# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Chris Leick , 2010, 2013. # Mario Blättermann , 2019, 2020, 2021. # Helge Kreutzmann , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de 1.3-1\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-13 14:20+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOSTNAME" msgstr "HOSTNAME" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "December 2023" msgstr "Dezember 2023" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "GNU inetutils 2.5" msgstr "GNU inetutils 2.5" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "hostname - show or set system host name" msgstr "hostname - zeigt den Hostnamen des Systems an oder setzt ihn" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,NAME\\/>]" msgstr "B [I<\\,OPTION\\/>…] [I<\\,NAME\\/>]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Show or set the system's host name." msgstr "zeigt den Hostnamen des Systems an oder setzt ihn." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--aliases>" msgstr "B<-a>, B<--aliases>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "alias names" msgstr "Alias-Namen" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--domain>" msgstr "B<-d>, B<--domain>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "DNS domain name" msgstr "DNS-Domainname" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--fqdn>, B<--long>" msgstr "B<-f>, B<--fqdn>, B<--long>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "DNS host name or FQDN" msgstr "DNS-Hostname oder FQDN" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--file>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<-F>, B<--file>=I<\\,DATEI\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "set host name or NIS domain name from FILE" msgstr "setzt den Hostnamen oder NIS-Domainnamen aus DATEI." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ip-addresses>" msgstr "B<-i>, B<--ip-addresses>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "addresses for the host name" msgstr "Adressen für den Hostnamen." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short>" msgstr "B<-s>, B<--short>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "short host name" msgstr "Kurzer Hostname" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-y>, B<--yp>, B<--nis>" msgstr "B<-y>, B<--yp>, B<--nis>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "NIS/YP domain name" msgstr "NIS/YP-Domainname" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "-?, B<--help>" msgstr "B<-?>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "give this help list" msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "give a short usage message" msgstr "gibt eine kurze Meldung zur Verwendung aus." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "print program version" msgstr "gibt die Programmversion aus." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso " "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Written by Debarshi Ray." msgstr "Geschrieben von Debarshi Ray." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Report bugs to Ebug-inetutils@gnu.orgE." msgstr "" "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an E<.MT bug-inetutils@gnu.org> E<.ME .>" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: E<.UR " "https://gnu.org/licenses/gpl.html> GNU GPL Version 3 E<.UE> oder neuer." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The full documentation for B is maintained as a Texinfo manual. " "If the B and B programs are properly installed at your site, " "the command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B wird als ein Texinfo-Handbuch " "gepflegt. Wenn die Programme B(1) und B auf Ihrem Rechner " "ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen." #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2009-09-16" msgstr "16. September 2009" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "net-tools" msgstr "net-tools" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hostname - show or set the system's host name" msgstr "hostname - zeigt den Hostnamen des Systems an oder setzt ihn" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "domainname - show or set the system's NIS/YP domain name" msgstr "" "domainname - zeigt den NIS-/YP-Domain-Namen des Systems an oder setzt ihn" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ypdomainname - show or set the system's NIS/YP domain name" msgstr "" "ypdomainname - zeigt den NIS-/YP-Domain-Namen des Systems an oder setzt ihn" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nisdomainname - show or set the system's NIS/YP domain name" msgstr "" "nisdomainname - zeigt den NIS-/YP-Domain-Namen des Systems an oder setzt ihn" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "dnsdomainname - show the system's DNS domain name" msgstr "dnsdomainname - zeigt den DNS-Domain-Namen des Systems an" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-a|--alias>] [B<-d|--domain>] [B<-f|--fqdn|--long>] [B<-A|--" "all-fqdns>] [B<-i|--ip-address>] [B<-I|--all-ip-addresses>] [B<-s|--short>] " "[B<-y|--yp|--nis>]" msgstr "" "B [B<-a|--alias>] [B<-d|--domain>] [B<-f|--fqdn|--long>] [B<-A|--" "all-fqdns>] [B<-i|--ip-address>] [B<-I|--all-ip-addresses>] [B<-s|--short>] " "[B<-y|--yp|--nis>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-b|--boot>] [B<-F|--file\\ filename>] [B]" msgstr "B [B<-b|--boot>] [B<-F|--file\\ Dateiname>] [B]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-h|--help>] [B<-V|--version>]" msgstr "B [B<-h|--help>] [B<-V|--version>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B] [B<-F\\ file>]" msgstr "B [B] [B<-F\\ DATEI>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B] [B<-F\\ file>]" msgstr "B [B] [B<-F\\ DATEI>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B] [B<-F\\ file>]" msgstr "B [B] [B<-F\\ DATEI>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is used to display the system's DNS name, and to display or set " "its hostname or NIS domain name." msgstr "" "B wird benutzt, um den DNS-Namen des Systems anzuzeigen und um " "seinen Host- oder NDIS-Domain-Namen anzuzeigen oder zu setzen." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GET NAME" msgstr "NAMEN ABFRAGEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When called without any arguments, the program displays the current names:" msgstr "" "Wenn das Programm ohne irgendwelche Argumente aufgerufen wird, zeigt es die " "aktuellen Namen an:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B will print the name of the system as returned by the " "B(2) function." msgstr "" "B wird den Namen des Systems so ausgeben, wie er von der Funktion " "B(2) zurückgegeben wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B will print the NIS domainname of the system. B " "uses the B(2) function, while B and " "B use the B(2)." msgstr "" "B wird den NIS-Domain-Namen des Systems ausgeben. B " "benutzt die Funktion B(2), während B und " "B B(2) benutzen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B will print the domain part of the FQDN (Fully Qualified " "Domain Name). The complete FQDN of the system is returned with B (but see the warnings in section B below)." msgstr "" "B wird den Domain-Teil des FQDN (Fully Qualified Domain Name/" "vollständiger Name einer Domain) ausgeben. Der komplette FQDN des Systems " "wird von B zurückgegeben (beachten Sie aber die Warnungen " "im folgenden Abschnitt B." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SET NAME" msgstr "NAMEN SETZEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When called with one argument or with the B<--file> option, the commands set " "the host name or the NIS/YP domain name. B uses the " "B(2) function, while all of the three B, " "B and B use B(2). Note, that " "this is effective only until the next reboot. Edit /etc/hostname for " "permanent change." msgstr "" "Wenn der Befehl ohne Argument oder mit der Option B<--file> aufgerufen wird, " "setzt er den Hostnamen oder den NIS-/YP-Domain-Namen. B benutzt " "die Funktion B(2), während B, B und " "B B(2) benutzen. Beachten Sie, dass dies " "effektiv nur bis zum nächsten Neustart der Fall ist. Bearbeiten Sie /etc/" "hostname, um es permanent zu ändern." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note, that only the super-user can change the names." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Namen nur vom Super-User geändert werden können." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is not possible to set the FQDN or the DNS domain name with the " "B command (see B below)." msgstr "" "Es ist nicht möglich den FQDN oder DNS-Namen mit dem Befehl B " "zu setzen (lesen Sie im Folgenden B)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The host name is usually set once at system startup in I (normally by reading the contents of a file which contains the " "host name, e.g. I)." msgstr "" "Der Hostname wird üblicherweise einmal beim Systemstart in I gesetzt (normalerweise durch Lesen einer Datei, die den " "Hostnamen enthält, z.B. I)." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE FQDN" msgstr "DER FQDN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The FQDN (Fully Qualified Domain Name) of the system is the name that the " "B(3) returns for the host name, such as, I. " "It is usually the hostname followed by the DNS domain name (the part after " "the first dot). You can check the FQDN using B or the " "domain name using B." msgstr "" "Der FQDN (vollqualifizierter Domain-Name) des Systems ist der Name, den der " "B(3) für den Hostnamen zurückgibt, wie I. Es " "ist üblicherweise der Hostname gefolgt vom DNS-Domain-Namen (dem Teil nach " "dem ersten Punkt). Sie können den FQDN mittels B oder den " "Domain-Namen mittels B überprüfen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "You cannot change the FQDN with B or B." msgstr "" "Sie können den FQDN nicht mit B oder B ändern." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The recommended method of setting the FQDN is to make the hostname be an " "alias for the fully qualified name using I, DNS, or NIS. For " "example, if the hostname was \"ursula\", one might have a line in I which reads" msgstr "" "Die empfohlene Methode, den FQDN zu setzen, besteht darin, mittels I, DNS oder NIS den Hostnamen als Alias für den vollqualifizierten " "Namen zu setzen. Falls der Hostname zum Beispiel »ursula« war, könnten Sie " "eine Zeile wie die folgende in I haben:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "127.0.1.1 ursula.example.com ursula" msgstr "127.0.1.1 ursula.example.com ursula" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Technically: The FQDN is the name B(3) returns for the host " "name returned by B(2). The DNS domain name is the part after " "the first dot." msgstr "" "Technisch: Der FQDN ist der Name, den B(3) für den Hostnamen " "zurückgibt, der von B(2) zurückgegeben wurde. Der DNS-Domain-" "Name ist der Teil nach dem ersten Punkt." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Therefore it depends on the configuration of the resolver (usually in I) how you can change it. Usually the hosts file is parsed before " "DNS or NIS, so it is most common to change the FQDN in I." msgstr "" "Daher hängt es von der Konfiguration des Resolvers (üblicherweise in I) ab, wie Sie ihn ändern können. Normalerweise wird die Datei " "»hosts« vor DNS oder NIS ausgewertet, weswegen der FQDN meist in I geändert werden kann." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a machine has multiple network interfaces/addresses or is used in a " "mobile environment, then it may either have multiple FQDNs/domain names or " "none at all. Therefore avoid using B, B " "and B. B is subject to the same " "limitations so it should be avoided as well." msgstr "" "Wenn eine Maschine mehrere Netzwerkschnittstellen/-adressen hat oder in " "einer mobilen Umgebung benutzt wird, dann kann sie entweder mehrere FQDN/" "Domain-Namen oder nichts von alledem haben. Vermeiden Sie es daher " "B, B und B zu benutzen. " "B unterliegt den gleichen Einschränkungen und sollte " "deshalb auch vermieden werden." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-a, --alias>" msgstr "I<-a, --alias>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the alias name of the host (if used). This option is deprecated and " "should not be used anymore." msgstr "" "zeigt den Alias-Namen des Hosts (falls benutzt). Diese Option wird " "missbilligt und sollte nicht mehr benutzt werden." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-A, --all-fqdns>" msgstr "I<-A, --all-fqdns>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Displays all FQDNs of the machine. This option enumerates all configured " "network addresses on all configured network interfaces, and translates them " "to DNS domain names. Addresses that cannot be translated (i.e. because they " "do not have an appropriate reverse IP entry) are skipped. Note that " "different addresses may resolve to the same name, therefore the output may " "contain duplicate entries. Do not make any assumptions about the order of " "the output." msgstr "" "zeigt alle FQDNs der Maschine. Diese Option zählt alle konfigurierten " "Netzwerkadressen auf allen konfigurierten Netzwerkschnittstellen auf und " "übersetzt sie in DNS-Domain-Namen. Adressen, die nicht übersetzt werden " "können (d.h. weil sie keinen geeigneten umgekehrten IP-Eintrag haben) werden " "übersprungen. Beachten Sie, dass unterschiedliche Adressen auf den gleichen " "Namen aufgelöst werden können und daher die Ausgabe einen Eintrag mehrfach " "enthalten kann. Treffen Sie keine Annahmen über die Reihenfolge der Ausgabe." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-b, --boot>" msgstr "I<-b, --boot>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Always set a hostname; this allows the file specified by I<-F> to be non-" "existent or empty, in which case the default hostname I will be " "used if none is yet set." msgstr "" "setzt immer einen Hostnamen; dies erlaubt, dass die per I<-F> angegebene " "Datei nicht existiert oder leer ist. In diesem Fall wird der vorgegebene " "Hostname I benutzt, falls noch keiner gesetzt ist." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-d, --domain>" msgstr "I<-d, --domain>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the name of the DNS domain. Don't use the command B to " "get the DNS domain name because it will show the NIS domain name and not the " "DNS domain name. Use B instead. See the warnings in section " "B above, and avoid using this option." msgstr "" "zeigt den Namen der DNS-Domain an. Benutzen Sie nicht den Befehl " "B, um den DNS-Domain-Namen abzufragen, weil er den NIS-Domain-" "Namen und nicht den DNS-Domain-Namen anzeigen wird. Benutzen Sie stattdessen " "B. Lesen Sie die Warnungen im Abschnitt B oben und " "vermeiden Sie es, diese Option zu benutzen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-f, --fqdn, --long>" msgstr "I<-f, --fqdn, --long>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the FQDN (Fully Qualified Domain Name). A FQDN consists of a short " "host name and the DNS domain name. Unless you are using bind or NIS for host " "lookups you can change the FQDN and the DNS domain name (which is part of " "the FQDN) in the I file. See the warnings in section B " "above und use B instead wherever possible." msgstr "" "zeigt den FQDN (Fully Qualified Domain Name/vollständiger Name einer Domain) " "an. Ein FQDN besteht aus einem kurzen Hostnamen und dem DNS-Domain-Namen. " "Sofern Sie nicht Bind oder NIS zum Abfragen von Hosts benutzen, können Sie " "den FQDN und DNS-Domain-Namen (der Teil des FQDN ist) in der Datei I ändern. Lesen Sie die Warnungen im Abschnitt B oben und " "benutzen Sie stattdessen B, wo dies möglich ist." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-F, --file filename>" msgstr "I<-F, --file DATEINAME>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read the host name from the specified file. Comments (lines starting with a " "`#') are ignored." msgstr "" "liest den Hostnamen aus der angegebenen Datei. Kommentare (Zeilen die mit # " "beginnen) werden ignoriert." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-i, --ip-address>" msgstr "I<-i, --ip-address>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the network address(es) of the host name. Note that this works only " "if the host name can be resolved. Avoid using this option; use B instead." msgstr "" "zeigt die Netzwerkadresse(n) des Hostnamens. Beachten Sie, dass dies nur " "funktioniert, wenn der Hostname aufgelöst werden kann. Vermeiden Sie es, " "diese Option zu benutzen; benutzen Sie stattdessen B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-I, --all-ip-addresses>" msgstr "I<-I, --all-ip-addresses>" # http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6#Link_Local_Unicast #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display all network addresses of the host. This option enumerates all " "configured addresses on all network interfaces. The loopback interface and " "IPv6 link-local addresses are omitted. Contrary to option I<-i>, this option " "does not depend on name resolution. Do not make any assumptions about the " "order of the output." msgstr "" "zeigt alle Netzwerkadressen des Hosts. Diese Option zählt alle " "konfigurierten Adressen auf allen Netzwerkschnittstellen auf. Die Loopback-" "Schnittstelle und IPv6-link-lokale Adressen werden ausgelassen. Im Gegensatz " "zur Option I<-i> hängt diese Option nicht von der Namensauflösung ab. " "Treffen Sie keine Annahmen über die Reihenfolge der Ausgabe." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-s, --short>" msgstr "I<-s, --short>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the short host name. This is the host name cut at the first dot." msgstr "" "gibt den Kurznamen des Hosts an. Dies ist der Hostname, der am ersten Punkt " "abgeschnitten wurde." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-V, --version>" msgstr "I<-V, --version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print version information on standard output and exit successfully." msgstr "" "gibt Versionsinformation auf der Standardausgabe aus und beendet sich " "erfolgreich." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-y, --yp, --nis>" msgstr "I<-y, --yp, --nis>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the NIS domain name. If a parameter is given (or B<--file name> ) " "then root can also set a new NIS domain." msgstr "" "zeigt den NIS-Domain-Namen an. Falls ein Parameter angegeben wurde (oder B<--" "file name>), dann kann auch Root einen neuen NIS-Domain-Namen setzen." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-h, --help>" msgstr "I<-h, --help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a usage message and exit." msgstr "gibt eine Nachricht über den Aufruf aus und beendet sich." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The address families B tries when looking up the FQDN, aliases and " "network addresses of the host are determined by the configuration of your " "resolver. For instance, on GNU Libc systems, the resolver can be instructed " "to try IPv6 lookups first by using the B option in B." msgstr "" "Die B-Adressfamilien versuchen beim Abfragen des FQDN, der Aliase " "und der Netzwerkadressen des Hosts, ob diese durch die Konfiguration des " "Resolvers festgelegt werden. Auf GNU-Libc-Systemen kann der Resolver zum " "Beispiel angewiesen werden zuerst IPv6 nachzuschlagen, indem die Option " "B in B benutzt wird." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" # FIXME: s/full// #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B Historically this file was supposed to only contain the " "hostname and not the full canonical FQDN. Nowadays most software is able to " "cope with a full FQDN here. This file is read at boot time by the system " "initialization scripts to set the hostname." msgstr "" "B: Früher sollte diese Datei nur den Hostnamen und nicht den " "FQDN enthalten. Heutzutage ist die meiste Software in der Lage, mit einem " "FQDN umzugehen. Diese Datei wird beim Systemstart durch die System-" "Initialisierungsskripte eingelesen, um den Hostnamen zu setzen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B Usually, this is where one sets the domain name by aliasing " "the host name to the FQDN." msgstr "" "B: Dies ist üblicherweise die Stelle, an der der Domain-Name " "gesetzt wird, indem der Hostname als Alias für den FQDN eingetragen wird." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Peter Tobias, Etobias@et-inf.fho-emden.deE" msgstr "Peter Tobias, Etobias@et-inf.fho-emden.deE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bernd Eckenfels, Enet-tools@lina.inka.deE (NIS and manpage)." msgstr "" "Bernd Eckenfels, Enet-tools@lina.inka.deE (NIS und Handbuchseite)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Michael Meskes, Emeskes@debian.orgE" msgstr "Michael Meskes, Emeskes@debian.orgE" # FIXME Missing final fullstop # FIXME B → B(2) # FIXME B → B(3) # FIXME B → B(5) #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The function B is used to get the hostname. When the " "B is called will B be called. " "The difference in B and B is that " "B is network aware, so it consults I " "and I to decide whether to read information in I or I" msgstr "" "Die Funktion B(2) wird zum Erhalten des Hostnames verwandt\\&. " "Beim Aufruf von B wird B(3) " "aufgerufen. Der Unterscheid zwischen B(2) und " "B(3) liegt darin, dass B(5) Netzwerk-bewusst " "ist und daher I und I berücksichtigt, um " "zu entscheiden, ob die Informationen in I oder I " "gelesen werden soll." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The host name is usually set once at system startup (normally by reading the " "contents of a file which contains the host name, e.g. I)." msgstr "" "Der Hostname wird üblicherweise einmal beim Systemstart gesetzt " "(normalerweise durch Lesen einer Datei, die den Hostnamen enthält, z.B. I)." # FIXME Missing final fullstop # FIXME B → B(2) # FIXME B → B(3) # FIXME B → B(5) #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The function B is used to get the hostname. When the " "B is called will B be called. " "The difference in B and B is that " "B is network aware, so it consults I " "and I to decide whether to read information in I or I" msgstr "" "Die Funktion B(2) wird zum Erhalten des Hostnames verwandt\\&. " "Beim Aufruf von B wird B(3) " "aufgerufen. Der Unterscheid zwischen B(2) und " "B(3) liegt darin, dass B(3) Netzwerk-bewusst " "ist und daher I und I berücksichtigt, um " "zu entscheiden, ob die Informationen in I oder I " "gelesen werden soll." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B will print the NIS domainname of the system. B " "uses the B(2) function, while B and " "B use the B(3)." msgstr "" "B wird den NIS-Domain-Namen des Systems ausgeben. B " "benutzt die Funktion B(2), während B und " "B B(3) benutzen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When called with one argument or with the B<--file> option, the commands set " "the host name or the NIS/YP domain name. B uses the " "B(2) function, while all of the three B " "B and B use B(2). Note, that " "this is effective only until the next reboot. Edit /etc/hostname for " "permanent change." msgstr "" "Wenn der Befehl ohne Argument oder mit der Option B<--file> aufgerufen wird, " "setzt er den Hostnamen oder den NIS-/YP-Domain-Namen. B benutzt " "die Funktion B(2), während B, B und " "B B(2) benutzen. Beachten Sie, dass dies " "effektiv nur bis zum nächsten Neustart der Fall ist. Bearbeiten Sie /etc/" "hostname, um es permanent zu ändern." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Always set a hostname; this allows the file specified by I<-F> to be non-" "existant or empty, in which case the default hostname I will be " "used if none is yet set." msgstr "" "setzt immer einen Hostnamen; dies erlaubt, dass die per I<-F> angegebene " "Datei nicht existiert oder leer ist. In diesem Fall wird der vorgegebene " "Hostname I benutzt, falls noch keiner gesetzt ist."