# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Florian Rehnisch , 2012. # Frank Stähr , 2013-2014. # Mario Blättermann , 2014, 2016, 2019, 2020, 2021. # Dr. Tobias Quathamer , 2014, 2016, 2018, 2019. # Helge Kreutzmann , 2015, 2019, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-12 10:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-13 19:08+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: SY #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "groff" msgstr "groff" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "13 September 2023" msgstr "13. September 2023" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "groff 1.23.0" msgstr "Groff 1.23.0" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Name" # FIXME I → B(7) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "groff - front end to the GNU I document formatting system" msgstr "" "groff - Oberfläche für das GNU-B(7)-Dokumenten-Formatierungssystem" #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Synopsis" msgstr "Übersicht" # FIXME The variable strings here are different than in the description below, e.g. ctext, fallback-encoding # FIXME cs or ctest? # FIXME fallback-encoding or enc? # FIXME font-family or fam? # FIXME font-directory or dir? # FIXME inclusion-directory or dir? # FIXME input-encoding or enc? # FIXME spooler-argument or arg? # FIXME macro-package or name? # FIXME macro-directory or dir? # FIXME poage-number or num? # FIXME page-list or list? # FIXME postprocessor-argument or arg? # FIXME output-device or dev? # FIXME warning-category or name? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "[B<-abcCeEgGijklNpRsStUVXzZ>] [B<-d\\ >I] [B<-d\\ " ">IB<=>I] [B<-D\\ >I] [B<-f\\ >I] [B<-F\\ >I] [B<-I\\ >I] [B<-" "K\\ >I] [B<-L\\ >I] [B<-m\\ >I] [B<-M\\ >I] [B<-n\\ >I] [B<-o\\ " ">I] [B<-P\\ >I] [B<-r\\ >I] [B<-r\\ >IB<=>I] [B<-T\\ " ">I] [B<-w\\ >I] [B<-W\\ >I] [I.\\|.\\|.]" msgstr "" "[B<-abcCeEgGijklNpRsStUVXzZ>] [B<-d\\ >I] [B<-d\\ " ">IB<=>I] [B<-D\\ >I] [B<-f\\ " ">I] [B<-F\\ >I] [B<-I\\ " ">I] [B<-K\\ >I] [B<-L\\ >I] [B<-m\\ >I] [B<-M\\ >I] [B<-n\\ " ">I] [B<-o\\ >I] [B<-P\\ " ">I] [B<-r\\ >I] [B<-r\\ " ">IB<=>I] [B<-T\\ >I] [B<-w\\ " ">I] [B<-W\\ >I] [I…]" #. #-#-#-#-# archlinux: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. #-#-#-#-# archlinux: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# debian-unstable: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<-v> [I.\\|.\\|.\\&] [I.\\|.\\|.]" msgstr "B<-v> [I…\\&] [I…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<--version> [I.\\|.\\|.\\&] [I.\\|.\\|.]" msgstr "B<--version> [I…\\&] [I.…]" #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Beschreibung" # FIXME I → B(7) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the primary front end to the GNU I document formatting " "system." msgstr "" "B ist die primäre Oberfläche für das GNU-B(7)-" "Dokumentenformatierungssystem." # FIXME I → .MR roff 7 #. BEGIN Keep parallel with groff.texi node "What Is groff?". #. This language is slightly expanded from that in the "ANNOUNCE" file #. and on the groff home page. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU I is a typesetting system that reads plain text input files that " "include formatting commands to produce output in PostScript, PDF, HTML, DVI, " "or other formats, or for display to a terminal." msgstr "" "GNU-E<.MR roff 7> ist ein Textsatzsystem, das reine Textdateien als Eingeabe " "liest und die enthaltenen Formatierungsbefehle verwendet, um Ausgaben in " "PostScript, PDF, HTML, DVI und anderen Formaten oder die Anzeige im Terminal " "zu erstellen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Formatting commands can be low-level typesetting primitives, macros from a " "supplied package, or user-defined macros." msgstr "" "Formatierbefehle können grundlegende Schriftsatzprimitive, Makros eines " "bereitgestellten Pakets oder benutzerdefinierte Makros sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "All three approaches can be combined." msgstr "Alle drei Ansätze können kombiniert werden." # FIXME I → B #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "If no I operands are specified, or if I is \\[lq]B<->\\[rq], " "I reads the standard input stream." msgstr "" "Falls kein Operand I angegeben ist oder falls I »B<->« ist, " "liest B aus dem Standardeingabedatenstrom." # FIXME I → B #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "A reimplementation and extension of the typesetter from AT&T Unix, I " "is present on most POSIX systems owing to its long association with Unix " "manuals (including man pages)." msgstr "" "B ist eine Neuimplementierung und Erweiterung des Schriftsetzers aus " "AT&T Unix und aufgrund seiner langen Zuordnung zu Unix-Handbüchern " "(einschließlich der Handbuchseiten) auf den meisten POSIX-Systemen vorhanden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "It and its predecessor are notable for their production of several best-" "selling software engineering texts." msgstr "" "Zusammen mit seinen Vorgängern ist es bemerkenswert für die Erstellung " "mehrerer bestverkäuflicher Texte über Software-Engineering." # FIXME I → B #. END Keep parallel with groff.texi node "What Is groff?". #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I is capable of producing typographically sophisticated documents " "while consuming minimal system resources." msgstr "" "B ist in der Lage, typographisch fortgeschrittene Dokumente zu " "erstellen und dabei minimale Systemressourcen zu verwenden." # FIXME I → B #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The I command orchestrates the execution of preprocessors, the " "transformation of input documents into a device-independent page description " "language, and the production of output from that language." msgstr "" "Der Befehl I arrangiert die Ausführung von Präprozessoren, der " "Umwandlung von Eingabedokumenten in eine geräteunabhängige " "Seitenbeschreibungssprache und die Erstellung der Ausgabe aus dieser Sprache." #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Options" msgstr "Optionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B<-h> and B<--help> display a usage message and exit." msgstr "" "B<-h> und B<--help> zeigen eine kurze Gebrauchsinformation und beenden das " "Programm." # FIXME I → B #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Because I is intended to subsume most users' direct invocations of " "the E<.MR \\%troff 1> formatter, the two programs share a set of options." msgstr "" "Da B dazu gedacht ist, die direkten Aufrufe der meisten der E<.MR \\" "%troff 1>-Formatierer zusammenzufassen, nutzen die beiden Programme diverse " "Optionen gemeinsam." # FIXME I → B # FIXME I<\\%troff> → .MR troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "However, I has some options that I<\\%troff> does not share, and " "others which I interprets differently." msgstr "" "Allerdings verfügt B über Optionen, die E<.MR troff 1> nicht hat und " "andere, die B anders interpretiert." # FIXME I<\\%troff> → .MR troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "At the same time, not all valid I<\\%troff> options can be given to I." msgstr "" "Gleichzeitig können nicht alle gültigen E<.MR troff 1>-Optionen an B " "übergeben werden." #. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[I]groff\\fB-specific options" msgstr "\\f[I]groff\\fB-spezifische Optionen" # FIXME I → B # FIXME I<\\%troff> → .MR troff 1 #. GNU #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The following options either do not exist in GNU I or are interpreted " "differently by I." msgstr "" "Die folgenden Optionen gibt es entweder bei GNU-E<.MR troff 1> nicht oder " "sie werden von B anders interpretiert." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D\\ >I" msgstr "B<-D\\ >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Set fallback input encoding used by E<.MR preconv 1> to I; implies B<-" "k>." msgstr "" "Setzt die von E<.MR preconv 1> verwandte Rückfalleingabekodierung auf " "I; impliziert B<-k>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Run E<.MR \\%eqn 1> preprocessor." msgstr "E<.MR \\%eqn 1> Präprozesor ausführen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g>" msgstr "B<-g>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Run E<.MR \\%grn 1> preprocessor." msgstr "E<.MR \\%grn 1> Präprozesor ausführen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-G>" msgstr "B<-G>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Run E<.MR grap 1> preprocessor; implies B<-p>." msgstr "E<.MR grap 1> Präprozessoren ausführen; impliziert B<-p>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I\\ >I" msgstr "B<-I\\ >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Works as I<\\%troff>'s option (see below), but also implies B<-g> and B<-s>." msgstr "" "Funktioniert wie die Option von B<\\%troff>(1) (siehe unten), impliziert " "aber auch B<-g> and B<-s>." # FIXME I<\\%grn> → MR \\%grn 1 \\%grn 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "It is passed to E<.MR \\%soelim 1> and the output driver, and I<\\%grn> is " "passed an B<-M> option with I as its argument." msgstr "" "Sie wird an E<.MR \\%soelim 1> und den Ausgabetreiber weitergegeben und E<." "MR \\%grn 1> wird die Option B<-M> mit I als sein Argument übergeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Run E<.MR \\%chem 1> preprocessor; implies B<-p>." msgstr "E<.MR \\%chem 1> Präprozessoren ausführen; impliziert B<-p>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Run E<.MR preconv 1> preprocessor." msgstr "E<.MR preconv 1> Präprozessoren ausführen." # FIXME I → B #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Refer to its man page for its behavior if neither of I's B<-K> or B<-" "D> options is also specified." msgstr "" "Lesen Sie seine Handbuchseite für dessen Verhalten, falls weder die Option " "B<-K> noch B<-D> von B auch angeben wird." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-K\\ >I" msgstr "B<-K\\ >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Set input encoding used by E<.MR preconv 1> to I; implies B<-k>." msgstr "" "Die von E<.MR preconv 1> benutzte Eingabekodierung auf I setzen; " "impliziert B<-k>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Send the output to a spooler program for printing." msgstr "Die Ausgabe zum Drucken an einen Spooler schicken." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The \\[lq]B\\[rq] directive in the device description file specifies " "the default command to be used; see E<.MR groff_font 5 .>" msgstr "" "Die Direktive »B« in der Gerätebeschreibungsdatei legt den zu " "verwendenden Standardbefehl fest; siehe E<.MR groff_font 5>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "If no such directive is present for the output device," msgstr "" "Falls im Ausgabegerät keine solche Direktive vorhanden ist, wird die Ausgabe " "per Pipe an B(1) weitergeleitet. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See options B<-L> and B<-X>." msgstr "Siehe die Optionen B<-L> und B<-X>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L\\ >I" msgstr "B<-L\\ >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Pass I to the print spooler program." msgstr "I dem Druck-Spooler übergeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "If multiple Is are required, pass each with a separate B<-L> option." msgstr "" "Falls mehrere I benötigt werden, übergeben Sie jede mit einer " "getrennten Option B<-L>." # FIXME I → B #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I does not prefix an option dash to I before passing it to the " "spooler program." msgstr "" "B stellt I kein Options-Minuszeichen vor der Übergabe an das " "Spooler-Programm voran." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" # FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Works as I<\\%troff>'s option (see below), but is also passed to E<.MR \\" "%eqn 1 ,> E<.MR grap 1 ,> and E<.MR \\%grn 1 .>" msgstr "" "Funktioniert als Option für E<.MR \\%troff 1>, wird aber auch E<.MR \\%eqn " "1>, E<.MR grap 1> und E<.MR \\%grn 1> übergeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. language #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Prohibit newlines between I delimiters: pass B<-N> to E<.MR \\%eqn 1 .>" msgstr "" "Verbietet Zeilenumbrüche zwischen I-Trennsymbolen; übergibt B<-N> an E<." "MR \\% eqn 1>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Run E<.MR \\%pic 1> preprocessor." msgstr "E<.MR \\%pic 1> Präprozessoren ausführen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P\\ >I" msgstr "B<-P\\ >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Pass I to the postprocessor." msgstr "I den Postprozessor übergeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "If multiple Is are required, pass each with a separate B<-P> option." msgstr "" "Falls mehrere I benötigt werden, übergeben Sie jede mit einer " "getrennten Option B<-P>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I does not prefix an option dash to I before passing it to the " "postprocessor." msgstr "" "B stellt I kein Options-Minuszeichen vor der Übergabe an den " "Postprozessor voran." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Run E<.MR \\%refer 1> preprocessor." msgstr "E<.MR \\%refer 1> Präprozessoren ausführen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "No mechanism is provided for passing arguments to I<\\%refer> because most " "I<\\%refer> options have equivalent language elements that can be specified " "within the document." msgstr "" "Es wird kein Mechanismus zum Weiterreichen von Argumenten an I<\\%refer> zur " "Verfügung gestellt, weil die meisten Optionen von I<\\%refer> gleichwertige " "Sprachelemente haben, die innerhalb des Dokuments angegeben werden können." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Run E<.MR \\%soelim 1> preprocessor." msgstr "E<.MR \\%soelim 1> Präprozessoren ausführen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Operate in \\[lq]safer\\[rq] mode; see B<-U> below for its opposite." msgstr "" "Ausführung in »sicherem« Modus, siehe nachfolgendem B<-U> für das Gegenteil." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For security reasons, safer mode is enabled by default." msgstr "" "Aus Sicherheitsgründen ist der Modus mit erweiterter Sicherheit " "standardmäßig aktiviert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Run E<.MR \\%tbl 1> preprocessor." msgstr "E<.MR \\%tbl 1> Präprozessoren ausführen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T\\ >I" msgstr "B<-T\\ >I" # FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Direct I<\\%troff> to format the input for the output device I." msgstr "" "Weist E<.MR \\%troff 1> an, die Eingabe für das Ausgabegerät I zu " "formatieren." # FIXME I → B # FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I then calls an output driver to convert I<\\%troff>'s output to a " "form appropriate for I; see subsection \\[lq]Output devices\\[rq] below." msgstr "" "B ruft dann den Ausgabetreiber auf, um die Ausgabe von E<.MR \\%troff " "1> in eine Form umzuwandeln, die für I geeignet ist; siehe den " "nachfolgenden Unterabschnitt »Ausgabegeräte«." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-U>" msgstr "B<-U>" # FIXME I<\\%pic> → .MR \\%pic 1 # FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Operate in unsafe mode: pass the B<-U> option to I<\\%pic> and I<\\%troff>." msgstr "" "Ausführung im unsicheren Modus; übergibt die Option B<-U> an E<.MR \\%pic 1> " "und E<.MR \\%troff 1>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # FIXME I → B #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Write version information for I and all programs run by it to the " "standard output stream; that is, the given command line is processed in the " "usual way, passing B<-v> to the formatter and any pre- or postprocessors " "invoked." msgstr "" "Versionsinformationen von B und allen Programmen, die es ausführt, in " "den Standardsausgabedatenstrom schreiben; das heißt, die angegebene " "Befehlszeile wird auf die übliche Weise verarbeitet, wobei dem Formatierer " "und allen aufgerufenen Prä- und Postprozessoren B<-v> übergeben wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" # FIXME I → B #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Output the pipeline that I would run to the standard output stream, " "but do not execute it." msgstr "" "Die Befehlssequenz, die von B ausgeführt würde, in den " "Standardausgabedatenstrom ausgeben, aber nicht ausführen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "If given more than once, I both writes and runs the pipeline." msgstr "" "Wenn dies mehr als einmal angegeben wird, wird B die Befehlssequenz " "sowohl ausgeben als auch ausführen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Use E<.MR gxditview 1> instead of the usual postprocessor to (pre)view a " "document on an X11 display." msgstr "" "E<.MR gxditview 1> anstelle des üblichen Postprozessors verwenden, um ein " "Dokument (vorab) auf einer X11-Anzeige zu betrachten." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Combining this option with B<-Tps> uses the font metrics of the PostScript " "device, whereas the B<-TX75> and B<-TX100> options use the metrics of X11 " "fonts." msgstr "" "Wenn diese Option mit B<-Tps> kombiniert wird, dann werden die " "Schriftmetriken des PostScript-Geräts verwandt, während die Optionen B<-" "TX75> und B<-TX100> die Metriken der X11-Schriften verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Z>" msgstr "B<-Z>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Disable postprocessing." msgstr "Deaktiviert das Postprocessing." # FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I<\\%troff> output will appear on the standard output stream (unless " "suppressed with B<-z>); see E<.MR groff_out 5> for a description of this " "format." msgstr "" "E<.MR \\%troff 1>-Ausgabe wird in dem Standardausgabedatenstrom erscheinen " "(außer dies wird mit B<-z> unterdrückt); siehe E<.MR groff_out 5> für eine " "Beschreibung dieses Formats." #. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Transparent options" msgstr "Transparente Optionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The following options are passed as-is to the formatter program E<.MR \\" "%troff 1> and described in more detail in its man page." msgstr "" "Folgende Optionen werden unverändert an das Formatierprogramm E<.MR \\%troff " "1> weitergegeben und detaillierter in dessen Handbuchseite beschrieben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Generate a plain text approximation of the typeset output." msgstr "" "Erstellt eine ungefähre Näherung der Schriftsatzausgabe als reinen Text." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Write a backtrace to the standard error stream on each error or warning." msgstr "" "Schreibt bei jedem Fehler oder jeder Warnung eine Ablaufverfolgung " "(Backtrace) in die Standardfehlerausgabe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Start with color output disabled." msgstr "Startet mit deaktivierter Farbe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" # FIXME I → .MR \\%troff 1 #. AT&T #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Enable AT&T I compatibility mode; implies B<-c>." msgstr "" "Aktiviert den AT&T-E<.MR \\%troff 1>-Kompatibilitätsmodus; impliziert B<-c>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d\\ >I" msgstr "B<-d\\ >I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d\\ >IB<=>I" msgstr "B<-d\\ >IB<=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Define string." msgstr "Definiert eine Zeichenkette." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>" msgstr "B<-E>" # FIXME I → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Inhibit I<\\%troff> error messages; implies B<-Ww>." msgstr "Verhindert Fehlermeldungen von E<.MR \\%troff 1>; impliziert B<-Ww>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f\\ >I" msgstr "B<-f\\ >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set default font family." msgstr "Die Standard-Schriftfamilie festlegen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F\\ >I" msgstr "B<-F\\ >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Search in directory I for the selected output device's directory of " "device and font description files." msgstr "" "Sucht im Verzeichnis I nach dem ausgewählten Ausgabegeräteverzeichnis " "mit Geräte- und Schriftbeschreibungsdateien." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Process standard input after the specified input files." msgstr "Nach den angegebenen Eingabedateien die Standardeingabe verarbeiten." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Search I for input files." msgstr "Durchsucht I nach Eingabedateien." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m\\ >I" msgstr "B<-m\\ >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Process nameI<.tmac> before input files." msgstr "Verarbeitet NameI<.tmac> vor Eingabedateien." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-M\\ >I" msgstr "B<-M\\ >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Search directory I for macro files." msgstr "Durchsucht Verzeichnis I nach Makrodateien." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n\\ >I" msgstr "B<-n\\ >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number the first page I." msgstr "Der ersten Seite die Nummer I geben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o\\ >I" msgstr "B<-o\\ >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Output only pages in I." msgstr "Nur Seiten aus I ausgeben." # FIXME cnumeric-expression → numeric-expression #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r\\ >I" msgstr "B<-r\\ >I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r\\ >IB<=>I" msgstr "B<-r\\ >IB<=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Define register." msgstr "Definiert eine Zeichenkette." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w\\ >I" msgstr "B<-w\\ >I" #. #-#-#-#-# archlinux: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# debian-bookworm: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-40: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-W\\ >I" msgstr "B<-W\\ >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable (B<-w>) or inhibit (B<-W>) emission of warnings in category I." msgstr "" "Aktiviert (B<-w>) oder verhindert (B<-W>) die Ausgabe von Warnungen in " "Kategorie I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-z>" msgstr "B<-z>" # FIXME I → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Suppress formatted device-independent output of I<\\%troff>." msgstr "" "Unterdrückt formatierte, geräteunabhängige Ausgabe von E<.MR \\%troff 1>." #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Usage" msgstr "Verwendung" # FIXME I → .MR roff 7 # FIXME I → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The architecture of the GNU I system follows that of other device-" "independent I implementations, comprising preprocessors, macro " "packages, output drivers (or \\[lq]postprocessors\\[rq]), a suite of " "utilities, and the formatter I<\\%troff> at its heart." msgstr "" "Die Architektur des GNU-E<.MR roff 7>-Systems folgt anderen " "geräteunabhängigen E<.MR roff 7>-Implementierungen. Sie besteht aus " "Präprozessoren, Makropaketen, Ausgabetreibern (oder »Postprozessoren«), " "einer Sammlung von Hilfswerkzeugen und zentral dem Formatierer E<.MR \\" "%troff 1>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "See E<.MR roff 7> for a survey of how a I system works." msgstr "" "Siehe E<.MR roff 7> für eine übersicht darüber, wie das I-System " "funktioniert." # FIXME I → .MR roff 7 # FIXME Better translation for "front end"? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The front end programs available in the GNU I system make it easier to " "use than traditional Is that required the construction of pipelines or " "use of temporary files to carry a source document from maintainable form to " "device-ready output." msgstr "" "Die im GNU-E<.MR roff 7>-System verfügbaren Oberflächenprogramme erleichtern " "die Verwendung gegenüber traditionellen E<.MR roff 7>, die die Erstellungen " "von Befehlsfolgen oder die Verwendung temporärer Dateien benötigen, um die " "Quellen von der wartbaren Form in die Geräte-bereite Ausgabe zu bringen." # FIXME I → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The discussion below summarizes the constituent parts of the GNU I " "system." msgstr "" "Die nachfolgende Erörterung fasst die Bestandteile des GNU-E<.MR roff 7>-" "Systems zusammen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "It complements E<.MR roff 7> with I-specific information." msgstr "Es ergänzt E<.MR roff 7> mit I-spezifischen Funktionen." #. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Getting started" msgstr "Erste Schritte" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Those who prefer to learn by experimenting or are desirous of rapid feedback " "from the system may wish to start with a \\[lq]Hello, world!\\&\\[rq] " "document." msgstr "" "Wer das Lernen durch Experimente bevorzugt oder den Wunsch hat, schnelle " "Rückmeldungen vom System zu bekommen, möchte vielleicht mit einem »Hello, " "world!«-Dokument anfangen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "Hello, world!\n" msgstr "" "$ B\n" "Hello, world!\n" # FIXME I → .MR sed 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "We used a I command only to eliminate the 65 blank lines that would " "otherwise flood the terminal screen." msgstr "" "Der E<.MR sed 1>-Befehl wurde nur verwandt, um die 65 leeren Zeilen zu " "beseitigen, die andernfalls das Terminalfenster geflutet hätten." # FIXME I → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "(I systems were developed in the days of paper-based terminals with 66 " "lines to a page.)" msgstr "" "(E<.MR roff 7>-Systeme wurden zu Zeiten von papierbasierten Terminals mit 66 " "Zeilen pro Seite entwickelt.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Today's users may prefer output to a UTF-8-capable terminal." msgstr "" "Heutige Benutzer könnten die Ausgabe auf ein UTF-8-fähiges Terminal " "bevorzugen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$ B\n" msgstr "$ B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Producing PDF, HTML, or \\*[TeX]'s DVI is also straightforward." msgstr "Die Erstellung von PDF, HTML oder \\*[TeX]s DVI ist unkompliziert." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "The hard part may be selecting a viewer program for the output." msgstr "" "Der schwierige Teil könnte die Auswahl eines Betrachtungsprogramms für die " "Ausgabe sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B hello.pdf>\n" "$ B\n" "$ B hello.html>\n" "$ B\n" "$ B hello.dvi>\n" "$ B\n" msgstr "" "$ B hello.pdf>\n" "$ B\n" "$ B hello.html>\n" "$ B\n" "$ B hello.dvi>\n" "$ B\n" #. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Using \\f[I]groff\\fB as a REPL" msgstr "Verwendung von \\f[I]groff\\fB als eine REPL" # FIXME I → B #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Those with a programmer's bent may be pleased to know that they can use " "I in a read-evaluate-print loop (REPL)." msgstr "" "Benutzer mit Programmiererfahrung mögen sich freuen, dass sie B in " "einer Lese-Auswert-Ausgabe-Schleife (REPL) verwenden können." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Doing so can be handy to verify one's understanding of the formatter's " "behavior and/or the syntax it accepts." msgstr "" "Dies kann praktisch sein, um das eigene Verständnis des Verhaltens des " "Formatierers oder der von ihm verstandenen Syntax zu bestätigen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Turning on all warnings with B<-ww> can aid this goal." msgstr "Einschalten aller Warnungen mit B<-ww> kann hierbei helfen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "B<\\[rs]# This is a comment. Let\\[aq]s define a register.>\n" "B<.nr a 1>\n" "B<\\[rs]# Do integer arithmetic with operators evaluated left-to-right.>\n" "B<.nr b \\[rs]n[a]+5/2>\n" msgstr "" "$ B\n" "B<\\[rs]# Dies ist ein Kommentar. Definieren wir ein Register.>\n" "B<.nr a 1>\n" "B<\\[rs]# Ganzzahlarithmetik mit Operatoren erfolgt von links nach rechts.>\n" "B<.nr b \\[rs]n[a]+5/2>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<\\[rs]# Let\\[aq]s get the result on the standard error stream.>\n" "B<.tm \\[rs]n[b]>\n" "3\n" "B<\\[rs]# Now we\\[aq]ll define a string.>\n" "B<.ds name Leslie\\[rs]\" This is another form of comment.>\n" "B<.nr b (\\[rs]n[a] + (7/2))>\n" "B<\\[rs]# Center the next two text input lines.>\n" "B<.ce 2>\n" "B\n" "B\n" "B<\\[rs]# We will see that the division rounded toward zero.>\n" "B\n" "B<\\[rs]# Here\\[aq]s an if-else control structure.>\n" "B<.ie (\\[rs]n[b] % 2) odd.>\n" "B<.el even.>\n" "B<\\[rs]# This trick sets the page length to the current vertical>\n" "B<\\[rs]# position, so that blank lines don\\[aq]t spew when we\\[aq]re done.>\n" "B<.pl \\[rs]n[nl]u>\n" "IControl-DE>\n" " Hi, Leslie.\n" " Your secret number is 4.\n" "It is even.\n" msgstr "" "B<\\[rs]# Lassen Sie uns das Ergebnis auf dem Standard-Datenfehlerstrom ausgeben.>\n" "B<.tm \\[rs]n[b]>\n" "3\n" "B<\\[rs]# Jetzt definieren wir eine Zeichenkette.>\n" "B<.ds name Leslie\\[rs]\" So können Kommentare auch erfolgen.>\n" "B<.nr b (\\[rs]n[a] + (7/2))>\n" "B<\\[rs]# Den Text der nächsten zwei Eingabezeilen zentrieren.>\n" "B<.ce 2>\n" "B\n" "B\n" "B<\\[rs]# Jetzt wird erkennbar, dass die Division Richtung Null gerundet wurde.>\n" "B\n" "B<\\[rs]# Hier ist eine If-Else-Steuerstruktur.>\n" "B<.ie (\\[rs]n[b] % 2) odd.>\n" "B<.el even.>\n" "B<\\[rs]# Dieser Trick setzt die Seitenlänge auf die aktuelle vertikale Position,>\n" "B<\\[rs]# so dass keine leeren Zeilen ausgespuckt werden, wenn wir fertig sind.>\n" "B<.pl \\[rs]n[nl]u>\n" "IControl-DE>\n" " Hi, Leslie.\n" " Your secret number is 4.\n" "It is even.\n" #. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Paper format" msgstr "Papierformate" # FIXME I → .MR roff 7 # FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "In GNU I, the page dimensions for the formatter I<\\%troff> and for " "output devices are handled separately." msgstr "" "In GNU-E<.MR roff 7> werden die Seitengrößen für den Formatierer E<.MR \\" "%troff 1> und für die Ausgabegeräte getrennt behandelt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "In the formatter, requests are used to set the page length (B<.pl>), page " "offset (or left margin, B<.po>), and line length (B<.ll>)." msgstr "" "Im Formatierer werden Anfragen zum Setzen der Seitenlänge (B<.pl>), des " "Seitenversatzes (oder linken Randes, B<.po>) und der Zeilenlänge (B<.ll>) " "verwandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The right margin is not explicitly configured; the combination of page " "offset and line length provides the information necessary to derive it." msgstr "" "Der rechte Rand wird nicht explizit konfiguriert; die Kombination aus " "Seitenversatz und Zeilenlänge stellt die zur Ableitung notwendigen " "Informationen bereit." # FIXME I<\\%troff> → B<\\%troff>(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The I macro package, automatically loaded by I<\\%troff>, " "provides an interface for configuring page dimensions by convenient names, " "like \\[lq]letter\\[rq] or \\[lq]A4\\[rq]; see E<.MR groff_tmac 5 .>" msgstr "" "Das automatisch von B<\\%troff>(1) geladene Makropakt I stellt " "eine Schnittstelle für die Konfiguration der Seitendimensionen über bequeme " "Namen bereit, wie »letter« oder »A4«, siehe E<.MR groff_tmac 5>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The formatter's default in this installation is \\[lq]B<\\%A4>\\[rq]." msgstr "In dieser Installation ist die Vorgabe des Formatierers »B<\\%A4>«." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "It is up to each macro package to respect the page dimensions configured in " "this way." msgstr "" "Es obliegt jedem Makropaket, die auf diese Art konfigurierten " "Seitendimensionen zu berücksichtigen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Some offer alternative mechanisms." msgstr "Einige bieten alternative Mechanismen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "For each output device, the size of the output medium can be set in its " "I file." msgstr "" "Für jedes Ausgabegerät kann die Größe des Ausgabemediums in seiner I-" "Datei gesetzt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Most output drivers also recognize a command-line option B<-p> to override " "the default dimensions and an option B<-l> to use landscape orientation." msgstr "" "Die meisten Ausgabetreiber erkennen auch eine Befehlszeilenoption B<-p>, um " "die Standarddimensionen außer Kraft zu setzen und eine Option B<-l>, um " "Querformat zu verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "See E<.MR groff_font 5> for a description of the B directive, " "which takes an argument of the same form as B<-p>." msgstr "" "Siehe E<.MR groff_font 5> für eine Beschreibung der Direktive B, " "die ein Argument der gleichen Form wie bei B<-p> akzeptiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The output driver's man page, such as E<.MR grops 1 ,> may also be helpful." msgstr "" "Die Handbuchseite des Ausgabetreibers, wie E<.MR grops 1> könnte auch " "hilfreich sein." # FIXME I → B # FIXME orientation. → orientation: #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I uses the command-line option B<-P> to pass options to output " "devices; for example, use the following for PostScript output on A4 paper in " "landscape orientation." msgstr "" "B verwendet die Befehlszeilenoption B<-P>, um Optionen an die " "Ausgabegeräte weiterzugeben. Verwenden Sie beispielsweise folgendes für die " "Postscript-Ausgabe auf A4-Papier im Querformat:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "groff -Tps -dpaper=a4l -P-pa4 -P-l -ms foo.ms E foo.ps\n" msgstr "groff -Tps -dpaper=a4l -P-pa4 -P-l -ms foo.ms E foo.ps\n" #. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Front end" msgstr "Oberfläche" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "The I program is a wrapper around the E<.MR \\%troff 1> program." msgstr "" "Das B-Programm ist ein Wrapper um das E<.MR \\%troff 1>-Programm." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "It allows one to specify preprocessors via command-line options and " "automatically runs the appropriate postprocessor for the selected output " "device." msgstr "" "Es ermöglicht die Angabe von Präprozessoren mittels Befehlszeilenoption und " "führt automatisch den für das ausgewählte Ausgabegerät geeigneten " "Postprozessor aus." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Doing so, the manual construction of pipelines or management of temporary " "files required of users of traditional E<.MR roff 7> systems can be avoided." msgstr "" "Damit kann die manuelle Zusammenstellung von Bearbeitungssequenzen oder die " "Verwaltung temporärer Dateien vermieden werden, die bei den Benutzer " "traditioneller E<.MR roff 7>-Systeme notwendig ist." # FIXME I → B #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the E<.MR grog 1> program to infer an appropriate I command line " "to format a document." msgstr "" "Verwenden SIe das Programm E<.MR grog 1>, um die korrekte B-" "Befehlszeile zur Formatierung eines Dokuments abzuleiten." #. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Language" msgstr "Sprache" # FIXME I → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Input to a I system is in plain text interleaved with control lines " "and escape sequences." msgstr "" "Eingabe für ein E<.MR roff 7>-System ist eine reine Textdatei, in der die " "Steuerzeilen und Maskiersequenzen eingeschoben sind." # FIXME I → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The combination constitutes a document in one of a family of languages we " "also call I; see E<.MR roff 7> for background." msgstr "" "Die Kombination bildet eine Dokument in einer der Sprachfamilien, die auch " "E<.MR roff 7> genannt werden, siehe E<.MR roff 7> Hintergrundinformationen." # FIXME I → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "An overview of GNU I language syntax and features, including lists of " "all supported escape sequences, requests, and predefined registers, can be " "found in E<.MR groff 7 .>" msgstr "" "Ein Überblick über Sprachsyntax und -funktionalitäten von E<.MR roff 7>, " "einschließlich der vollständigen Liste unterstützter Maskiersequenzen, " "Anfragen und vordefinierte Register kann in E<.MR groff 7> gefunden werden." # FIXME I → .MR roff 7 # FIXME I → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU I extensions to the AT&T I language, a common subset of " "I dialects extant today, are detailed in E<.MR groff_diff 7 .>" msgstr "" "GNU E<.MR roff 7>-Erweiterungen zur AT&T-E<.MR \\%troff 1>-Sprache, eine " "gemeinsame Teilmenge der noch bestehenden E<.MR roff 7>-Dialekte, werden in " "E<.MR groff_diff 7> im Detail beschrieben." #. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Preprocessors" msgstr "Präprozessoren" # FIXME I → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "A preprocessor interprets a domain-specific language that produces I " "language output." msgstr "" "Ein Präprozessor interpretiert eine domänenspezifische Sprache, die Ausgabe " "in der Sprache E<.MR roff 7> erzeugt." # FIXME I → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Frequently, such input is confined to sections or regions of a I input " "file (bracketed with macro calls specific to each preprocessor), which it " "replaces." msgstr "" "Häufig wird solche Eingabe auf Abschnitte oder Bereiche einer E<.MR roff 7>-" "Datei beschränkt (durch Makroaufrufe, die spezifisch für jeden Präprozessor " "sind, eingeklammert), der dadurch ersetzt wird." # FIXME I → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Preprocessors therefore often interpret a subset of I syntax along " "with their own language." msgstr "" "Präprozessoren interpretieren daher eine Teilmenge der E<.MR roff 7>-Syntax " "zusammen mit ihrer eigenen Sprache." # FIXME I → .MR roff 7 # FIXME I → .MR \\%troff 1 #. AT&T #. GNU #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU I provides reimplementations of most preprocessors familiar to " "users of AT&T I; these routinely have extended features and/or " "require GNU I to format their output." msgstr "" "GNU E<.MR roff 7> stellt Neuimplementierungen der meisten der Benutzern von " "AT&T E<.MR \\%troff 1> vertrauten Präprozessoren bereit. Diese haben " "regelmäßig erweiterte Funktionalitäten und/oder benötigen GNU-E<.MR \\%troff " "1>, um ihre Ausgabe zu formatieren." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%tbl" msgstr "\\%tbl" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "lays out tables;" msgstr "ordnet Tabellen an;" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%eqn" msgstr "\\%eqn" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "typesets mathematics;" msgstr "setzt Mathematik;" #. Keep the .PF line below the \%pic line. #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%pic" msgstr "\\%pic" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "draws diagrams;" msgstr "zeichnet Diagrammene;" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%refer" msgstr "\\%refer" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "processes bibliographic references;" msgstr "verarbeitet Literaturverweise;" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%soelim" msgstr "\\%soelim" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "preprocesses \\[lq]sourced\\[rq] input files;" msgstr "bearbeitet »eingelesene« Eingabedateien vor" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%grn" msgstr "\\%grn" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "renders\n" msgstr "stellt\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".MR gremlin 1\n" msgstr ".MR gremlin 1\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "diagrams;" msgstr "Diagramme dar;" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%chem" msgstr "\\%chem" #. generic #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "draws chemical structural formul\\[ae]\n" "using\n" "I;" msgstr "" "zeichnet chemische Struturformeln\n" "mittels\n" "I;" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "gperl" msgstr "gperl" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "populates\n" "I\n" "registers and strings using\n" msgstr "" "füllt\n" "B-\n" "Register und Zeichenketten mittels\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".MR perl 1 ;\n" msgstr ".MR perl 1 ;\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glilypond" msgstr "glilypond" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "embeds\n" "I\n" "sheet music;\n" "and" msgstr "" "bettet\n" "I-\n" "Blattmusik ein;\n" "und" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "gpinyin" msgstr "gpinyin" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "eases Mandarin Chinese input using Hanyu Pinyin." msgstr "erleichtert chinesische Mandarin-Eingabe mittels Hanyu Pinyin." # FIXME I → .MR \\%roff 7 # FIXME I → .MR \\%troff 1 #. GNU #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "A preprocessor unique to GNU I is E<.MR preconv 1 ,> which converts " "various input encodings to something GNU I can understand." msgstr "" "Ein nur bei GNU E<.MR \\%roff 7> verfügbarer Präprozessor ist E<.MR preconv " "1>, der diverse Eingabekodierungen in eine für GNU E<.MR troff 1> " "verständliche konvertiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "When used, it is run before any other preprocessors." msgstr "" "Wird dieser verwandt, dann wird er vor allen anderen Präprozessoren " "ausgeführt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Most preprocessors enclose content between a pair of characteristic tokens." msgstr "" "Die meisten Präprozessoren schließen den Inhalt zwischen einem Paar von " "charakteristischen Merkmalen ein." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Such a token must occur at the beginning of an input line and use the dot " "control character." msgstr "" "Jedes solches Merkmal muss am Anfang der Eingabezeile vorkommen und den " "Punkt als Steuerzeichen verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Spaces and tabs must not follow the control character or precede the end of " "the input line." msgstr "" "Leerzeichen und Tabulatoren dürfen dem Steuerzeichen nicht folgen oder vor " "dem Ende der Eingabezeile sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Deviating from these rules defeats a token's recognition by the preprocessor." msgstr "" "Werden diese Regeln verletzt, dann kann der Präprozessor diese Merkmale " "nicht mehr erkennen." # FIXME I → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Tokens are generally preserved in preprocessor output and interpreted as " "macro calls subsequently by I<\\%troff>." msgstr "" "Merkmale werden im Allgemeinen in der Präprozessorausgabe beibehalten und " "durch E<.MR \\%troff 1> nachfolgend als Makros interpretiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "The I<\\%ideal> preprocessor is not yet available in I." msgstr "Der Präprozessor I<\\%ideal> ist in B noch nicht verfügbar." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "preprocessor" msgstr "Präprozessor" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "starting token" msgstr "Anfangsmerkmal" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ending token" msgstr "Endemerkmal" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "=" msgstr "=" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".cstart" msgstr ".cstart" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".cend" msgstr ".cend" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".EQ" msgstr ".EQ" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".EN" msgstr ".EN" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "grap" msgstr "grap" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".G1" msgstr ".G1" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".G2" msgstr ".G2" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".GS" msgstr ".GS" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".GE" msgstr ".GE" #. Keep the .IF line below the \%ideal line. #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%ideal" msgstr "\\%ideal" #. Keep the .IF line below the \%ideal line. #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".IS" msgstr ".IS" #. Keep the .IF line below the \%ideal line. #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".IE" msgstr ".IE" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".IF" msgstr ".IF" #. Keep the .PF line below the \%pic line. #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".PS" msgstr ".PS" #. Keep the .PF line below the \%pic line. #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".PE" msgstr ".PE" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".PF" msgstr ".PF" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".PY" msgstr ".PY" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".R1" msgstr ".R1" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".R2" msgstr ".R2" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".TS" msgstr ".TS" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".TE" msgstr ".TE" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "_" msgstr "_" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".lilypond start" msgstr ".lilypond start" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".lilypond stop" msgstr ".lilypond stop" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".Perl start" msgstr ".Perl start" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".Perl stop" msgstr ".Perl stop" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".pinyin start" msgstr ".pinyin start" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".pinyin stop" msgstr ".pinyin stop" #. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Macro packages" msgstr "Makropakete" # FIXME I → B(7) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Macro files are I input files designed to produce no output themselves " "but instead ease the preparation of other I documents." msgstr "" "Makrodateien sind B(7)-Eingabedateien und so entwickelt, dass sie " "selbst keine Ausgabe produzieren, sondern die Erstellung anderer B(7)-" "Dokumente vereinfachen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "When a macro file is installed at a standard location and suitable for use " "by a general audience, it is termed a I." msgstr "" "Wenn eine Makrodatei an einem Standardort installiert wurde und für die " "Verwendung durch die Allgemeinheit geeigenet ist, dann heißt sie " "I." # FIXME I → .MR \\%roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Macro packages can be loaded prior to any I input documents with the " "B<-m>\\ option." msgstr "" "Makropakete können vor allen E<.MR \\%roff 7>-Eingabedokumenten mit der " "Option B<-m> geladen werden." # FIXME I → .MR \\%roff 7 # FIXME I → .Mr troff 1 #. AT&T #. exceptions: mpm, mv #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The GNU I system implements most well-known macro packages for AT&T " "I in a compatible way and extends them." msgstr "" "Das GNU-E<.MR roff 7>-System implementiert die bekanntesten Makropakete für " "AT&T E<.MR troff 1> auf eine kompatible Art und erweitert sie." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "These have one- or two-letter names arising from intense practices of naming " "economy in early Unix culture, a laconic approach that led to many of the " "packages being identified in general usage with the I and I " "option letter used to invoke them, sometimes to punning effect, as with " "\\[lq]man\\[rq] (short for \\[lq]manual\\[rq]), and even with the option " "dash, as in the case of the I package, much better known as I or even " "I<-ms>." msgstr "" "Diese haben zwei- oder dreibuchstabige Namen, die von der intensiven " "Durchführung der Namensökonomie der frühen Unix-Kultur stammen, ein " "prägnanter Ansatz, der zur Kennzeichnung vieler Pakete in der allgemeinen " "Anwendung führt, wobei der B(1)- und B(1)-Optionsbuchstabe zu " "ihrem Aufruf führte. Manchmal ergab das Wortspiele, wie bei »man« (kurz für " "»manual« (Handbuch)) und selbst mit dem Optionsstrich, wie im Falle des " "Pakets I, besser bekannt als I oder sogar I<-ms>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Macro packages serve a variety of purposes." msgstr "Makropakete dienen einer Reihe von Zwecken." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Some are \\[lq]full-service\\[rq] packages, adopting responsibility for page " "layout among other fundamental tasks, and defining their own lexicon of " "macros for document composition; each such package stands alone and a given " "document can use at most one." msgstr "" "Manche sind »vollumfängliche« Pakete, die neben anderen grundsätzlichen " "Aufgaben die Verantwortung für Seitenlayout übernehmen und ihr eigenes " "Lexikon an Makros zum Dokumentenaufbau definieren. Jedes solcher Pakete " "steht alleine und ein bestimmtes Dokument kann davon höchstens eines nutzen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "is used to compose man pages in the format originating in Version\\ 7 Unix " "(1979); see E<.MR groff_man 7 .>" msgstr "" "wird zum Aufbau von Handbuchseiten in dem aus Version\\ 7 Unix (1979) " "stammenden Format verwandt; siehe E<.MR groff_man 7>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "It can be specified on the command line as B<-man>." msgstr "Es kann auf der Befehlszeile mit B<-man> angegeben werden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "is used to compose man pages in the format originating in 4.3BSD-Reno " "(1990); see E<.MR groff_mdoc 7 .>" msgstr "" "wird zum Aufbau von Handbuchseiten in dem aus 4.3BSD-Reno (1990) stammenden " "Format verwandt; siehe E<.MR groff_mdoc 7 .>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "It can be specified on the command line as B<-mdoc>." msgstr "Es kann auf der Befehlszeile mit B<-mdoc> angegeben werden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "is the Berkeley general-purpose macro suite, developed as an alternative to " "AT&T's I; see E<.MR groff_me 7 .>" msgstr "" "ist die Allzweck-Makrosammlung aus Berkeley, entwickelt als Alternative zu " "AT&Ts I; siehe E<.MR groff_me 7>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "It can be specified on the command line as B<-me>." msgstr "Es kann auf der Befehlszeile mit B<-me> angegeben werden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "implements the format used by the second-generation AT&T macro suite for " "general documents, a successor to I; see E<.MR groff_mm 7 .>" msgstr "" "implemetiert das von der AT&A-Makrosammlung der zweiten Generation für " "allgemeine Dokumente verwandte Format, ein Nachfolger von I; siehe E<.MR " "groff_mm 7>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "It can be specified on the command line as B<-mm>." msgstr "Es kann auf der Befehlszeile mit B<-mm> angegeben werden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # FIXME I → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "(invariably called \\[lq]mom\\[rq]) is a modern package written by Peter " "Schaffter specifically for GNU I." msgstr "" "(immer »mom« genannt) ist ein von Peter Schaffter speziell für GNU-E<.MR " "roff 7> geschriebenes modernes Paket." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Consult the E<.UR file://\\:/usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-1.23.0/\\:" "\\%html/\\:mom/\\:toc\\:.html> I HTML manual E<.UE> for extensive " "documentation." msgstr "" "Im E<.UR file://\\:/usr/\\:\\%share/\\:\\%doc/\\:\\%groff-1.23.0/\\:\\%html/" "\\:mom/\\:toc\\:.html> I-HTML-Handbuch E<.UE> finden Sie eine " "ausführliche Dokumentation." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "She\\[em]for I takes the female pronoun\\[em]can be specified on the " "command line as B<-mom>." msgstr "" "Sie \\[en] I hat die weibliche Anrede \\[en] kann auf der Befehlszeile " "als B<-mom> angegeben werden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "is the original AT&T general-purpose document format; see E<.MR groff_ms 7 .>" msgstr "" "ist das ursprüngliche Allzweck-Dokumentenformat von AT&T; siehe E<.MR " "groff_ms 7>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "It can be specified on the command line as B<-ms>." msgstr "Es kann auf der Befehlszeile mit B<-ms> angegeben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Others are supplemental." msgstr "Andere sind ergänzend." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "For instance," msgstr "Zum Beispiel" # FIXME I → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I<\\%andoc> is a wrapper package specific to GNU I that recognizes " "whether a document uses I or I format and loads the corresponding " "macro package." msgstr "" "ist I<\\%andoc> ein Wrapper-Paket speziell für GNU-E<.MR roff 7>, das " "automatisch erkennt, ob das Dokument das I- oder das I-Format " "benutzt, und das entsprechende Makropaket lädt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "It can be specified on the command line as B<\\%-mandoc>." msgstr "Es kann auf der Befehlszeile mit B<\\%-mandoc> angegeben werden." #. such as man-db, since 2001 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "A E<.MR man 1> librarian program may use this macro file to delegate loading " "of the correct macro package; it is thus unnecessary for I itself to " "scan the contents of a document to decide the issue." msgstr "" "Ein E<.MR man 1>-Bibliotheksprogramm kann diese Makrodatei dazu verwenden, " "dass Laden des korrekten Makropakets zu delegieren. Es ist daher für I " "selbst nicht notwendig, den Inhalt eines Dokumentes zu durchsuchen, um das " "Problem zu entscheiden." # FIXME I → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Many macro files augment the function of the full-service packages, or of " "I documents that do not employ such a package\\[em]the latter are " "sometimes characterized as \\[lq]raw\\[rq]." msgstr "" "Viele Makropakete erweitern die Funktion der vollumfänglichen Pakete oder " "von E<.MR roff 7>-Dokumenten, die solch ein Paket nicht " "einsetzen\\[en]letztere werden manchmal als »roh« charakterisiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "These auxiliary packages are described, along with details of macro file " "naming and placement, in E<.MR groff_tmac 5 .>" msgstr "" "Diese Hilfspakete werden zusammen mit Details der Makrodatei-Benennung und " "Ablage in E<.MR groff_tmac 5> beschrieben." #. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Formatters" msgstr "Formatierer" # FIXME I → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The formatter, the program that interprets I language input, is E<.MR " "\\%troff 1 .>" msgstr "" "Der Formatierer, das Programm, das die Eingabe der Sprache E<.MR roff 7> " "interpretiert, ist E<.MR \\%troff 1>." # FIXME I → .MR troff 1 # FIXME I → .MR nroff 1 #. AT&T #. AT&T #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "It provides the features of the AT&T I and I programs as well " "as many extensions." msgstr "" "Er bietet die Funktionalitäten der AT&T E<.MR troff 1> und E<.MR nroff 1> " "sowie viele Erweiterungen." # FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1 # FIXME I → .MR roff 7 #. AT&T #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The command-line option B<-C> switches I<\\%troff> into I, which tries to emulate AT&T I as closely as is practical to " "enable the formatting of documents written for the older system." msgstr "" "Die Befehlszeilenoption B<-C> schaltet E<.MR \\%troff 1> in den " "I, der versucht, das klassische E<.MR roff 7> so gut " "wie praktisch möglich zu emulieren, um das Formatieren von Dokumenten, die " "für ältere Systeme geschrieben wurden, zu ermöglichen." #. AT&T #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "A shell script, E<.MR \\%nroff 1 ,> emulates the behavior of AT&T I." msgstr "" "Ein Shellskript, E<.MR \\%nroff 1>, emuliert das Verhalten des klassischen " "AT&T I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "It attempts to correctly encode the output based on the locale, relieving " "the user of the need to specify an output device with the B<-T> option and " "is therefore convenient for use with terminal output devices, described in " "the next subsection." msgstr "" "Es versucht, die Ausgabe korrekt basierend auf der Locale zu kodieren, " "entlastet den Benutzer davon, das Ausgabegerät mit der Option B<-T> " "anzugeben und ist daher für die Verwendung als Terminalausgabegerät " "praktisch, wie das im nächsten Unterabschnitt beschrieben wird." # FIXME I → .MR troff 1 #. GNU #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU I generates output in a device-independent, but not device-" "agnostic, page description language detailed in E<.MR groff_out 5 .>" msgstr "" "GNU E<.MR troff 1> erstellt die Ausgabe in einer geräte-unabhängigen aber " "dennoch geräte-wahrnehmenden Seitenbeschreibungssprache, die in E<.MR " "groff_out 5> detailliert wird." #. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Output devices" msgstr "Ausgabegeräte" # FIXME I<\\%troff> → .MR \\%troff 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I<\\%troff> output is formatted for a particular I, typically " "specified by the B<-T> option to the formatter or a front end." msgstr "" "Die Ausgabe von E<.MR \\%troff 1> wird für ein bestimmtes I " "formatiert, das typischerweise über die Option B<-T> des Formatierers oder " "einer Oberfläche bestimmt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "If neither this option nor the I<\\%GROFF_TYPESETTER> environment variable " "is used, the default output device is B<\\%ps>." msgstr "" "Falls weder diese Option noch die Umgebungsvariable I<\\%GROFF_TYPESETTER> " "verwandt wird, ist das Vorgabegerät B<\\%ps>." # FIXME Use colon at end of line? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "An output device may be any of the following." msgstr "Ein Ausgabegerät kann eines der folgenden sein:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME ISO 646 1991:IRV → ISO/IEC 646:1991 (what des IRV stand for?) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "for terminals using the ISO 646 1991:IRV character set and encoding, also " "known as US-ASCII." msgstr "" "für Teminals, die den Zeichensatz und die -kodierung ISO/IEC 646:1991 IRV " "verwenden, die auch als US-ASCII bekannt ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "for terminals using the IBM code page 1047 character set and encoding." msgstr "" "für Terminals, die den Zeichensatz und die -kodierung der IBM-Codeseite 1047 " "verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "for TeX DVI format." msgstr "für das DVI-Format von TeX." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. #-#-#-#-# archlinux: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# debian-bookworm: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-40: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: groff.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "for HTML and XHTML output, respectively." msgstr "für HTML- bzw. XHTML-Ausgabe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME ISO → ISO/IEC #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "for terminals using the ISO Latin-1 (ISO 8859-1) character set and encoding." msgstr "" "für Terminals, die den Zeichensatz und -kodierung ISO Latin-1 (ISO/IEC " "8859-1) verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "for Canon CaPSL printers (LBP-4 and LBP-8 series laser printers)." msgstr "für CaPSL-Drucker von Canon (Laserdrucker der Serien LBP-4 und LBP-8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "for HP LaserJet4-compatible (or other PCL5-compatible) printers." msgstr "für HP-LaserJet4- oder andere PCL5-kompatible Drucker." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "for PDF output." msgstr "für PDF-Ausgabe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "for PostScript output." msgstr "für PostScript-Ausgabe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME ISO 10646 → ISO/IEC 10646 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "for terminals using the ISO 10646 (\\[lq]Unicode\\[rq]) character set in " "UTF-8 encoding." msgstr "" "für Terminals, die den Zeichensatz ISO/IEC 10646 (»Unicode«) in der UTF-8-" "Kodierung verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME I<\\%gxditview> → .MR \\%gxditview 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "for previewing with I<\\%gxditview> using 75 dpi resolution and a 10-point " "base type size." msgstr "" "zur Vorschau mittels E<.MR \\%gxditview 1> in der 75-DPI-Auflösung und einer " "10-Punkt-Basistypgröße." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME I<\\%gxditview> → .MR \\%gxditview 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "for previewing with I<\\%gxditview> using 75 dpi resolution and a 12-point " "base type size." msgstr "" "zur Vorschau mittels E<.MR \\%gxditview 1> in der 75-DPI-Auflösung und einer " "12-Punkt-Basistypgröße." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME I<\\%gxditview> → .MR \\%gxditview 1 # FIXME I<\\%gxditview> → B<\\%gxditview>(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "for previewing with I<\\%gxditview> using 100 dpi resolution and a 10-point " "base type size." msgstr "" "zur Vorschau mittels E<.MR \\%gxditview 1> in der 100-DPI-Auflösung und " "einer 10-Punkt-Basistypgröße." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME I<\\%gxditview> → .MR \\%gxditview 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "for previewing with I<\\%gxditview> using 100 dpi resolution and a 12-point " "base type size." msgstr "" "zur Vorschau mittels E<.MR \\%gxditview 1> in der 100-DPI-Auflösung und " "einer 12-Punkt-Basistypgröße." #. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Postprocessors" msgstr "Postprozessoren" # FIXME I → .MR troff 1 #. GNU #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Any program that interprets the output of GNU I is a postprocessor." msgstr "" "Jedes Programm, das die Ausgabe von GNU-E<.MR troff 1> interpretiert, ist " "ein Postprozessor." # FIXME I → .MR roff 7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The postprocessors provided by GNU I are I, which " "prepare a document for viewing or printing." msgstr "" "Die durch GNU-E<.MR roff 7> bereitgestellten Postprozessoren sind " "I, die ein Dokument zum Anschauen oder Drucken vorbereiten." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Postprocessors for other purposes, such as page resequencing or statistical " "measurement of a document, are conceivable." msgstr "" "Postprozessoren für andere Zwecke, wie Seitenumsortierung oder statistische " "Messungen in einem Dokument, sind denkbar." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "An output driver supports one or more output devices, each with its own " "device description file." msgstr "" "Jeder Ausgabetreiber unterstützt eines oder mehrere Ausgabegeräte, von denen " "jeder seine eigene Gerätebeschreibungsdatei hat." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "A device determines its postprocessor with the B directive in its " "device description file; see E<.MR groff_font 5 .>" msgstr "" "Ein Gerät bestimmt seinen Postprozessor mit der Direktive B in " "seiner Gerätebeschreibungsdatei, siehe E<.MR groff_font 5>." # FIXME I<\\%gxditview> → .MR \\%gxditview 1 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-X> option overrides this selection, causing I<\\%gxditview> to serve " "as the output driver." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "grodvi 1" msgstr "grodvi 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "provides B." msgstr "stellt B bereit." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "grohtml 1" msgstr "grohtml 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "provides B and B." msgstr "stellt B und B bereit." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "grolbp 1" msgstr "grolbp 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "provides B." msgstr "stellt B bereit." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "grolj4 1" msgstr "grolj4 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "provides B." msgstr "stellt B bereit." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "gropdf 1" msgstr "gropdf 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "provides B." msgstr "stellt B bereit." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "grops 1" msgstr "grops 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "provides B." msgstr "stellt B bereit." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "grotty 1" msgstr "grotty 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "provides B, B, B, and B." msgstr "stellt B, B, B und B bereit." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "gxditview 1" msgstr "gxditview 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "provides B, B, B, and B, and additionally can " "preview B." msgstr "" #. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Utilities" msgstr "Werkzeuge" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "GNU I includes a suite of utilities." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "gdiffmk 1" msgstr "gdiffmk 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "marks differences between a pair of I input files." msgstr "kennzeichnet die Unterschiede zweier I-Eingabedateien." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "grog 1" msgstr "grog 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "infers the I command a document requires." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Several utilities prepare descriptions of fonts, enabling the formatter to " "use them when producing output for a given device." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "addftinfo 1" msgstr "addftinfo 1" # FIXME I → .MR \\%troff 1 #. AT&T #. GNU #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "adds information to AT&T I font description files to enable their use " "with GNU I." msgstr "" "fügt Informationen zu AT&T-I-Schriftbeschreibungsdateien zur " "Ermöglichung der Benutzung mit GNU-E<.MR \\%troff 1> hinzufügen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "afmtodit 1" msgstr "afmtodit 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "creates font description files for PostScript Type\\ 1 fonts." msgstr "erstellt Schriftbeschreibungsdateien für PostScript-Type-1-Schriften." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pfbtops 1" msgstr "pfbtops 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "translates a PostScript Type\\ 1 font in PFB (Printer Font Binary) format " "to PFA (Printer Font ASCII), which can then be interpreted by I<\\%afmtodit>." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hpftodit 1" msgstr "hpftodit 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "creates font description files for the HP LaserJet\\ 4 family of printers." msgstr "" "erstellt Schriftbeschreibungsdateien für die Famile der HP LaserJet\\ 4-" "Drucker." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tfmtodit 1" msgstr "tfmtodit 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "creates font description files for the TeX DVI device." msgstr "erstellt Schriftbeschreibungsdateien für das TeX-DVI-Gerät." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "xtotroff 1" msgstr "xtotroff 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "creates font description files for X Window System core fonts." msgstr "" "erstellt Schriftbeschreibungsdateien für X-Windows-System-Kernschriften." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "A trio of tools transform material constructed using I preprocessor " "languages into graphical image files." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "eqn2graph 1" msgstr "eqn2graph 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "converts an I equation into a cropped image." msgstr "wandelt eine B-Gleichung in ein zugeschnittenes Bild um." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "grap2graph 1" msgstr "grap2graph 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "converts a I diagram into a cropped image." msgstr "wandelt ein B-Diagramm in ein zugeschnittenes Bild um." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pic2graph 1" msgstr "pic2graph 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "converts a I diagram into a cropped image." msgstr "wandelt ein B-Diagramm in ein zugeschnittenes Bild um." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Another set of programs works with the bibliographic data files used by the " "E<.MR refer 1> preprocessor." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%indxbib 1" msgstr "\\%indxbib 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "makes inverted indices for bibliographic databases, speeding lookup " "operations on them." msgstr "" "erstellt invertierte Indizes für bibliografischen Datenbanken, beschleunigt " "Nachschlageaktionen auf ihnen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "lkbib 1" msgstr "lkbib 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "searches the databases." msgstr "durchsucht die Datenbanken." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%lookbib 1" msgstr "\\%lookbib 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "interactively searches the databases." msgstr "durchsucht die Datenbanken interaktiv." #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Exit status" msgstr "Rückgabewert" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I exits with a failure status if there was a problem parsing its " "arguments and a successful status if either of the options B<-h> or B<--" "help> was specified." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Otherwise, I runs a pipeline to process its input; if all commands " "within the pipeline exit successfully, I does likewise." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "If not, I's exit status encodes a summary of problems encountered, " "setting bit\\ 0 if a command exited with a failure status, bit\\ 1 if a " "command was terminated with a signal, and bit\\ 2 if a command could not be " "executed." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "(Thus, if all three misfortunes befell one's pipeline, I would exit " "with status 2\\[ha]0 + 2\\[ha]1 + 2\\[ha]2 = 1+2+4 = 7.)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "To troubleshoot pipeline problems, you may wish to re-run the I " "command with the B<-V> option and break the reported pipeline down into " "separate stages, inspecting the exit status of and diagnostic messages " "emitted by each command." msgstr "" #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, the path separator in environment variables ending with I is " "the colon; this may vary depending on the operating system." msgstr "" "Normalerweise ist in Umgebungsvariablen, die mit I enden, das " "Trennzeichen für Pfadangaben der Doppelpunkt; dies kann abhängig vom " "Betriebssystem variieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "For example, Windows uses a semicolon instead." msgstr "Zum Beispiel nutzt Windows stattdessen ein Semikolon." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "This search path, followed by I, is used to locate commands executed " "by I." msgstr "" "Dieser Suchpfad, gefolgt von I, wird für zum Auffinden von Befehlen, " "die von B ausgeführt werden, genutzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If it is not set then the directory where the I binaries were " #| "installed is prepended to I." msgid "" "If it is not set, the installation directory of the GNU I executables, " "I, is searched before I." msgstr "" "Falls er nicht gesetzt ist, wird das Verzeichnis, in das die I-" "Binärdateien installiert wurden, I vorangestellt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. AT&T #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU I can be configured at compile time to apply a prefix to the names " "of the programs it provides that had a counterpart in AT&T I, so that " "name collisions are avoided at run time." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The default device is B." msgid "The default prefix is empty." msgstr "Das Standardgerät ist B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "When used, this prefix is conventionally the letter \\[lq]g\\[rq]." msgstr "" #. GNU #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "For example, GNU I would be installed as I." msgstr "" #. GNU #. GNU #. generic #. generic #. generic #. generic #. generic #. generic #. generic #. generic #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This also applies to the preprocessors B, B, B, B<\\" #| "%refer>, B, B<\\%soelim>, and to the utilities B<\\%indxbib> and B<\\" #| "%lookbib>." msgid "" "Besides I, the prefix applies to the formatter I; the " "preprocessors I, I, I, I<\\%refer>, I, and I<\\%soelim>; " "and the utilities I<\\%indxbib> and I<\\%lookbib>." msgstr "" "Dies trifft auch auf die Präprozessoren B, B, B, B<\\%refer>, " "B und B<\\%soelim> sowie auf die Hilfsprogramme B<\\%indxbib> und B<\\" "%lookbib> zu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The value of this environment value is passed to the B " #| "preprocessor to select the encoding of input files." msgid "" "The value of this variable is passed to the I(1) preprocessor's B<-" "e> option to select the character encoding of input files." msgstr "" "Der Wert dieser Umgebungsvariable wird an den Präprozessor B " "übergeben, um die Kodierung der Eingabedateien auszuwählen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "This option implies the B<-s> option." msgid "This variable's existence implies the I option B<-k>." msgstr "Diese Option impliziert die Option B<-s>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "If set without a value, B calls B without arguments." msgid "If set but empty, I calls I without an B<-e> option." msgstr "Durch Setzen ohne Wert ruft B B ohne Argumente auf." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "An explicit B<-K> command-line option overrides the value of I<\\" #| "%GROFF_ENCODING>." msgid "I's B<-K> option overrides I<\\%GROFF_ENCODING>." msgstr "" "Eine explizite Befehlszeilenoption B<-K> setzt den Wert von I<\\" "%GROFF_ENCODING> außer Kraft." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Seek the selected output device's directory of device and font description " "files in this list of directories." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "See E<.MR \\%troff 1> and E<.MR groff_font 5 .>" msgstr "Siehe E<.MR \\%troff 1> und E<.MR groff_font 5 .>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Seek macro files in this list of directories." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "See E<.MR \\%troff 1> and E<.MR groff_tmac 5 .>" msgstr "Siehe E<.MR \\%troff 1> und E<.MR groff_tmac 5>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Create temporary files in this directory." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "If not set, but the environment variable I<\\%TMPDIR> is set, temporary " "files are created there instead." msgstr "" "Falls dies nicht aber die Umgebungsvariable I<\\%TMPDIR> gesetzt ist, werden " "temporäre Dateien stattdessen dort erstellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On MS-DOS and Windows platforms, the environment variables I and " #| "I (in that order) are searched also, after I<\\%GROFF_TMPDIR> and " #| "I<\\%TMPDIR>." msgid "" "On Windows systems, if neither of the foregoing are set, the environment " "variables I and I (in that order) are checked also." msgstr "" "Auf MS-DOS und Windows-Plattformen werden nach I<\\%GROFF_TMPDIR> und I<\\" "%TMPDIR> auch die Umgebungsvariablen I und I (in dieser " "Reihenfolge) durchsucht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Otherwise, temporary files are created in I." msgstr "Andernfalls werden temporäre Dateien in I erstellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The E<.MR \\%refer 1 ,> E<.MR grohtml 1 ,> and E<.MR grops 1> commands use " "temporary files." msgstr "" "Die Befehle E<.MR \\%refer 1>, E<.MR grohtml 1> und E<.MR grops 1> verwenden " "temporäre Dateien." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Preset the default device." msgid "Set the default output device." msgstr "Das Vorgabegerät auswählen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "If this is not set the B device is used as default." msgid "If empty or not set, B<\\%ps> is used." msgstr "Ist dies nicht gesetzt, wird das Gerät B als Standard genutzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "The B<-T> option overrides I<\\%GROFF_TYPESETTER>." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "A time stamp (expressed as seconds since the Unix epoch) to use as the " "output creation time stamp in place of the current time." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The time is converted to human-readable form using E<.MR localtime 3> when " "the formatter starts up and stored in registers usable by documents and " "macro packages." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The time zone to use when converting the current time (or value of " "I) to human-readable form; see E<.MR tzset 3 .>" msgstr "" #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "I systems are best known for formatting man pages." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Once a E<.MR man 1> librarian program has located a man page, it may execute " "a I command much like the following." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "groff -t -man -Tutf8 /usr/share/man/man1/groff.1\n" msgstr "groff -t -man -Tutf8 /usr/share/man/man1/groff.1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The librarian will also pipe the output through a pager, which might not " "interpret the SGR terminal escape sequences I emits for boldface, " "underlining, or italics; see section \\[lq]Limitations\\[rq] below." msgstr "" #. AT&T #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "To process a I file using the preprocessors B and B and " #| "the B macro set, classical I had to be called by" msgid "" "To process a I input file using the preprocessors I<\\%tbl> and I<\\" "%pic> and the I macro package in the way to which AT&T I users " "were accustomed, one would type (or script) a pipeline." msgstr "" "Um eine I-Datei mittels der Präprozessoren B und B sowie der " "Makrogruppe B zu verarbeiten, musste das klassische I aufgerufen " "werden mit" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%pic foo.me | \\%tbl | \\%troff -me -Tutf8 | grotty\n" msgstr "\\%pic foo.me | \\%tbl | \\%troff -me -Tutf8 | grotty\n" # FIXME I → B #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Using I, this pipe can be shortened to an equivalent command." msgstr "" "Bei B kann diese Pipe auf den entsprechenden Befehl gekürzt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "groff -p -t -me -T utf8 foo.me\n" msgstr "groff -p -t -me -T utf8 foo.me\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "An even easier way to call this is to use B(1) to guess the " #| "preprocessor and macro options and execute the generated command (by " #| "using backquotes to specify shell command substitution)" msgid "" "An even easier way to do this is to use E<.MR grog 1> to guess the " "preprocessor and macro options and execute the result by using the command " "substitution feature of the shell." msgstr "" "Ein einfachere Möglichkeit für diesen Aufruf ist die Benutzung von " "B(1), um die Präprozessoren und Makrooptionen zu raten und den somit " "generierten Befehl auszuführen (dabei kennzeichnen Backquotes eine " "Befehlssubstitution)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$(grog -Tutf8 foo.me)\n" msgstr "$(grog -Tutf8 foo.me)\n" #. No GNU roff postprocessor uses long options for anything except #. --help or --version. #. or #. .RB \[lq] \-\- \[rq] #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Each command-line option to a postprocessor must be specified with any " "required leading dashes \\[lq]B<->\\[rq] because I passes the " "arguments as-is to the postprocessor; this permits arbitrary arguments to be " "transmitted." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, to pass a title to the I postprocessor, the shell " "commands" msgstr "" "Um zum Beispiel einen Titel an den Postprozessor B " "weiterzureichen, sind die Shell-Befehle" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "groff -X -P -title -P \\[aq]trial run\\[aq] mydoc.t\n" msgstr "groff -X -P -title -P \\[aq]Probelauf\\[aq] mydoc.t\n" # FIXME This needs to remain empty in groff(1) (temporary po4a bug), but compendium? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "and" msgstr "und" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "groff -X -Z mydoc.t | gxditview -title \\[aq]trial run\\[aq] -\n" msgstr "groff -X -Z mydoc.t | gxditview -title \\[aq]Probelauf\\[aq] -\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "are equivalent." msgstr "äquivalent." # Ab hier von Helge übersetzt (wichtig für RFR) #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Limitations" msgstr "Beschränkungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "When paging output for the B, B, B, and B " "devices, programs like E<.MR more 1> and E<.MR less 1> may require command-" "line options to correctly handle some terminal escape sequences; see E<.MR " "grotty 1 .>" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "On EBCDIC hosts such as OS/390 Unix, the output devices B and " "B aren't available." msgstr "" "In EBCDIC-Umgebungen wie OS/390 Unix sind die Ausgabegeräte B und " "B nicht verfügbar." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Conversely, the output device B is not available on systems based on " "the ISO\\ 646 or ISO\\ 8859 character encoding standards." msgstr "" #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Documentation directory." msgid "Installation directories" msgstr "Dokumentationsverzeichnis" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU I installs files in varying locations depending on its compile-" "time configuration." msgstr "" "GNU B installiert Dateien an verschiedene Stellen, abhängig von " "seiner Konfiguration zum Zeitpunkt der Kompilierung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On this installation, the following locations are used." msgstr "Auf dieser Installation werden die folgenden Orte verwandt:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Directory containing I's executable commands." msgstr "Verzeichnis, das die ausführbaren Befehle von I enthält" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "List of common words for E<.MR indxbib 1 .>" msgstr "Liste häufiger Wörter für E<.MR indxbib 1>.." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Directory for data files." msgstr "Verzeichnis für Datendateien" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Default index for E<.MR lkbib 1> and E<.MR refer 1 .>" msgstr "Vorgabeindex für E<.MR lkbib 1> und E<.MR refer 1>." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Documentation directory." msgstr "Dokumentationsverzeichnis" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example directory." msgstr "Beispielverzeichnis" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Font directory." msgstr "Schriftenverzeichnis" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "HTML documentation directory." msgstr "HTML-Dokumentationsverzeichnis" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Legacy font directory." msgstr "Ehemaliges Schriftartenverzeichnis" #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Local font directory." msgstr "locales Schriftartenverzeichnis" #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Local macro package (I file) directory." msgstr "Lokales Verzeichnis für Makropakete (I-Dateien)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Macro package (I file) directory." msgstr "Verzeichnis für Makropakete (I-Dateien)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Font directory for compatibility with old versions of I; see E<.MR " "grops 1 .>" msgstr "" "Schriftartenverzeichnis für die Kompatibilität mit älteren Versionen von " "B; siehe E<.MR grops 1>." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PDF documentation directory." msgstr "PDF-Dokumentationsverzeichnis" #. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[I]groff\\fB macro directory" msgstr "Makroverzeichnis von \\f[I]groff\\fB" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Most macro files supplied with GNU I are stored in I for the installation corresponding to " "this document." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that more than a single directory is searched for those files; see " #| "B(1)." msgid "" "As a rule, multiple directories are searched for macro files; see E<.MR \\" "%troff 1 .>" msgstr "" "Beachten Sie, dass mehr als nur ein einzelnes Verzeichnis nach diesen " "Dateien durchsucht wird; siehe B(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "For a catalog of macro files GNU I provides, see E<.MR groff_tmac 5 .>" msgstr "" #. ==================================================================== #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[I]groff\\fB device and font description directory" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Device and font description files supplied with GNU I are stored in I for the installation " "corresponding to this document." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that more than a single directory is searched for those files; see " #| "B(1)." msgid "" "As a rule, multiple directories are searched for device and font description " "files; see E<.MR \\%troff 1 .>" msgstr "" "Beachten Sie, dass mehr als nur ein einzelnes Verzeichnis nach diesen " "Dateien durchsucht wird; siehe B(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "For the formats of these files, see E<.MR groff_font 5 .>" msgstr "" #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Availability" msgstr "Verfügbarkeit" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Information on how to get I and related information is available " #| "at the E<.UR http://\\:www.gnu.org/\\:software/\\:groff> groff page of " #| "the GNU website E<.UE .>" msgid "" "Obtain links to I releases for download, its source repository, " "discussion mailing lists, a support ticket tracker, and further information " "from the E<.UR http://\\:www\\:.gnu\\:.org/\\:software/\\:groff> I " "page of the GNU website E<.UE .>" msgstr "" "Informationen, wie Sie I beziehen können, und weitere Hinweise gibt " "es auf der E<.UR http://\\:www.gnu.org/\\:software/\\:groff> Groff-Seite auf " "der GNU-Website E<.UE>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "A free implementation of the I preprocessor, written by E<.MT faber@\\:" "lunabase\\:.org> Ted Faber E<.ME ,> can be found at the E<.UR http://\\:" "www\\:.lunabase\\:.org/\\:\\[ti]faber/\\:Vault/\\:software/\\:grap/> I " "website E<.UE .>" msgstr "" "Eine freie Implementierung des Präprozessors B, geschrieben von E<.MT " "faber@\\:lunabase\\:.org> Ted Faber E<.ME > kann auf der E<.UR http://\\:" "www\\:.lunabase\\:.org/\\:\\[ti]faber/\\:Vault/\\:software/\\:grap/> I-" "Website E<.UE > gefunden werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "I supports only this I." msgstr "" #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Authors" msgstr "Autoren" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B was written by E<.MT jjc@\\:jclark.com> James Clark E<.ME .>" msgid "" "I (both the front-end command and the overall system) was primarily " "written by E<.MT jjc@\\:jclark\\:.com> James Clark E<.ME .>" msgstr "" "B wurde von E<.MT jjc@\\:jclark.com> James Clark E<.ME> geschrieben." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Contributors to this document include Clark, Trent A.\\& Fisher, E<.MT " "wl@gnu.org> Werner Lemberg E<.ME ,> E<.MT groff-bernd.warken-72@\\:web\\:." "de> Bernd Warken E<.ME ,> and E<.MT g.branden\\:.robinson@\\:gmail\\:.com> G." "\\& Branden Robinson E<.ME .>" msgstr "" #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Siehe auch" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, by Trent A.\\& Fisher and Werner " "Lemberg, is the primary I manual." msgstr "" "I, von Trent A.\\& Fisher und " "Werner Lemberg, ist das primäre I-Handbuch." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "You can browse it interactively with \\[lq]info groff\\[rq]." msgstr "Sie können es interaktiv mit »info groff« lesen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Introduction, history, and further reading:" msgstr "Einführung, Geschichte und weitere Lektüre:" #. #23 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "E<.MR roff 7 >" msgstr "E<.MR roff 7 >" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Viewer for\\ I\\ (and AT&T device-independent\\ I)\\ documents:" msgstr "" #. #33 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "E<.MR gxditview 1 >" msgstr "E<.MR gxditview 1 >" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Preprocessors:" msgstr "Präprozessoren:" #. #1 #. #34 #. #35 #. #4 #. #36 #. #38 #. #5 #. #37 #. #6 #. #39 #. #40 #. #41 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.MR \\%chem 1 , > E<.MR \\%eqn 1 , > E<.MR \\%neqn 1 , > E<.MR glilypond " "1 , > E<.MR \\%grn 1 , > E<.MR preconv 1 , > E<.MR gperl 1 , > E<.MR \\%pic " "1 , > E<.MR gpinyin 1 , > E<.MR \\%refer 1 , > E<.MR \\%soelim 1 , > E<.MR \\" "%tbl 1 >" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Macro packages and package-specific utilities:" msgstr "Makropakete und paketspezifische Hilfswerkzeuge:" #. #9 #. #55a #. #55b #. #56 #. #57 #. # 10 #. # 11 #. #12 #. #13 #. #30 #. #58 #. 16 #. #59 #. #60 #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.MR groff_hdtbl 7 , > E<.MR groff_man 7 , > E<.MR groff_man_style 7 , > E<." "MR groff_mdoc 7 , > E<.MR groff_me 7 , > E<.MR groff_mm 7 , > E<.MR " "groff_mmse 7 , > E<.MR mmroff 1 , > E<.MR groff_mom 7 , > E<.MR pdfmom 1 , > " "E<.MR groff_ms 7 , > E<.MR groff_rfc1345 7 , > E<.MR groff_trace 7 , > E<.MR " "groff_www 7 >" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Search bibliographic databases." msgid "Bibliographic database management tools:" msgstr "Bibliografische Datenbanken durchsuchen." #. #49 #. #50 #. #51 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "E<.MR \\%indxbib 1 , > E<.MR lkbib 1 , > E<.MR \\%lookbib 1 >" msgstr "E<.MR \\%indxbib 1 , > E<.MR lkbib 1 , > E<.MR \\%lookbib 1 >" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "These functions are GNU extensions." msgid "Language, conventions, and GNU extensions:" msgstr "Diese Funktionen sind GNU-Erweiterungen." #. #17 #. #18 #. #19 #. #20 #. #22 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.MR groff 7 , > E<.MR groff_char 7 , > E<.MR groff_diff 7 , > E<.MR " "groff_font 5 , > E<.MR groff_tmac 5 >" msgstr "" "E<.MR groff 7 , > E<.MR groff_char 7 , > E<.MR groff_diff 7 , > E<.MR " "groff_font 5 , > E<.MR groff_tmac 5 >" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "The intermediate output language:" msgid "Intermediate output language:" msgstr "Die Sprache der Zwischenausgabe:" #. #21 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "E<.MR groff_out 5 >" msgstr "E<.MR groff_out 5 >" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Formatter program:" msgstr "Formatierprogramm:" #. #45 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "E<.MR \\%troff 1 >" msgstr "E<.MR \\%troff 1 >" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Formatters" msgid "Formatter wrappers:" msgstr "Formatierer" #. #44 #. #14 #. .MR groff 1 , \" 42 -- this page #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "E<.MR \\%nroff 1 , > E<.MR pdfroff 1 >" msgstr "E<.MR \\%nroff 1 , > E<.MR pdfroff 1 >" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Postprocessors for output devices:" msgstr "Postprozessoren für Ausgabegeräte:" #. #24 #. #25 #. #26 #. #27 #. #29 #. #31 #. #32 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.MR grodvi 1 , > E<.MR grohtml 1 , > E<.MR grolbp 1 , > E<.MR grolj4 1 , > " "E<.MR gropdf 1 , > E<.MR grops 1 , > E<.MR grotty 1 >" msgstr "" "E<.MR grodvi 1 , > E<.MR grohtml 1 , > E<.MR grolbp 1 , > E<.MR grolj4 1 , > " "E<.MR gropdf 1 , > E<.MR grops 1 , > E<.MR grotty 1 >" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Font support utilities:" msgstr "" #. #46 #. #47 #. #48 #. #52 #. #53 #. #54 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.MR addftinfo 1 , > E<.MR afmtodit 1 , > E<.MR hpftodit 1 , > E<.MR " "pfbtops 1 , > E<.MR tfmtodit 1 , > E<.MR xtotroff 1 >" msgstr "" "E<.MR addftinfo 1 , > E<.MR afmtodit 1 , > E<.MR hpftodit 1 , > E<.MR " "pfbtops 1 , > E<.MR tfmtodit 1 , > E<.MR xtotroff 1 >" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Graphics conversion utilities:" msgstr "" #. #2 #. #7 #. #15 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "E<.MR eqn2graph 1 , > E<.MR grap2graph 1 , > E<.MR pic2graph 1 >" msgstr "E<.MR eqn2graph 1 , > E<.MR grap2graph 1 , > E<.MR pic2graph 1 >" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Difference-marking utility:" msgstr "" #. #3 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "E<.MR gdiffmk 1 >" msgstr "E<.MR gdiffmk 1 >" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[lq]groff guess\\[rq] utility:" msgstr "" #. #43 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "E<.MR grog 1 >" msgstr "E<.MR grog 1 >" #. type: TH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "GROFF" msgstr "GROFF" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "7 March 2023" msgstr "7. März 2023" #. type: TH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "groff 1.22.4" msgstr "Groff 1.22.4" #. type: SH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "groff - front-end for the groff document formatting system" msgstr "groff - Frontend für das Dokumenten-Formatierungssystem Groff" #. ==================================================================== #. type: SH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-abcegijklpstzCEGNRSUVXZ" msgstr "-abcegijklpstzCEGNRSUVXZ" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-d" msgstr "-d" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cs" msgstr "zk" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-D" msgstr "-D" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "arg" msgstr "Arg" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-f" msgstr "-f" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "fam" msgstr "Fam" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-F" msgstr "-F" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "dir" msgstr "Verz" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-I" msgstr "-I" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-K" msgstr "-K" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-L" msgstr "-L" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-m" msgstr "-m" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "name" msgstr "Name" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-M" msgstr "-M" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-n" msgstr "-n" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "num" msgstr "Zahl" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-o" msgstr "-o" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "list" msgstr "Liste" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-P" msgstr "-P" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-r" msgstr "-r" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cn" msgstr "zn" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-T" msgstr "-T" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "dev" msgstr "Gerät" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-w" msgstr "-w" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-W" msgstr "-W" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "[I \\&.\\|.\\|.\\&]" msgstr "[I …\\&]" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "B<-v> [I