# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-15 09:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-15 09:29+0200\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "IMPORTCTL" msgstr "IMPORTCTL" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "importctl" msgstr "importctl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "importctl - Download, import or export disk images" msgstr "" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B [OPTIONS...] {COMMAND} [NAME...]" msgstr "B [OPTIONEN…] {BEFEHL} [NAME…]" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B may be used to download, import, and export disk images via " "B(8)\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B operates both on block-level disk images (such as DDIs) as well " "as file-system-level images (tarballs)\\&. It supports disk images are one " "of the four following classes:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "VM images or full OS container images, that may be run via B(1) or B(1), and managed via B(1)\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Portable service images, that may be attached an managed via " "B(1)\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "System extension (sysext) images, that may be activated via B(8)\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Configuration extension (confext) images, that may be activated via " "B(8)\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When images are downloaded or imported they are placed in the following " "directories, depending on the B<--class=> parameter:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Class" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "l l" msgstr "l l" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "l l." msgstr "l l." #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "machine" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "/var/lib/machines/" msgstr "/var/lib/machines/" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "portable" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "/var/lib/portables/" msgstr "/var/lib/portables/" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "sysext" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "/var/lib/extensions/" msgstr "/var/lib/extensions/" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "confext" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "/var/lib/confexts/" msgstr "/var/lib/confexts/" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "The following commands are understood:" msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Downloads a \\&.tar image from the specified URL, and makes it available " "under the specified local name in the image directory for the selected B<--" "class=>\\&. The URL must be of type \"http://\" or \"https://\", and must " "refer to a \\&.tar, \\&.tar\\&.gz, \\&.tar\\&.xz or \\&.tar\\&.bz2 archive " "file\\&. If the local image name is omitted, it is automatically derived " "from the last component of the URL, with its suffix removed\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The image is verified before it is made available, unless B<--verify=no> is " "specified\\&. Verification is done either via an inline signed file with the " "name of the image and the suffix \\&.sha256 or via separate SHA256SUMS and " "SHA256SUMS\\&.gpg files\\&. The signature files need to be made available on " "the same web server, under the same URL as the \\&.tar file\\&. With B<--" "verify=checksum>, only the SHA256 checksum for the file is verified, based " "on the \\&.sha256 suffixed file or the SHA256SUMS file\\&. With B<--" "verify=signature>, the sha checksum file is first verified with the inline " "signature in the \\&.sha256 file or the detached GPG signature file " "SHA256SUMS\\&.gpg\\&. The public key for this verification step needs to be " "available in /usr/lib/systemd/import-pubring\\&.gpg or /etc/systemd/import-" "pubring\\&.gpg\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If B<-keep-download=yes> is specified the image will be downloaded and " "stored in a read-only subvolume/directory in the image directory that is " "named after the specified URL and its HTTP etag\\&. A writable snapshot is " "then taken from this subvolume, and named after the specified local name\\&. " "This behavior ensures that creating multiple instances of the same URL is " "efficient, as multiple downloads are not necessary\\&. In order to create " "only the read-only image, and avoid creating its writable snapshot, specify " "\"-\" as local name\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note that pressing C-c during execution of this command will not abort the " "download\\&. Use B, described below\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Downloads a \\&.raw disk image from the specified URL, and makes it " "available under the specified local name in the image directory for the " "selected B<--class=>\\&. The URL must be of type \"http://\" or \"https://" "\"\\&. The image must either be a \\&.qcow2 or raw disk image, optionally " "compressed as \\&.gz, \\&.xz, or \\&.bz2\\&. If the local name is omitted, " "it is automatically derived from the last component of the URL, with its " "suffix removed\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Image verification is identical for raw and tar images (see above)\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If the downloaded image is in \\&.qcow2 format it is converted into a raw " "image file before it is made available\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If B<-keep-download=yes> is specified the image will be downloaded and " "stored in a read-only file in the image directory that is named after the " "specified URL and its HTTP etag\\&. A writable copy is then made from this " "file, and named after the specified local name\\&. This behavior ensures " "that creating multiple instances of the same URL is efficient, as multiple " "downloads are not necessary\\&. In order to create only the read-only image, " "and avoid creating its writable copy, specify \"-\" as local name\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B I [I], B I [I]" msgstr "B I [I], B I [I]" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Imports a TAR or RAW image, and places it under the specified name in the " "image directory for the image class selected via B<--class=>\\&. When " "B is used, the file specified as the first argument should be a " "tar archive, possibly compressed with xz, gzip or bzip2\\&. It will then be " "unpacked into its own subvolume/directory\\&. When B is used, " "the file should be a qcow2 or raw disk image, possibly compressed with xz, " "gzip or bzip2\\&. If the second argument (the resulting image name) is not " "specified, it is automatically derived from the file name\\&. If the " "filename is passed as \"-\", the image is read from standard input, in which " "case the second argument is mandatory\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "No cryptographic validation is done when importing the images\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Much like image downloads, ongoing imports may be listed with B and " "aborted with B\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Imports an image stored in a local directory into the image directory for " "the image class selected via B<--class=> and operates similarly to B or B, but the first argument is the source directory\\&. If " "supported, this command will create a btrfs snapshot or subvolume for the " "new image\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B I [I], B I [I]" msgstr "B I [I], B I [I]" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Exports a TAR or RAW image and stores it in the specified file\\&. The first " "parameter should be an image name\\&. The second parameter should be a file " "path the TAR or RAW image is written to\\&. If the path ends in \"\\&.gz\", " "the file is compressed with gzip, if it ends in \"\\&.xz\", with xz, and if " "it ends in \"\\&.bz2\", with bzip2\\&. If the path ends in neither, the file " "is left uncompressed\\&. If the second argument is missing, the image is " "written to standard output\\&. The compression may also be explicitly " "selected with the B<--format=> switch\\&. This is in particular useful if " "the second parameter is left unspecified\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Much like image downloads and imports, ongoing exports may be listed with " "B and aborted with B\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note that, currently, only directory and subvolume images may be exported as " "TAR images, and only raw disk images as RAW images\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Shows a list of image downloads, imports and exports that are currently in " "progress\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B I\\&..." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Aborts a download, import or export of the image with the specified ID\\&. " "To list ongoing transfers and their IDs, use B\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Shows a list of already downloaded/imported images\\&." msgstr "" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--read-only>" msgstr "B<--read-only>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When used with B, B, B, B or " "B a read-only image is created\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--verify=>" msgstr "B<--verify=>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When downloading an image, specify whether the image shall be verified " "before it is made available\\&. Takes one of \"no\", \"checksum\" and " "\"signature\"\\&. If \"no\", no verification is done\\&. If \"checksum\" is " "specified, the download is checked for integrity after the transfer is " "complete, but no signatures are verified\\&. If \"signature\" is specified, " "the checksum is verified and the image\\*(Aqs signature is checked against a " "local keyring of trustable vendors\\&. It is strongly recommended to set " "this option to \"signature\" if the server and protocol support this\\&. " "Defaults to \"signature\"\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--force>" msgstr "B<--force>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When downloading an image, and a local copy by the specified local name " "already exists, delete it first and replace it by the newly downloaded " "image\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--format=>" msgstr "B<--format=>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When used with the B or B commands, specifies the " "compression format to use for the resulting file\\&. Takes one of " "\"uncompressed\", \"xz\", \"gzip\", \"bzip2\"\\&. By default, the format is " "determined automatically from the output image file name passed\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Suppresses additional informational output while running\\&." msgstr "Unterdrückt bei der Ausführung zusätzliche Informationsausgabe\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<-H>, B<--host=>" msgstr "B<-H>, B<--host=>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and " "hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally " "be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a " "container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific " "container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote " "machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with " "BI\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&." msgstr "" "Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen " "Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden " "werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf " "Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem " "angegebenen Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten " "Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, " "um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu " "kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit BI " "aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Connect to B(8) running in a local container, to " "perform the specified operation within the container\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--class=>, B<-m>, B<-P>, B<-S>, B<-C>" msgstr "B<--class=>, B<-m>, B<-P>, B<-S>, B<-C>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Selects the image class for the downloaded images\\&. This primarily selects " "the directory to download into\\&. The B<--class=> switch takes \"machine\", " "\"portable\", \"sysext\" or \"confext\" as argument\\&. The short options B<-" "m>, B<-P>, B<-S>, B<-C> are shortcuts for B<--class=machine>, B<--" "class=portable>, B<--class=sysext>, B<--class=confext>\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note that B<--keep-download=> defaults to true for B<--class=machine> and " "false otherwise, see below\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--keep-download=>, B<-N>" msgstr "B<--keep-download=>, B<-N>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When specified with B or B, " "selects whether to download directly into the specified local image name, or " "whether to download into a read-only copy first of which to make a writable " "copy after the download is completed\\&. Defaults to true for B<--" "class=machine>, false otherwise\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "The B<-N> switch is a shortcut for B<--keep-download=no>\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--json=>I" msgstr "B<--json=>I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the " "shortest possible output without any redundant whitespace or line breaks), " "\"pretty\" (for a pretty version of the same, with indentation and line " "breaks) or \"off\" (to turn off JSON output, the default)\\&." msgstr "" "Zeigt die Ausgabe als JSON formatiert\\&. Erwartet entweder »short« (für die " "kürzest mögliche Ausgabe ohne unnötigen Leerraum oder Zeilenumbrüche), " "»pretty« (für eine schönere Version der gleichen Ausgabe, mit Einzügen und " "Zeilenumbrüchen) oder »off« (um die standardmäßig aktivierte JSON-Ausgabe " "auszuschalten)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Equivalent to B<--json=pretty> if running on a terminal, and B<--json=short> " "otherwise\\&." msgstr "" "Äquivalent zu B<--json=pretty> bei der Ausführung in einem Terminal, " "ansonsten B<--json=short>\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--no-legend>" msgstr "B<--no-legend>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with " "hints\\&." msgstr "" "Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit " "Hinweisen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--no-ask-password>" msgstr "B<--no-ask-password>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&." msgstr "" "Befragt den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte " "Aktionen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "# importctl pull-tar -mN https://cloud-images\\&.ubuntu\\&.com/jammy/current/jammy-server-cloudimg-amd64-root\\&.tar\\&.xz\n" "# systemd-nspawn -M jammy-server-cloudimg-amd64-root\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "This downloads and verifies the specified \\&.tar image, and then uses " "B(1) to open a shell in it\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "# importctl pull-raw -mN \\e\n" " https://cloud-images\\&.ubuntu\\&.com/jammy/current/jammy-server-cloudimg-amd64-disk-kvm\\&.img \\e\n" " jammy\n" "# systemd-firstboot --image=/var/lib/machines/jammy\\&.raw --prompt-root-password --force\n" "# machinectl start jammy\n" "# machinectl login jammy\n" msgstr "" "# importctl pull-raw -mN \\e\n" " https://cloud-images\\&.ubuntu\\&.com/jammy/current/jammy-server-cloudimg-amd64-disk-kvm\\&.img \\e\n" " jammy\n" "# systemd-firstboot --image=/var/lib/machines/jammy\\&.raw --prompt-root-password --force\n" "# machinectl start jammy\n" "# machinectl login jammy\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "This downloads the specified \\&.raw image and makes it available under the " "local name \"jammy\"\\&. Then, a root password is set with B(1)\\&. Afterwards the machine is started as system service\\&. " "With the last command a login prompt into the container is requested\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "# importctl export-tar -m fedora myfedora\\&.tar\\&.xz\n" msgstr "# importctl export-tar -m fedora myfedora\\&.tar\\&.xz\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Exports the container \"fedora\" as an xz-compressed tar file myfedora\\&." "tar\\&.xz into the current directory\\&." msgstr "" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich " "Null\\&." #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-" "separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of " "decreasing importance) B, B, B, B, B, " "B, B, B, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See " "B(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed " "with one of B, B, B or B followed by a colon " "to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. " "B specifies to log at debug level " "except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note " "that the global maximum log level takes priority over any per target maximum " "log levels\\&." msgstr "" "Die maximale Protokollierstufe für ausgegebene Meldungen (Meldungen mit " "einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " "unterdrückt)\\&. Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Werten\\&. Ein " "Wert kann einer der folgenden sein (in Reihenfolge absteigender Bedeutung): " "B, B, B, B, B, B, B, " "B oder eine Ganzzahl im Bereich 0…7\\&. Siehe B(3) für " "weitere Informationen\\&. Jedem Wert kann optional einer aus B, " "B, B oder B gefolgt von einem Doppelpunkt " "vorangestellt werden, um die maximale Protokollierstufe für dieses spezielle " "Protokollierziel zu setzen (d\\&.h\\&. B legt fest, dass auf der Stufe »debug« protokolliert werden soll, außer " "beim Protokollieren auf die Konsole, die auf Stufe »info« erfolgen soll)\\&. " "Beachten Sie, dass die globale maximale Protokollierstufe Priorität " "gegenüber jeder zielbezogenen maximalen Protokollierstufe hat\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " "to priority\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene " "Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal, because B(1) and other tools that display logs will " "color messages based on the log level on their own\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " "Terminal geschrieben werden, da B(1) und andere Werkzeuge, die " "Protokolle anzeigen, selbständig Nachrichten gemäß ihrer " "Protokollierungsstufe einfärben\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a " "timestamp\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole " "ein Zeitstempel vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal or a file, because B(1) and other tools that display " "logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " "Terminal oder in eine Datei geschrieben werden, da B(1) und " "andere Werkzeuge, die Protokolle anzeigen, selbständig Zeitstempel basierend " "auf ihren Metadaten den Nachrichten anhängen werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line " "number in the source code where the message originates\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein " "Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten " "stammen, vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note that the log location is often attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Protokollierort sowieso oft als Metadaten zu den " "Journal-Einträgen angehängt ist\\&. Die Aufnahme in den Nachrichtentext kann " "bei der Fehlersuche in Programmen dennoch praktisch sein\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical " "thread ID (TID)\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Nachrichten die aktuelle " "numerische Thread-Kennung (TID) vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note that the this information is attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Informationen sowieso als Metadaten an Journal-" "Einträge angehängt wird\\&. Die Aufnahme direkt im Nachrichtentext kann aber " "trotzdem bei der Fehlersuche in Programmen praktisch sein\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The destination for log messages\\&. One of B (log to the attached " "tty), B (log to the attached tty but with prefixes " "encoding the log level and \"facility\", see B(3), B (log to " "the kernel circular log buffer), B (log to the journal), B (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B " "(determine the appropriate log target automatically, the default), B " "(disable log output)\\&." msgstr "" "Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B (auf das " "angehängte TTY protokollieren), B (auf das angehängte TTY " "protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, " "siehe B(3)), B (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer " "protokollieren), B (in das Journal protokollieren (B (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach " "Kmsg), B (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die " "Vorgabe) oder B (die Protokollierung deaktivieren)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to " "\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to " "kmsg\\&." msgstr "" "Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen " "Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach " "Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B(1) and B(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; " "setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> " "gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von " "Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B(1) " "und B(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung " "eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen " "der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist " "äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as " "I<$PAGER>) will be silently ignored\\&." msgstr "" "Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird " "I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Override the options passed to B (by default \"FRSXMK\")\\&." msgstr "" "Setzt die an B übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer " "Kraft\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Users might want to change two options in particular:" msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is " "pressed\\&. To allow B to handle Ctrl+C itself to switch back to the " "pager command prompt, unset this option\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von " "Strg-C zu beenden\\&. Um B die Handhabung von Strg-C selbst zum " "Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option " "zurück\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " "is invoked is B, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " "to be handled by the pager\\&." msgstr "" "Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B das " "aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm " "ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "This option instructs the pager to not send termcap initialization and " "deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " "command output to remain visible in the terminal even after the pager " "exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, " "in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-" "Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu " "senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von " "Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar " "bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des " "Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in " "der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&." # FIXME B → B(1) # FIXME systemd → B(1) #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect " "for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen I<$LESS> " "keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B(1) durch B(1)-" "Werkzeuge hat\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "See B(1) for more discussion\\&." msgstr "Siehe B(1) für weitere Ausführungen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Override the charset passed to B (by default \"utf-8\", if the " "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." msgstr "" "Setzt den an B zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, " "falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer " "Kraft\\&." # FIXME B → B(1) # FIXME systemd → B(1) #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no " "effect for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen " "I<$LESSCHARSET> keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B(1) durch " "B(1)-Werkzeuge hat\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " "enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " "all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " "owner of the login session, see B(2) and " "B(3)\\&. In secure mode, B will be set " "when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " "create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " "is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " "not be used\\&. (Currently only B(1) implements secure mode\\&.)" msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des " "Textanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. " "Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der " "sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem " "Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B(2) und " "B(3)\\&. Im sicheren Modus wird B beim " "Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss " "Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen " "neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht " "gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie " "einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit " "implementiert nur B(1) einen sicheren Modus\\&.)" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under " "B(8) or B(1), care must be taken to ensure that unintended " "interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " "be enabled automatically as describe above\\&. Setting " "I or not removing it from the inherited environment " "allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the " "I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " "completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." msgstr "" "Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise " "mittels B(8) oder B(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, " "um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten " "aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann " "wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von " "I oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der " "ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle " "auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt " "werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> " "berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das " "Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, B and related utilities " "will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. " "Additionally, the variable can take one of the following special values: " "\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI " "colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic " "decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, werden B und " "verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird " "die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der " "folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von " "Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies " "kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung " "der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " "generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " "be specified to override the decision that B makes based on " "I<$TERM> and other conditions\\&." msgstr "" "Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für " "Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies " "kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B basierend auf " "I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&." #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B(1), B(8), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(8), B(8), B(1), B(1), B(1), " "B(1)" msgstr "" "B(1), B(8), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(8), B(8), B(1), B(1), B(1), " "B(1)"