# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Chris Leick , 2011-2013. # Helge Kreutzmann , 2018. # Mario Blättermann , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de 1.3-1\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-03 12:02+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GZIP" msgstr "GZIP" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "local" msgstr "lokal" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "gzip, gunzip, zcat - compress or expand files" msgstr "gzip, gunzip, zcat - Dateien komprimieren und expandieren" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -acdfhklLnNrtvV19 >] [B<-S\\ suffix>] [ I ]" msgstr "B [B< -acdfhklLnNrtvV19 >] [B<-S>I<\\ Endung>] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -acfhklLnNrtvV >] [B<-S\\ suffix>] [ I ]" msgstr "B [B< -acfhklLnNrtvV >] [B<-S>I<\\ Endung>] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -fhLV >] [ I ]" msgstr "B [B< -fhLV >] [ I ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command reduces the size of the named files using Lempel-Ziv " "coding (LZ77). Whenever possible, each file is replaced by one with the " "extension B<\\&.gz>, while keeping the same ownership modes, access and " "modification times. (The default extension is B for MSDOS, OS/2 FAT, " "Windows NT FAT and Atari.) If no files are specified, or if a file name is " "\"-\", the standard input is compressed to the standard output. The B " "command will only attempt to compress regular files. In particular, it will " "ignore symbolic links." msgstr "" "Der Befehl B verringert die Größe der genannten Dateien unter " "Benutzung der Lempel-Ziv-Kodierung (LZ77). Nach Möglichkeit wird jede Datei " "durch eine mit der Endung B<\\&.gz,> ersetzt, während die Besitzrechtemodi, " "Zugriffs- und Änderungszeiten beibehalten werden. (Die Standardendung ist " "B für MSDOS, OS/2-FAT, Windows-NT-FAT and Atari.) Falls keine Dateien " "angegeben sind oder ein Dateiname »-« lautet, wird die Standardeingabe " "komprimiert an die Standardausgabe gesandt. Der Befehl B wird nur " "versuchen, reguläre Dateien zu komprimieren. Insbesondere wird es " "symbolische Links ignorieren." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the compressed file name is too long for its file system, B " "truncates it. The B command attempts to truncate only the parts of " "the file name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If " "the name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For " "example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is " "compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do " "not have a limit on file name length." msgstr "" "Falls der Name der komprimierten Datei für das Dateisystem zu lang ist, " "kürzt B ihn. Der Befehl B versucht nur die Teile des Dateinamens " "zu kürzen, die länger als drei Zeichen sind. (Ein Teil wird durch Punkte " "begrenzt.) Falls der Name nur kurze Teile enthält, werden die längsten Teile " "gekürzt. Falls Dateinamen zum Beispiel auf 14 Zeichen begrenzt sind, wird " "I zu I komprimiert. Namen werden nicht auf " "Systemen gekürzt, die keine Begrenzung für die Länge von Dateinamen haben." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, B keeps the original file name and timestamp in the " "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> " "option. This is useful when the compressed file name was truncated or when " "the timestamp was not preserved after a file transfer." msgstr "" "Standardmäßig behält B den Originaldateinamen und den Zeitstempel in " "der komprimierten Datei. Diese werden benutzt, wenn die Datei mit der Option " "B<-N> dekomprimiert wird. Dies ist nützlich, wenn der komprimierte Dateiname " "gekürzt wurde oder wenn der Zeitstempel nach einer Dateiübertragung nicht " "aufbewahrt wurde." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using B or " "B or B. If the original name saved in the compressed file is " "not suitable for its file system, a new name is constructed from the " "original one to make it valid." msgstr "" "Komprimierte Dateien können wieder unter Benutzung von B, " "B(1) oder B(1) zu ihrer Originalform hergestellt werden. Falls " "der Originalname, der in der komprimierten Datei gespeichert wurde, nicht " "für das Dateisystem geeignet ist, wird ein neuer Name aus dem des Originals " "konstruiert, damit er zulässig wird." # http://de.wikipedia.org/wiki/Magische_Zahl_(Informatik) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B takes a list of files on its command line and replaces each file " "whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, or _z (ignoring case) and which " "begins with the correct magic number with an uncompressed file without the " "original extension. B also recognizes the special extensions B<\\&." "tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar.Z> " "respectively. When compressing, B uses the B<\\&.tgz> extension if " "necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension." msgstr "" "B nimmt auf der Befehlszeile eine Liste von Dateien entgegen und " "ersetzt jede Datei, deren Name auf .gz, -gz, .z, -z, oder _z endet (Groß- " "und Kleinschreibung wird ignoriert) und die mit der korrekten magischen Zahl " "mit einer nicht komprimierten Datei ohne die Originalendung beginnt. " "B erkennt außerdem die Spezialendungen B<\\&.tgz> und B<\\&.taz> als " "Kürzel für B<\\&.tar.gz> beziehungsweise B<\\&.tar.Z>. Beim Komprimieren " "benutzt B, falls nötig, die Endung B<\\&.tgz> anstatt eine Datei mit " "einer B<\\&.tar>-Endung zu kürzen." # http://de.wikipedia.org/wiki/CRC-Check #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B can currently decompress files created by B, B, " "B, B or B. The detection of the input format " "is automatic. When using the first two formats, B checks a 32 bit " "CRC. For B and B checks the uncompressed length. The " "standard B format was not designed to allow consistency checks. " "However B is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an " "error when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is " "correct simply because the standard B does not complain. This " "generally means that the standard B does not check its input, " "and happily generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh " "compression method) does not include a CRC but also allows some consistency " "checks." msgstr "" "B kann derzeit Dateien dekomprimieren, die mittels B, " "B(1), B(1), B oder B(1) erstellt wurden. " "Das Eingabeformat wird automatisch festgestellt. Wenn die ersten beiden " "Formate benutzt werden, prüft B einen 32-Bit-CRC. Für B(1) " "prüft B die unkomprimierte Länge. Das Standard-B-Format " "wurde nicht entworfen, um Konsistenzprüfungen zu ermöglichen. B kann " "jedoch manchmal eine fehlerhafte .Z-Datei erkennen. Falls Sie beim " "Dekomprimieren einer .Z-Datei einen Fehler erhalten, gehen Sie nicht davon " "aus, dass die .Z-Datei korrekt ist, nur weil der Standard-B-" "Befehl dies nicht bemängelt. Dies bedeutet im Allgemeinen, dass der Standard-" "B-Befehl seine Eingabe nicht prüft und fröhlich Datenmüll " "ausgibt. Das SCO-Format »compress -H« (LZH-Komprimierungsmethode) enthält " "keinen CRC, ermöglich aber ebenso einige Konsistenzprüfungen." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Files created by B can be uncompressed by gzip only if they have a " "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only " "intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To " "extract a B file with a single member, use a command like 'Bfoo.zip>' or 'B'. To extract zip files with " "several members, use B instead of B." msgstr "" "Dateien, die durch B erstellt wurden, können nur durch B " "dekomprimiert werden, wenn sie ein einziges Element haben, das mit der " "Deflationsmethode komprimiert wurde. Diese Funktion ist nur dazu gedacht, zu " "helfen, tar.zip-Dateien in das tar.gz-Format umzuwandeln. Benutzen Sie einen " "Befehl wie Bfoo.zip> oder B, um eine " "I-Datei mit einem einzigen Element zu extrahieren. Um I-Dateien " "mit mehreren Elementen zu extrahieren, benutzen Sie B(1) anstelle von " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command is identical to B B<-c>. (On some systems, " "B may be installed as B to preserve the original link to " "B.) B uncompresses either a list of files on the command " "line or its standard input and writes the uncompressed data on standard " "output. B will uncompress files that have the correct magic number " "whether they have a B<\\&.gz> suffix or not." msgstr "" "B ist mit B B<-c> identisch. (Auf einigen Systemen könnte " "B als B installiert sein, um den Originalverweis auf " "B zu bewahren.) B dekomprimiert entweder eine Liste von " "Dateien auf der Befehlszeile oder seiner Standardeingabe und schreibt die " "dekomprimierten Daten auf die Standardausgabe. B wird Dateien " "dekomprimieren, die die korrekte magische Zahl haben, unabhängig davon, ob " "sie eine B<\\&.gz>-Endung haben oder nicht." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command uses the Lempel-Ziv algorithm used in B and PKZIP. " "The amount of compression obtained depends on the size of the input and the " "distribution of common substrings. Typically, text such as source code or " "English is reduced by 60\\(en70%. Compression is generally much better than " "that achieved by LZW (as used in B), Huffman coding (as used in " "B), or adaptive Huffman coding (B)." msgstr "" "Der Befehl B benutzt in I und PKZIP den Lempel-Ziv-Algorithmus. " "Der erhaltene Komprimierungsgrad hängt von der Größe der Eingabe und der " "Verteilung der üblichen Teilzeichenfolgen ab. Typischerweise wird Text, wie " "Quellkode oder Englisch, um 60-70% reduziert. Komprimierung wird im " "Allgemeinen viel besser als bei LZW (wie sie in B benutzt wird), " "Huffman-Kodierung (wie sie in B benutzt wird) oder angepasster Huffman-" "Kodierung (B) erreicht." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " "gzip file header, plus 5 bytes per 32\\ KiB block, or an expansion ratio of " "0.015% for large files. The actual number of used disk blocks almost never " "increases." msgstr "" "Komprimierung wird immer durchgeführt, sogar, wenn die komprimierte Datei " "nur unwesentlich kleiner als das Original ist. Im schlimmsten Fall besteht " "die Expansion aus wenigen Byte für den Gzip-Datei-Header, plus fünf Byte je " "32K-Block oder einer Expansionsrate von 0,015% für große Dateien. Die " "tatsächliche Anzahl benutzter Plattenblöcke erhöht sich fast nie." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B normally preserves the mode and modification timestamp of a file " "when compressing or decompressing. If you have appropriate privileges, it " "also preserves the file's owner and group." msgstr "" "B bewahrt beim Komprimieren und Dekomprimieren den Modus und den " "Änderungs-Zeitstempel der Datei. Falls Sie über die entsprechenden " "Privilegien verfügen, wird auch der Besitzer und die Gruppe der Datei " "bewahrt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a --ascii>" msgstr "B<-a --ascii>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This option " "is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is converted " "to LF when compressing, and LF is converted to CR LF when decompressing." msgstr "" "ASCII-Textmodus; wandelt Zeilenenden unter Benutzung lokaler Konventionen " "um. Diese Option wird nur auf einigen Nicht-Unix-Systemen unterstützt. Für " "MSDOS wird »CR LF« beim Komprimieren in »LF« umgewandelt und »LF« wird beim " "Dekomprimieren in »CR LF« umgewandelt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c --stdout --to-stdout>" msgstr "B<-c --stdout --to-stdout>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Write output on standard output; keep original files unchanged. If there " "are several input files, the output consists of a sequence of independently " "compressed members. To obtain better compression, concatenate all input " "files before compressing them." msgstr "" "schreibt die Ausgabe auf die Standardausgabe; lässt die Originaldateien " "unverändert. Falls es dort mehrere Eingabedateien gibt, besteht die Ausgabe " "aus einer Sequenz unabhängig komprimierter Elemente. Um eine bessere " "Komprimierung zu erhalten, hängen Sie alle Eingabedateien aneinander, bevor " "Sie sie komprimieren." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d --decompress --uncompress>" msgstr "B<-d --decompress --uncompress>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Decompress." msgstr "dekomprimpiert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f --force>" msgstr "B<-f --force>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " "recognized by B, and if the option --stdout is also given, copy the " "input data without change to the standard output: let B behave as " "B. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " "B prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgstr "" "erzwingt Komprimierung und Dekomprimierung sogar dann, wenn die Datei " "mehrere Verweise hat, die entsprechende Datei bereits existiert oder die " "komprimierten Daten von einem Terminal gelesen oder auf ein Terminal " "geschrieben werden. Falls die Eingabedaten in einem Format vorliegen, das " "nicht von B erkannt wird, und außerdem die Option B<--stdout> " "angegeben ist, werden die Eingabedaten ohne Änderung auf die Standardausgabe " "kopiert: lässt B sich verhalten wie B. Falls B<-f> nicht " "angegeben ist und wenn es nicht im Hintergrund ausgeführt wird, fragt " "B nach, ob eine existierende Datei überschrieben werden soll." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h --help>" msgstr "B<-h --help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display a help screen and quit." msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k --keep>" msgstr "B<-k --keep>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Keep (don't delete) input files during compression or decompression." msgstr "" "behält (löscht keine) Eingabedateien während der Komprimierung oder " "Dekomprimierung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l --list>" msgstr "B<-l --list>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For each compressed file, list the following fields:" msgstr "listet für jede komprimierte Datei die folgenden Felder auf:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " compressed size: size of the compressed file\n" " uncompressed size: size of the uncompressed file\n" " ratio: compression ratio (0.0% if unknown)\n" " uncompressed_name: name of the uncompressed file\n" msgstr "" " komprimierte Größe: Größe der komprimierten Datei\n" " unkomprimierte Größe: Größe der unkomprimierten Datei\n" " Rate: Komprimierungsrate (0.0%, falls nicht bekannt)\n" " unkomprimierter Name: Name der unkomprimierten Datei\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such as " "compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you can " "use:" msgstr "" "Die unkomprimierte Größe wird für Dateien, die nicht im Gzip-Format " "vorliegen, wie komprimierten I<.Z>-Dateien, mit -1 angegeben. Um die " "unkomprimierte Größe einer solchen Datei zu ermitteln, können Sie Folgendes " "benutzen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " zcat file.Z | wc -c\n" msgstr " zcat Datei.Z | wc -c\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In combination with the --verbose option, the following fields are also " "displayed:" msgstr "" "In Kombination mit der Option B<--verbose> werden ebenso die folgenden " "Felder angezeigt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " method: compression method\n" " crc: the 32-bit CRC of the uncompressed data\n" " date & time: timestamp for the uncompressed file\n" msgstr "" " Methode: Komprimierungsmethode\n" " CRC: der 32-Bit-CRC der unkomprimierten Daten\n" " Datum & Zeit: Zeitstempel für die unkomprimierte Datei\n" # http://de.wikipedia.org/wiki/Deflate #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The compression methods currently supported are deflate, compress, lzh (SCO " "compress -H) and pack. The crc is given as ffffffff for a file not in gzip " "format." msgstr "" "Die derzeit unterstützten Komprimierungsmethoden sind Deflate, Compress, LZH " "(SCOs »compress -H«) und Pack. Der CRC wird für eine Datei, die nicht im " "Gzip-Format vorliegt, als ffffffff angegeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With --name, the uncompressed name, date and time are those stored within " "the compress file if present." msgstr "" "Mit B<--name> sind der unkomprimierte Name, Datum und Zeit diejenigen, die " "innerhalb der komprimierten Datei gespeichert sind, falls vorhanden." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is also " "displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title and " "totals lines are not displayed." msgstr "" "Mit B<--verbose> wird außerdem die Gesamtgröße und Komprimierungsrate für " "alle Dateien angezeigt. Mit B<--quiet> werden der Titel und die Summenzeilen " "nicht angezeigt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L --license>" msgstr "B<-L --license>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Display the B license and quit." msgstr "zeigt die B-Lizenz an und beendet das Programm." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n --no-name>" msgstr "B<-n --no-name>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " "default. (The original name is always saved if the name had to be " "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " "present (remove only the B suffix from the compressed file name) and " "do not restore the original timestamp if present (copy it from the " "compressed file). This option is the default when decompressing." msgstr "" "speichert den Originaldateinamen und den Zeitstempel nicht standardmäßig " "beim Komprimieren; (der Originalname wird immer gespeichert, wenn der Name " "gekürzt werden muss) stellt beim Dekomprimieren den Originaldateinamen nicht " "wieder her, falls vorhanden (entfernt nur die B-Endung vom " "komprimierten Dateinamen) und stellt den Originalzeitstempel nicht wieder " "hers, falls vorhanden (er wird von der komprimierten Datei kopiert). Dies " "ist die Vorgabe beim Dekomprimieren." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N --name>" msgstr "B<-N --name>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When compressing, always save the original file name, and save the seconds " "part of the original modification timestamp if the original is a regular " "file and its timestamp is at least 1 (1970-01-01 00:00:01 UTC) and is less " "than 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, assuming leap seconds are not counted); " "this is the default. When decompressing, restore from the saved file name " "and timestamp if present. This option is useful on systems which have a " "limit on file name length or when the timestamp has been lost after a file " "transfer." msgstr "" "sichert beim Komprimieren immer den Originaldateinamen und den Sekunden-Teil " "des originalen Änderungs-Zeitstempels, sofern das Original eine reguläre " "Datei ist und der Zeitstempel mindestens 1 (1. Januar 1970, 00:00 Uhr " "Weltzeit), aber kleiner als 2**32 ist (7. Februar 2016, 06:28:16 Weltzeit, " "unter der Annahme, dass Schaltsekunden nicht gezählt werden); dies ist die " "Vorgabe. Beim Dekomprimieren wird der Originaldateiname und der Zeitstempel " "wiederhergestellt, falls vorhanden. Diese Option ist auf Systemen nützlich, " "die eine Begrenzung der Dateilänge haben oder wenn der Zeitstempel nach " "einer Dateiübertragung verloren ging." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q --quiet>" msgstr "B<-q --quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Suppress all warnings." msgstr "unterdrückt alle Warnungen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r --recursive>" msgstr "B<-r --recursive>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " "specified on the command line are directories, B will descend into the " "directory and compress all the files it finds there (or decompress them in " "the case of B )." msgstr "" "reist rekursiv durch die Verzeichnisstruktur. Falls einige der Dateinamen, " "die auf der Befehlszeile angegeben wurden, Verzeichnisse sind, wird B " "in das Verzeichnis hinabsteigen und alle Dateien komprimieren, die es dort " "findet (oder sie im Fall von B dekomprimieren)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S .suf --suffix .suf>" msgstr "B<-S> I<.suf> B<--suffix> I<.suf>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When compressing, use suffix .suf instead of .gz. Any non-empty suffix can " "be given, but suffixes other than .z and .gz should be avoided to avoid " "confusion when files are transferred to other systems." msgstr "" "verwendet beim Komprimieren die Endung I<.suf> anstelle von I<.gz>. Jede " "nicht-leere Endung kann angegeben werden, aber andere Endungen als I<.z> " "oder I<.gz> sollten vermieden werden, um Verwirrung zu vermeiden, wenn " "Dateien auf andere Systeme übertragen werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When decompressing, add .suf to the beginning of the list of suffixes to " "try, when deriving an output file name from an input file name." msgstr "" "Beim Dekomprimieren wird I<.suf> an den Anfang der Liste von " "auszuprobierenden Endungen gestellt, wenn ein Dateiname für die Ausgabe aus " "einem Dateinamen der Eingabe abgeleitet wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--synchronous>" msgstr "B<--synchronous>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use synchronous output. With this option, B is less likely to lose " "data during a system crash, but it can be considerably slower." msgstr "" "verwendet die synchrone Ausgabe. Mit dieser Option ist die " "Wahrscheinlichkeit reduziert, dass B Daten während eines " "Systemabsturzes verliert, es kann aber deutlich langsamer sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t --test>" msgstr "B<-t --test>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Test. Check the compressed file integrity then quit." msgstr "" "Test. Die Richtigkeit der komprimierten Datei wird geprüft und das Programm " "dann beendet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v --verbose>" msgstr "B<-v --verbose>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Verbose. Display the name and percentage reduction for each file compressed " "or decompressed." msgstr "" "aktiviert die detaillierte Ausgabe. Der Name und die prozentuale " "Verkleinerung für jede komprimierte und dekomprimierte Datei wird angezeigt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V --version>" msgstr "B<-V --version>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Version. Display the version number and compilation options then quit." msgstr "" "zeigt die Versionsnummer und Kompilierungsoptionen an und beendet dann das " "Programm." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-# --fast --best>" msgstr "B<-# --fast --best>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Regulate the speed of compression using the specified digit B<#>, where " "B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less " "compression) and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression " "method (best compression). The default compression level is B<-6> (that is, " "biased towards high compression at expense of speed)." msgstr "" "reguliert die Komprimierungsgeschwindigkeit unter Angabe der Ziffer B<#>, " "wobei B<-1> oder B<--fast> die schnellste (geringste Komprimierung) und " "B<-9> oder B<--best> die langsamste (beste Komprimierung) " "Komprimierungsmethode anzeigen. Die Standardkomprimierungsstufe ist B<-6> " "(tendiert gegen hohe Komprimierung auf Kosten der Geschwindigkeit)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--rsyncable>" msgstr "B<--rsyncable>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When you synchronize a compressed file between two computers, this option " "allows rsync to transfer only files that were changed in the archive instead " "of the entire archive. Normally, after a change is made to any file in the " "archive, the compression algorithm can generate a new version of the archive " "that does not match the previous version of the archive. In this case, " "rsync transfers the entire new version of the archive to the remote " "computer. With this option, rsync can transfer only the changed files as " "well as a small amount of metadata that is required to update the archive " "structure in the area that was changed." msgstr "" "Wenn Sie komprimierte Dateien zwischen Rechnern synchronisieren, erlaubt " "diese Option B(1), nur Dateien zu übertragen, die im Archiv geändert " "wurden, statt des gesamten Archivs. Normalerweise kann der " "Komprimierungsalgorithmus eine neue Version des Archivs erzeugen, die nicht " "auf die vorherige Version des Archivs passt, falls sich an einer Datei im " "Archiv etwas ändert. In diesem Fall überträgt B die gesamte neue " "Version des Archivs auf den fernen Rechner. Mit dieser Option kann B " "nur die geänderten Dateien sowie einen kleinen Anteil an Metadaten, der zur " "Aktualisierung der Archivstruktur in der Gegend, wo sich etwas geändert hat, " "benötigt wird, übertragen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ADVANCED USAGE" msgstr "FORTGESCHRITTENE VERWENDUNG" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, B will " "extract all members at once. For example:" msgstr "" "Mehrere komprimierte Dateien können aneinandergehängt werden. In diesem Fall " "wird B alle Elemente auf einmal extrahieren. Zum Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " gzip -c file1 E foo.gz\n" " gzip -c file2 EE foo.gz\n" msgstr "" " gzip -c Datei1 E foo.gz\n" " gzip -c Datei2 EE foo.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Then" msgstr "dann ist" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gunzip -c foo\n" msgstr " gunzip -c foo\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is equivalent to" msgstr "gleichbedeutend mit" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " cat file1 file2\n" msgstr " cat Datei1 Datei2\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be " "recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better " "compression by compressing all members at once:" msgstr "" "Im Fall, dass ein Element einer I<.gz>-Datei beschädigt ist, können andere " "Elemente immer noch wiederhergestellt werden (falls das beschädigte Element " "entfernt wurde). Sie können jedoch eine bessere Komprimierung bekommen, wenn " "Sie alle Elemente auf einmal komprimieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " cat file1 file2 | gzip E foo.gz\n" msgstr " cat Datei1 Datei2 | gzip E foo.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "compresses better than" msgstr "komprimiert besser als" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gzip -c file1 file2 E foo.gz\n" msgstr " gzip -c Datei1 Datei2 E foo.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you want to recompress concatenated files to get better compression, do:" msgstr "" "Falls Sie zusammengehängte Dateien erneut komprimieren möchten, um eine " "bessere Komprimierung zu erhalten, tun Sie Folgendes:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gzip -cd old.gz | gzip E new.gz\n" msgstr " gzip -cd alt.gz | gzip E neu.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If a compressed file consists of several members, the uncompressed size and " "CRC reported by the --list option applies to the last member only. If you " "need the uncompressed size for all members, you can use:" msgstr "" "Falls eine komprimierte Datei aus mehreren Elementen besteht, gilt die " "unkomprimierte Größe und der CRC, der durch die Option B<--list> gemeldet " "wird, nur für das letzte Element. Falls Sie die unkomprimierte Größe aller " "Elemente benötigen, können Sie Folgendes nutzen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gzip -cd file.gz | wc -c\n" msgstr " gzip -cd Datei.gz | wc -c\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If you wish to create a single archive file with multiple members so that " "members can later be extracted independently, use an archiver such as tar or " "zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip is " "designed as a complement to tar, not as a replacement." msgstr "" "Falls Sie eine einzelne Archivdatei mit mehreren Elementen so erstellen " "möchten, dass Elemente später unabhängig voneinander extrahiert werden " "können, benutzen Sie ein Archivierungsprogramm wie B(1) oder B(1). " "GNU Tar unterstützt die Option B<-z>, um B transparent aufzurufen. " "B wurde als eine Ergänzung zu B entworfen, nicht als ein Ersatz." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The obsolescent environment variable B can hold a set of default " "options for B. These options are interpreted first and can be " "overwritten by explicit command line parameters. As this can cause problems " "when using scripts, this feature is supported only for options that are " "reasonably likely to not cause too much harm, and B warns if it is " "used. This feature will be removed in a future release of B." msgstr "" "Die veraltete Umgebungsvariable B kann einen Satz Vorgabeoptionen für " "B enthalten. Diese Optionen werden zuerst interpretiert und können " "durch Befehlszeilenparameter explizit außer Kraft gesetzt werden. Da dies zu " "Problemen beim Einsatz von Skripten führen kann, wird dies nur für Optionen " "unterstützt, die vernünftigerweise nicht zu viel Schaden anrichten können " "und B warnt, falls sie verwandt wird. Diese Funktionalität wird in " "einer zukünftigen Version von B entfernt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "You can use an alias or script instead. For example, if B is in the " "directory B you can prepend B<$HOME/bin> to your B and " "create an executable script B<$HOME/bin/gzip> containing the following:" msgstr "" "Sie können stattdessen einen Alias oder ein Skript benutzen. Falls " "beispielsweise B im Verzeichnis I ist, können Sie I<$HOME/" "bin> vor Ihr B hängen und ein ausführbares Skript I<$HOME/bin/gzip> " "erstellen, das Folgendes enthält:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " #! /bin/sh\n" " export PATH=/usr/bin\n" " exec gzip -9 \"$@\"\n" msgstr "" " #! /bin/sh\n" " export PATH=/usr/bin\n" " exec gzip -9 \"$@\"\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME missing markup #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B file format is specified in P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file " "format specification version 4.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1952." "txtE>, Internet RFC 1952 (May 1996). The B deflation format is " "specified in P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format " "Specification version 1.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1951." "txtE>, Internet RFC 1951 (May 1996)." msgstr "" "Das B-Dateiformat ist in der Dateiformatspezifikation P. Deutsch, " "\\s-1GZIP\\s0 Version 4.3, E<.UR https://www.ietf.org/rfc/rfc1952.txt>E<.UE ," "> Internet RFC 1952 (Mai 1996) spezifiziert. Das B-Deflationsformat " "ist in der Kompressionsdaten-Formatspezifikation P. Deutsch, " "\\s-1DEFLATE\\s0 Version 1.3, E<.UR https://www.ietf.org/rfc/rfc1951.txt>E<." "UE ,> Internet RFC 1951 (Mai 1996) spezifiziert." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a " "warning occurs, exit status is 2." msgstr "" "Exit-Status ist normalerweise 0; falls ein Fehler auftritt, ist der Status " "1. Falls eine Warnung auftritt, ist der Exit-Status 2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Usage: gzip [-cdfhklLnNrtvV19] [-S suffix] [file ...]" msgstr "Usage: gzip [-cdfhklLnNrtvV19] [-S suffix] [file ...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid options were specified on the command line." msgstr "Auf der Befehlszeile wurden ungültige Optionen angegeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: not in gzip format" msgstr "I\\^: not in gzip format" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The file specified to B has not been compressed." msgstr "Die Datei, die B angegeben wurde, war nicht komprimiert." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: Corrupt input." msgstr "I\\^: Corrupt input." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use zcat to recover some data. The compressed file has been damaged. The " "data up to the point of failure can be recovered using" msgstr "" "Verwenden Sie B, um einige Daten wiederherzustellen. Die komprimierte " "Datei war beschädigt. Die Daten können bis zum Punkt des Fehlschlagens " "wiederhergestellt werden durch Aufruf von" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " zcat I E recover\n" msgstr " zcat I E recover\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: compressed with I bits, can only handle I bits" msgstr "I\\^: compressed with I bits, can only handle I bits" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B was compressed (using LZW) by a program that could deal with more " "bits than the decompress code on this machine. Recompress the file with " "gzip, which compresses better and uses less memory." msgstr "" "Die I wurde (unter Benutzung von LZW) durch ein Programm komprimiert, " "das mehr Bits bewältigen könnte als der Dekomprimierungskode auf dieser " "Maschine. Komprimieren Sie die Datei erneut mit B, das besser " "komprimiert und weniger Speicher belegt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: already has .gz suffix -- unchanged" msgstr "I\\^: already has .gz suffix -- unchanged" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file is assumed to be already compressed. Rename the file and try again." msgstr "" "Es wird angenommen, dass die Datei bereits komprimiert ist. Benennen Sie die " "Datei um und versuchen Sie es erneut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I already exists; do you wish to overwrite (y or n)?" msgstr "I already exists; do you wish to overwrite (y or n)?" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Respond \"y\" if you want the output file to be replaced; \"n\" if not." msgstr "" "Antworten Sie mit »y«, falls Sie die Ausgabedatei ersetzen möchten; »n«, " "falls nicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "gunzip: corrupt input" msgstr "gunzip: corrupt input" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A SIGSEGV violation was detected which usually means that the input file has " "been corrupted." msgstr "" "Es wurde ein SIGSEGV-Verstoß entdeckt, was normalerweise bedeutet, dass die " "Eingabedatei beschädigt wurde." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I Percentage of the input saved by compression." msgstr "I Percentage of the input saved by compression." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(Relevant only for B<-v> and B<-l>.)" msgstr "(Nur für B<-v> und B<-l> von Bedeutung)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-- not a regular file or directory: ignored" msgstr "-- not a regular file or directory: ignored" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When the input file is not a regular file or directory, (e.g., a symbolic " "link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered." msgstr "" "Wenn die Eingabedatei keine reguläre Datei oder Verzeichnis ist (z.B. ein " "symbolischer Link, Socket, FIFO, Gerätedatei), bleibt sie unverändert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-- has I other links: unchanged" msgstr "-- has I other links: unchanged" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The input file has links; it is left unchanged. See B(1) for more " "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " "files." msgstr "" "Die Eingabedatei hat Links; sie bleibt unverändert. Weitere Informationen " "finden Sie unter B(1). Benutzen Sie den Schalter B<-f>, um Komprimierung " "mehrfach verlinkter Dateien zu erzwingen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "WARNUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the " "output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the " "whole block is passed to B for decompression, B detects that " "there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a " "warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning." msgstr "" "Wenn komprimierte Daten auf ein Band geschrieben werden, ist es generell " "nötig, die Ausgabe mit Nullen bis zur Blockgrenze aufzufüllen. Wenn die " "Daten gelesen werden und der ganze Block zum Dekomprimieren an B " "geleitet worden ist, stellt B fest, dass es dort zusätzlich " "anhängenden Müll nach dem komprimierten Daten gibt und gibt standardmäßig " "eine Warnung aus. Sie können die Option B<--quit> verwenden, um die Warnung " "zu unterdrücken." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " "default compression level (-6). On some highly redundant files, B " "compresses better than B." msgstr "" "In einigen seltenen Fällen ergab die Option B<--best> schlechtere " "Komprimierung als die Standardkomprimierungsstufe (-6). Auf einigen hoch " "redundanten Dateien komprimiert B(1) besser als B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Report bugs to: bug-gzip@gnu.org" msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an E<.MT bug-gzip@gnu.org>E<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "GNU gzip home page: Ehttps://www.gnu.org/software/gzip/E" msgstr "Webseite von GNU gzip: E<.UR https://www.gnu.org/software/gzip/>E<.UE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "General help using GNU software: Ehttps://www.gnu.org/gethelp/E" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<.UR https://www.gnu.org/" "gethelp/>E<.UE>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT NOTICE" msgstr "COPYRIGHT-HINWEIS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright \\(co 1998\\(en1999, 2001\\(en2002, 2012, 2015\\(en2023 Free " "Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright \\(co 1998\\(en1999, 2001\\(en2002, 2012, 2015\\(en2023 Free " "Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Copyright \\(co 1992, 1993 Jean-loup Gailly" msgstr "Copyright \\(co 1992, 1993 Jean-loup Gailly" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual " "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on " "all copies." msgstr "" "Das Recht, wortgetreue Kopien dieses Handbuchs zu erstellen und " "weiterzugeben, wird gewährt, wenn der Copyright- und Genehmigungshinweis in " "allen Kopien beibehalten wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire " "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice " "identical to this one." msgstr "" "Das Recht, veränderte Versionen dieses Handbuchs zu erstellen und " "weiterzugeben, wird unter den Bedingungen für wortgetreues Kopieren gewährt, " "wenn die gesamte resultierende abgeleitete Arbeit unter den Bedingungen " "eines Genehmigungshinweises, der diesem identisch ist, weitergegeben wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual " "into another language, under the above conditions for modified versions, " "except that this permission notice may be stated in a translation approved " "by the Foundation." msgstr "" "Das Recht, Übersetzungen dieses Handbuchs in eine andere Sprache zu " "erstellen und weiterzugeben, wird unter den vorhergehenden Bedingungen für " "veränderte Versionen gewährt, mit der Ausnahme, dass dieser " "Genehmigungshinweis in einer durch die Foundation genehmigten Übersetzung " "genannt werden könnte." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the compressed file name is too long for its file system, B " "truncates it. The B command attempts to truncate only the parts of " "the file name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If " "the name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For " "example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is " "compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do " "not have a limit on file name length." msgstr "" "Falls der Name der komprimierten Datei für das Dateisystem zu lang ist, " "kürzt B ihn. Der Befehl B versucht nur die Teile des Dateinamens " "zu kürzen, die länger als drei Zeichen sind. (Ein Teil wird durch Punkte " "begrenzt.) Falls der Name nur kurze Teile enthält, werden die längsten Teile " "gekürzt. Falls Dateinamen zum Beispiel auf 14 Zeichen begrenzt sind, wird " "I zu I komprimiert. Namen werden nicht auf " "Systemen gekürzt, die keine Begrenzung für die Länge von Dateinamen haben." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "By default, B keeps the original file name and timestamp in the " "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> " "option. This is useful when the compressed file name was truncated or when " "the timestamp was not preserved after a file transfer." msgstr "" "Standardmäßig behält B den Originaldateinamen und den Zeitstempel in " "der komprimierten Datei. Diese werden benutzt, wenn die Datei mit der Option " "B<-N> dekomprimiert wird. Dies ist nützlich, wenn der komprimierte Dateiname " "gekürzt wurde oder wenn der Zeitstempel nach einer Dateiübertragung nicht " "aufbewahrt wurde." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using B or " "B or B. If the original name saved in the compressed file is " "not suitable for its file system, a new name is constructed from the " "original one to make it legal." msgstr "" "Komprimierte Dateien können wieder unter Benutzung von B, " "B(1) oder B(1) zu ihrer Originalform hergestellt werden. Falls " "der Originalname, der in der komprimierten Datei gespeichert wurde, nicht " "für das Dateisystem geeignet ist, wird ein neuer Name aus dem des Originals " "konstruiert, damit er zulässig wird." # http://de.wikipedia.org/wiki/CRC-Check #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B can currently decompress files created by B, B, " "B, B or B. The detection of the input format " "is automatic. When using the first two formats, B checks a 32 bit " "CRC. For B and B checks the uncompressed length. The standard " "B format was not designed to allow consistency checks. However " "B is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error " "when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct " "simply because the standard B does not complain. This generally " "means that the standard B does not check its input, and happily " "generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh compression " "method) does not include a CRC but also allows some consistency checks." msgstr "" "B kann derzeit Dateien dekomprimieren, die mittels B, " "B(1), B(1), B oder B(1) erstellt wurden. " "Das Eingabeformat wird automatisch festgestellt. Wenn die ersten beiden " "Formate benutzt werden, prüft B einen 32-Bit-CRC. Für B(1) " "prüft B die unkomprimierte Länge. Das Standard-B-Format " "wurde nicht entworfen, um Konsistenzprüfungen zu ermöglichen. B kann " "jedoch manchmal eine fehlerhafte .Z-Datei erkennen. Falls Sie beim " "Dekomprimieren einer .Z-Datei einen Fehler erhalten, gehen Sie nicht davon " "aus, dass die .Z-Datei korrekt ist, nur weil der Standard-B-" "Befehl dies nicht bemängelt. Dies bedeutet im Allgemeinen, dass der Standard-" "B-Befehl seine Eingabe nicht prüft und fröhlich Datenmüll " "ausgibt. Das SCO-Format »compress -H« (LZH-Komprimierungsmethode) enthält " "keinen CRC, ermöglich aber ebenso einige Konsistenzprüfungen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Files created by B can be uncompressed by gzip only if they have a " "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only " "intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To " "extract a B file with a single member, use a command like 'Bfoo.zip>' or 'B'. To extract zip files with " "several members, use B instead of B." msgstr "" "Dateien, die durch B erstellt wurden, können nur durch B " "dekomprimiert werden, wenn sie ein einziges Element haben, das mit der " "Deflationsmethode komprimiert wurde. Diese Funktion ist nur dazu gedacht, zu " "helfen, tar.zip-Dateien in das tar.gz-Format umzuwandeln. Benutzen Sie einen " "Befehl wie Bfoo.zip> oder B, um eine " "I-Datei mit einem einzigen Element zu extrahieren. Um I-Dateien " "mit mehreren Elementen zu extrahieren, benutzen Sie B(1) anstelle von " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The B command uses the Lempel-Ziv algorithm used in B and PKZIP. " "The amount of compression obtained depends on the size of the input and the " "distribution of common substrings. Typically, text such as source code or " "English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better than " "that achieved by LZW (as used in B), Huffman coding (as used in " "B), or adaptive Huffman coding (B)." msgstr "" "Der Befehl B benutzt in I und PKZIP den Lempel-Ziv-Algorithmus. " "Der erhaltene Komprimierungsgrad hängt von der Größe der Eingabe und der " "Verteilung der üblichen Teilzeichenfolgen ab. Typischerweise wird Text, wie " "Quellkode oder Englisch, um 60-70% reduziert. Komprimierung wird im " "Allgemeinen viel besser als bei LZW (wie sie in B benutzt wird), " "Huffman-Kodierung (wie sie in B benutzt wird) oder angepasster Huffman-" "Kodierung (B) erreicht." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " "gzip file header, plus 5 bytes per 32\\ KiB block, or an expansion ratio of " "0.015% for large files. The actual number of used disk blocks almost never " "increases." msgstr "" "Komprimierung wird immer durchgeführt, sogar, wenn die komprimierte Datei " "nur unwesentlich kleiner als das Original ist. Im schlimmsten Fall besteht " "die Expansion aus wenigen Byte für den Gzip-Datei-Header, plus fünf Byte je " "32K-Block oder einer Expansionsrate von 0,015% für große Dateien. Die " "tatsächliche Anzahl benutzter Plattenblöcke erhöht sich fast nie." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B normally preserves the mode and modification timestamp of a file " "when compressing or decompressing. If you have appropriate privileges, it " "also preserves the file's owner and group." msgstr "" "B bewahrt beim Komprimieren und Dekomprimieren den Modus und den " "Änderungs-Zeitstempel der Datei. Falls Sie über die entsprechenden " "Privilegien verfügen, wird auch der Besitzer und die Gruppe der Datei " "bewahrt." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This option " "is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is converted to " "LF when compressing, and LF is converted to CR LF when decompressing." msgstr "" "ASCII-Textmodus; wandelt Zeilenenden unter Benutzung lokaler Konventionen " "um. Diese Option wird nur auf einigen Nicht-Unix-Systemen unterstützt. Für " "MSDOS wird »CR LF« beim Komprimieren in »LF« umgewandelt und »LF« wird beim " "Dekomprimieren in »CR LF« umgewandelt." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Write output on standard output; keep original files unchanged. If there " "are several input files, the output consists of a sequence of independently " "compressed members. To obtain better compression, concatenate all input " "files before compressing them." msgstr "" "schreibt die Ausgabe auf die Standardausgabe; lässt die Originaldateien " "unverändert. Falls es dort mehrere Eingabedateien gibt, besteht die Ausgabe " "aus einer Sequenz unabhängig komprimierter Elemente. Um eine bessere " "Komprimierung zu erhalten, hängen Sie alle Eingabedateien aneinander, bevor " "Sie sie komprimieren." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " "recognized by B, and if the option --stdout is also given, copy the " "input data without change to the standard output: let B behave as " "B. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " "B prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgstr "" "erzwingt Komprimierung und Dekomprimierung sogar dann, wenn die Datei " "mehrere Verweise hat, die entsprechende Datei bereits existiert oder die " "komprimierten Daten von einem Terminal gelesen oder auf ein Terminal " "geschrieben werden. Falls die Eingabedaten in einem Format vorliegen, das " "nicht von B erkannt wird, und außerdem die Option B<--stdout> " "angegeben ist, werden die Eingabedaten ohne Änderung auf die Standardausgabe " "kopiert: lässt B sich verhalten wie B. Falls B<-f> nicht " "angegeben ist und wenn es nicht im Hintergrund ausgeführt wird, fragt " "B nach, ob eine existierende Datei überschrieben werden soll." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such as " "compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you can " "use:" msgstr "" "Die unkomprimierte Größe wird für Dateien, die nicht im Gzip-Format " "vorliegen, wie komprimierten I<.Z>-Dateien, mit -1 angegeben. Um die " "unkomprimierte Größe einer solchen Datei zu ermitteln, können Sie Folgendes " "benutzen:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is also " "displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title and totals " "lines are not displayed." msgstr "" "Mit B<--verbose> wird außerdem die Gesamtgröße und Komprimierungsrate für " "alle Dateien angezeigt. Mit B<--quiet> werden der Titel und die Summenzeilen " "nicht angezeigt." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " "default. (The original name is always saved if the name had to be " "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " "present (remove only the B suffix from the compressed file name) and " "do not restore the original timestamp if present (copy it from the " "compressed file). This option is the default when decompressing." msgstr "" "speichert den Originaldateinamen und den Zeitstempel nicht standardmäßig " "beim Komprimieren; (der Originalname wird immer gespeichert, wenn der Name " "gekürzt werden muss) stellt beim Dekomprimieren den Originaldateinamen nicht " "wieder her, falls vorhanden (entfernt nur die B-Endung vom " "komprimierten Dateinamen) und stellt den Originalzeitstempel nicht wieder " "hers, falls vorhanden (er wird von der komprimierten Datei kopiert). Dies " "ist die Vorgabe beim Dekomprimieren." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When compressing, always save the original file name, and save the seconds " "part of the original modification timestamp if the original is a regular " "file and its timestamp is at least 1 (1970-01-01 00:00:01 UTC) and is less " "than 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, assuming leap seconds are not counted); " "this is the default. When decompressing, restore from the saved file name " "and timestamp if present. This option is useful on systems which have a " "limit on file name length or when the timestamp has been lost after a file " "transfer." msgstr "" "sichert beim Komprimieren immer den Originaldateinamen und den Sekunden-Teil " "des originalen Änderungs-Zeitstempels, sofern das Original eine reguläre " "Datei ist und der Zeitstempel mindestens 1 (1. Januar 1970, 00:00 Uhr " "Weltzeit), aber kleiner als 2**32 ist (7. Februar 2016, 06:28:16 Weltzeit, " "unter der Annahme, dass Schaltsekunden nicht gezählt werden); dies ist die " "Vorgabe. Beim Dekomprimieren wird der Originaldateiname und der Zeitstempel " "wiederhergestellt, falls vorhanden. Diese Option ist auf Systemen nützlich, " "die eine Begrenzung der Dateilänge haben oder wenn der Zeitstempel nach " "einer Dateiübertragung verloren ging." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " "specified on the command line are directories, B will descend into the " "directory and compress all the files it finds there (or decompress them in " "the case of B )." msgstr "" "reist rekursiv durch die Verzeichnisstruktur. Falls einige der Dateinamen, " "die auf der Befehlszeile angegeben wurden, Verzeichnisse sind, wird B " "in das Verzeichnis hinabsteigen und alle Dateien komprimieren, die es dort " "findet (oder sie im Fall von B dekomprimieren)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Test. Check the compressed file integrity then quit." msgstr "" "Test. Die Richtigkeit der komprimierten Datei wird geprüft und das Programm " "dann beendet." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Verbose. Display the name and percentage reduction for each file compressed " "or decompressed." msgstr "" "aktiviert die detaillierte Ausgabe. Der Name und die prozentuale " "Verkleinerung für jede komprimierte und dekomprimierte Datei wird angezeigt." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Version. Display the version number and compilation options then quit." msgstr "" "zeigt die Versionsnummer und Kompilierungsoptinen an und beendet dann das " "Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "When you synchronize a compressed file between two computers, this option " "allows rsync to transfer only files that were changed in the archive instead " "of the entire archive. Normally, after a change is made to any file in the " "archive, the compression algorithm can generate a new version of the archive " "that does not match the previous version of the archive. In this case, rsync " "transfers the entire new version of the archive to the remote computer. " "With this option, rsync can transfer only the changed files as well as a " "small amount of metadata that is required to update the archive structure in " "the area that was changed." msgstr "" "Wenn Sie komprimierte Dateien zwischen Rechnern synchronisieren, erlaubt " "diese Option B(1), nur Dateien zu übertragen, die im Archiv geändert " "wurden, statt des gesamten Archivs. Normalerweise kann der " "Komprimierungsalgorithmus eine neue Version des Archivs erzeugen, die nicht " "auf die vorherige Version des Archives passt, falls sich an einer Datei im " "Archiv etwas ändert. In diesem Fall überträgt B die gesamte neue " "Version des Archivs auf den fernen Rechner. Mit dieser Option kann B " "nur die geänderten Dateien sowie einen kleinen Anteil an Metadaten, der zur " "Aktualisierung der Archivstruktur in der Gegend, wo sich etwas geändert hat, " "benötigt wird, übertragen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, B will " "extract all members at once. For example:" msgstr "" "Mehrere komprimierte Dateien können aneinandergehängt werden. In diesem Fall " "wird B alle Elemente auf einmal extrahieren. Zum Beispiel:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be " "recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better " "compression by compressing all members at once:" msgstr "" "Im Fall, dass ein Element einer I<.gz>-Datei beschädigt ist, können andere " "Elemente immer noch wiederhergestellt werden (falls das beschädigte Element " "entfernt wurde). Sie können jedoch eine bessere Komprimierung bekommen, wenn " "Sie alle Elemente auf einmal komprimieren." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a compressed file consists of several members, the uncompressed size and " "CRC reported by the --list option applies to the last member only. If you " "need the uncompressed size for all members, you can use:" msgstr "" "Falls eine komprimierte Datei aus mehreren Elementen besteht, gilt die " "unkomprimierte Größe und der CRC, der durch die Option B<--list> gemeldet " "wird, nur für das letzte Element. Falls Sie die unkomprimierte Größe aller " "Elemente benötigen, können Sie Folgendes nutzen:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you wish to create a single archive file with multiple members so that " "members can later be extracted independently, use an archiver such as tar or " "zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip is " "designed as a complement to tar, not as a replacement." msgstr "" "Falls Sie eine einzelne Archivdatei mit mehreren Elementen so erstellen " "möchten, dass Elemente später unabhängig voneinander extrahiert werden " "können, benutzen Sie ein Archivierungsprogramm wie B(1) oder B(1). " "GNU Tar unterstützt die Option B<-z>, um B transparent aufzurufen. " "B wurde als eine Ergänzung zu B entworfen, nicht als ein Ersatz." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a " "warning occurs, exit status is 2." msgstr "" "Exit-Status ist normalerweise 0; falls ein Fehler auftritt, ist der Status " "1. Falls eine Warnung auftritt, ist der Exit-Status 2." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I\\^: Corrupt input. Use zcat to recover some data." msgstr "I\\^: Corrupt input. Use zcat to recover some data." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The compressed file has been damaged. The data up to the point of failure " "can be recovered using" msgstr "" "Die komprimierte Datei war beschädigt. Die Daten können bis zum Punkt des " "Fehlschlagens wiederhergestellt werden durch Benutzung von" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "When the input file is not a regular file or directory, (e.g. a symbolic " "link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered." msgstr "" "Wenn die Eingabedatei keine reguläre Datei oder Verzeichnis ist (z.B. ein " "symbolischer Link, Socket, FIFO, Gerätedatei), bleibt sie unverändert." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The input file has links; it is left unchanged. See B(1) for more " "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " "files." msgstr "" "Die Eingabedatei hat Links; sie bleibt unverändert. Weitere Informationen " "finden Sie unter B(1). Benutzen Sie den Schalter B<-f>, um Komprimierung " "mehrfach verlinkter Dateien zu erzwingen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the " "output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the " "whole block is passed to B for decompression, B detects that " "there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a " "warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning." msgstr "" "Wenn komprimierte Daten auf ein Band geschrieben werden, ist es generell " "nötig, die Ausgabe mit Nullen bis zur Blockgrenze aufzufüllen. Wenn die " "Daten gelesen werden und der ganze Block zum Dekomprimieren an B " "geleitet worden ist, stellt B fest, dass es dort zusätzlich " "anhängenden Müll nach dem komprimierten Daten gibt und gibt standardmäßig " "eine Warnung aus. Sie können die Option B<--quit> verwenden, um die Warnung " "zu unterdrücken." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " "default compression level (-6). On some highly redundant files, B " "compresses better than B." msgstr "" "In einigen seltenen Fällen ergab die Option B<--best> schlechtere " "Komprimierung als die Standardkomprimierungsstufe (-6). Auf einigen hoch " "redundanten Dateien komprimiert B(1) besser als B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2022 Free Software " "Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2022 Free Software " "Foundation, Inc." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I reduces the size of the named files using Lempel-Ziv coding (LZ77). " "Whenever possible, each file is replaced by one with the extension B<\\&." "gz>, while keeping the same ownership modes, access and modification times. " "(The default extension is B for MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT and " "Atari.) If no files are specified, or if a file name is \"-\", the standard " "input is compressed to the standard output. I will only attempt to " "compress regular files. In particular, it will ignore symbolic links." msgstr "" "B verringert die Größe der genannten Dateien unter Benutzung der " "Lempel-Ziv-Kodierung (LZ77). Nach Möglichkeit wird jede Datei durch eine mit " "der Endung I<\\&.gz,> ersetzt, während die Besitzrechtemodi, Zugriffs- und " "Änderungszeiten beibehalten werden. (Die Standardendung ist I für MSDOS, " "OS/2-FAT, Windows-NT-FAT and Atari.) Falls keine Dateien angegeben sind oder " "ein Dateiname »-« lautet, wird die Standardeingabe komprimiert an die " "Standardausgabe gesandt. B wird nur versuchen, reguläre Dateien zu " "komprimieren. Insbesondere wird es symbolische Links ignorieren." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the compressed file name is too long for its file system, I " "truncates it. I attempts to truncate only the parts of the file name " "longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If the name " "consists of small parts only, the longest parts are truncated. For example, " "if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is compressed to " "gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do not have a " "limit on file name length." msgstr "" "Falls der Name der komprimierten Datei für das Dateisystem zu lang ist, " "kürzt B ihn. B versucht nur die Teile des Dateinamens zu kürzen, " "die länger als drei Zeichen sind (ein Teil wird durch Punkte begrenzt). " "Falls der Name nur kurze Teile enthält, werden die längsten Teile gekürzt. " "Falls Dateinamen zum Beispiel auf 14 Zeichen begrenzt sind, wird I zu I komprimiert. Namen werden nicht auf Systemen " "gekürzt, die keine Begrenzung für die Länge von Dateinamen haben." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "By default, I keeps the original file name and timestamp in the " "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> " "option. This is useful when the compressed file name was truncated or when " "the timestamp was not preserved after a file transfer." msgstr "" "Standardmäßig behält B den Originaldateinamen und den Zeitstempel in " "der komprimierten Datei. Diese werden benutzt, wenn die Datei mit der Option " "B<-N> dekomprimiert wird. Dies ist nützlich, wenn der komprimierte Dateiname " "gekürzt wurde oder wenn der Zeitstempel nach einer Dateiübertragung nicht " "aufbewahrt wurde." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using I or " "I or I. If the original name saved in the compressed file is " "not suitable for its file system, a new name is constructed from the " "original one to make it legal." msgstr "" "Komprimierte Dateien können wieder unter Benutzung von B, B " "oder B zu ihrer Originalform hergestellt werden. Falls der " "Originalname, der in der komprimierten Datei gespeichert wurde, nicht für " "das Dateisystem geeignet ist, wird ein neuer Name aus dem des Originals " "konstruiert, damit er zulässig wird." # http://de.wikipedia.org/wiki/Magische_Zahl_(Informatik) #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I takes a list of files on its command line and replaces each file " "whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, or _z (ignoring case) and which " "begins with the correct magic number with an uncompressed file without the " "original extension. I also recognizes the special extensions B<\\&." "tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar.Z> " "respectively. When compressing, I uses the B<\\&.tgz> extension if " "necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension." msgstr "" "B nimmt auf der Befehlszeile eine Liste von Dateien entgegen und " "ersetzt jede Datei, deren Name auf I<.gz>, I<-gz>, I<.z>, I<-z>, oder I<_z> " "endet (Groß- und Kleinschreibung wird ignoriert) und die mit der korrekten " "magischen Zahl mit einer nicht komprimierten Datei ohne die Originalendung " "beginnt. B erkennt außerdem die Spezialendungen I<\\&.tgz> und I<\\&." "taz> als Kürzel für I<\\&.tar.gz> beziehungsweise I<\\&.tar.Z>. Beim " "Komprimieren benutzt B, falls nötig, die Endung I<\\&.tgz> anstatt " "eine Datei mit einer I<\\&.tar>-Endung zu kürzen." # http://de.wikipedia.org/wiki/CRC-Check #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I can currently decompress files created by I, I, " "I, I or I. The detection of the input format " "is automatic. When using the first two formats, I checks a 32 bit " "CRC. For I and I checks the uncompressed length. The standard " "I format was not designed to allow consistency checks. However " "I is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error " "when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct " "simply because the standard I does not complain. This generally " "means that the standard I does not check its input, and happily " "generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh compression " "method) does not include a CRC but also allows some consistency checks." msgstr "" "B kann derzeit Dateien dekomprimieren, die mittels B, " "B(1), B(1), B oder B(1) erstellt wurden. " "Das Eingabeformat wird automatisch festgestellt. Wenn die ersten beiden " "Formate benutzt werden, prüft B einen 32-Bit-CRC. Für B(1) " "prüft I die unkomprimierte Länge. Das Standard-B-Format " "wurde nicht entworfen, um Konsistenzprüfungen zu ermöglichen. B kann " "jedoch manchmal eine fehlerhafte I<.Z>-Datei erkennen. Falls Sie beim " "Dekomprimieren einer I<.Z>-Datei einen Fehler erhalten, gehen Sie nicht " "davon aus, dass die I<.Z>-Datei korrekt ist, nur weil der Standard-" "B-Befehl dies nicht bemängelt. Dies bedeutet im Allgemeinen, " "dass der Standard-B-Befehl seine Eingabe nicht prüft und " "fröhlich Datenmüll ausgibt. Das SCO-Format B (LZH-" "Komprimierungsmethode) enthält keinen CRC, ermöglicht aber ebenso einige " "Konsistenzprüfungen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Files created by I can be uncompressed by gzip only if they have a " "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only " "intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To " "extract a I file with a single member, use a command like Ifoo.zip> or I. To extract zip files with " "several members, use I instead of I." msgstr "" "Dateien, die durch B(1) erstellt wurden, können nur durch B " "dekomprimiert werden, wenn sie ein einziges Element haben, das mit der " "Deflationsmethode komprimiert wurde. Diese Funktion ist nur dazu gedacht, zu " "helfen, I-Dateien in das I-Format umzuwandeln. Benutzen Sie " "einen Befehl wie »B I« oder »B B<-S> I<.zip> I, um eine I-Datei mit einem einzigen Element zu extrahieren. Um Zip-" "Dateien mit mehreren Elementen zu extrahieren, benutzen Sie B " "anstelle von B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is identical to I B<-c>. (On some systems, I may be " "installed as I to preserve the original link to I.) " "I uncompresses either a list of files on the command line or its " "standard input and writes the uncompressed data on standard output. I " "will uncompress files that have the correct magic number whether they have a " "B<\\&.gz> suffix or not." msgstr "" "B ist mit B B<-c> identisch. (Auf einigen Systemen könnte " "B als B installiert sein, um den Originalverweis auf " "B zu bewahren.) B dekomprimiert entweder eine Liste von " "Dateien auf der Befehlszeile oder seiner Standardeingabe und schreibt die " "dekomprimierten Daten auf die Standardausgabe. B wird Dateien " "dekomprimieren, die die korrekte magische Zahl haben, unabhängig davon, ob " "sie eine I<\\&.gz>-Endung haben oder nicht." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I uses the Lempel-Ziv algorithm used in I and PKZIP. The amount " "of compression obtained depends on the size of the input and the " "distribution of common substrings. Typically, text such as source code or " "English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better than " "that achieved by LZW (as used in I), Huffman coding (as used in " "I), or adaptive Huffman coding (I)." msgstr "" "B benutzt in B und PKZIP den Lempel-Ziv-Algorithmus. Der " "erhaltene Komprimierungsgrad hängt von der Größe der Eingabe und der " "Verteilung der üblichen Teilzeichenfolgen ab. Typischerweise wird Text, wie " "Quellcode oder Englisch, um 60-70% reduziert. Komprimierung wird im " "Allgemeinen viel besser als bei LZW (wie sie in B benutzt wird), " "Huffman-Kodierung (wie sie in B benutzt wird) oder angepasster Huffman-" "Kodierung (I) erreicht." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " "gzip file header, plus 5 bytes every 32K block, or an expansion ratio of " "0.015% for large files. Note that the actual number of used disk blocks " "almost never increases. I preserves the mode, ownership and " "timestamps of files when compressing or decompressing." msgstr "" "Komprimierung wird immer durchgeführt, sogar, wenn die komprimierte Datei " "nur unwesentlich kleiner als das Original ist. Im schlimmsten Fall besteht " "die Expansion aus wenigen Byte für den Gzip-Datei-Header, plus fünf Byte je " "32K-Block oder einer Expansionsrate von 0,015% für große Dateien. Beachten " "Sie, dass sich die tatsächliche Anzahl benutzter Plattenblöcke fast nie " "erhöht. B bewahrt beim Komprimieren und Dekomprimieren den Modus, die " "Besitzrechte und die Zeitstempel der Datei." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " "recognized by I, and if the option --stdout is also given, copy the " "input data without change to the standard output: let I behave as " "I. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " "I prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgstr "" "Erzwingt Komprimierung und Dekomprimierung sogar dann, wenn die Datei " "mehrere Verweise hat, die entsprechende Datei bereits existiert oder die " "komprimierten Daten von einem Terminal gelesen oder auf ein Terminal " "geschrieben werden. Falls die Eingabedaten in einem Format vorliegen, das " "nicht von B erkannt wird, und außerdem die Option B<--stdout> " "angegeben ist, werden die Eingabedaten ohne Änderung auf die Standardausgabe " "kopiert: lässt B sich verhalten wie B(1). Falls B<-f> nicht " "angegeben ist und wenn es nicht im Hintergrund ausgeführt wird, fragt " "B nach, ob eine existierende Datei überschrieben werden soll." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display the I license and quit." msgstr "zeigt die B-Lizenz an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " "default. (The original name is always saved if the name had to be " "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " "present (remove only the I suffix from the compressed file name) and " "do not restore the original timestamp if present (copy it from the " "compressed file). This option is the default when decompressing." msgstr "" "den Originaldateinamen und den Zeitstempel nicht standardmäßig beim " "Komprimieren speichern; (Der Originalname wird immer gespeichert, wenn der " "Name gekürzt werden muss.) beim Dekomprimieren den Originaldateinamen nicht " "wiederherstellen, falls vorhanden (nur die I-Endung vom komprimierten " "Dateinamen entfernen) und den Originalzeitstempel nicht wiederherstellen, " "falls vorhanden (er wird von der komprimierten Datei kopiert). Dies ist die " "Vorgabe beim Dekomprimieren." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing, always save the original file name and timestamp; this is " "the default. When decompressing, restore the original file name and " "timestamp if present. This option is useful on systems which have a limit on " "file name length or when the timestamp has been lost after a file transfer." msgstr "" "sichert immer den Originaldateinamen und den Zeitstempel beim Komprimieren " "immer; dies ist die Vorgabe; stellt beim Dekomprimieren den " "Originaldateinamen und den Zeitstempel wieder her, falls vorhanden. Diese " "Option ist auf Systemen nützlich, die eine Begrenzung der Dateilänge haben " "oder wenn der Zeitstempel nach einer Dateiübertragung verloren ging." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " "specified on the command line are directories, I will descend into the " "directory and compress all the files it finds there (or decompress them in " "the case of I )." msgstr "" "rekursiv durch die Verzeichnisstruktur reisen. Falls einige der Dateinamen, " "die auf der Befehlszeile angegeben wurden, Verzeichnisse sind, wird B " "in das Verzeichnis hinabsteigen und alle Dateien komprimieren, die es dort " "findet (oder sie im Fall von B dekomprimieren)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use synchronous output. With this option, I is less likely to lose " "data during a system crash, but it can be considerably slower." msgstr "" "Verwendung synchroner Ausgabe. Mit dieser Option ist die Wahrscheinlichkeit " "reduziert, dass B Daten während eines Systemabsturzes verliert, es " "kann aber deutlich langsamer sein." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Test. Check the compressed file integrity." msgstr "Test. Die Richtigkeit der komprimierten Datei prüfen" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Regulate the speed of compression using the specified digit I<#>, where " "B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less " "compression) and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression " "method (best compression). The default compression level is B<-6> (that is, " "biased towards high compression at expense of speed)." msgstr "" "Die Komprimierungsgeschwindigkeit unter Angabe der Ziffer I<#> regulieren, " "wobei B<-1> oder B<--fast> die schnellste (geringste Komprimierung) und " "B<-9> oder B<--best> die langsamste (beste Komprimierung) " "Komprimierungsmethode anzeigen. Die Standardkomprimierungsstufe ist B<-6> " "(tendiert gegen hohe Komprimierung auf Kosten der Geschwindigkeit)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, I will " "extract all members at once. For example:" msgstr "" "Mehrere komprimierte Dateien können aneinandergehängt werden. In diesem Fall " "wird B alle Elemente auf einmal extrahieren. Zum Beispiel:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The obsolescent environment variable B can hold a set of default " "options for I. These options are interpreted first and can be " "overwritten by explicit command line parameters. As this can cause problems " "when using scripts, this feature is supported only for options that are " "reasonably likely to not cause too much harm, and I warns if it is " "used. This feature will be removed in a future release of I." msgstr "" "Die veraltete Umgebungsvariable B kann einen Satz Vorgabeoptionen für " "B enthalten. Diese Optionen werden zuerst interpretiert und können " "durch Befehlszeilenparameter explizit außer Kraft gesetzt werden. Da dies zu " "Problemen beim Einsatz von Skripten führen kann, wird dies nur für Optionen " "unterstützt, die vernünftigerweise nicht zu viel Schaden anrichten können " "und B warnt, falls sie verwandt wird. Diese Funktionalität wird in " "einer zukünftigen Version von B entfernt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You can use an alias or script instead. For example, if I is in the " "directory B you can prepend B<$HOME/bin> to your B and " "create an executable script B<$HOME/bin/gzip> containing the following:" msgstr "" "Sie können stattdessen einen Alias oder ein Skript benutzen. Falls " "beispielsweise B im Verzeichnis I ist, können Sie I<$HOME/" "bin> vor Ihr B hängen und ein ausführbares Skript I<$HOME/bin/gzip> " "erstellen, das Folgendes enthält:" # FIXME missing markup #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "znew(1), zcmp(1), zmore(1), zforce(1), gzexe(1), zip(1), unzip(1), " "compress(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I file format is specified in P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file " "format specification version 4.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1952." "txtE>, Internet RFC 1952 (May 1996). The I deflation format is " "specified in P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format " "Specification version 1.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1951." "txtE>, Internet RFC 1951 (May 1996)." msgstr "" "Das B-Dateiformat ist in der Dateiformatspezifikation P. Deutsch, " "\\s-1GZIP\\s0 Version 4.3, E<.UR https://www.ietf.org/rfc/rfc1952.txt>E<.UE ," "> Internet RFC 1952 (Mai 1996) spezifiziert. Das B-Deflationsformat ist " "in der Kompressionsdaten-Formatspezifikation P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 " "Version 1.3, E<.UR https://www.ietf.org/rfc/rfc1951.txt>E<.UE ,> Internet " "RFC 1951 (Mai 1996) spezifiziert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The file specified to I has not been compressed." msgstr "Die Datei, die B angegeben wurde, war nicht komprimiert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I was compressed (using LZW) by a program that could deal with more " "I than the decompress code on this machine. Recompress the file with " "gzip, which compresses better and uses less memory." msgstr "" "Die I wurde (unter Benutzung von LZW) durch ein Programm komprimiert, " "das mehr I bewältigen könnte als der Dekomprimierungscode auf dieser " "Maschine. Komprimieren Sie die Datei erneut mit B, das besser " "komprimiert und weniger Speicher belegt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The input file has links; it is left unchanged. See I(1) for more " "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " "files." msgstr "" "Die Eingabedatei hat Links, sie verbleibt unverändert. Siehe B(1) für " "weitere Informationen. Verwenden Sie den Schalter B<-f>, um die " "Komprimierung von Dateien mit mehrfachen Links zu erzwingen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the " "output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the " "whole block is passed to I for decompression, I detects that " "there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a " "warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning." msgstr "" "Wenn komprimierte Daten auf ein Band geschrieben werden, ist es generell " "nötig, die Ausgabe mit Nullen bis zur Blockgrenze aufzufüllen. Wenn die " "Daten gelesen werden und der ganze Block zum Dekomprimieren an B " "geleitet worden ist, stellt B fest, dass es dort zusätzlich " "anhängenden Müll nach dem komprimierten Daten gibt und gibt standardmäßig " "eine Warnung aus. Sie können die Option B<--quit> verwenden, um die Warnung " "zu unterdrücken." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The gzip format represents the input size modulo 2^32, so the --list option " "reports incorrect uncompressed sizes and compression ratios for uncompressed " "files 4 GB and larger. To work around this problem, you can use the " "following command to discover a large uncompressed file's true size:" msgstr "" "Das Gzip-Format stellt die Eingabegröße Modulo 2^32 dar, daher meldet die " "Option B<--list> nicht korrekt dekomprimierte Größen und Komprimierungsraten " "für unkomprimierte Dateien von vier GB und größer. Um dieses Problem zu " "umgehen, können sie den folgenden Befehl benutzen, um die wahre Größe einer " "nicht komprimierten großen Datei aufzuspüren:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " zcat file.gz | wc -c\n" msgstr " zcat Datei.gz | wc -c\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The --list option reports sizes as -1 and crc as ffffffff if the compressed " "file is on a non seekable media." msgstr "" "Die Option B<--list> meldet Größen als I<-1> und CRC als I, falls " "die komprimierte Datei sich auf einem nicht durchsuchbaren Medium befinden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " "default compression level (-6). On some highly redundant files, I " "compresses better than I." msgstr "" "In einigen seltenen Fällen ergab die Option B<--best> schlechtere " "Komprimierung als die Standardkomprimierungsstufe (-6). Auf einigen hoch " "redundanten Dateien komprimiert B besser als B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software " "Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software " "Foundation, Inc."