# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020, 2021, 2023. # Helge Kreutzmann , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-13 21:42+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "GRUB-EMU" msgstr "GRUB-EMU" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "October 2023" msgstr "Oktober 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "GRUB 2.06-13+deb12u1" msgstr "GRUB 2.06-13+deb12u1" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "grub-emu - GRUB emulator" msgstr "grub-emu - GRUB-Emulator" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [I<\\,OPTION\\/>...]" msgstr "B [I<\\,OPTION\\/> …]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB-Emulator." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--directory>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<-d>, B<--directory>=I<\\,VERZEICHNIS\\/>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=/boot/grub]" msgstr "" "verwendet GRUB-Dateien im angegebenen VERZEICHNIS (Vorgabe ist /boot/grub)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--hold>[=I<\\,SECS\\/>]" msgstr "B<-H>, B<--hold>[=I<\\,SEKUNDEN\\/>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "wartet auf das Anhängen eines Debuggers." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--device-map>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<-m>, B<--device-map>=I<\\,DATEI\\/>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "use FILE as the device map [default=/boot/grub/device.map]" msgstr "" "verwendet die angegebene DATEI als Gerätezuordnung (Vorgabe ist /boot/grub/" "device.map)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--memdisk>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<--memdisk>=I<\\,DATEI\\/>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "use FILE as memdisk" msgstr "verwendet die angegebene DATEI als Arbeitsspeicherplatte." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--root>=I<\\,DEVICE_NAME\\/>" msgstr "B<-r>, B<--root>=I<\\,GERÄTENAME\\/>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Set root device." msgstr "legt das Wurzelgerät fest." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "print verbose messages." msgstr "gibt ausführliche Meldungen aus." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-?, B<--help>" msgstr "B<-?>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "give this help list" msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "give a short usage message" msgstr "gibt eine kurze Meldung zur Verwendung aus." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "print program version" msgstr "gibt die Programmversion aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso " "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Report bugs to Ebug-grub@gnu.orgE." msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an E<.MT bug-grub@gnu.org> E<.ME .>" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If you are trying to install GRUB, then you should use B(8) " "rather than this program." msgstr "" "Wenn Sie versuchen, GRUB zu installieren, sollten Sie statt dieses Programms " "besser B(8) verwenden." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The full documentation for B is maintained as a Texinfo manual. " "If the B and B programs are properly installed at your site, " "the command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B wird als ein Texinfo-Handbuch " "gepflegt. Wenn die Programme B und B auf Ihrem Rechner " "ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "January 2024" msgstr "Januar 2024" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "GRUB 2.12-1" msgstr "GRUB 2.12-1" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-X>, B<--kexec>" msgstr "B<-X>, B<--kexec>" # FIXME systemctl → B(1) #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable " "dangerous fallback to non-systemctl)." msgstr "" "Verwendet kexec, um Linux-Kernel mittels B(1) zu starten " "(übergeben Sie es zweimal, um einen gefährlichen Rückfall auf nicht-" "Systemclt zu aktivieren)."