# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2020-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 09:14+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOMECTL" msgstr "HOMECTL" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "homectl" msgstr "homectl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "homectl - Create, remove, change or inspect home directories" msgstr "" "homectl - Erstellen, Entfernen, Ändern oder Untersuchen von Home-" "Verzeichnissen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] {COMMAND} [NAME...]" msgstr "B [OPTIONEN…] {BEFEHL} [NAME…]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B may be used to create, remove, change or inspect a user\\*(Aqs " "home directory\\&. It\\*(Aqs primarily a command interfacing with B(8) which manages home directories of users\\&." msgstr "" "B kann zum Erstellen, Entfernen, Ändern oder Untersuchen des Home-" "Verzeichnisses eines Benutzers verwandt werden\\&. Es ist die primäre " "Befehlsschnittstelle für B(8), der die Home-" "Verzeichnisse von Benutzern verwaltet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Home directories managed by systemd-homed\\&.service are self-contained, and " "thus include the user\\*(Aqs full metadata record in the home\\*(Aqs data " "storage itself, making them easy to migrate between machines\\&. In " "particular, a home directory describes a matching user record, and every " "user record managed by systemd-homed\\&.service also implies existence and " "encapsulation of a home directory\\&. The user account and home directory " "become the same concept\\&." msgstr "" "Durch systemd-homed\\&.service verwaltete Home-Verzeichnisse sind " "eigenständig und enthalten daher den kompletten Metadatensatz des Benutzers " "im Speicher selbst, wodurch sie leicht zwischen Maschinen migriert werden " "können\\&. Insbesondere beschreibt ein Home-Verzeichnis einen zugehörigen " "Benutzerdatensatz und jeder von systemd-homed\\&.service verwaltete " "Benutzerdatensatz impliziert auch die Existenz und die Kapselung eines Home-" "Verzeichnisses\\&. Das Benutzerkonto und Home-Verzeichnis werden zum " "gleichen Konzept\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The following backing storage mechanisms are supported:" msgstr "" "Die folgenden zugrundeliegenden Speichermechanismen werden unterstützt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "An individual LUKS2 encrypted loopback file for a user, stored in /home/*\\&." "home\\&. At login the file system contained in this files is mounted, after " "the LUKS2 encrypted volume has been attached\\&. The user\\*(Aqs password is " "identical to the encryption passphrase of the LUKS2 volume\\&. Access to " "data without preceding user authentication is thus not possible, even for " "the system administrator\\&. This storage mechanism provides the strongest " "data security and is thus recommended\\&." msgstr "" "Ein individuelles LUKS2-verschlüsseltes Loopback-Gerät für jeden Benutzer, " "gespeichert in /home/*\\&.home\\&. Bei der Anmeldung wird das in dieser " "Datei befindliche Dateisystem eingehängt, nachdem der LUKS2-verschlüssselte " "Datenträger angehängt wurde\\&. Das Benutzerpasswort ist identisch zur " "Verschlüsselungspassphrase des LUKS2-Datenträgers\\&. Daher ist ohne " "vorherige Benutzerauthentifizierung kein Datenzugriff möglich, selbst für " "den Systemadministrator\\&. Dieser Speichermechanismus stellt die stärkste " "Datensicherheit bereit und wird daher empfohlen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar, but the LUKS2 encrypted file system is located on regular block " "device, such as a USB storage stick\\&. In this mode home directories and " "all data they include are nicely migratable between machines, simply by " "plugging the USB stick into different systems at different times\\&." msgstr "" "Ähnlich aber das mit LUKS2 verschlüsselte Dateisystem befindet sich auf " "regulären Blockgeräten, wie einem USB-Speichermedium\\&. In diesem Modus " "können Home-Verzeichnisse samt sämtlichen Metadaten bequem zwischen " "Maschinen einfach durch Einstecken des USB-Mediums in verschiedene Systeme " "zu verschiedenen Zeitpunkten migriert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "An encrypted directory using \"fscrypt\" on file systems that support it (at " "the moment this is primarily \"ext4\"), located in /home/*\\&.homedir\\&. " "This mechanism also provides encryption, but substantially weaker than " "LUKS2, as most file system metadata is unprotected\\&. Moreover it currently " "does not support changing user passwords once the home directory has been " "created\\&." msgstr "" "Ein mit »fscrypt« verschlüsseltes Verzeichnis auf Dateisystemen, die dies " "unterstützen (derzeit ist dies primär »ext4«), befindlich in /home/*\\&." "homedir\\&. Dieser Mechanismus stellt auch Verschlüsselung bereit, " "allerdings deutlich schwächere als LUKS2, und der Großteil der " "Dateisystemmetadaten ist nicht geschützt\\&. Derzeit erlaubt dies nach der " "Erstellung des Home-Verzeichnisses auch keine Änderung des " "Benutzerpasswortes\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A \"btrfs\" subvolume for each user, also located in /home/*\\&.homedir\\&. " "This provides no encryption, but good quota support\\&." msgstr "" "Ein »btrfs«-Teildatenträger für jeden Benutzer, auch in /home/*\\&.homedir " "befindlich\\&. Dies stellt keine Verschlüsselung, aber gute Kontingent-" "Unterstützung bereit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A regular directory for each user, also located in /home/*\\&.homedir\\&. " "This provides no encryption, but is a suitable fallback available on all " "machines, even where LUKS2, \"fscrypt\" or \"btrfs\" support is not " "available\\&." msgstr "" "Ein reguläres Verzeichnis für jeden Benutzer, auch unter /home/*\\&.homedir " "befindlich\\&. Dies stellt keine Verschlüsselung bereit, ist aber eine auf " "allen Maschinen verfügbare geeignete Rückfalloption, selbst wenn die " "Unterstützung für LUKS2, »fscrypt« oder »btrfs« nicht verfügbar ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "An individual Windows file share (CIFS) for each user\\&." msgstr "Eine individuelle Windows-Dateifreigabe (CIFS) für jeden Benutzer\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that systemd-homed\\&.service and B will not manage " "\"classic\" UNIX user accounts as created with B(8) or similar " "tools\\&. In particular, this functionality is not suitable for managing " "system users (i\\&.e\\&. users with a UID below 1000) but is exclusive to " "regular (\"human\") users\\&." msgstr "" "Beachten Sie dass systemd-homed\\&.service und B keine mit " "B(8) und ähnlichen Werkzeugen erstellten »klassischen« UNIX-" "Benutzerkonten verwalten\\&. Insbesondere ist diese Funktionalität nicht zur " "Verwaltung von Systembenutzern (d\\&.h\\&. Benutzern mit UID unterhalb 1000) " "geeignet und ausschließlich für reguläre (»menschliche«) Benutzer gedacht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that users/home directories managed via B do " "not show up in /etc/passwd and similar files, they are synthesized via glibc " "NSS during runtime\\&. They are thus resolvable and may be enumerated via " "the B(1) tool\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass mittels B verwaltete Benutzer/" "Home-Verzeichnisse nicht in /etc/passwd und ähnlichen Dateien auftauchen, " "sie werden mittels Glibc NSS während der Laufzeit künstlich erzeugt\\&. Sie " "sind daher mit dem Werkzeug B(1) auflösbar und können hierdurch " "aufgezählt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This tool interfaces directly with systemd-homed\\&.service, and may execute " "specific commands on the home directories it manages\\&. Since every home " "directory managed that way also defines a JSON user and group record these " "home directories may also be inspected and enumerated via B(1)\\&." msgstr "" "Dieses Werkzeug hat eine direkte Schnittstelle zu systemd-homed\\&.service " "und kann für das von ihm verwaltete Home-Verzeichnis bestimmte Befehle " "ausführen\\&. Da jedes auf diese Weise verwaltete Home-Verzeichnis auch " "einen JSON-Benutzer- und -Gruppendatensatz definiert, können Home-" "Verzeichnisse auch mittels B(1) untersucht und aufgezählt " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Home directories managed by systemd-homed\\&.service are usually in one of " "two states, or in a transition state between them: when \"active\" they are " "unlocked and mounted, and thus accessible to the system and its programs; " "when \"inactive\" they are not mounted and thus not accessible\\&. " "Activation happens automatically at login of the user and usually can only " "complete after a password (or other authentication token) has been " "supplied\\&. Deactivation happens after the user fully logged out\\&. A home " "directory remains active as long as the user is logged in at least once, " "i\\&.e\\&. has at least one login session\\&. When the user logs in a second " "time simultaneously the home directory remains active\\&. It is deactivated " "only after the last of the user\\*(Aqs sessions ends\\&." msgstr "" "Durch systemd-homed\\&.service verwaltete Dienste sind normalerweise in " "einem von zwei Zuständen oder in einem Übergangszustand zwischen diesen: " "wenn »aktiv«, dann sind sie eingehängt und nicht gesperrt und das System und " "dessen Programme können darauf zugreifen; wenn »inaktiv«, dann sind sie " "nicht eingehängt und auf sie kann nicht zugegriffen werden\\&. Die " "Aktivierung geschieht automatisch beim Anmelden des Benutzers und kann " "normalerweise nur durch Eingabe eines Passworts (oder eines anderen " "Authentifizierungsmerkmals) abgeschlossen werden\\&. Deaktivierung passiert " "nach der vollständigen Abmeldung des Benutzers\\&. Ein Home-Verzeichnis " "bleibt aktiv, solange der Benutzer mindestens einmal angemeldet ist, d\\&." "h\\&. dass er mindestens eine Anmeldesitzung hat\\&. Wenn sich der Benutzer " "ein zweites Mal simultan anmeldet, bleibt das Home-Verzeichnis aktiv\\&. Es " "wird erst deaktiviert, nachdem die letzte Sitzung des Benutzers endete\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The following general options are understood (further options that control " "the various properties of user records managed by systemd-homed\\&.service " "are documented further down):" msgstr "" "Die folgenden allgemeinen Optionen werden verarbeitet (weitere Optionen, die " "die verschiedenen Eigenschaften des durch systemd-homed\\&.service " "verwalteten Benutzerdatensatzes beschreiben, sind weiter unten dokumentiert):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--identity=>I" msgstr "B<--identity=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Read the user\\*(Aqs JSON record from the specified file\\&. If passed as \"-" "\" read the user record from standard input\\&. The supplied JSON object " "must follow the structure documented in \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. This option may be used in " "conjunction with the B and B commands (see below), where it " "allows configuring the user record in JSON as-is, instead of setting the " "individual user record properties (see below)\\&." msgstr "" "Liest den JSON-Datensatz des Benutzers aus der angegebenen Datei\\&. Falls " "»-« übergeben wird, wird der Benutzerdatensatz aus der Standardeingabe " "gelesen\\&. Das bereitgestellte JSON-Objekt muss der in \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 angegebenen Struktur " "folgen\\&. Diese Option kann mit den nachfolgend beschriebenen Befehlen " "B und B zusammen verwandt werden, wodurch die Konfiguration " "des Benutzerdatensatzes direkt in JSON ermöglicht wird, statt die einzelnen " "Benutzerdatensatzeigenschaften einzeln zu setzen (siehe unten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 245\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--json=>I, B<-j>" msgstr "B<--json=>I, B<-j>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether to output the user record in JSON format, if the B " "command (see below) is used\\&. Takes one of \"pretty\", \"short\" or " "\"off\"\\&. If \"pretty\" human-friendly whitespace and newlines are " "inserted in the output to make the JSON data more readable\\&. If \"short\" " "all superfluous whitespace is suppressed\\&. If \"off\" (the default) the " "user information is not shown in JSON format but in a friendly human " "readable formatting instead\\&. The B<-j> option picks \"pretty\" when run " "interactively and \"short\" otherwise\\&." msgstr "" "Steuert, ob die Ausgabe im JSON-Format erfolgt, falls der Befehl B " "verwandt wird (siehe unten)\\&. Akzeptiert entweder »pretty«, »short« oder " "»off«\\&. Falls »pretty«, werden Leerzeichen und Zeilenumbrüche in die " "Ausgabe eingefügt, um die JSON-Daten für menschliche Augen lesbarer " "darzustellen\\&. Falls »short«, wird aller überflüssiger Leerraum " "entfernt\\&. Falls »off« (die Vorgabe), wird die Benutzer-Information nicht " "im JSON-Format sondern in freundlicher, für Menschen gedachter Formatierung " "dargestellt\\&. Die Option B<-j> wählt beim interaktiven Betrieb »pretty« " "und andernfalls »short« aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--export-format=>I, B<-E>, B<-EE>" msgstr "B<--export-format=>I, B<-E>, B<-EE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B verb in JSON mode (see above) may be used to " "suppress certain aspects of the JSON user record on output\\&. Specifically, " "if \"stripped\" format is used the binding and runtime fields of the record " "are removed\\&. If \"minimal\" format is used the cryptographic signature is " "removed too\\&. If \"full\" format is used the full JSON record is shown " "(this is the default)\\&. This option is useful for copying an existing user " "record to a different system in order to create a similar user there with " "the same settings\\&. Specifically: B may be used as simple command line for " "replicating a user on another host\\&. B<-E> is equivalent to B<-j --export-" "format=stripped>, B<-EE> to B<-j --export-format=minimal>\\&. Note that when " "replicating user accounts user records acquired in \"stripped\" mode will " "retain the original cryptographic signatures and thus may only be modified " "when the private key to update them is available on the destination " "machine\\&. When replicating users in \"minimal\" mode, the signature is " "removed during the replication and thus the record will be implicitly signed " "with the key of the destination machine and may be updated there without any " "private key replication\\&." msgstr "" "Wird dies zusammen mit dem Unterbefehl B im JSON-Modus (siehe oben) " "verwandt, kann dies zum Unterdrücken bestimmter Aspekte des JSON-" "Benutzerdatensatzes in der Ausgabe verwandt werden\\&. Insbesondere falls " "das Format »stripped« verwandt wird, werden die Zusammenhalte- und " "Laufzeitfelder des Datensatzes entfernt\\&. Falls das Format »minimal« " "verwandt wird, wird auch die kryptographische Signatur entfernt\\&. Falls " "das Format »fully« verwandt wird, wird der komplette JSON-Datensatz " "angezeigt (dies ist die Vorgabe)\\&. Diese Option ist zum Kopieren eines " "bestehenden Benutzerdatensatzes auf ein anderes System nützlich, um dort " "einen ähnlichen Benutzer mit den gleichen Einstellungen zu erstellen\\&. " "Insbesondere kann »B« als einfache Befehlszeile zur Replizierung eines Benutzers auf " "einen anderen Rechner verwandt werden\\&. B<-E> ist äquivalent zu B<-j --" "export-format=stripped>, B<-EE> zu B<-j --export-format=minimal>\\&. " "Beachten Sie, dass im Modus »stripped« erlangte Benutzerdatensätze beim " "Replizieren die ursprüngliche kryptographische Signatur beibehalten und " "daher nur verändert werden können, wenn der private Schlüssel für deren " "Aktualisierung auf der Zielmaschine verfügbar ist\\&. Bei der Replizierung " "im Modus »minimal« wird während der Replizierung die Signatur entfernt und " "daher wird der Datensatz implizit mit dem Schlüssel der Zielmaschine " "signiert und kann dort aktualisiert werden, ohne dass ein privater Schlüssel " "repliziert werden muss\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<-H>, B<--host=>" msgstr "B<-H>, B<--host=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and " "hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally " "be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a " "container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific " "container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote " "machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with " "BI\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&." msgstr "" "Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen " "Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden " "werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf " "Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem " "angegebenen Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten " "Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, " "um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu " "kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit BI " "aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to " "connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a " "separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in " "place of the container name, a connection to the local system is made (which " "is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --" "machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the " "connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the " "left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which " "case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&." msgstr "" "Führt die Aktion in einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie den Namen des " "Containers an, zu dem verbunden werden soll\\&. Optional kann diesem ein " "Benutzername, abgetrennt durch ein »@«-Zeichen, als der verbunden werden " "soll, vorangestellt werden\\&. Falls die besondere Zeichenkette »\\&.host« " "anstelle des Container-Names verwandt wird, wird eine Verbindung zu dem " "lokalen System aufgebaut (das ist nützlich, um sich zu dem Benutzerbus eines " "bestimmten Benutzers zu verbinden: »--user --machine=lennart@\\&.host«\\&. " "Falls die »@«-Syntax nicht verwandt wird, wird die Verbindung als Benutzer " "»root« vorgenommen\\&. Falls die »@«-Syntax verwandt wird, kann entweder die " "linke oder die rechte Seite fortgelassen werden (aber nicht beide)\\&. In " "diesem Fall wird der lokale Benutzername und »\\&.host« angenommen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-legend>" msgstr "B<--no-legend>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with " "hints\\&." msgstr "" "Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit " "Hinweisen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-ask-password>" msgstr "B<--no-ask-password>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&." msgstr "" "Befragt den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte " "Aktionen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "USER RECORD PROPERTIES" msgstr "BENUTZERDATENSATZEIGENSCHAFTEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The following options control various properties of the user records/home " "directories that systemd-homed\\&.service manages\\&. These switches may be " "used in conjunction with the B and B commands for " "configuring various aspects of the home directory and the user account:" msgstr "" "Die folgenden Optionen steuern verschiedene Eigenschaften der " "Benutzerdatensätze/Home-Verzeichnisse, die systemd-homed\\&.service " "verwaltet\\&. Diese Schalter können zusammen mit den Befehlen B und " "B zur Konfiguration verschiedener Aspekte des Home-Verzeichnisses " "und des Benutzerkontos verwandt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--real-name=>I, B<-c> I" msgstr "B<--real-name=>I, B<-c> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The real name for the user\\&. This corresponds with the GECOS field on " "classic UNIX NSS records\\&." msgstr "" "Der echte Name des Benutzers\\&. Dies entspricht dem Feld GECOS in " "klassischen UNIX-NSS-Datensätzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--realm=>I" msgstr "B<--realm=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The realm for the user\\&. The realm associates a user with a specific " "organization or installation, and allows distinguishing users of the same " "name defined in different contexts\\&. The realm can be any string that also " "qualifies as valid DNS domain name, and it is recommended to use the " "organization\\*(Aqs or installation\\*(Aqs domain name for this purpose, but " "this is not enforced nor required\\&. On each system only a single user of " "the same name may exist, and if a user with the same name and realm is seen " "it is assumed to refer to the same user while a user with the same name but " "different realm is considered a different user\\&. Note that this means that " "two users sharing the same name but with distinct realms are not allowed on " "the same system\\&. Assigning a realm to a user is optional\\&." msgstr "" "Der Bereich des Benutzers\\&. Der Bereich ordnet einen Benutzer einer " "bestimmten Organisation oder Installation zu und erlaubt es, Benutzer " "gleichen Namens zu unterscheiden, die in verschiedenen Kontexten definiert " "sind\\&. Der Bereich kann jede Zeichenkette sein, die auch als gültiger DNS-" "Domain-Name funktioniert und es wird empfohlen, den Domain-Namen der " "Organisation oder Installation für diesen Zweck zu verwenden, aber dies wird " "weder erzwungen noch ist es notwendig\\&. Auf jedem System darf jeder " "Benutzername nur einmal vorkommen und falls ein Benutzer mit dem gleichen " "Namen und Bereich erkannt wird, wird angenommen, dass es sich um den " "gleichen Benutzer handelt, während Benutzer mit dem gleichen Namen, aber " "anderen Bereichen als verschiedene Benutzer betrachtet werden\\&. Beachten " "Sie, dass dies bedeutet, dass zwei Benutzer, die den gleichen Namen " "verwenden, aber unterschiedliche Bereiche haben, nicht auf dem gleichen " "System erlaubt sind\\&. Die Zuweisung eines Bereiches zu einem Benutzer ist " "optional\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--email-address=>I" msgstr "B<--email-address=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an electronic mail address to associate with the user\\&. On log-in " "the I<$EMAIL> environment variable is initialized from this value\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine dem Benutzer zugeordnete E-Mail-Adresse\\&. Bei der " "Anmeldung wird die Umgebungsvariable I<$EMAIL> aus diesem Wert " "initialisiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--location=>I" msgstr "B<--location=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes location specification for this user\\&. This is free-form text, which " "might or might not be usable by geo-location applications\\&. Example: B<--" "location=\"Berlin, Germany\"> or B<--location=\"Basement, Room 3a\">" msgstr "" "Akzeptiert eine Ortsangabe für diesen Benutzer\\&. Akzeptiert Freiformtext, " "der von geobasierten Anwendungen auswertbar sein kann, aber nicht muss\\&. " "Beispiele: B<--location=\"Berlin, Deutschland\"> oder B<--" "location=\"Erdgeschoss, Raum 3a\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--icon-name=>I" msgstr "B<--icon-name=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an icon name to associate with the user, following the scheme defined " "by the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Akzeptiert den Namen eines dem Benutzer zugeordneten Icon\\&. Der Name folgt " "dem durch \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 definierten Schema\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--home-dir=>I, B<-d>I" msgstr "B<--home-dir=>I, B<-d>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a path to use as home directory for the user\\&. Note that this is the " "directory the user\\*(Aqs home directory is mounted to while the user is " "logged in\\&. This is not where the user\\*(Aqs data is actually stored, see " "B<--image-path=> for that\\&. If not specified defaults to /home/$USER\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad, der als Home-Verzeichnis für den Benutzer verwandt " "werden soll\\&. Beachten Sie, dass dies der Pfad ist, auf den das Home-" "Verzeichnis des Benutzers eingehängt ist, während der Benutzer angemeldet " "ist\\&. Dies ist nicht der Ort, an dem die Daten des Benutzers tatsächlich " "gespeichert werden, siehe dafür B<--image-path=>\\&. Falls nicht angegeben, " "ist die Vorgabe /home/$USER\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--uid=>I" msgstr "B<--uid=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a preferred numeric UNIX UID to assign this user\\&. If a user is to " "be created with the specified UID and it is already taken by a different " "user on the local system then creation of the home directory is refused\\&. " "Note though, if after creating the home directory it is used on a different " "system and the configured UID is taken by another user there, then B may assign the user a different UID on that system\\&. The specified " "UID must be outside of the system user range\\&. It is recommended to use " "the 60001\\&...60513 UID range for this purpose\\&. If not specified, the " "UID is automatically picked\\&. If the home directory is found to be owned " "by a different UID when logging in, the home directory and everything " "underneath it will have its ownership changed automatically before login " "completes\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine bevorzugte numerische UNIX-UID, die diesem Benutzer " "zugeordnet werden soll\\&. Falls ein Benutzer mit einer bestimmten UID " "erstellt werden soll und diese bereits von einem anderen Benutzer auf dem " "lokalen System verwandt wird, dann wird die Erstellung des Home-" "Verzeichnisses abgelehnt\\&. Beachten Sie, dass B dem " "Benutzer eine andere UID auf Systemen zuweisen kann, auf denen ein bereits " "existierendes Home-Verzeichnis verwandt wird, das dort nicht erstellt wurde " "und wo dort die UID bereits von einem zweiten Benutzer verwandt wird\\&. Die " "angegebene UID muss außerhalb des Bereichs für Systembenutzer sein\\&. Es " "wird empfohlen, den Bereich 60001…60513 für diesen Zweck zu verwenden\\&. " "Falls nicht angegeben, wird die UID automatisch ausgewählt\\&. Wird bei der " "Anmeldung festgestellt, dass das Home-Verzeichnis einer anderen UID gehört, " "dann wird die Eigentümerschaft des Home-Verzeichnisses und allem darunter " "automatisch vor Abschluss der Anmeldung geändert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that changing this option for existing home directories generally has " "no effect on home directories that already have been registered locally " "(have a local I), as the UID used for an account on the local " "system is determined when the home directory is first activated on it, and " "then remains in effect until the home directory is removed\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Ändern dieser Option für bestehende Home-" "Verzeichnisse im Allgemeinen keine Auswirkung auf Home-Verzeichnisse hat, " "die bereits lokal registriert wurden (eine lokale I haben), da die " "für ein Konto auf dem lokalen System verwandte UID bestimmt wird, wenn das " "Home-Verzeichnis darauf erstmalig aktiviert wird und dann wirksam bleibt, " "bis das Home-Verzeichnis entfernt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that users managed by B always have a matching group " "associated with the same name as well as a GID matching the UID of the " "user\\&. Thus, configuring the GID separately is not permitted\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass durch B verwaltete Benutzer immer eine " "ihnen zugeordnete passende Gruppe mit dem gleichen Namen sowie eine auf die " "UID passende GID haben werden\\&. Daher ist die separate Konfiguration der " "GID nicht erlaubt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--member-of=>I, B<-G> I" msgstr "B<--member-of=>I, B<-G> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a comma-separated list of auxiliary UNIX groups this user shall belong " "to\\&. Example: B<--member-of=wheel> to provide the user with administrator " "privileges\\&. Note that B does not manage any groups besides " "a group matching the user in name and numeric UID/GID\\&. Thus any groups " "listed here must be registered independently, for example with " "B(8)\\&. Any non-existent groups are ignored\\&. This option may " "be used more than once, in which case all specified group lists are " "combined\\&. If the user is currently a member of a group which is not " "listed, the user will be removed from the group\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von zusätzlichen UNIX-Gruppen, denen " "der Benutzer angehören soll\\&. Beispiel: B<--member-of=wheel>, um den " "Benutzer mit administrativen Privilegien auszustatten\\&. Beachten Sie, dass " "B keine Gruppen außerhalb der Gruppe, die auf den Benutzer " "(Name und numerische UID/GID) passt, verwaltet\\&. Daher muss jede hier " "aufgeführte Gruppe unabhängig registriert werden, beispielsweise mit " "B(8)\\&. Alle nicht existierende Gruppen werden ignoriert\\&. " "Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden, dann werden alle " "angegebenen Gruppen kombiniert\\&. Falls der Benutzer derzeit Mitglied einer " "nicht aufgeführten Gruppe ist, dann wird der Benutzer von der Gruppe " "entfernt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--capability-bounding-set=>I, B<--capability-ambient-" "set=>I" msgstr "" "B<--capability-bounding-set=>I, B<--capability-ambient-" "set=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "These options take a space separated list of process capabilities (e\\&." "g\\&. B, B, \\&...) that shall be set in " "the capability bounding and ambient sets for all the user\\*(Aqs " "sessions\\&. See B(7) for details on the capabilities " "concept\\&. These options may be used more than once, in which case the " "specified lists are combined\\&. If the parameter begins with a \"~\" " "character the effect is inverted: the specified capability is dropped from " "the specific set\\&." msgstr "" "Diese Optionen akzeptieren eine durch Leerzeichen getrennte Liste von " "Prozess-Capabilitys (z\\&.B\\&. B, B …), " "die in den Capability-Begrenzungs- und -Umgebungs-Mengen für alle " "Benutzersitzungen gesetzt werden sollen\\&. Siehe B(7) für " "Details zum Capability-Konzept\\&. Diese Optionen können mehr als einmal " "verwandt werden, die angegebenen Listen werden dann kombiniert\\&. Falls der " "Parameter mit einem »~«-Zeichen beginnt, ist die Auswirkung invertiert: die " "angegebene Capability wird aus der angegegebenen Menge entfernt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--skel=>I" msgstr "B<--skel=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a file system path to a directory\\&. Specifies the skeleton directory " "to initialize the home directory with\\&. All files and directories in the " "specified path are copied into any newly create home directory\\&. If not " "specified defaults to /etc/skel/\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Dateisystempfad zu einem Verzeichnis\\&. Gibt das " "Verzeichnis mit dem Gerüst an, aus dem das Home-Verzeichnis initialisiert " "werden soll\\&. Alle Dateien und Verzeichnisse in dem angegebenen Pfad " "werden in das neu erstellte Home-Verzeichnis kopiert\\&. Falls nicht " "angegeben, ist die Vorgabe /etc/skel/\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--shell=>I" msgstr "B<--shell=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a file system path\\&. Specifies the shell binary to execute on " "terminal logins\\&. If not specified defaults to /bin/bash\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Dateisystempfad\\&. Gibt das bei Terminal-Anmeldungen zu " "verwendende Shell-Programm an\\&. Falls nicht angegeben, ist die Vorgabe /" "bin/bash\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--setenv=>I[=I]" msgstr "B<--setenv=>I[=I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an environment variable assignment to set for all user processes\\&. " "May be used multiple times to set multiple environment variables\\&. When " "\"=\" and I are omitted, the value of the variable with the same name " "in the program environment will be used\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Umgebungsvariablenzuweisung, die für alle Benutzerprozesse " "gesetzt werden soll\\&. Kann mehrfach verwandt werden, um mehrere " "Umgebungsvariablen zu setzen\\&. Wenn »=« und I nicht angegeben sind, " "wird der Wert der Variablen mit dem gleichen Namen in der Programmumgebung " "verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a number of other settings also result in environment variables to " "be set for the user, including B<--email=>, B<--timezone=> and B<--" "language=>\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass eine Reihe von anderen Einstellungen auch zum Setzen von " "Umgebungsvariablen des Benutzers führen, einschließlich B<--email=>, B<--" "timezone=> und B<--language=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--timezone=>I" msgstr "B<--timezone=>I" # TZ=: is correct (Colon) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a time zone location name that sets the timezone for the specified " "user\\&. When the user logs in the I<$TZ> environment variable is " "initialized from this setting\\&. Example: B<--timezone=Europe/Amsterdam> " "will result in the environment variable \"TZ=:Europe/Amsterdam\"\\&. (\":\" " "is used intentionally as part of the timezone specification, see " "B(3)\\&.)" msgstr "" "Akzeptiert einen Zeitzonenortsnamen, der die Zeitzone für den angegebenen " "Benutzer setzt\\&. Die Umgebungsvariable I<$TZ> wird bei der Anmeldung aus " "diesem Wert initialisiert\\&. Beispiel: B<--timezone=Europe/Amsterdam> führt " "zu der Umgebungsvariablen »TZ=:Europe/Amsterdam«\\&. (»:« wird bewusst als " "Teil der Zeitzonenangabe verwandt, siehe B(3)\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--language=>I" msgstr "B<--language=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a specifier indicating the preferred language of the user\\&. The " "I<$LANG> environment variable is initialized from this value on login, and " "thus a value suitable for this environment variable is accepted here, for " "example B<--language=de_DE\\&.UTF8>\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Kennzeichner, der die bevorzugte Sprache des Benutzers " "anzeigt\\&. Die Umgebungsvariable I<$LANG> wird bei der Anmeldung aus diesem " "Wert initialisiert und daher wird hier ein Wert akzeptiert, der für diese " "Umgebungsvariable geeignet ist, beispielsweise B<--language=de_DE\\&." "UTF8>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--ssh-authorized-keys=>I" msgstr "B<--ssh-authorized-keys=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Either takes a SSH authorized key line to associate with the user record or " "a \"@\" character followed by a path to a file to read one or more such " "lines from\\&. SSH keys configured this way are made available to SSH to " "permit access to this home directory and user record\\&. This option may be " "used more than once to configure multiple SSH keys\\&." msgstr "" "Akzeptiert entweder eine Zeile mit einem SSH-Autorisierungsschlüssel, der " "mit dem Benutzerdatensatz verbunden werden soll, oder ein »@«-Zeichen, " "gefolgt von einem Pfad zu einer Datei, aus der eine oder mehrere solcher " "Zeilen ausgelesen werden sollen\\&. Auf diese Weise konfigurierte SSH-" "Schlüssel werden SSH zur Verfügung gestellt, um Zugriff auf dieses Home-" "Verzeichnis und diesen Benutzerdatensatz zu gewähren\\&. Diese Option darf " "mehr als einmal angegeben werden, um mehrere SSH-Schlüssel zu " "konfigurieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--pkcs11-token-uri=>I" msgstr "B<--pkcs11-token-uri=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an RFC 7512 PKCS#11 URI referencing a security token (e\\&.g\\&. " "YubiKey or PIV smartcard) that shall be able to unlock the user account\\&. " "The security token URI should reference a security token with exactly one " "pair of X\\&.509 certificate and private key\\&. A random secret key is then " "generated, encrypted with the public key of the X\\&.509 certificate, and " "stored as part of the user record\\&. At login time it is decrypted with the " "PKCS#11 module and then used to unlock the account and associated " "resources\\&. See below for an example how to set up authentication with a " "security token\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine RFC-7512-PKCS#11-URI, die einen Sicherheits-Token " "referenziert (z\\&.B\\&. einen YubiKey oder eine PIV-SmartCard), der in der " "Lage sein soll, das Benutzerkonto zu entsperren\\&. Die Sicherheits-Token-" "URI sollte einen Sicherheits-Token mit genau einem Paar aus X\\&.509-" "Zertifikat und öffentlichem Schlüssel spezifizieren\\&. Dann wird ein " "zufälliger geheimer Schlüssel erstellt, mit dem öffentlichen Schlüssel des " "X\\&.509-Zertifikates verschlüsselt und als Teil des Benutzerdatensatzes " "gespeichert\\&. Bei der Anmeldung wird er mit dem PKCS#11-Modul " "entschlüsselt und dann zum Entsperren des Kontos und der zugehörigen " "Ressourcen verwandt\\&. Weiter unten wird beschrieben, wie die " "Authentifizierung mit einem Sicherheits-Token eingerichtet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of a valid PKCS#11 URI, the special strings \"list\" and \"auto\" " "may be specified\\&. If \"list\" is passed, a brief table of suitable, " "currently plugged in PKCS#11 hardware tokens is shown, along with their " "URIs\\&. If \"auto\" is passed, a suitable PKCS#11 hardware token is " "automatically selected (this operation will fail if there isn\\*(Aqt exactly " "one suitable token discovered)\\&. The latter is a useful shortcut for the " "most common case where a single PKCS#11 hardware token is plugged in\\&." msgstr "" "Statt einer gültigen PKCS#11-URI kann die besondere Zeichenkette »list« und " "»auto« angegeben werden\\&. Falls »list« übergeben ist, wird eine kurze " "Tabelle geeigneter, derzeit eingehängter PKCS#11-Hardware-Token zusammen mit " "ihren URIs angezeigt\\&. Falls »auto« übergeben ist, wird automatisch ein " "geeignetes PKCS#11-Token ausgewählt (diese Aktion schlägt fehl, falls nicht " "genau ein geeignetes Hardware-Token ermittelt wird)\\&. Letztere Option ist " "als Abkürzung für den häufigsten Anwendungsfall nützlich, bei dem ein " "einzelnes PKCS#11-Hardware-Token eingesteckt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that many hardware security tokens implement both PKCS#11/PIV and FIDO2 " "with the \"hmac-secret\" extension (for example: the YubiKey 5 series), as " "supported with the B<--fido2-device=> option below\\&. Both mechanisms are " "similarly powerful, though FIDO2 is the more modern technology\\&. PKCS#11/" "PIV tokens have the benefit of being recognizable before authentication and " "hence can be used for implying the user identity to use for logging in, " "which FIDO2 does not allow\\&. PKCS#11/PIV devices generally require " "initialization (i\\&.e\\&. storing a private/public key pair on them, see " "example below) before they can be used; FIDO2 security tokens generally do " "not required that, and work out of the box\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass viele Hardware-Sicherheits-Token sowohl PKCS#11/PIV als " "auch FIDO2 mit der Erweiterung »hmac-secret« implementieren (beispielsweise " "die YubiKey-Serie), wie dies von der unten dargestellten Option B<--fido2-" "device=> unterstützt wird\\&. Beide Mechanismen sind ähnlich leistungsfähig, " "obwohl FIDO2 die modernere Technik ist\\&. PKCS#11/PIV-Token haben den " "Vorteil, dass sie vor der Authentifizierung erkannt und daher dafür verwandt " "werden können, die Identität des Benutzer zur Anmeldung anzunehmen, was " "FIDO2 nicht ermöglicht\\&. PKCS#11/PIV-Geräte benötigen im Allgemeinen eine " "Initialisierung (d\\&.h\\&. das Speichern eines privaten/öffentlichen " "Schlüsselpaars auf ihnen, siehe nachfolgendes Beispiel), bevor sie verwandt " "werden können; FIDO2-Sicherheits-Token benötigen dies im Allgemeinen nicht " "und funktionieren sofort\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--fido2-credential-algorithm=>I" msgstr "B<--fido2-credential-algorithm=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify COSE algorithm used in credential generation\\&. The default value " "is \"es256\"\\&. Supported values are \"es256\", \"rs256\" and \"eddsa\"\\&." msgstr "" "Gibt den bei der Erstellung von Zugangsberechtigungen zu verwendenden COSE-" "Algorithmus an\\&. Der Vorgabewert ist »es256«\\&. Unterstützte Werte sind " "»es256«, »s256« und »eddsa«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "\"es256\" denotes ECDSA over NIST P-256 with SHA-256\\&. \"rs256\" denotes " "2048-bit RSA with PKCS#1\\&.5 padding and SHA-256\\&. \"eddsa\" denotes " "EDDSA over Curve25519 with SHA-512\\&." msgstr "" "»es256« bezeichnet ECDSA über NIST P-256 mit SHA-256\\&. »rs256« bezeichnet " "2048-bit RSA mit PKCS#1\\&.5-Auffüllung und SHA-256\\&. »eddsa« bezeichnet " "EDDSA über Curve25519 mit SHA-512\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Note that your authenticator may not support some algorithms\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Ihr Authentikator nicht alle Algorithmen unterstützen " "könnte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 251\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--fido2-device=>I" msgstr "B<--fido2-device=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a path to a Linux \"hidraw\" device (e\\&.g\\&. /dev/hidraw1), " "referring to a FIDO2 security token implementing the \"hmac-secret\" " "extension that shall be able to unlock the user account\\&. A random salt " "value is generated on the host and passed to the FIDO2 device, which " "calculates a HMAC hash of the salt using an internal secret key\\&. The " "result is then used as the key to unlock the user account\\&. The random " "salt is included in the user record, so that whenever authentication is " "needed it can be passed to the FIDO2 token again\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einem Linux-»hidraw«-Gerät (z\\&.B\\&. /dev/" "hidraw1), der sich auf ein FIDO2-Sicherheits-Token bezieht, das die " "Erweiterung »hmac-secret« implementiert\\&. Ein zufälliger Salt-Wert wird " "auf dem Rechner erstellt und an das FIDO2-Gerät übergeben, welches den HMAC-" "Hash mittels eines internen geheimen Schlüssel aus dem Salt berechnet\\&. " "Das Ergebnis wird dann als Schlüssel zum Entsperren des Benutzerkontos " "verwandt\\&. Der zufällige Salt wird im Benutzerdatensatz aufgenommen, so " "dass er wieder an den FIDO2-Token übergeben werden kann, wannimmer " "Authentifizierung benötigt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of a valid path to a FIDO2 \"hidraw\" device the special strings " "\"list\" and \"auto\" may be specified\\&. If \"list\" is passed, a brief " "table of suitable discovered FIDO2 devices is shown\\&. If \"auto\" is " "passed, a suitable FIDO2 token is automatically selected, if exactly one is " "discovered\\&. The latter is a useful shortcut for the most common case " "where a single FIDO2 hardware token is plugged in\\&." msgstr "" "Statt eines einzelnen Pfades zu einem FIDO2-»hidraw«-Gerät kann die " "besondere Zeichenkette »list« und »auto« angegeben werden\\&. Falls »list« " "übergeben ist, wird eine kurze Tabelle geeigneter erkannter FIDO2-Geräte " "angezeigt\\&. Falls »auto« übergeben ist, wird automatisch ein geeignetes " "FIDO2-Token ausgewählt, falls genau ein geeignetes Hardware-Token ermittelt " "wird\\&. Letztere Option ist als Abkürzung für den häufigsten Anwendungsfall " "nützlich, bei dem ein einzelnes FIDO2-Hardware-Token eingesteckt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that FIDO2 devices suitable for this option must implement the \"hmac-" "secret\" extension\\&. Most current devices (such as the YubiKey 5 series) " "do\\&. If the extension is not implemented the device cannot be used for " "unlocking home directories\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass FIDO2-Geräte, die für die Option geeignet sind, die " "Erweiterung »hmac-secret« implementieren müssen\\&. Die meisten aktuellen " "Geräte (wie die YubiKey-5-Serie) machen dies\\&. Falls die Erweiterung nicht " "implementiert ist, kann das Gerät nicht zum Entsperren eines Home-" "Verzeichnisses verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The FIDO2 device may be subsequently removed by setting the device path to " "an empty string (e\\&.g\\&. B)\\&." msgstr "" "Das FIDO2-Gerät kann nachfolgend durch Setzen des Gerätepfades auf die leere " "Zeichenkette entfernt werden (z\\&.B\\&. B)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that many hardware security tokens implement both FIDO2 and PKCS#11/PIV " "(and thus may be used with either B<--fido2-device=> or B<--pkcs11-token-" "uri=>), for a discussion see above\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass viele Hardware-Sicherheits-Token sowohl FIDO2 als auch " "PKCS#11/PIV implementieren (und daher mit entweder B<--fido2-device=> oder " "B<--pkcs11-token-uri=> verwandt werden können)\\&. Eine Diskussion finden " "Sie weiter oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--fido2-with-client-pin=>I" msgstr "B<--fido2-with-client-pin=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When enrolling a FIDO2 security token, controls whether to require the user " "to enter a PIN when unlocking the account (the FIDO2 \"clientPin\" " "feature)\\&. Defaults to \"yes\"\\&. (Note: this setting is without effect " "if the security token does not support the \"clientPin\" feature at all, or " "does not allow enabling or disabling it\\&.)" msgstr "" "Steuert beim Registrieren eines FIDO2-Sicherheits-Tokens ob der Benutzer " "beim Entsperren des Kontos eine PIN eingeben muss (die FIDO2-Funktionalität " "»clientPin«)\\&. Standardmäßig »yes«\\&. (Beachten Sie: Diese Einstellung " "ist wirkungslos, falls der Sicherheits-Token die Funktionalität »clientPin« " "überhaupt nicht unterstützt oder das Aktivieren oder Deaktivieren nicht " "erlaubt\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 249\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--fido2-with-user-presence=>I" msgstr "B<--fido2-with-user-presence=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When enrolling a FIDO2 security token, controls whether to require the user " "to verify presence (tap the token, the FIDO2 \"up\" feature) when unlocking " "the account\\&. Defaults to \"yes\"\\&. (Note: this setting is without " "effect if the security token does not support the \"up\" feature at all, or " "does not allow enabling or disabling it\\&.)" msgstr "" "Steuert beim Registrieren eines FIDO2-Sicherheits-Tokens ob der Benutzer " "beim Entsperren des Kontos seine Anwesenheit nachweisen muss (den Token " "berühren, die FIDO2-Funktionalität »up«)\\&. Standardmäßig »yes«\\&. " "(Beachten Sie: Diese Einstellung ist wirkungslos, falls der Sicherheits-" "Token die Funktionalität »up« überhaupt nicht unterstützt oder das " "Aktivieren oder Deaktivieren nicht erlaubt\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--fido2-with-user-verification=>I" msgstr "B<--fido2-with-user-verification=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When enrolling a FIDO2 security token, controls whether to require user " "verification when unlocking the account (the FIDO2 \"uv\" feature)\\&. " "Defaults to \"no\"\\&. (Note: this setting is without effect if the security " "token does not support the \"uv\" feature at all, or does not allow enabling " "or disabling it\\&.)" msgstr "" "Steuert beim Registrieren eines FIDO2-Sicherheits-Tokens ob " "Benutzerüberprüfung beim Entsperren des Kontos verlangt wird (die FIDO2-" "Funktionalität »uv«)\\&. Standardmäßig »no«\\&. (Beachten Sie: Diese " "Einstellung ist wirkungslos, falls der Sicherheits-Token die Funktionalität " "»uv« überhaupt nicht unterstützt oder das Aktivieren oder Deaktivieren nicht " "erlaubt\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--recovery-key=>I" msgstr "B<--recovery-key=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Accepts a boolean argument\\&. If enabled a recovery key is configured for " "the account\\&. A recovery key is a computer generated access key that may " "be used to regain access to an account if the password has been forgotten or " "the authentication token lost\\&. The key is generated and shown on screen, " "and should be printed or otherwise transferred to a secure location\\&. A " "recovery key may be entered instead of a regular password to unlock the " "account\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls aktiviert, wird ein " "Wiederherstellungsschlüssel für dieses Konto konfiguriert\\&. Ein " "Wiederherstellungsschlüssel ist ein Computer-erstellter Zugangsschlüssel, " "der dazu verwandt werden kann, wieder Zugriff auf ein Konto zu erlangen, " "falls das Passwort vergessen oder der Authentifizierungs-Token verloren " "wurde\\&. Der Schlüssel wird erstellt und am Bildschirm dargestellt und " "sollte ausgedruckt oder anderweitig an einen sicheren Ort transportiert " "werden\\&. Ein Wiederherstellungsschlüssel kann anstatt eines regulären " "Passworts eingegeben werden, um das Konto zu entsperren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--locked=>I" msgstr "B<--locked=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. Specifies whether this user account shall be " "locked\\&. If true logins into this account are prohibited, if false (the " "default) they are permitted (of course, only if authorization otherwise " "succeeds)\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Gibt an, ob dieses Benutzerkonto " "gesperrt sein soll\\&. Falls wahr, werden Anmeldungen an diesem Konto " "verhindert, falls falsch (die Vorgabe), werden sie erlaubt (natürlich nur, " "falls die Autorisierung auch erfolgreich ist)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--not-before=>I, B<--not-after=>I" msgstr "B<--not-before=>I, B<--not-after=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "These options take a timestamp string, in the format documented in B(7) and configures points in time before and after logins into this " "account are not permitted\\&." msgstr "" "Diese Optionen akzeptieren eine Zeitstempelzeichenkette in dem in B(7) dokumentierten Format und konfigurieren Zeitpunkte, bevor denen " "oder nach denen Anmeldungen an diesem Konto nicht erlaubt sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--rate-limit-interval=>I, B<--rate-limit-burst=>I" msgstr "B<--rate-limit-interval=>I, B<--rate-limit-burst=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures a rate limit on authentication attempts for this user\\&. If the " "user attempts to authenticate more often than the specified number, on a " "specific system, within the specified time interval authentication is " "refused until the time interval passes\\&. Defaults to 10 times per 1min\\&." msgstr "" "Konfiguriert für diesen Benutzer eine Ratenbegrenzung für " "Authentisierungsversuche\\&. Falls der Benutzer versucht, sich auf dem " "bestimmten System in dem angegebenen Zeitinvervall häufiger als die " "angegebenen Anzahl zu authentifizieren, wird die Anmeldung abgelehnt, bis " "das Zeitintervall abgelaufen ist\\&. Die Vorgabe ist 10 mal pro eine " "Minute\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--password-hint=>I" msgstr "B<--password-hint=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a password hint to store alongside the user record\\&. This string is " "stored accessible only to privileged users and the user itself and may not " "be queried by other users\\&. Example: B<--password-hint=\"My first " "pet\\*(Aqs name\">\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Passworttipp, der zusammen mit dem Benutzerdatensatz " "gespeichert wird\\&. Diese Zeichenkette ist so gespeichert, dass nur " "privilegierte Benutzer und der Benutzer selbst darauf zugreifen können\\&. " "Andere Benutzer können sie nicht abfragen\\&. Beispiel: B<--password-" "hint=\"Der Name meines ersten Haustieres\">\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--enforce-password-policy=>I, B<-P>" msgstr "B<--enforce-password-policy=>I, B<-P>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. Configures whether to enforce the system\\*(Aqs " "password policy for this user, regarding quality and strength of selected " "passwords\\&. Defaults to on\\&. B<-P> is short for B<---enforce-password-" "policy=no>\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Konfiguriert, ob die " "Passwortrichtlinie des Systems in Hinblick auf Qualität und Stärke des " "ausgewählten Passworts für diesen Benutzer erzwungen werden soll\\&. " "Standardmäßig ein\\&. B<-P> ist die Kurzform von B<---enforce-password-" "policy=no>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<--password-change-now=>I" msgstr "B<--password-change-now=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true the user is asked to change their " "password on next login\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird der Benutzer bei der " "nächsten Anmeldung gebeten, sein Passwort zu ändern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--password-change-min=>I