# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:40+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "HARDLINK" msgstr "HARDLINK" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-08-04" msgstr "4. August 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "hardlink - link multiple copies of a file" msgstr "hardlink - mehrere Kopien einer Datei verlinken" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] [I|I]..." msgstr "B [Optionen] [I|I] …" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B is a tool that replaces copies of a file with either hardlinks " "or copy-on-write clones, thus saving space." msgstr "" "B ist ein Werkzeug, das Kopien einer Datei entweder durch harte " "Links oder durch Kopieren-beim-Schreiben-Clones (copy-on-write clones) " "ersetzt und dadurch Platz spart." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B first creates a binary tree of file sizes and then compares the " "content of files that have the same size. There are two basic content " "comparison methods. The B method directly reads data blocks from " "files and compares them. The other method is based on checksums (like " "SHA256); in this case for each data block a checksum is calculated by the " "Linux kernel crypto API, and this checksum is stored in userspace and used " "for file comparisons." msgstr "" "B erstellt zunächst einen Binärbaum aus Dateigrößen und vergleicht " "anschließend den Inhalt von Dateien gleicher Größe. Es gibt zwei " "grundlegende Methoden zum Vergleichen der Inhalte. Die B-Methode " "liest Datenblöcke direkt aus den Dateien und vergleicht sie. Die andere " "Methode basiert auf Checksummen (wie SHA256); in diesem Fall wird für jeden " "Datenblock die Checksumme mit Hilfe der Crypto-API des Linux-Kernels " "errechnet und diese Checksumme im Anwenderbereich gespeichert und für " "Dateivergleiche verwendet." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For each file also an \"intro\" buffer (32 bytes) is cached. This buffer is " "used independently from the comparison method and requested cache-size and " "io-size. The \"intro\" buffer dramatically reduces operations with data " "content as files are very often different from the beginning." msgstr "" "Für jede Datei wird auch ein »intro«-Puffer (32 bytes) zwischengespeichert. " "Dieser Puffer wird unabhängig von der Vergleichsmethode und angeforderten " "»cache-size« und »io-size« verwendet. Der »intro«-Puffer reduziert " "Operationen mit Dateninhalten erheblich, da Dateien am Anfang oft sehr " "unterschiedlich sind." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Verbose output, explain to the user what is being done. If specified once, " "every hardlinked file is displayed. If specified twice, it also shows every " "comparison." msgstr "" "aktiviert die ausführliche Ausgabe, wobei der Benutzer darüber informiert " "wird, was geschieht. Falls dies einmal angegeben ist, wird jede hart " "verlinkte Datei angezeigt. Bei zweimaliger Angabe wird auch jeder Vergleich " "angezeigt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Quiet mode, don\\(cqt print anything." msgstr "unterdrückt die Ausgaben." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--dry-run>" msgstr "B<-n>, B<--dry-run>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Do not act, just print what would happen." msgstr "führt nichts aus, sondern gibt nur aus, was geändert werden würde." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-y>, B<--method> I" msgstr "B<-y>, B<--method> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Set the file content comparison method. The currently supported methods are " "sha256, sha1, crc32c and memcmp. The default is sha256, or memcmp if Linux " "Crypto API is not available. The methods based on checksums are implemented " "in zero-copy way, in this case file contents are not copied to the userspace " "and all calculation is done in kernel." msgstr "" "legt die Dateivergleichsmethode fest. Gegenwärtig werden sha256, sha1, " "crc32c und memcmp unterstützt. Die Vorgabe ist sha256, oder memcmp, falls " "die Linux-Crypto-API nicht verfügbar ist. Die auf Checksummen basierenden " "Methoden sind ohne Kopiervorgänge implementiert. In diesem Fall werden " "Dateiinhalte nicht in den Anwenderbereich kopiert und sämtliche Berechnungen " "im Kernel ausgeführt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--reflink>[=I]" msgstr "B<--reflink>[=I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Create copy-on-write clones (aka reflinks) rather than hardlinks. The " "reflinked files share only on-disk data, but the file mode and owner can be " "different. It\\(cqs recommended to use it with B<--ignore-owner> and B<--" "ignore-mode> options. This option implies B<--skip-reflinks> to ignore " "already cloned files." msgstr "" "erstellt Copy-on-write-Clones (sogenannte Reflinks) anstelle von harten " "Links. Die so erstellten Dateien haben lediglich die gleichen Inhalte, doch " "Dateimodus und -eigentümerschaft können unterschiedlich sein. Es wird " "empfohlen, dies mit den Optionen B<--ignore-owner> und B<--ignore-mode> zu " "verwenden. Diese Option impliziert B<--skip-reflinks>, um bereits geklonte " "Dateien zu ignorieren." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The optional argument I can be B, B, or B. If the " "I argument is omitted, it defaults to B, in this case, " "B checks filesystem type and uses reflinks on BTRFS and XFS only, " "and fallback to hardlinks when creating reflink is impossible. The argument " "B disables filesystem type detection and fallback to hardlinks, in " "this case, only reflinks are allowed." msgstr "" "Das optionale Argument I kann B, B oder B sein. " "Falls das Argument I weggelassen wird, ist B die Voreinstellung. " "In diesem Fall prüft B den Dateisystemtyp und verwendet Reflinks " "nur auf BTRFS und XFS und fällt auf harte Links zurück, wenn die Erstellung " "von Reflinks unmöglich ist. Das Argument B deaktiviert die Erkennung " "des Dateisystemtyps und das Ausweichen auf harte Links, wobei in diesem Fall " "nur Reflinks erlaubt sind." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--skip-reflinks>" msgstr "B<--skip-reflinks>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Ignore already cloned files. This option may be used without B<--reflink> " "when creating classic hardlinks." msgstr "" "ignoriert bereits geklonte Dateien. Diese Option kann beim Erstellen " "klassischer harter Links ohne B<--reflink> verwendet werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-f>, B<--respect-name>" msgstr "B<-f>, B<--respect-name>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Only try to link files with the same (base)name. It\\(cqs strongly " "recommended to use long options rather than B<-f> which is interpreted in a " "different way by other B implementations." msgstr "" "versucht, nur Dateien mit dem gleichen Namen (Basisnamen) zu verlinken. Es " "wird ausdrücklich empfohlen, statt B<-f> besser lange Optionen zu verwenden, " "da dies von anderen B-Implementierungen anders interpretiert wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-p>, B<--ignore-mode>" msgstr "B<-p>, B<--ignore-mode>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Link and compare files even if their mode is different. Results may be " "slightly unpredictable." msgstr "" "verlinkt und vergleicht Dateien selbst dann, wenn deren Modi unterschiedlich " "sind. Die Ergebnisse könnten schwer vorhersehbar sein." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-o>, B<--ignore-owner>" msgstr "B<-o>, B<--ignore-owner>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Link and compare files even if their owner information (user and group) " "differs. Results may be unpredictable." msgstr "" "verlinkt und vergleicht Dateien selbst dann, wenn deren Eigentümer (Benutzer " "und Gruppe) unterschiedlich sind. Die Ergebnisse könnten schwer vorhersehbar " "sein." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-t>, B<--ignore-time>" msgstr "B<-t>, B<--ignore-time>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Link and compare files even if their time of modification is different. This " "is usually a good choice." msgstr "" "verlinkt und vergleicht Dateien selbst dann, wenn deren Änderungszeiten " "unterschiedlich sind. Dies ist üblicherweise eine gute Wahl." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-c> B<--content>" msgstr "B<-c> B<--content>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Consider only file content, not attributes, when determining whether two " "files are equal. Same as B<-pot>." msgstr "" "berücksichtigt beim Bestimmen, ob zwei Dateien gleich sind, nur den " "Dateiinhalt, jedoch keine Attribute. Gleichbedeutend mit B<-pot>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-X>, B<--respect-xattrs>" msgstr "B<-X>, B<--respect-xattrs>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Only try to link files with the same extended attributes." msgstr "" "versucht, nur Dateien mit den gleichen erweiterten Attributen zu verlinken." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-m>, B<--maximize>" msgstr "B<-m>, B<--maximize>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Among equal files, keep the file with the highest link count." msgstr "" "behält von gleichen Dateien diejenige mit der größten Anzahl der Links." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-M>, B<--minimize>" msgstr "B<-M>, B<--minimize>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Among equal files, keep the file with the lowest link count." msgstr "" "behält von gleichen Dateien diejenige mit der kleinsten Anzahl der Links." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-O>, B<--keep-oldest>" msgstr "B<-O>, B<--keep-oldest>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Among equal files, keep the oldest file (least recent modification time). By " "default, the newest file is kept. If B<--maximize> or B<--minimize> is " "specified, the link count has a higher precedence than the time of " "modification." msgstr "" "behält von gleichen Dateien die älteste Datei (diejenige mit der neuesten " "Änderungszeit). Standardmäßig wird die neueste Datei behalten. Falls B<--" "maximize> oder B<--minimize> angegeben ist, hat die Anzahl der Links Vorrang " "vor der Änderungszeit." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-x>, B<--exclude> I" msgstr "B<-x>, B<--exclude> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A regular expression which excludes files from being compared and linked." msgstr "" "gibt einen regulären Ausdruck an, der Dateien von Vergleichen oder " "Verlinkungen ausschließt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-i>, B<--include> I" msgstr "B<-i>, B<--include> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A regular expression to include files. If the option B<--exclude> has been " "given, this option re-includes files which would otherwise be excluded. If " "the option is used without B<--exclude>, only files matched by the pattern " "are included." msgstr "" "gibt einen regulären Ausdruck zur Einbeziehung von Dateien an. Falls die " "Option B<--exclude> angegeben ist, bezieht diese Option Dateien ein, die " "ansonsten ausgeschlossen werden würden. Falls die Option ohne B<--exclude> " "verwendet wird, werden nur Dateien einbezogen, die mit dem Muster " "übereinstimmen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-s>, B<--minimum-size> I" msgstr "B<-s>, B<--minimum-size> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The minimum size to consider. By default this is 1, so empty files will not " "be linked. The I argument may be followed by the multiplicative " "suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, " "ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as " "\"KiB\")." msgstr "" "gibt die minimale zu berücksichtigende Größe an, die standardmäßig 1 ist, so " "dass leere Dateien nicht verlinkt werden. Dem Argument I darf eines " "der multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für " "GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel " "ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-S>, B<--maximum-size> I" msgstr "B<-S>, B<--maximum-size> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The maximum size to consider. By default this is 0 and 0 has the special " "meaning of unlimited. The I argument may be followed by the " "multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, " "TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same " "meaning as \"KiB\")." msgstr "" "gibt die maximale zu berücksichtigende Größe an, die standardmäßig 0 ist, " "was unbegrenzt bedeutet. Dem Argument I kann eines der " "multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, " "TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist " "»K« gleichbedeutend mit »KiB«)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-b>, B<--io-size> I" msgstr "B<-b>, B<--io-size> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The size of the B(2) or B(2) buffer used when comparing file " "contents. The I argument may be followed by the multiplicative " "suffixes KiB, MiB, etc. The \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same " "meaning as \"KiB\". The default is 8KiB for memcmp method and 1MiB for the " "other methods. The only memcmp method uses process memory for the buffer, " "other methods use zero-copy way and I/O operation is done in the kernel. The " "size may be altered on the fly to fit a number of cached content checksums." msgstr "" "gibt die Größe des B(2)- oder B(2)-Puffers beim Vergleichen " "von Dateiinhalten an. Dem Argument I kann eines der multiplikativen " "Suffixe KiB, MiB und so weiter folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel " "ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«). Die Vorgabe ist 8KiB für die memcmp-" "Methode und 1MiB für die anderen Methoden. Die Nur-memcmp-Methode verwendet " "Prozessspeicher für den Puffer, während die anderen Methoden ohne " "Kopiervorgänge arbeiten und die E/A-Operationen im Kernel ausgeführt werden. " "Die Größe kann im laufenden Betrieb geändert werden, um eine Reihe von " "zwischengespeicherten Inhalts-Checksummen anzupassen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-r>, B<--cache-size> I" msgstr "B<-r>, B<--cache-size> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The size of the cache for content checksums. All non-memcmp methods " "calculate checksum for each file content block (see B<--io-size>), these " "checksums are cached for the next comparison. The size is important for " "large files or a large sets of files of the same size. The default is 10MiB." msgstr "" "gibt die Größe des Zwischenspeichers für Inhalts-Checksummen an. Alle Nicht-" "memcmp-Methoden berechnen die Checksumme für jeden Block des Dateiinhalts " "(siehe B<--io-size>), wobei diese Checksummen für den nächsten Vergleich " "gespeichert werden. Die Größe ist für große Dateien oder große Anzahlen " "gleich großer Dateien bedeutsam. Die Vorgabe ist 10MiB." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "ARGUMENTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B takes one or more directories which will be searched for files " "to be linked." msgstr "" "B akzeptiert ein oder mehrere Verzeichnisse, die nach zu " "verlinkenden Dateien durchsucht werden sollen." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The original B implementation uses the option B<-f> to force " "hardlinks creation between filesystem. This very rarely usable feature is no " "more supported by the current B." msgstr "" "Die ursprüngliche B-Implementierung verwendet die Option B<-f>, um " "die Erzeugung harter Links über Dateisystemgrenzen hinweg zu erzwingen. " "Diese kaum sinnvoll nutzbare Funktion wird vom aktuellen B nicht " "mehr unterstützt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B assumes that the trees it operates on do not change during " "operation. If a tree does change, the result is undefined and potentially " "dangerous. For example, if a regular file is replaced by a device, " "B may start reading from the device. If a component of a path is " "replaced by a symbolic link or file permissions change, security may be " "compromised. Do not run B on a changing tree or on a tree " "controlled by another user." msgstr "" "B geht davon aus, dass sich die Verzeichnisbäume, in denen es " "agiert, während der Programmausführung nicht verändern. Falls dies dennoch " "geschieht, ist das Ergebnis nicht definiert und potenziell gefährlich. Wenn " "beispielsweise eine reguläre Datei durch eine Gerätedatei ersetzt wird, " "könnte B damit beginnen, von diesem Gerät zu lesen. Falls eine " "Pfadkomponente durch einen symbolischen Link ersetzt wird oder sich " "Dateizugriffsrechte ändern, könnte die Sicherheit beeinträchtigt werden. " "Führen Sie B niemals in einem sich ändernden Verzeichnisbaum aus " "oder in einem, über den ein anderer Benutzer die Kontrolle hat." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "There are multiple B implementations. The very first " "implementation is from Jakub Jelinek for Fedora distribution, this " "implementation has been used in util-linux between versions v2.34 to v2.36. " "The current implementations is based on Debian version from Julian Andres " "Klode." msgstr "" "Es gibt mehrere B-Implementierungen. Die allererste " "Implementierung stammt von Jakub Jelinek für die Fedora-Distribution; diese " "Implementierung wurde in Util-linux von den Versionen 2.34 bis 2.36 genutzt. " "Die gegenwärtige Implementierung basiert auf der Debian-Version von Julian " "Andres Klode." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, welches " "heruntergeladen werden kann von:"