# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018,2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-02 13:57+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOSTNAMECTL" msgstr "HOSTNAMECTL" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hostnamectl" msgstr "hostnamectl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hostnamectl - Control the system hostname" msgstr "hostnamectl - Steuert den Rechnernamen des Systems" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] {COMMAND}" msgstr "B [OPTIONEN…] {BEFEHL}" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B may be used to query and change the system hostname and " "related settings\\&." msgstr "" "B kann zur Abfrage und Änderung des Rechnernamens des Systems " "und zugehöriger Einstellungen verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8) and this tool distinguish three different " "hostnames: the high-level \"pretty\" hostname which might include all kinds " "of special characters (e\\&.g\\&. \"Lennart\\*(Aqs Laptop\"), the \"static\" " "hostname which is the user-configured hostname (e\\&.g\\&. \"lennarts-" "laptop\"), and the transient hostname which is a fallback value received " "from network configuration (e\\&.g\\&. \"node12345678\")\\&. If a static " "hostname is set to a valid value, then the transient hostname is not used\\&." msgstr "" "B(8) und dieses Werkzeug unterscheiden drei " "verschiedene Rechnernamen: den hochrangigen »schönen« Rechnernamen, der alle " "Arten von besonderen Zeichen enthalten darf (z\\&.B\\&. »Lennarts Laptop«), " "den »statischen« Rechnernamen, der der benutzerkonfigurierte Rechnername ist " "(z\\&.B\\&. »lennarts-laptop«) und den flüchtigen Rechnernamen, der ein aus " "der Netzwerkkonfiguration empfangener Rückfallwert ist (z\\&.B\\&. " "»node12345678«)\\&. Falls ein statischer Rechnername auf einen gültigen Wert " "gesetzt wird, dann wird der flüchtige Rechnername nicht verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the pretty hostname has little restrictions on the characters and " "length used, while the static and transient hostnames are limited to the " "usually accepted characters of Internet domain names, and 64 characters at " "maximum (the latter being a Linux limitation)\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der schöne Rechnername wenige Einschränkungen bezüglich " "der verwandten Zeichen und Länge hat, während der statische und der " "flüchtige Rechnername auf die normalerweise in Internet-Domain-Namen " "verwandten Zeichen und eine maximalen Länge von 64 Zeichen (Letzteres ist " "eine Linux-Beschränkung) beschränkt ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use B(1) to initialize the system hostname for mounted " "(but not booted) system images\\&." msgstr "" "Verwenden Sie B(1), um den Systemrechnernamen für " "eingehängte (aber nicht gestartete) Systemabbilder zu initialisieren\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following commands are understood:" msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show system hostname and related information\\&. If no command is specified, " "this is the implied default\\&." msgstr "" "Zeigt den Systemrechnernamen und zugehörige Informationen\\&. Falls kein " "Befehl angegeben ist, ist dies die implizite Vorgabe\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 195\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 195\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no argument is given, print the system hostname\\&. If an optional " "argument I is provided then the command changes the system hostname to " "I\\&. By default, this will alter the pretty, the static, and the " "transient hostname alike; however, if one or more of B<--static>, B<--" "transient>, B<--pretty> are used, only the selected hostnames are " "changed\\&. If the pretty hostname is being set, and static or transient are " "being set as well, the specified hostname will be simplified in regards to " "the character set used before the latter are updated\\&. This is done by " "removing special characters and spaces\\&. This ensures that the pretty and " "the static hostname are always closely related while still following the " "validity rules of the specific name\\&. This simplification of the hostname " "string is not done if only the transient and/or static hostnames are set, " "and the pretty hostname is left untouched\\&." msgstr "" "Falls kein Argument angegeben ist, wird der Rechnername ausgegeben\\&. Falls " "ein optionales Argument I bereitgestellt wird, dann ändert der Befehl " "den Rechnernamen des Systems auf I\\&. Standardmäßig wird dies den " "schönen, den statischen und den flüchtigen Rechnernamen gleichermaßen " "ändern, wird allerdings einer oder mehrere aus B<--static>, B<--transient>, " "B<--pretty> verwandt, werden nur die ausgewählten Rechnernamen verwandt\\&. " "Falls der schöne Rechnername gesetzt wird, und auch der statische und " "flüchtige, wird der angegebene Rechnername im Hinblick auf den verwandten " "Zeichensatz vereinfacht, bevor letztere aktualisiert werden\\&. Dies erfolgt " "durch Entfernung von Sonder- und Leerzeichen\\&. Dies stellt sicher, dass " "der schöne und der statische Rechnernamen stets eng miteinander verbunden " "sind und gleichzeitig den Gültigkeitsregeln des bestimmten Namens gefolgt " "wird\\&. Diese Vereinfachung der Rechnernamenzeichenkette erfolgt nicht, " "falls nur der flüchtige und/oder statische Rechnername gesetzt werden und " "der schöne Rechnername unverändert bleibt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The static and transient hostnames must each be either a single DNS label (a " "string composed of 7-bit ASCII lower-case characters and no spaces or dots, " "limited to the format allowed for DNS domain name labels), or a sequence of " "such labels separated by single dots that forms a valid DNS FQDN\\&. The " "hostname must be at most 64 characters, which is a Linux limitation (DNS " "allows longer names)\\&." msgstr "" "Der statische und flüchtige Rechnername muss jeweils ein freistehender DNS-" "Wert (eine Zeichenkette, die aus 7-Bit-ASCII-Zeichen in Kleinschreibung ohne " "Leerzeichen und Punkte besteht und auf das für DNS-Domainnamen-Kennzeichner " "erlaubte Format beschränkt ist) oder eine Abfolge von solchen Werten, " "getrennt durch einzelne Punkte, die einen gültigen DNS-FQDN bilden, sein\\&. " "Der Rechnername darf maximal 64 Zeichen lang sein, da dies die Linux-" "Begrenzung ist (DNS erlaubt längere Namen)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 249\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no argument is given, print the icon name of the system\\&. If an " "optional argument I is provided then the command changes the icon name " "to I\\&. The icon name is used by some graphical applications to " "visualize this host\\&. The icon name should follow the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Falls kein Argument angegeben ist, wird der Icon-Name des Systems " "ausgegeben\\&. Falls ein optionales Argument I bereitgestellt wird, " "dann ändert der Befehl den Icon-Name auf I\\&. Der Icon-Name wird von " "einigen graphischen Anwendungen zur Visualisierung des Rechners verwandt\\&. " "Der Icon-Name sollte der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 folgen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no argument is given, print the chassis type\\&. If an optional argument " "I is provided then the command changes the chassis type to I\\&. " "The chassis type is used by some graphical applications to visualize the " "host or alter user interaction\\&. Currently, the following chassis types " "are defined: \"desktop\", \"laptop\", \"convertible\", \"server\", " "\"tablet\", \"handset\", \"watch\", \"embedded\", as well as the special " "chassis types \"vm\" and \"container\" for virtualized systems that lack an " "immediate physical chassis\\&." msgstr "" "Falls kein Argument angegeben ist, wird die Bauform ausgegeben\\&. Falls ein " "optionales Argument I bereitgestellt wird, dann ändert der Befehl die " "Bauform auf I\\&. Die Bauform wird von einigen graphischen Anwendungen " "zur Visualisierung des Rechners oder zur Veränderung der Benutzerinteraktion " "verwandt\\&. Derzeit sind die folgenden Bauformen definiert: »desktop«, " "»laptop«, »convertible«, »server«, »tablet«, »handset«, »watch«, »embedded«, " "sowie die besonderen Bauformen »vm« und »container« für virtualisierte " "Systeme, die keiner physisches Bauform direkt zugeordnet werden können\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no argument is given, print the deployment environment\\&. If an optional " "argument I is provided then the command changes the deployment " "environment to I\\&. Argument I must be a single " "word without any control characters\\&. One of the following is suggested: " "\"development\", \"integration\", \"staging\", \"production\"\\&." msgstr "" "Falls kein Argument angegeben ist, wird die Einsatzumgebungsbeschreibung " "ausgegeben\\&. Falls ein optionales Argument I bereitgestellt " "wird, dann ändert der Befehl die Einsatzumgebungsbeschreibung auf " "I\\&. Das Argument I muss ein einzelnes Wort ohne " "Steuerzeichen sein\\&. Es wird eines der Folgenden empfohlen: »development«, " "»integration«, »staging«, »production«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no argument is given, print the location string for the system\\&. If an " "optional argument I is provided then the command changes the " "location string for the system to I\\&. Argument I " "should be a human-friendly, free-form string describing the physical " "location of the system, if it is known and applicable\\&. This may be as " "generic as \"Berlin, Germany\" or as specific as \"Left Rack, 2nd Shelf\"\\&." msgstr "" "Falls kein Argument angegeben ist, wird die Standortzeichenkette des Systems " "ausgegeben\\&. Falls ein optionales Argument I bereitgestellt " "wird, dann ändert der Befehl die Standortzeichenkette für das System auf " "I\\&. Das Argument I sollte eine menschenlesbare, " "formlose Zeichenkette sein, die den physischen Standort des Systems " "beschreibt, falls dieser bekannt und zutreffend ist\\&. Das kann so " "generisch wie »Berlin, Deutschland« oder so spezifisch wie »Linkes Regal, 2. " "Ebene« sein\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-ask-password>" msgstr "B<--no-ask-password>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&." msgstr "" "Befragt den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte " "Aktionen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--static>, B<--transient>, B<--pretty>" msgstr "B<--static>, B<--transient>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is invoked (or no explicit command is given) and one of these " "switches is specified, B will print out just this selected " "hostname\\&." msgstr "" "Falls B aufgerufen wird (oder kein expliziter Befehl angegeben wird) " "und einer dieser Schalter angegeben ist, wird B einfach diesen " "ausgewählten Rechnernamen ausgeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If used with B, only the selected hostnames will be updated\\&. " "When more than one of these switches are specified, all the specified " "hostnames will be updated\\&." msgstr "" "Wird er mit B verwandt, werden nur die ausgewählten Rechnernamen " "aktualisiert\\&. Wird mehr als einer dieser Schalter angegeben, werden alle " "angegebenen Rechnernamen aktualisiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-H>, B<--host=>" msgstr "B<-H>, B<--host=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and " "hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally " "be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a " "container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific " "container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote " "machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with " "BI\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&." msgstr "" "Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen " "Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden " "werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf " "Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem " "angegebenen Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten " "Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, " "um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu " "kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit BI " "aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to " "connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a " "separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in " "place of the container name, a connection to the local system is made (which " "is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --" "machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the " "connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the " "left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which " "case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&." msgstr "" "Führt die Aktion in einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie den Namen des " "Containers an, zu dem verbunden werden soll\\&. Optional kann diesem ein " "Benutzername, abgetrennt durch ein »@«-Zeichen, als der verbunden werden " "soll, vorangestellt werden\\&. Falls die besondere Zeichenkette »\\&.host« " "anstelle des Container-Names verwandt wird, wird eine Verbindung zu dem " "lokalen System aufgebaut (das ist nützlich, um sich zu dem Benutzerbus eines " "bestimmten Benutzers zu verbinden: »--user --machine=lennart@\\&.host«\\&. " "Falls die »@«-Syntax nicht verwandt wird, wird die Verbindung als Benutzer " "»root« vorgenommen\\&. Falls die »@«-Syntax verwandt wird, kann entweder die " "linke oder die rechte Seite fortgelassen werden (aber nicht beide)\\&. In " "diesem Fall wird der lokale Benutzername und »\\&.host« angenommen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--json=>I" msgstr "B<--json=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the " "shortest possible output without any redundant whitespace or line breaks), " "\"pretty\" (for a pretty version of the same, with indentation and line " "breaks) or \"off\" (to turn off JSON output, the default)\\&." msgstr "" "Zeigt die Ausgabe als JSON formatiert\\&. Erwartet entweder »short« (für die " "kürzest mögliche Ausgabe ohne unnötigen Leerraum oder Zeilenumbrüche), " "»pretty« (für eine schönere Version der gleichen Ausgabe, mit Einzügen und " "Zeilenumbrüchen) oder »off« (um die standardmäßig aktivierte JSON-Ausgabe " "auszuschalten)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich " "Null\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(5), B(5), " "B(1), B(8), B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(5), B(5), " "B(1), B(8), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Icon Naming Specification" msgstr "Icon-Benennungsspezifikation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-" "latest.html" msgstr "" "\\%https://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-" "latest.html" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Equivalent to B<--json=pretty> if running on a terminal, and B<--json=short> " "otherwise\\&." msgstr "" "Äquivalent zu B<--json=pretty> bei der Ausführung in einem Terminal, " "ansonsten B<--json=short>\\&."