Option B<-s> " "nicht angegeben ist, werden die Konventionen der B verwendet. Gültige " "Argumente sind derzeit »B«, »B«, »B« und »B«." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-T>, B<--test>" msgstr "B<-T>, B<--test>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Test if your B(1) is this enhanced version or an old version. This " "generates no output, and sets the error status to 4. Other implementations " "of B(1), and this version if the environment variable " "B is set, will return \\(aqB<-->\\(aq and error status 0." msgstr "" "prüft, ob Ihr B(1) diese erweiterte Version oder eine alte Version " "ist. Dies erzeugt keine Ausgabe und setzt den Fehlerstatus auf 4. Andere " "Implementierungen von B(1) und diese Version, falls die " "Umgebungsvariable B gesetzt ist, liefern »B<-->« und " "einen Fehlerstatus von 0." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-u>, B<--unquoted>" msgstr "B<-u>, B<--unquoted>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Do not quote the output. Note that whitespace and special (shell-dependent) " "characters can cause havoc in this mode (like they do with other " "B(1) implementations)." msgstr "" "schützt die Ausgabe nicht. Beachten Sie, dass Leerraum und besondere (Shell-" "abhängige) Zeichen in diesem Modus zu Chaos führen können (wie sie dies auch " "in anderen Implementierungen von B(1) erzeugen)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "PARSING" msgstr "AUSWERTUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This section specifies the format of the second part of the parameters of " "B (the I in the B). The next section " "(B) describes the output that is generated. These parameters were " "typically the parameters a shell function was called with. Care must be " "taken that each parameter the shell function was called with corresponds to " "exactly one parameter in the parameter list of B (see the " "B). All parsing is done by the GNU B(3) routines." msgstr "" "Dieser Abschnitt gibt das Format des zweiten Teils der Parameter von " "B (den I in der B<ÜBERSICHT>) an. Der nächste Abschnitt " "(B) beschreibt die erstellte Ausgabe. Diese Parameter waren " "typischerweise die, mit denen eine Shell-Funktion aufgerufen wurde. Es muss " "aufgepasst werden, dass jeder Parameter, mit dem eine Shell-Funktion " "aufgerufen wurde, genau einem Parameter in der Parameterliste von B " "entspricht (siehe B). Die gesamte Auswertung erfolgt in den GNU-" "B(3)-Routinen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The parameters are parsed from left to right. Each parameter is classified " "as a short option, a long option, an argument to an option, or a non-option " "parameter." msgstr "" "Die Parameter werden von links nach rechts ausgewertet. Jeder Parameter wird " "als Kurzoption, als Langoption, als Argument für eine Option oder als " "Nichtoptionsparameter eingestuft." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A simple short option is a \\(aqB<->\\(aq followed by a short option " "character. If the option has a required argument, it may be written directly " "after the option character or as the next parameter (i.e., separated by " "whitespace on the command line). If the option has an optional argument, it " "must be written directly after the option character if present." msgstr "" "Eine einfache Kurzoption ist ein »B<->« gefolgt von einem " "Kurzoptionszeichen. Falls die Option ein zwingendes Argument hat, darf es " "direkt nach dem Optionszeichen oder als nächster Parameter (d.h. getrennt " "durch Leerraumzeichen auf der Befehlszeile) geschrieben werden. Falls die " "Option ein optionales Argument hat, muss es sofern vorhanden direkt nach dem " "Optionszeichen geschrieben werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "It is possible to specify several short options after one \\(aqB<->\\(aq, as " "long as all (except possibly the last) do not have required or optional " "arguments." msgstr "" "Es ist möglich, mehrere Kurzoptionen nach einem »B<->« anzugeben, solange " "alle (außer möglicherweise dem letzten) keine zwingenden oder optionalen " "Argumente haben." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A long option normally begins with \\(aqB<-->\\(aq followed by the long " "option name. If the option has a required argument, it may be written " "directly after the long option name, separated by \\(aqB<=>\\(aq, or as the " "next argument (i.e., separated by whitespace on the command line). If the " "option has an optional argument, it must be written directly after the long " "option name, separated by \\(aqB<=>\\(aq, if present (if you add the " "\\(aqB<=>\\(aq but nothing behind it, it is interpreted as if no argument " "was present; this is a slight bug, see the B). Long options may be " "abbreviated, as long as the abbreviation is not ambiguous." msgstr "" "Eine Langoption beginnt normalerweise mit »B<-->« gefolgt von dem Namen der " "Langoption. Falls die Option ein zwingendes Argument kann, darf dieses " "direkt nach dem Namen der Langoption, getrennt durch ein »B<=>«, oder als " "das nächste Argument (d.h. getrennt durch Leerraumzeichen auf der " "Befehlszeile) geschrieben werden. Falls die Option ein optionales Argument " "hat, muss es, falls vorhanden, direkt nach dem Namen der Langoption, " "getrennt durch ein »B<=>« geschrieben werden. Falls Sie das »B<=>« " "hinzufügen, aber nichts dahinter, wird es so interpretiert, als ob kein " "Argument vorhanden wäre; dies ist ein kleiner Fehler, siehe B. " "Langoptionen dürfen abgekürzt werden, so lange die Abkürzung noch eindeutig " "ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Each parameter not starting with a \\(aqB<->\\(aq, and not a required " "argument of a previous option, is a non-option parameter. Each parameter " "after a \\(aqB<-->\\(aq parameter is always interpreted as a non-option " "parameter. If the environment variable B is set, or if the " "short option string started with a \\(aqB<+>\\(aq, all remaining parameters " "are interpreted as non-option parameters as soon as the first non-option " "parameter is found." msgstr "" "Jeder Parameter, der nicht mit einem »B<->« anfängt und kein zwingendes " "Argument einer vorherigen Option ist, ist ein Nichtoptionsparameter. Jeder " "Parameter nach einem »B<-->«-Parameter wird immer als Nichtoptionsparameter " "interpretiert. Falls die Umgebungsvariable B gesetzt ist " "oder falls die Kurzoptionszeichenkette mit einem »B<+>« anfängt, werden alle " "verbliebenen Parameter als Nichtoptionsparameter interpretiert, sobald der " "erste Nichtoptionsparameter gefunden wird." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OUTPUT" msgstr "AUSGABE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Output is generated for each element described in the previous section. " "Output is done in the same order as the elements are specified in the input, " "except for non-option parameters. Output can be done in I " "(I) mode, or in such way that whitespace and other special " "characters within arguments and non-option parameters are preserved (see " "B). When the output is processed in the shell script, it will seem " "to be composed of distinct elements that can be processed one by one (by " "using the shift command in most shell languages). This is imperfect in " "unquoted mode, as elements can be split at unexpected places if they contain " "whitespace or special characters." msgstr "" "Für jedes im vorherigen Abschnitt beschriebene Element wird eine Ausgabe " "erstellt. Die Ausgabe erfolgt in der Reihenfolge, in der die Elemente in der " "Eingabe vorliegen, außer für Nichtoptionsparameter. Die Ausgabe kann im " "I (I) Modus erfolgen, oder so, dass " "Leerraumzeichen und andere besondere Zeichen innerhalb von Argumenten und " "Nichtoptionsparametern erhalten werden (siehe B). Wenn die Ausgabe " "in einem Shell-Skript verarbeitet wird, wird sie so erscheinen, als ob sie " "aus getrennten Elementen bestünde, die einer nach dem anderen verarbeitet " "werden können (in den meisten Shell-Sprachen mittels des Befehls »shift«). " "Im ungeschützten Modus ist das nicht perfekt, da Elemente an unerwarteten " "Stellen aufgetrennt sein können, falls sie Leerraumzeichen oder besondere " "Zeichen enthalten." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If there are problems parsing the parameters, for example because a required " "argument is not found or an option is not recognized, an error will be " "reported on stderr, there will be no output for the offending element, and a " "non-zero error status is returned." msgstr "" "Falls es beim Auswerten der Parameter Probleme gibt, beispielsweise ein " "zwingendes Argument nicht gefunden oder eine Option nicht erkannt wird, wird " "ein Fehler auf Stderr berichtet. Es wird auch keine Ausgabe des betroffenen " "Elements geben und ein von Null verschiedener Fehlerstatus wird " "zurückgeliefert." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For a short option, a single \\(aqB<->\\(aq and the option character are " "generated as one parameter. If the option has an argument, the next " "parameter will be the argument. If the option takes an optional argument, " "but none was found, the next parameter will be generated but be empty in " "quoting mode, but no second parameter will be generated in unquoted " "(compatible) mode. Note that many other B(1) implementations do not " "support optional arguments." msgstr "" "Für eine Kurzoption wird ein einzelnes »B<->« und das Optionszeichen als ein " "Parameter erstellt. Falls die Option ein Argument hat, wird der nächste " "Parameter das Argument sein. Falls die Option ein optionales Argument hat, " "aber keines gefunden wurde, wird der nächste Parameter erstellt, aber im " "geschützten Modus leer sein. Im ungeschützten (kompatibilitäts-)Modus wird " "kein zweiter Parameter erstellt. Beachten Sie, dass viele andere " "B(1)-Implementierungen optionale Argumente nicht unterstützen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If several short options were specified after a single \\(aqB<->\\(aq, each " "will be present in the output as a separate parameter." msgstr "" "Falls mehrere Kurzoptionen nach einem einzelnen »B<->« angegeben wurden, " "wird jede in der Ausgabe als separater Parameter vorhanden sein." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For a long option, \\(aqB<-->\\(aq and the full option name are generated as " "one parameter. This is done regardless whether the option was abbreviated or " "specified with a single \\(aqB<->\\(aq in the input. Arguments are handled " "as with short options." msgstr "" "Für eine Langoption werden »B<-->« und der komplette Optionsname als ein " "Parameter erstellt. Dies erfolgt unabhängig davon, ob die Option abgekürzt " "war oder mit einem einzelnen »B<->« in der Eingabe angegeben wurde. " "Argumente werden wie bei den Kurzoptionen gehandhabt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Normally, no non-option parameters output is generated until all options and " "their arguments have been generated. Then \\(aqB<-->\\(aq is generated as a " "single parameter, and after it the non-option parameters in the order they " "were found, each as a separate parameter. Only if the first character of the " "short options string was a \\(aqB<->\\(aq, non-option parameter output is " "generated at the place they are found in the input (this is not supported if " "the first format of the B is used; in that case all preceding " "occurrences of \\(aqB<->\\(aq and \\(aqB<+>\\(aq are ignored)." msgstr "" "Normalerweise wird keine Ausgabe für die Nichtoptionsparameter erstellt, bis " "alle Optionen und ihre Argumente erstellt wurden. Dann wird »B<-->« als " "einzelner Parameter und danach werden die Nichtoptionsparameter in der " "gefundenen Reihenfolge, jeder als separater Parameter, erstellt. Nur falls " "das erste Zeichen der Kurzoptionszeichenkette ein »B<->« war, wird die " "Ausgabe der Nichtoptionsparameter an der Stelle erstellt, an der sie in der " "Eingabe gefunden wurden (dies wird nicht unterstützt, falls das erste Format " "in der B<ÜBERSICHT> verwandt wird; in diesem Fall werden alle vorangestellt " "auftretende »B<->« und »B<+>« ignoriert)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "QUOTING" msgstr "SCHÜTZEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In compatibility mode, whitespace or \\(aqspecial\\(aq characters in " "arguments or non-option parameters are not handled correctly. As the output " "is fed to the shell script, the script does not know how it is supposed to " "break the output into separate parameters. To circumvent this problem, this " "implementation offers quoting. The idea is that output is generated with " "quotes around each parameter. When this output is once again fed to the " "shell (usually by a shell B command), it is split correctly into " "separate parameters." msgstr "" "Im Kompatibilitätsmodus werden Leerraumzeichen und »besondere« Zeichen in " "Argumenten nicht richtig behandelt. Da die Ausgabe an das Shell-Skript " "übergeben wird, weiß das Skript nicht, wie es die Ausgabe in separate " "Parameter zerlegen soll. Um dieses Problem zu umgehen, bietet diese " "Implementierung das Schützen an. Die Idee ist, dass die Ausgabe mit " "Anführungszeichen um jeden Parameter erstellt wird. Wenn diese Ausgabe " "wieder an eine Shell (normalerweise mit dem Befehl B einer Shell) " "übergeben wird, wird sie korrekt in separate Parameter zerlegt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Quoting is not enabled if the environment variable B is " "set, if the first form of the B is used, or if the option \\(aqB<-" "u>\\(aq is found." msgstr "" "Schützen wird nicht aktiviert, falls die Umgebungsvariable " "B gesetzt ist oder falls die erste Form der B<ÜBERSICHT> " "verwandt oder falls die Option »B<-u>« gefunden wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Different shells use different quoting conventions. You can use the \\(aqB<-" "s>\\(aq option to select the shell you are using. The following shells are " "currently supported: \\(aqB\\(aq, \\(aqB\\(aq, \\(aqB\\(aq " "and \\(aqB\\(aq. Actually, only two \\(aqflavors\\(aq are " "distinguished: sh-like quoting conventions and csh-like quoting conventions. " "Chances are that if you use another shell script language, one of these " "flavors can still be used." msgstr "" "Verschiedene Shells verwenden verschiedene Schützkonventionen. Sie können " "die Option »B<-s>« verwenden, um die von Ihnen verwandte Shell auszuwählen. " "Die folgenden Shells werden derzeit unterstützt: »B«, »B«, " "»B« und »B«. Tatsächlich werden nur zwei »Varianten« " "unterschieden: Sh-artige Schützkonventionen und Csh-artige " "Schützkonventionen. Es ist gut möglich, dass eine dieser Varianten verwandt " "werden kann, falls sie eine andere Shell-Skript-Sprache verwenden." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SCANNING MODES" msgstr "EINLESE-MODI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The first character of the short options string may be a \\(aqB<->\\(aq or a " "\\(aqB<+>\\(aq to indicate a special scanning mode. If the first calling " "form in the B is used they are ignored; the environment variable " "B is still examined, though." msgstr "" "Das erste Zeichen der Zeichenkette von Kurzoptionen kann ein »B<->« oder ein " "»B<+>« sein, um einen speziellen Einlese-Modus anzugeben. Wenn die erste " "Form verwendet wird, die unter B<ÜBERSICHT> angegeben ist, werden sie " "ignoriert. Trotzdem wird die Umgebungsvariable B " "ausgewertet." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the first character is \\(aqB<+>\\(aq, or if the environment variable " "B is set, parsing stops as soon as the first non-option " "parameter (i.e., a parameter that does not start with a \\(aqB<->\\(aq) is " "found that is not an option argument. The remaining parameters are all " "interpreted as non-option parameters." msgstr "" "Wenn das erste Zeichen ein »B<+>« ist oder die Umgebungsvariable " "B gesetzt ist, wird die Auswertung beendet, sobald der " "erste Nichtoptionsparameter (also ein Parameter, der nicht mit einem »B<->« " "beginnt) erkannt wird, der kein Optionsargument ist. Die restlichen " "Parameter werden alle als Nichtoptionsparameter interpretiert." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the first character is a \\(aqB<->\\(aq, non-option parameters are " "outputted at the place where they are found; in normal operation, they are " "all collected at the end of output after a \\(aqB<-->\\(aq parameter has " "been generated. Note that this \\(aqB<-->\\(aq parameter is still generated, " "but it will always be the last parameter in this mode." msgstr "" "Wenn das erste Zeichen ein »B<->« ist, werden Nichtoptionsparameter an der " "Stelle ausgegeben, an der sie gefunden werden. Im normalen Modus werden sie " "alle am Ende der Ausgabe gesammelt, nachdem ein »B<-->«-Parameter erzeugt " "wurde. Beachten Sie, dass dieser »B<-->«-Parameter weiterhin erzeugt wird, " "aber immer der letzte Parameter in diesem Modus ist." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY" msgstr "KOMPATIBILITÄT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This version of B(1) is written to be as compatible as possible to " "other versions. Usually you can just replace them with this version without " "any modifications, and with some advantages." msgstr "" "Diese Version von B(1) wurde so geschrieben, dass sie so weit wie " "möglich kompatibel zu anderen Versionen ist. Normalerweise können Sie andere " "Versionen ohne Änderungen einfach durch diese Version ersetzen und haben " "dadurch sogar noch einige Vorteile." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the first character of the first parameter of getopt is not a \\(aqB<-" ">\\(aq, B goes into compatibility mode. It will interpret its first " "parameter as the string of short options, and all other arguments will be " "parsed. It will still do parameter shuffling (i.e., all non-option " "parameters are output at the end), unless the environment variable " "B is set, in which case, B will prepend a " "\\(aqB<+>\\(aq before short options automatically." msgstr "" "Wenn das erste Zeichen des ersten Parameters von getopt kein »B<->« ist, " "läuft B im Kompatibilitätsmodus. Es interpretiert den ersten " "Parameter als Zeichenkette von Kurzoptionen und alle weiteren Parameter " "werden ausgewertet. Es ändert die Reihenfolge der Parameter (d.h. alle " "Nichtoptionsparameter werden am Ende ausgegeben), es sein denn, die " "Umgebungsvariable B ist gesetzt. In diesem Fall stellt " "B den Kurzoptionen automatisch ein »B<+>« voran." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The environment variable B forces B into " "compatibility mode. Setting both this environment variable and " "B offers 100% compatibility for \\(aqdifficult\\(aq " "programs. Usually, though, neither is needed." msgstr "" "Die Umgebungsvariable B zwingt B in den " "Kompatibilitätsmodus. Wenn sowohl diese Umgebungsvariable als auch " "B gesetzt sind, kann 100% Kompatibilität für »schwierige« " "Programme erreicht werden. Normalerweise ist allerdings keine von beiden " "notwendig." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In compatibility mode, leading \\(aqB<->\\(aq and \\(aqB<+>\\(aq characters " "in the short options string are ignored." msgstr "" "Im Kompatibilitätsmodus werden führende »B<->«- und »B<+>«-Zeichen in der " "Kurzoptionen-Zeichenkette ignoriert." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "RETURN CODES" msgstr "RÜCKGABEWERTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B returns error code B<0> for successful parsing, B<1> if " "B(3) returns errors, B<2> if it does not understand its own " "parameters, B<3> if an internal error occurs like out-of-memory, and B<4> if " "it is called with B<-T>." msgstr "" "B gibt den Fehlerstatus B<0> bei einer erfolgreichen Auswertung " "zurück, B<1> falls B(3) Fehler zurückliefert, B<2> falls es die " "eigenen Parameter nicht auswerten kann, B<3> falls ein interner Fehler wie " "fehlender Speicher auftritt und B<4> falls es mit B<-T> aufgerufen wird." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Example scripts for (ba)sh and (t)csh are provided with the B(1) " "distribution, and are installed in I " "directory." msgstr "" "Beispielskripte für (ba)sh und (t)csh sind in der B(1)-Distribution " "enthalten und werden optional im Verzeichnis I installiert." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This environment variable is examined by the B(3) routines. If it is " "set, parsing stops as soon as a parameter is found that is not an option or " "an option argument. All remaining parameters are also interpreted as non-" "option parameters, regardless whether they start with a \\(aqB<->\\(aq." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable wird von den B(3)-Routinen untersucht. Falls " "sie gesetzt ist, wird die Auswertung gestoppt, sobald ein Parameter gefunden " "wird, der weder eine Option noch ein Optionsargument ist. Alle restlichen " "Parameter werden ebenfalls als Nichtoptionsparameter interpretiert, " "unabhängig davon, ob sie mit einem »B<->« beginnen oder nicht." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Forces B to use the first calling format as specified in the " "B." msgstr "" "erzwingt, dass B das erste in der B<ÜBERSICHT> angegebene " "Aufrufformat verwendet." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(3) can parse long options with optional arguments that are given " "an empty optional argument (but cannot do this for short options). This " "B(1) treats optional arguments that are empty as if they were not " "present." msgstr "" "B(3) kann Langoptionen mit optionalen Argumenten auswerten, denen " "ein leeres optionales Argument übergeben wurde. Allerdings kann es das für " "Kurzoptionen nicht. Dieses B(1) behandelt optionale Argumente, die " "leer sind, so, als wären sie nicht übergeben worden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The syntax if you do not want any short option variables at all is not very " "intuitive (you have to set them explicitly to the empty string)." msgstr "" "Die Syntax ist nicht sehr intuitiv, wenn man keinerlei Kurzoptionen haben " "möchte (sie müssen explizit auf eine leere Zeichenkette gesetzt werden)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(1), B(1), B(3)" msgstr "B(1), B(1), B(3)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen " "werden kann von:"