# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-05 18:39+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "JOURNALCTL" msgstr "JOURNALCTL" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "journalctl" msgstr "journalctl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "journalctl - Print log entries from the systemd journal" msgstr "journalctl - Anzeigen von Protokolleinträgen aus dem Systemd-Journal" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] [MATCHES...]" msgstr "B [OPTIONEN…] [ÜBEREINSTIMMUNGEN…]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is used to print the log entries stored in the journal by " "B(8) and B(8)\\&." msgstr "" "B wird zur Ausgabe von Protokolleinträgen verwandt, die durch " "B(8) und B(8) im " "Journal gespeichert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If called without parameters, it will show the contents of the journal " "accessible to the calling user, starting with the oldest entry collected\\&." msgstr "" "Beim Aufruf ohne Parameter wird der Inhalt des Journals, der dem Aufrufenden " "zugänglich ist, angezeigt, beginnend mit dem ältesten gesammelten Eintrag\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If one or more match arguments are passed, the output is filtered " "accordingly\\&. A match is in the format \"FIELD=VALUE\", e\\&.g\\&. " "\"_SYSTEMD_UNIT=httpd\\&.service\", referring to the components of a " "structured journal entry\\&. See B(7) for a list of " "well-known fields\\&. If multiple matches are specified matching different " "fields, the log entries are filtered by both, i\\&.e\\&. the resulting " "output will show only entries matching all the specified matches of this " "kind\\&. If two matches apply to the same field, then they are automatically " "matched as alternatives, i\\&.e\\&. the resulting output will show entries " "matching any of the specified matches for the same field\\&. Finally, the " "character \"+\" may appear as a separate word between other terms on the " "command line\\&. This causes all matches before and after to be combined in " "a disjunction (i\\&.e\\&. logical OR)\\&." msgstr "" "Falls ein oder mehrere Übereinstimmungsparameter übergeben werden, wird die " "Ausgabe entsprechend gefiltert\\&. Eine Übereinstimmung ist in der Form " "»FELD=Wert«, z\\&.B\\&. »_SYSTEMD_UNIT=httpd\\&.service«, was sich auf " "strukturierte Journal-Einträge bezieht\\&. Siehe B(7) für eine Liste von gut bekannten Feldern\\&. Falls mehrere " "Übereinstimmungen, die verschiedene Übereinstimmungsfelder angeben, " "übergeben werden, werden die Protokolleinträge entsprechend aller Felder " "gefiltert, d\\&.h\\&. die resultierende Ausgabe wird nur Einträge zeigen, " "die mit allen angegebenen Übereinstimmungen dieser Art übereinstimmen\\&. " "Falls zwei Übereinstimmungen auf das gleiche Feld angewandt werden, dann " "werden sie automatisch als Alternativen auf Übereinstimmung geprüft, d\\&." "h\\&. die resultierende Ausgabe wird Einträge zeigen, die mit jeder der " "angegebenen Übereinstimmungen für das gleiche Feld übereinstimmen\\&. " "Schließlich darf das Zeichen »+« als separates Wort zwischen anderen " "Ausdrücken auf der Befehlszeile erscheinen\\&. Dies führt dazu, dass alle " "Übereinstimmungen davor und danach als Disjunktion (d\\&.h\\&. als logisches " "ODER) verknüpft werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is also possible to filter the entries by specifying an absolute file " "path as an argument\\&. The file path may be a file or a symbolic link and " "the file must exist at the time of the query\\&. If a file path refers to an " "executable binary, an \"_EXE=\" match for the canonicalized binary path is " "added to the query\\&. If a file path refers to an executable script, a " "\"_COMM=\" match for the script name is added to the query\\&. If a file " "path refers to a device node, \"_KERNEL_DEVICE=\" matches for the kernel " "name of the device and for each of its ancestor devices is added to the " "query\\&. Symbolic links are dereferenced, kernel names are synthesized, and " "parent devices are identified from the environment at the time of the " "query\\&. In general, a device node is the best proxy for an actual device, " "as log entries do not usually contain fields that identify an actual " "device\\&. For the resulting log entries to be correct for the actual " "device, the relevant parts of the environment at the time the entry was " "logged, in particular the actual device corresponding to the device node, " "must have been the same as those at the time of the query\\&. Because device " "nodes generally change their corresponding devices across reboots, " "specifying a device node path causes the resulting entries to be restricted " "to those from the current boot\\&." msgstr "" "Es ist auch möglich, die Einträge durch Angabe eines absoluten Dateipfads zu " "filtern\\&. Der Dateipfad kann eine Datei oder ein symbolischer Link sein " "und die Datei muss zum Zeitpunkt der Abfrage existieren\\&. Falls sich der " "Dateipfad auf ein ausführbares Programm bezieht, wird eine »_EXE=«-" "Übereinstimmung für den kanonisierten Programmpfad zu der Abfrage " "hinzugefügt\\&. Falls sich ein Dateipfad auf ein ausführbares Skript " "bezieht, wird eine »_COMM=«-Übereinstimmung für den Skriptpfad zu der " "Abfrage hinzugefügt\\&. Falls ein Dateipfad sich auf einen Geräteknoten " "bezieht, wird eine »_KERNEL_DEVICE=«-Übereinstimmung für den Kernelnamen des " "Gerätes und für jeden seiner Nachkommensgeräte zu der Abfrage " "hinzugefügt\\&. Symbolische Links werden dereferenziert, Kernelnamen werden " "synthetisiert und Elterngeräte werden zum Zeitpunkt der Abfrage " "identifiziert\\&. Im Allgemeinen ist ein Geräteknoten der beste Proxy für " "ein tatsächliches Gerät, da Protokolleinträge normalerweise keine Felder " "enthalten, die tatsächliche Geräte identifizieren\\&. Damit die " "resultierenden Protokolleinträge für das tatsächliche Gerät korrekt sind, " "muss der relevante Teil der Umgebung zum Zeitpunkt der Protokollierung des " "Eintrags, insbesondere das dem Geräteknoten entsprechende tatsächliche " "Gerät, identisch zum Zeitpunkt der Abfrage sein\\&. Da Geräteknoten im " "Allgemeinen nach Systemneustarts ihre entsprechenden Geräte ändern, führt " "die Angabe von Geräteknotenpfaden dazu, dass die resultierenden Einträge auf " "solche des aktuellen Systemstarts begrenzt sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additional constraints may be added using options B<--boot>, B<--unit=>, " "etc\\&., to further limit what entries will be shown (logical AND)\\&." msgstr "" "Mit den Optionen B<--boot>, B<--unit=> usw\\&. können zusätzliche " "Einschränkungen hinzugefügt werden, um weiter einzuschränken, welche " "Einträge angezeigt werden (logisches UND)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Output is interleaved from all accessible journal files, whether they are " "rotated or currently being written, and regardless of whether they belong to " "the system itself or are accessible user journals\\&. The B<--header> option " "can be used to identify which files I being shown\\&." msgstr "" "Die Ausgabe wird aus allen zugreifbaren Quellen verschachtelt, unabhängig " "davon, ob sie rotiert oder momentan geschrieben werden und unabhängig davon, " "ob sie zu dem System selbst gehören oder zugreifbare Benutzer-Journale " "sind\\&. Die Option B<--header> kann zur Markierung, welche Dateien " "angezeigt I, verwandt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The set of journal files which will be used can be modified using the B<--" "user>, B<--system>, B<--directory>, and B<--file> options, see below\\&." msgstr "" "Die Gruppe der verwandten Journal-Dateien kann mit den Optionen B<--user>, " "B<--system>, B<--directory> und B<--file> verändert werden, siehe unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All users are granted access to their private per-user journals\\&. However, " "by default, only root and users who are members of a few special groups are " "granted access to the system journal and the journals of other users\\&. " "Members of the groups \"systemd-journal\", \"adm\", and \"wheel\" can read " "all journal files\\&. Note that the two latter groups traditionally have " "additional privileges specified by the distribution\\&. Members of the " "\"wheel\" group can often perform administrative tasks\\&." msgstr "" "Allen Benutzern wird Zugriff auf ihre privaten benutzerbezogenen Journale " "gewährt\\&. Standardmäßig wird allerdings nur Root und Benutzern, die " "Mitglied ein paar besonderer Gruppen sind, der Zugriff auf das System-" "Journal und die Journale der anderen Benutzer gewährt\\&. Mitglieder der " "Gruppen »systemd-journal«, »adm« und »wheel« können alle Journal-Dateien " "lesen\\&. Beachten Sie, dass die zwei letzten Gruppen traditionell über " "zusätzliche, von der Distribution festgelegte Privilegien verfügen\\&. " "Mitglieder der Gruppe »wheel« können oft zusätzliche administrative Aufgaben " "durchführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The output is paged through B by default, and long lines are " "\"truncated\" to screen width\\&. The hidden part can be viewed by using the " "left-arrow and right-arrow keys\\&. Paging can be disabled; see the B<--no-" "pager> option and the \"Environment\" section below\\&." msgstr "" "Die Ausgabe wird standardmäßig seitenweise durch B geleitet und lange " "Zeilen werden auf Bildschirmbreite »abgeschnitten«\\&. Der versteckte Anteil " "kann mittels der Pfeil-links- und Pfeil-rechts-Tasten betrachtet werden\\&. " "Seitenweise Anzeige kann deaktiviert werden; siehe die Option B<--no-pager> " "und den Abschnitt »Umgebungsvariablen« unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When outputting to a tty, lines are colored according to priority: lines of " "level ERROR and higher are colored red; lines of level WARNING are colored " "yellow; lines of level NOTICE are highlighted; lines of level INFO are " "displayed normally; lines of level DEBUG are colored grey\\&." msgstr "" "Erfolgt die Ausgabe auf ein TTY, werden die Zeilen entsprechend der " "Priorität eingefärbt: Zeilen der Stufe ERROR und höher werden rot " "eingefärbt; Zeilen der Stufe WARNING werden gelb eingefärbt; Zeilen der " "Stufe NOTICE werden hervorgehoben; Zeilen der Stufe INFO werden normal " "dargestellt; Zeilen der Stufe DEBUG werden grau eingefärbt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To write entries I the journal, a few methods may be used\\&. In " "general, output from systemd units is automatically connected to the " "journal, see B(8)\\&. In addition, B(1) may be used to send messages to the journal directly\\&." msgstr "" "Um Einträge I das Journal zu schreiben, können einige Methoden verwandt " "werden\\&. Im Allgemeinen wird die Asugabe von Systemd-Units automatisch mit " "dem Journal verbunden, siehe B(8)\\&. Zusätzlich " "kann B(1) zum direkten Senden von Meldungen an das Journal " "verwandt werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SOURCE OPTIONS" msgstr "QUELLOPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options control where to read journal records from:" msgstr "" "Die folgenden Optionen steuern, woher Journal-Datensätze gelesen werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--system>, B<--user>" msgstr "B<--system>, B<--user>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show messages from system services and the kernel (with B<--system>)\\&. " "Show messages from service of current user (with B<--user>)\\&. If neither " "is specified, show all messages that the user can see\\&." msgstr "" "Zeigt Nachrichten von Systemdiensten und dem Kernel (mit B<--system>)\\&. " "Zeigt Nachrichten von Diensten des aktuellen Benutzers (mit B<--user>)\\&. " "Falls keines angegeben ist, werden alle Nachrichten angezeigt, die der " "Benutzer sehen kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--user> option affects how B<--unit=> arguments are treated\\&. See " "B<--unit=>\\&." msgstr "" "Die Option B<--user> beeinflusst, wie die Argumente B<--unit=> gehandhabt " "werden\\&. Siehe B<--unit=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B<--user> only works if persistent logging is enabled, via the " "I setting in B(5)\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<--user> nur funktioniert, wenn dauerhafte " "Protokollierung mittels der Einstellung I in B(5) " "aktiviert ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 205\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 205\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show messages from a running, local container\\&. Specify a container name " "to connect to\\&." msgstr "" "Zeigt Nachrichten von einem laufenden lokalen Container\\&. Geben Sie einen " "Container-Namen an, zu dem verbunden werden soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 209\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 209\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-m>, B<--merge>" msgstr "B<-m>, B<--merge>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show entries interleaved from all available journals, including remote " "ones\\&." msgstr "" "Zeigt Einträge verschachtelt aus allen verfügbaren Journalen, auch aus " "fernen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 190\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 190\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-D >I, B<--directory=>I" msgstr "B<-D >I, B<--directory=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a directory path as argument\\&. If specified, journalctl will operate " "on the specified journal directory I instead of the default runtime and " "system journal paths\\&." msgstr "" "Akzeptiert als Argument einen Verzeichnispfad\\&. Falls angegeben, wird " "Journalctl auf dem angegebenen Journal-Verzeichnis I statt auf den " "standardmäßigen Laufzeit- und System-Journal-Pfaden agieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 187\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 187\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<--file=>I" msgstr "B<--file=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a file glob as an argument\\&. If specified, journalctl will operate " "on the specified journal files matching I instead of the default " "runtime and system journal paths\\&. May be specified multiple times, in " "which case files will be suitably interleaved\\&." msgstr "" "Akzeptiert als Argument einen Datei-Glob\\&. Falls angegeben, wird " "Journalctl auf den angegebenen Dateien, die auf I passen, statt auf " "den standardmäßigen Laufzeit- und System-Journal-Pfaden agieren\\&. Kann " "mehrfach angegeben werden, dann werden die Dateien geeignet verschachtelt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--root=>I" msgstr "B<--root=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a directory path as an argument\\&. If specified, B will " "operate on journal directories and catalog file hierarchy underneath the " "specified directory instead of the root directory (e\\&.g\\&. B<--update-" "catalog> will create I/var/lib/systemd/catalog/database, and journal " "files under I/run/journal/ or I/var/log/journal/ will be " "displayed)\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Verzeichnispfad als Argument\\&. Falls angegeben, wird " "B auf Journal-Verzeichnissen und Katalogdateihierarchien " "unterhalb des angegebenen Verzeichnisses statt auf dem Wurzelverzeichnis " "agieren (z\\&.B\\&. wird B<--update-catalog> I/var/lib/systemd/" "catalog/database erstellen und Journal-Dateien unterhalb von I/run/" "journal/ oder I/var/log/journal/ werden angezeigt)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 201\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 201\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--image=>I" msgstr "B<--grub-mkimage>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a path to a disk image file or block device node\\&. If specified, " "B will operate on the file system in the indicated disk " "image\\&. This option is similar to B<--root=>, but operates on file systems " "stored in disk images or block devices, thus providing an easy way to " "extract log data from disk images\\&. The disk image should either contain " "just a file system or a set of file systems within a GPT partition table, " "following the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. For further information on " "supported disk images, see B(1)\\*(Aqs switch of the same " "name\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen Pfad zu einer Plattenabbilddatei oder einem " "Blockgerätenamen\\&. Falls angegeben, wird B auf dem Dateisystem " "in dem angegebenen Plattenabbild agieren\\&. Diese Option ist ähnlich zu B<--" "root=>, agiert aber auf Dateisystemen, die in Plattenabbildern oder " "Blockgeräten gespeichert sind, und stellt daher eine einfache Möglichkeit " "bereit, Protokolldaten aus Plattenabbildern zu entnehmen\\&. Das " "Plattenabbild sollte entweder nur ein Dateisystem oder eine Reihe von " "Dateisystemen innerhalb einer GPT-Partitionstabelle enthalten, die der " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 folgt\\&. Für weitere Informationen " "über unterstützte Plattenabbilder, siehe den Schalter von B(1) mit dem gleichen Namen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--image-policy=>I" msgstr "B<--image-policy=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an image policy string as argument, as per B(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image " "specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the " "\"*\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are " "used\\&." msgstr "" "Akzeptiert gemäß B(7) eine " "Abbildrichtlinienzeichenkette als Argument\\&. Die Richtlinie wird bei " "Aktionen auf dem mittels B<--image=> angegebenen Plattenabbild durchgesetzt, " "siehe oben\\&. Falls nicht angegeben ist die Vorgabe die Richtlinie »*«, " "d\\&.h\\&. alle erkannten Dateisysteme im Abbild werden verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--namespace=>I" msgstr "B<--namespace=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a journal namespace identifier string as argument\\&. If not specified " "the data collected by the default namespace is shown\\&. If specified shows " "the log data of the specified namespace instead\\&. If the namespace is " "specified as \"*\" data from all namespaces is shown, interleaved\\&. If the " "namespace identifier is prefixed with \"+\" data from the specified " "namespace and the default namespace is shown, interleaved, but no other\\&. " "For details about journal namespaces see B(8)\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Journal-Namensraumkennzeichnungszeichenkette als " "Argument\\&. Falls nicht angegeben, werden die für den Vorgabenamensraum " "gesammelten Daten angezeigt\\&. Falls angegeben, werden stattdessen die " "Protokolldaten des angegebenen Namensraums angezeigt\\&. Falls der " "Namensraum als »*« angegeben ist, werden Daten aus allen Namensräumen " "verschachtelt angezeigt\\&. Falls der Namensraumkennzeichnung ein »+« " "vorangestellt wird, werden die Daten aus den angegebenen Namensräumen und " "dem Vorgabenamensraum verschachtelt angezeigt, aber keine weiteren\\&. Für " "Details über Journal-Namensräume siehe B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 245\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILTERING OPTIONS" msgstr "FILTEROPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options control how to filter journal records:" msgstr "" "Die folgenden Optionen steuern, wie Journal-Datensätze gefiltert werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-S>, B<--since=>, B<-U>, B<--until=>" msgstr "B<-S>, B<--since=>, B<-U>, B<--until=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start showing entries on or newer than the specified date, or on or older " "than the specified date, respectively\\&. Date specifications should be of " "the format \"2012-10-30 18:17:16\"\\&. If the time part is omitted, " "\"00:00:00\" is assumed\\&. If only the seconds component is omitted, " "\":00\" is assumed\\&. If the date component is omitted, the current day is " "assumed\\&. Alternatively the strings \"yesterday\", \"today\", \"tomorrow\" " "are understood, which refer to 00:00:00 of the day before the current day, " "the current day, or the day after the current day, respectively\\&. \"now\" " "refers to the current time\\&. Finally, relative times may be specified, " "prefixed with \"-\" or \"+\", referring to times before or after the current " "time, respectively\\&. For complete time and date specification, see " "B(7)\\&. Note that B<--output=short-full> prints timestamps " "that follow precisely this format\\&." msgstr "" "Fängt die Anzeige mit neueren Einträgen ab dem angegebenen Datum oder " "älteren Einträgen bis zum angegebenen Datum an. Datumsangaben sollten vom " "Format »2012-10-30 18:17:16« sein\\&. Falls der Zeitanteil weggelassen wird, " "wird »00:00:00« angenommen\\&. Falls nur der Sekundenteil weggelassen wird, " "wird »:00« angenommen\\&. Falls die Datumskomponente weggelassen wird, wird " "der aktuelle Tag angenommen\\&. Alternativ werden die Zeichenketten " "»yesterday«, »today«, »tomorrow« verstanden, die sich auf 00:00:00 gestern, " "den aktuellen Tag bzw. morgen beziehen\\&. »now« bezieht sich auf die " "aktuelle Zeit\\&. Schließlich dürfen relative Zeiten angegeben werden, denen " "»-« oder »+« vorangestellt wird, die sich auf Zeiten vor bzw. nach der " "aktuellen Zeit beziehen\\&. Für die komplette Zeit- und Datumsspezifikation " "siehe B(7)\\&. Beachten Sie, dass B<--output=short-full> " "Zeitstempel ausgibt, die genau diesem Format folgen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 195\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 195\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-c>, B<--cursor=>" msgstr "B<-c>, B<--cursor=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start showing entries from the location in the journal specified by the " "passed cursor\\&." msgstr "" "Beginnt die Anzeige von Einträgen ab dem Ort im Journal, der durch den " "übergebenen Positionszeiger angegeben ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 193\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 193\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--after-cursor=>" msgstr "B<--after-cursor=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start showing entries from the location in the journal I the location " "specified by the passed cursor\\&. The cursor is shown when the B<--show-" "cursor> option is used\\&." msgstr "" "Beginnt die Anzeige von Einträgen ab dem Ort im Journal I dem Ort, der " "durch den übergebenen Positionszeiger angegeben ist\\&. Der Positionszeiger " "wird angezeigt, wenn die Option B<--show-cursor> verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 206\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 206\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--cursor-file=>I" msgstr "B<--cursor-file=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I exists and contains a cursor, start showing entries I this " "location\\&. Otherwise show entries according to the other given options\\&. " "At the end, write the cursor of the last entry to I\\&. Use this " "option to continually read the journal by sequentially calling " "B\\&." msgstr "" "Falls I existiert und einen Positionszeiger enthält, werden Einträge " "I dieser Position angezeigt\\&. Andernfalls werden die Einträge " "entsprechend anderer übergebener Optionen angezeigt\\&. Zum Schluss wird der " "Positionszeiger des letzten Eintrages nach I geschrieben\\&. " "Verwenden Sie diese Option, um das Journal kontinuierlich durch " "sequenziellen Aufruf von B zu lesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 242\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<-b >B<[[>I][I<\\(+-offset>]|B], B<--boot>B<[=[>I][I<\\(+-" "offset>]|B]" msgstr "" "B<-b >B<[[>I][I<\\(+-Versatz>]|B], B<--boot>B<[=[>I]" "[I<\\(+-Versatz>]|B]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show messages from a specific boot\\&. This will add a match for " "\"_BOOT_ID=\"\\&." msgstr "" "Zeigt Nachrichten von einem bestimmten Systemstart\\&. Dies passt auf " "»_BOOT_ID=«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument may be empty, in which case logs for the current boot will be " "shown\\&." msgstr "" "Das Argument darf leer sein, in diesem Fall werden die Protokolle für den " "aktuellen Systemstart angezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the boot ID is omitted, a positive I will look up the boots " "starting from the beginning of the journal, and an equal-or-less-than zero " "I will look up boots starting from the end of the journal\\&. Thus, " "B<1> means the first boot found in the journal in chronological order, B<2> " "the second and so on; while B<-0> is the last boot, B<-1> the boot before " "last, and so on\\&. An empty I is equivalent to specifying B<-0>, " "except when the current boot is not the last boot (e\\&.g\\&. because B<--" "directory> was specified to look at logs from a different machine)\\&." msgstr "" "Falls die Systemstartkennung weggelassen wird, wird ein positiver I " "die Systemstarts, beginnend vom Anfang des Journals, nachschlagen, und ein " "I, der kleiner oder gleich Null ist, wird die Systemstarts " "beginnend vom Ende des Journals nachschlagen\\&. Daher bedeutet B<1> den " "ersten im Journal in chronologischer Ordnung gefundenen Systemstart, B<2> " "den zweiten und so weiter, während B<-0> der neuste Systemstart ist, B<-1> " "der Systemstart vor dem neusten und so weiter\\&. Ein leerer I ist " "äquivalent zur Angabe von B<-0>, außer wenn der aktuelle Systemstart nicht " "der neuste ist (z\\&.B\\&. da B<--directory> angegeben wurde, um Protokolle " "von anderen Maschinen anzusehen)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the 32-character I is specified, it may optionally be followed by " "I which identifies the boot relative to the one given by boot " "I\\&. Negative values mean earlier boots and positive values mean later " "boots\\&. If I is not specified, a value of zero is assumed, and the " "logs for the boot given by I are shown\\&." msgstr "" "Falls die 32-Zeichen-I angegeben ist, kann sie optional vom " "I gefolgt werden, der den Systemstart relativ zu der angegebenen " "I identifiziert\\&. Negative Werte bedeuten vorherige Systemstarts " "und positive Werte bedeuten nachfolgende Systemstarts\\&. Falls I " "nicht angegeben ist, wird ein Wert Null angenommen und die Protokolle des " "durch I angegebenen Systemstarts werden angezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The special argument B can be used to negate the effect of an earlier " "use of B<-b>\\&." msgstr "" "Das besondere Argument B kann zur Negierung der Wirkung eines " "vorhergehenden Einsatzes von B<-b> verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 186\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 186\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-u>, B<--unit=>IB<|>I" msgstr "B<-u>, B<--unit=>IB<|>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show messages for the specified systemd unit I (such as a service " "unit), or for any of the units matched by I\\&. If a pattern is " "specified, a list of unit names found in the journal is compared with the " "specified pattern and all that match are used\\&. For each unit name, a " "match is added for messages from the unit (\"_SYSTEMD_UNIT=I\"), along " "with additional matches for messages from systemd and messages about " "coredumps for the specified unit\\&. A match is also added for " "\"_SYSTEMD_SLICE=I\", such that if the provided I is a B(5) unit, all logs of children of the slice will be shown\\&." msgstr "" "Zeigt Nachrichten für die angegebene Systemd-Unit I (wie eine Dienste-" "Unit) oder für alle Units, die auf I passen\\&. Falls ein Muster " "angegeben ist, wird eine Liste von im Journal gefundenen Unit-Namen mit dem " "angegebenen Muster verglichen und alle Treffer werden verwandt\\&. Für jeden " "Unit-Namen wird ein Treffer zu der Nachricht aus der Unit " "(»_SYSTEMD_UNIT=I«), zusammen mit zusätzlichen Treffern für " "Nachrichten von Systemd und Nachrichten über Speicherauszüge, für die " "angegebene Unit hinzugefügt\\&. Für »_SYSTEMD_SLICE=I« wird auch ein " "Treffer hinzugefügt, so dass alle Protokolle der Kinder einer Scheibe " "angezeigt werden, falls die bereitgestellte I eine B(5)-" "Unit ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With B<--user>, all B<--unit=> arguments will be converted to match user " "messages as if specified with B<--user-unit=>\\&." msgstr "" "Mit B<--user> werden alle Argumente B<--unit=> konvertiert, so dass sie auf " "die Benutzermeldungen passen, als ob sie mit B<--user-unit=> festgelegt " "worden wären\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This parameter can be specified multiple times\\&." msgstr "Dieser Parameter kann mehrmals angegeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--user-unit=>" msgstr "B<--user-unit=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show messages for the specified user session unit\\&. This will add a match " "for messages from the unit (\"_SYSTEMD_USER_UNIT=\" and \"_UID=\") and " "additional matches for messages from session systemd and messages about " "coredumps for the specified unit\\&. A match is also added for " "\"_SYSTEMD_USER_SLICE=I\", such that if the provided I is a " "B(5) unit, all logs of children of the unit will be shown\\&." msgstr "" "Zeigt Nachrichten für die angegebene Benutzer-Sitzungs-Unit\\&. Dies wird " "einen Treffer für Nachrichten von der Unit (»_SYSTEMD_USER_UNIT=« und " "»_UID=«) und zusätzliche Treffer für Nachrichten von Sitzungs-Systemds und " "Nachrichten über Speicherauszüge für die angegebene Unit hinzufügen\\&. Für " "»_SYSTEMD_SLICE=I« wird auch ein Treffer hinzugefügt, so dass alle " "Protokolle der Kinder einer Scheibe angezeigt werden, falls die " "bereitgestellte I eine B(5)-Unit ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 198\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 198\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-t>, B<--identifier=>I" msgstr "B<-t>, B<--identifier=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show messages for the specified syslog identifier I\\&." msgstr "Zeigt Nachrichten für die angegebene I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 217\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 217\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-p>, B<--priority=>" msgstr "B<-p>, B<--priority=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Filter output by message priorities or priority ranges\\&. Takes either a " "single numeric or textual log level (i\\&.e\\&. between 0/\"emerg\" and 7/" "\"debug\"), or a range of numeric/text log levels in the form FROM\\&.\\&." "TO\\&. The log levels are the usual syslog log levels as documented in " "B(3), i\\&.e\\&. \"emerg\"\\ \\&(0), \"alert\"\\ \\&(1), \"crit\"\\ " "\\&(2), \"err\"\\ \\&(3), \"warning\"\\ \\&(4), \"notice\"\\ \\&(5), " "\"info\"\\ \\&(6), \"debug\"\\ \\&(7)\\&. If a single log level is " "specified, all messages with this log level or a lower (hence more " "important) log level are shown\\&. If a range is specified, all messages " "within the range are shown, including both the start and the end value of " "the range\\&. This will add \"PRIORITY=\" matches for the specified " "priorities\\&." msgstr "" "Filtert die Ausgabe nach Nachrichtenprioritäten oder Prioritätsbereichen\\&. " "Akzeptiert entweder eine einzelne numerische oder textuelle Protokollstufe " "(d\\&.h\\&. zwischen 0/»emerg« und 7/»debug«) oder einen Bereich von " "numerischen/textuellen Protokollstufen in der Form VON\\&.\\&.BIS\\&. Die " "Protokollstufen sind die normalen Syslog-Protokollstufen, wie sie in " "B(3) dokumentiert sind, d\\&.h\\&. »emerg«\\ \\&(0), »alert«\\ " "\\&(1), »crit«\\ \\&(2), »err«\\ \\&(3), »warning«\\ \\&(4), »notice«\\ " "\\&(5), »info«\\ \\&(6), »debug«\\ \\&(7)\\&. Falls eine einzelne " "Protokollstufe angegeben ist, werden alle Nachrichten mit dieser " "Protokollstufe oder einer niedrigeren (daher wichtigeren) Protokollstufe " "angezeigt\\&. Falls ein Bereich angegeben ist, werden alle Nachrichten " "innerhalb des Bereichs angezeigt, einschließlich des Start- und des " "Endwertes des Bereichs\\&. Dies wird »PRIORITY=«-Treffer für die angegebenen " "Prioritäten hinzufügen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 188\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 188\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--facility=>" msgstr "B<--facility=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Filter output by syslog facility\\&. Takes a comma-separated list of numbers " "or facility names\\&. The names are the usual syslog facilities as " "documented in B(3)\\&. B<--facility=help> may be used to display a " "list of known facility names and exit\\&." msgstr "" "Filtert Ausgabe nach Syslog-Einrichtung\\&. Akzeptiert eine Kommata-" "getrennte Liste von Nummern oder Einrichtungsnamen\\&. Die Namen sind die " "gewöhnlichen, in B(3) dokumentierten Syslog-Einrichtungen\\&. B<--" "facility=help> kann zur Anzeige einer Liste der bekannten Einrichtungsnamen " "verwandt werden; das Programm beendet sich dann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-g>, B<--grep=>" msgstr "B<-g>, B<--grep=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Filter output to entries where the I field matches the specified " "regular expression\\&. PERL-compatible regular expressions are used, see " "B(3) for a detailed description of the syntax\\&." msgstr "" "Filtert die Ausgabe auf Einträge, bei denen das Feld I auf den " "angegebenen regulären Ausdruck passt\\&. PERL-kompatible reguläre Ausdrücke " "werden verwandt, siehe B(3) für eine detaillierte Beschreibung " "der Syntax\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pattern is all lowercase, matching is case insensitive\\&. Otherwise, " "matching is case sensitive\\&. This can be overridden with the B<--case-" "sensitive> option, see below\\&." msgstr "" "Falls das Muster komplett in Kleinschreibung ist, ist der Abgleich " "unabhängig von der Groß-/Kleinschreibung\\&. Andernfalls ist der Abgleich " "abhängig von der Groß-/Kleinschreibung\\&. Dies kann mit der Option B<--case-" "sensitive> außer Kraft gesetzt werden, siehe unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B<--lines=> (not prefixed with \"+\"), B<--reverse> is " "implied\\&." msgstr "" "Impliziert B<--reverse> bei der Verwendung mit B<--lines=> (»+« ist nicht " "vorangestellt)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 237\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 237\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--case-sensitive>B<[=BOOLEAN]>" msgstr "B<--case-sensitive>B<[=BOOLEAN]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Make pattern matching case sensitive or case insensitive\\&." msgstr "" "Macht Musterabgleich abhängig oder unabhängig von der Groß-/" "Kleinschreibung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-k>, B<--dmesg>" msgstr "B<-k>, B<--dmesg>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show only kernel messages\\&. This implies B<-b> and adds the match " "\"_TRANSPORT=kernel\"\\&." msgstr "" "Zeigt nur Kernelnachrichten\\&. Dies impliziert B<-b> und fügt die " "Übereinstimmung »_TRANSPORT=kernel« hinzu\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OUTPUT OPTIONS" msgstr "AUSGABEOPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options control how journal records are printed:" msgstr "" "Die folgenden Optionen steuern, wie Journal-Datensätze dargestellt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-o>, B<--output=>" msgstr "B<-o>, B<--output=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls the formatting of the journal entries that are shown\\&. Takes one " "of the following options:" msgstr "" "Steuert die Formatierung der angezeigten Journal-Einträge\\&. Akzeptiert " "eine der folgenden Optionen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the default and generates an output that is mostly identical to the " "formatting of classic syslog files, showing one line per journal entry\\&." msgstr "" "Ist die Vorgabe und erstellt eine Ausgabe, die größtenteils identisch zu der " "Formatierung klassischer Syslog-Dateien ist und eine Zeile pro Journal-" "Eintrag anzeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is very similar, but shows timestamps in the format the B<--since=> and B<--" "until=> options accept\\&. Unlike the timestamp information shown in " "B output mode this mode includes weekday, year and timezone " "information in the output, and is locale-independent\\&." msgstr "" "Ist sehr ähnlich, zeigt aber Zeitstempel im Format, das die Optionen B<--" "since=> und B<--until=> akzeptieren\\&. Anders als die im Ausgabemodus " "B gezeigten Zeitstempelinformationen enthält dieser Modus den " "Wochentag, das Jahr und die Zeitzoneninformationen in der Ausgabe und ist " "unabhängig von der Locale\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 232\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "is very similar, but shows timestamps in the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 profile of ISO 8601\\&." msgstr "" "Sehr ähnlich, zeigt aber Zeitstempel im \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2-Profil der ISO 8601\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "as for B but includes full microsecond precision\\&." msgstr "" "Wie bei B, enthält aber komplette Mikrosekundengenauigkeit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 234\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 234\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is very similar, but shows classic syslog timestamps with full microsecond " "precision\\&." msgstr "" "Ist sehr ähnlich, zeigt aber klassische Syslog-Zeitstempel mit voller " "Mikrosekundengenauigkeit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 207\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 207\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is very similar, but shows monotonic timestamps instead of wallclock " "timestamps\\&." msgstr "" "Ist sehr ähnlich, zeigt aber monotone Zeitstempel statt normaler " "Uhrzeitzeitstempel\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "as for B but includes the time difference to the previous " "entry\\&. Maybe unreliable time differences are marked by a \"*\"\\&." msgstr "" "wie bei B, enthält aber den Zeitunterschied zum vorherigen " "Eintrag\\&. Möglicherweise unzuverlässige Zeitunterschiede werden mit einem " "»*« markiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is very similar, but shows seconds passed since January 1st 1970 UTC instead " "of wallclock timestamps (\"UNIX time\")\\&. The time is shown with " "microsecond accuracy\\&." msgstr "" "Ist sehr ähnlich, zeigt aber die seit 1. Januar 1970 UTC vergangene Zeit " "statt normaler Uhrzeitzeitstempel (»UNIX-Zeit«)\\&. Die Zeit wird mit " "Mikrosekundengenauigkeit angezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 230\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "shows the full-structured entry items with all fields\\&." msgstr "Zeigt vollstrukturierte Einträgeelemente mit allen Feldern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "serializes the journal into a binary (but mostly text-based) stream suitable " "for backups and network transfer (see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for more information)\\&. To import the " "binary stream back into native journald format use B(8)\\&." msgstr "" "Serialisiert das Journal in einen binären (aber größtenteils textbasierten) " "Strom, der für Sicherungen und Netzwerkübertragungen geeignet ist (siehe " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 für weitere " "Informationen)\\&. Um den binären Strom wieder in das native Journald-Format " "zu importieren, siehe B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "formats entries as JSON objects, separated by newline characters (see " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 for more " "information)\\&. Field values are generally encoded as JSON strings, with " "three exceptions:" msgstr "" "Formatiert Einträge als JSON-Objekte, getrennt durch Zeilenumbrüche (siehe " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 für weitere " "Informationen)\\&. Feldwerte werden im Allgemeinen als JSON-Zeichenketten " "kodiert, mit drei Ausnahmen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fields larger than 4096 bytes are encoded as B values\\&. (This may be " "turned off by passing B<--all>, but be aware that this may allocate overly " "long JSON objects\\&.)" msgstr "" "Kodiert Felder, die größer als 4096 Byte sind, als B-Werte\\&. (Dies " "kann durch Übergabe von B<--all> abgeschaltet werden, beachten Sie aber, " "dass dies sehr lange JSON-Objekte vorbelegen kann\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Journal entries permit non-unique fields within the same log entry\\&. JSON " "does not allow non-unique fields within objects\\&. Due to this, if a non-" "unique field is encountered a JSON array is used as field value, listing all " "field values as elements\\&." msgstr "" "Journal-Einträge erlauben nicht eindeutige Felder innerhalb des gleichen " "Protokolleintrags\\&. JSON erlaubt keine uneindeutigen Felder innerhalb von " "Objekten\\&. Daher wird ein JSON-Array als Feldwert benutzt, wenn ein nicht " "eindeutiges Feld angetroffen wird, wobei alle Feldwerte als Elemente " "aufgeführt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fields containing non-printable or non-UTF8 bytes are encoded as arrays " "containing the raw bytes individually formatted as unsigned numbers\\&." msgstr "" "Felder, die nicht darstellbare Zeichen oder Nicht-UTF8-Zeichen enthalten " "werden als Arrays kodiert, wobei die rohen Bytes individuell als " "vorzeichenlose Zahlen formatiert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this encoding is reversible (with the exception of the size " "limit)\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Kodierung invertierbar ist (mit der Ausnahme der " "Größenbegrenzung)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "formats entries as JSON data structures, but formats them in multiple lines " "in order to make them more readable by humans\\&." msgstr "" "Formatiert Einträge als JSON-Datenstrukturen, aber formatiert sie in " "mehreren Zeilen, um sie durch Menschen besser lesbar zu gestalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "formats entries as JSON data structures, but wraps them in a format suitable " "for \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Formatiert Einträge als JSON-Datenstrukturen, aber bricht sie in einem " "Format um, das für \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 geeignet ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "formats entries as JSON data structures, but prefixes them with an ASCII " "Record Separator character (0x1E) and suffixes them with an ASCII Line Feed " "character (0x0A), in accordance with \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 (\"application/json-" "seq\")\\&." msgstr "" "Formatiert Einträge als JSON-Datenstrukturen, stellt Ihnen aber einen ASCII-" "Datensatztrennzeichen (0x1E) voran und hängt ihnen einen ASCII-" "Zeilenumbruchzeichen (0x0A) an, in Übereinstimmung mit der " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 (\"application/json-seq\")\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "generates a very terse output, only showing the actual message of each " "journal entry with no metadata, not even a timestamp\\&. If combined with " "the B<--output-fields=> option will output the listed fields for each log " "record, instead of the message\\&." msgstr "" "Erstellt eine sehr knappe Ausgabe, zeigt nur die tatsächlichen Nachrichten " "von jedem Journal-Eintrag ohne Metadaten, nicht mal einen Zeitstempel\\&. " "Falls dies mit der Option B<--output-fields=> kombiniert wird, werden die " "aufgelisteten Felder für jeden Protokolldatensatz statt nur die Nachricht " "ausgegeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "similar to B, but prefixes the unit and user unit names instead " "of the traditional syslog identifier\\&. Useful when using templated " "instances, as it will include the arguments in the unit names\\&." msgstr "" "Ähnlich zu B, stellt aber die Unit- und Benutzernamen statt der " "traditionellen Syslog-Kennzeichner voran\\&. Bei der Verwendung von " "vorlagenbasierten Instanzen nützlich, da es die Argumente in den Unit-Namen " "einschließt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 239\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--truncate-newline>" msgstr "B<--truncate-newline>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Truncate each log message at the first newline character on output, so that " "only the first line of each message is displayed\\&." msgstr "" "Schneidet jede Protokollmeldung bei der Ausgabe am ersten Zeilenumbruch ab, " "so dass nur die erste Zeile jeder Meldung angezeigt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--output-fields=>" msgstr "B<--output-fields=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A comma separated list of the fields which should be included in the " "output\\&. This has an effect only for the output modes which would normally " "show all fields (B, B, B, B, B " "and B), as well as on B\\&. For the former, the \"__CURSOR\", " "\"__REALTIME_TIMESTAMP\", \"__MONOTONIC_TIMESTAMP\", and \"_BOOT_ID\" fields " "are always printed\\&." msgstr "" "Ein Kommata-getrennte Liste von Feldern, die in der Ausgabe aufgenommen " "werden soll\\&. Dies hat nur für die Ausgabemodi, die normalerweise alle " "Felder anzeigen würden (B, B, B, B, " "B und B), sowie bei B Wirkung\\&. Für erstere " "werden die Felder »__CURSOR«, »__REALTIME_TIMESTAMP«, " "»__MONOTONIC_TIMESTAMP« und »_BOOT_ID« immer ausgegeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 236\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-n>, B<--lines=>" msgstr "B<-n>, B<--lines=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the most recent journal events and limit the number of events shown\\&. " "The argument is a positive integer or \"all\" to disable the limit\\&. " "Additionally, if the number is prefixed with \"+\", the oldest journal " "events are used instead\\&. The default value is 10 if no argument is " "given\\&." msgstr "" "Zeigt die neusten Journal-Einträge und begrenzt die Anzahl der zu zeigenden " "Ereignisse\\&. Das Argument ist eine positive Ganzzahl oder »all«, um die " "Begrenzung zu deaktivieren\\&. Falls der Zahl zusätzlich »+« vorangestellt " "ist, werden stattdessen die ältesten Journal-Ereignisse verwandt\\&. Der " "Vorgabewert ist 10, falls kein Argument angegeben wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<--follow> is used, this option is implied\\&. When not prefixed with \"+" "\" and used with B<--grep=>, B<--reverse> is implied\\&." msgstr "" "Falls B<--follow> verwandt wird, ist diese Option impliziert\\&. Wird kein " "»+« vorangestellt und zusammen mit B<--grep=> verwandt, dann ist B<--" "reverse> impliziert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-r>, B<--reverse>" msgstr "B<-r>, B<--reverse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reverse output so that the newest entries are displayed first\\&." msgstr "" "Invertiert die Ausgabe, so dass die neusten Einträge zuerst dargestellt " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--show-cursor>" msgstr "B<--show-cursor>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The cursor is shown after the last entry after two dashes:" msgstr "" "Zeigt den Positionszeiger nach dem letzten Eintrag nach zwei " "Gedankenstrichen an:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-- cursor: s=0639\\&...\n" msgstr "-- cursor: s=0639…\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The format of the cursor is private and subject to change\\&." msgstr "Das Format des Positionszeigers ist privat und kann sich ändern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--utc>" msgstr "B<--utc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Express time in Coordinated Universal Time (UTC)\\&." msgstr "Gibt die Zeit in koordinierter Weltzeit (UTC) aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-x>, B<--catalog>" msgstr "B<-x>, B<--catalog>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Augment log lines with explanation texts from the message catalog\\&. This " "will add explanatory help texts to log messages in the output where this is " "available\\&. These short help texts will explain the context of an error or " "log event, possible solutions, as well as pointers to support forums, " "developer documentation, and any other relevant manuals\\&. Note that help " "texts are not available for all messages, but only for selected ones\\&. For " "more information on the message catalog, please refer to the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Ergänzt Protokollzeilen mit Erklärungstext aus dem Nachrichtenkatalog\\&. Wo " "verfügbar, wird dies erklärenden Hilfetext zu den Protokollnachrichten in " "der Ausgabe hinzufügen\\&. Diese kurzen Hilfetexte werden den Kontext eines " "Fehlers oder Protokollereignisses, mögliche Lösungen sowie Verweise auf " "Unterstützungsforen, Entwicklerdokumentation und andere relevante Handbücher " "enthalten\\&. Beachten Sie, dass nicht für alle Nachrichten Hilfetexte " "verfügbar sind, sondern nur für ausgewählte\\&. Für weitere Informationen " "über den Nachrichtenkatalog schauen Sie bitte in die " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: when attaching B output to bug reports, please do I " "use B<-x>\\&." msgstr "" "Beachten Sie: Wenn Sie die Ausgabe von B an Fehlerberichte " "anhängen, verwenden Sie B<-x> I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 196\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 196\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-hostname>" msgstr "B<--no-hostname>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don\\*(Aqt show the hostname field of log messages originating from the " "local host\\&. This switch has an effect only on the B family of " "output modes (see above)\\&." msgstr "" "Zeigt das Feld »hostname« bei Protokollnachrichten, die von der lokalen " "Maschine stammen, nicht an\\&. Dies hat nur für die Familie B der " "Ausgabemodi Wirkung (siehe oben)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: this option does not remove occurrences of the hostname from log " "entries themselves, so it does not prevent the hostname from being visible " "in the logs\\&." msgstr "" "Hinweis: Diese Option entfernt keine Vorkommen von Rechnernamen aus den " "Protokolleinträgen selbst, sie verhindert somit nicht, dass Rechnernamen in " "den Protokollen sichtbar werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-full>, B<--full>, B<-l>" msgstr "B<--no-full>, B<--full>, B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ellipsize fields when they do not fit in available columns\\&. The default " "is to show full fields, allowing them to wrap or be truncated by the pager, " "if one is used\\&." msgstr "" "Verkürzt Felder, wenn sie nicht in die verfügbaren Spalten passen\\&. Die " "Vorgabe ist, volle Felder zu zeigen, und dem Textanzeigeprogramm, falls " "eines verwandt wird, zu erlauben, diese umzubrechen oder abzuschneiden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The old options B<-l>/B<--full> are not useful anymore, except to undo B<--" "no-full>\\&." msgstr "" "Die alten Optionen B<-l>/B<--full> sind nicht mehr nützlich, außer um B<--no-" "full> rückgängig zu machen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show all fields in full, even if they include unprintable characters or are " "very long\\&. By default, fields with unprintable characters are abbreviated " "as \"blob data\"\\&. (Note that the pager may escape unprintable characters " "again\\&.)" msgstr "" "Zeigt alle Felder komplett, selbst falls sie nicht darstellbare Zeichen " "enthalten oder sehr lang sind\\&. Standardmäßig werden Felder mit nicht " "darstellbaren Zeichen als »blob data« abgekürzt\\&. (Beachten Sie, dass das " "Textanzeigeprogramm nicht darstellbare Zeichen wieder maskieren könnte\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-f>, B<--follow>" msgstr "B<-f>, B<--follow>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show only the most recent journal entries, and continuously print new " "entries as they are appended to the journal\\&." msgstr "" "Zeigt nur die neusten Journal-Einträge an und gibt kontinuierlich neue " "Einträge aus, wenn sie im Journal auftauchen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-tail>" msgstr "B<--no-tail>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show all stored output lines, even in follow mode\\&. Undoes the effect of " "B<--lines=>\\&." msgstr "" "Zeigt alle gespeicherten Ausgabezeilen, selbst im Folgemodus\\&. Setzt den " "Effekt von B<--lines=> zurück\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppresses all informational messages (i\\&.e\\&. \"-- Journal begins at " "\\&...\", \"-- Reboot --\"), any warning messages regarding inaccessible " "system journals when run as a normal user\\&." msgstr "" "Unterdrückt alle informellen Nachrichten (d\\&.h\\&. \"-- Journal begins at …" "\", \"-- Reboot --\"), alle Warnungsmeldungen bezüglich nicht zugreifbarer " "System-Journale beim Betrieb als normaler Benutzer\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PAGER CONTROL OPTIONS" msgstr "SEITENANZEIGER-STEUEROPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options control page support:" msgstr "" "Die folgenden Optionen steuern die Unterstützung des Seitenanzeige-Programms:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-e>, B<--pager-end>" msgstr "B<-e>, B<--pager-end>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Immediately jump to the end of the journal inside the implied pager tool\\&. " "This implies B<-n1000> to guarantee that the pager will not buffer logs of " "unbounded size\\&. This may be overridden with an explicit B<-n> with some " "other numeric value, while B<-nall> will disable this cap\\&. Note that this " "option is only supported for the B(1) pager\\&." msgstr "" "Springt sofort im implizierten Textanzeigeprogramm zum Ende des Journals\\&. " "Dies impliziert B<-n1000>, um sicherzustellen, dass das Textanzeigeprogramm " "keine Protokolle von unbegrenzter Größe puffern wird\\&. Dies kann mit dem " "expliziten Schalter B<-n> mit einer anderen numerischen Größe außer Kraft " "gesetzt werden, während B<-nall> diese Begrenzung abschaltet\\&. Beachten " "Sie, dass diese Option nur vom Textanzeigeprogramm B(1) unterstützt " "wird\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FORWARD SECURE SEALING (FSS) OPTIONS" msgstr "SICHERE VORWÄRTSVERSIEGELUNG (FSS)-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following options may be used together with the B<--setup-keys> command " "described below:" msgstr "" "Die folgenden Optionen können zusammen mit dem nachfolgend beschriebenen " "Befehl B<--setup-keys> verwandt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--interval=>" msgstr "B<--interval=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the change interval for the sealing key when generating an FSS key " "pair with B<--setup-keys>\\&. Shorter intervals increase CPU consumption but " "shorten the time range of undetectable journal alterations\\&. Defaults to " "15min\\&." msgstr "" "Gibt das Änderungsinterval für die Versiegelungsschlüssel für die Erzeugung " "eines FSS-Schlüsselpaars mit B<--setup-keys> an\\&. Kürzere Intervalle " "erhöhen den CPU-Verbrauch, kürzen aber auch den Zeitbereich von nicht " "nachweisbarer Journal-Änderung\\&. Standardmäßig 15 Minuten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 189\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 189\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--verify-key=>" msgstr "B<--verify-key=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the FSS verification key to use for the B<--verify> operation\\&." msgstr "" "Gibt den FSS-Überprüfungsschlüssel an, der für die Aktion B<--verify> " "verwandt werden soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--force>" msgstr "B<--force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B<--setup-keys> is passed and Forward Secure Sealing (FSS) has already " "been configured, recreate FSS keys\\&." msgstr "" "Erzeugt neue FSS-Schlüssel, wenn B<--setup-keys> übergeben wird und Forward " "Secure Sealing (FSS) bereits konfiguriert wurde\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The following commands are understood\\&. If none is specified the default " "is to display journal records:" msgstr "" "Die folgenden Befehle werden verstanden\\&. Falls keiner festgelegt ist, ist " "die Anzeige von Journal-Datensätzen die Vorgabe:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-N>, B<--fields>" msgstr "B<-N>, B<--fields>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print all field names currently used in all entries of the journal\\&." msgstr "" "Gibt alle derzeit in allen Einträgen des Journals verwandten Feldnamen " "aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 229\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-F>, B<--field=>" msgstr "B<-F>, B<--field=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print all possible data values the specified field can take in all entries " "of the journal\\&." msgstr "" "Gibt alle möglichen Datenwerte aus, die das angegebene Feld in allen " "Einträgen des Journals akzeptiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--list-boots>" msgstr "B<--list-boots>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Show a tabular list of boot numbers (relative to the current boot), their " "IDs, and the timestamps of the first and last message pertaining to the " "boot\\&." msgstr "" "Zeigt eine tabellarische Liste von Systemstartnummern (relativ zum aktuellen " "Systemstart), ihre Kennungen und die Zeitstempel der ersten und letzten zu " "dem Systemstart zugehörigen Meldung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--disk-usage>" msgstr "B<--disk-usage>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shows the current disk usage of all journal files\\&. This shows the sum of " "the disk usage of all archived and active journal files\\&." msgstr "" "Zeigt den aktuellen Plattenplatzverbrauch aller Journal-Dateien an\\&. Dies " "zeigt die Summe der Plattenplatzverbräuche aller archivierten und aktiven " "Journal-Dateien\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=>, B<--vacuum-files=>" msgstr "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=>, B<--vacuum-files=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--vacuum-size=> removes the oldest archived journal files until the disk " "space they use falls below the specified size\\&. Accepts the usual \"K\", " "\"M\", \"G\" and \"T\" suffixes (to the base of 1024)\\&." msgstr "" "B<--vacuum-size=> entfernt die ältesten archivierten Journal-Dateien, bis " "der Plattenplatz, den sie verwenden, unter die angegebene Größe fällt\\&. " "Akzeptiert die normalen Endungen »K«, »M«, »G« und »T« (zur Basis 1024)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--vacuum-time=> removes archived journal files older than the specified " "timespan\\&. Accepts the usual \"s\" (default), \"m\", \"h\", \"days\", " "\"weeks\", \"months\", and \"years\" suffixes, see B(7) for " "details\\&." msgstr "" "B<--vacuum-time=> entfernt die archivierten Journal-Dateien, die älter als " "die angegebene Zeitdauer sind\\&. Akzeptiert die normalen Endungen »s« " "(Vorgabe), »m«, »h«, »days«, »weeks«, »months« und »years«, siehe B(7) zu Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--vacuum-files=> leaves only the specified number of separate journal " "files\\&." msgstr "" "B<--vacuum-files=> hinterlässt nur die angegebene Anzahl an separaten " "Journal-Dateien\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that running B<--vacuum-size=> has only an indirect effect on the " "output shown by B<--disk-usage>, as the latter includes active journal " "files, while the vacuuming operation only operates on archived journal " "files\\&. Similarly, B<--vacuum-files=> might not actually reduce the number " "of journal files to below the specified number, as it will not remove active " "journal files\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Ausführung von B<--vacuum-size=> nur einen indirekten " "Effekt auf die durch B<--disk-usage> angezeigte Ausgabe hat, da letztere die " "aktiven Journal-Dateien einbezieht, während die Bereinigungsaktion nur auf " "archivierten Journal-Dateien agiert\\&. Ähnlich könnte B<--vacuum-files=> " "die Anzahl der Journal-Dateien nicht unterhalb der angegebenen Anzahl " "reduzieren, da es keine aktiven Journal-Dateien entfernen wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> and B<--vacuum-files=> may be combined " "in a single invocation to enforce any combination of a size, a time and a " "number of files limit on the archived journal files\\&. Specifying any of " "these three parameters as zero is equivalent to not enforcing the specific " "limit, and is thus redundant\\&." msgstr "" "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> und B<--vacuum-files=> können in einem " "einzelnen Aufruf kombiniert werden, um eine Kombination einer Größen-, einer " "Zeit- und eine Anzahl von Dateien-Beschränkung von archivierten Journal-" "Dateien zu erzwingen\\&. Wird einer dieser drei Parameter als Null " "angegeben, dann ist das äquivalent dazu, die angegebene Begrenzung nicht zu " "erzwingen und daher redundant\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These three switches may also be combined with B<--rotate> into one " "command\\&. If so, all active files are rotated first, and the requested " "vacuuming operation is executed right after\\&. The rotation has the effect " "that all currently active files are archived (and potentially new, empty " "journal files opened as replacement), and hence the vacuuming operation has " "the greatest effect as it can take all log data written so far into " "account\\&." msgstr "" "Diese drei Schalter können auch mit B<--rotate> in einem Befehl kombiniert " "werden\\&. Falls das passiert, werden alle aktiven Dateien zuerst rotiert " "und dann wird direkt danach die erwünschte Bereinigungsaktion ausgeführt\\&. " "Die Rotation hat den Effekt, dass alle derzeit aktiven Dateien archiviert " "werden (und möglicherweise neue, leere Journal-Dateien als Ersatz geöffnet " "werden) und daher die Bereinigungsaktion die größtmögliche Wirkung hat, da " "sie alle bisher geschriebenen Protokolldaten berücksichtigen kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 218\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 218\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--verify>" msgstr "B<--verify>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check the journal file for internal consistency\\&. If the file has been " "generated with FSS enabled and the FSS verification key has been specified " "with B<--verify-key=>, authenticity of the journal file is verified\\&." msgstr "" "Prüft die Journal-Dateien auf interne Konsistenz\\&. Falls die Datei mit " "aktiviertem FSS erstellt wurde und der FSS-Überprüfungsschlüssel mit B<--" "verify-key=> angegeben wurde, wird die Echtheit der Journal-Datei " "überprüft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--sync>" msgstr "B<--sync>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Asks the journal daemon to write all yet unwritten journal data to the " "backing file system and synchronize all journals\\&. This call does not " "return until the synchronization operation is complete\\&. This command " "guarantees that any log messages written before its invocation are safely " "stored on disk at the time it returns\\&." msgstr "" "Bittet den Journal-Daemon, alle noch nicht geschriebenen Journal-Daten in " "das zugrundeliegende Dateisystem zu schreiben und alle Journale zu " "synchronisieren\\&. Dieser Aufruf kehrt erst zurück, wenn die " "Synchronisationsaktion abgeschlossen ist\\&. Dieser Befehl garantiert, dass " "alle Protokollnachrichten, die vor seinem Aufruf geschrieben wurden, sicher " "zu dem Zeitpunkt auf Platte gespeichert sind, zu dem er zurückkehrt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 228\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 228\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--relinquish-var>" msgstr "B<--relinquish-var>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Asks the journal daemon for the reverse operation to B<--flush>: if " "requested the daemon will write further log data to /run/log/journal/ and " "stops writing to /var/log/journal/\\&. A subsequent call to B<--flush> " "causes the log output to switch back to /var/log/journal/, see above\\&." msgstr "" "Bittet den Journal-Daemon um die entgegengesetzte Aktion zu B<--flush>: " "falls erbeten, wird der Daemon weitere Protokolldaten nach /run/log/journal/ " "schreiben und Schreiben nach /var/log/journal/ beenden\\&. Ein nachfolgender " "Aufruf von B<--flush> führt dazu, dass die Protokollierausgabe wieder nach /" "var/log/journal/ zurückgewechselt wird, siehe oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 243\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--smart-relinquish-var>" msgstr "B<--smart-relinquish-var>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to B<--relinquish-var>, but executes no operation if the root file " "system and /var/log/journal/ reside on the same mount point\\&. This " "operation is used during system shutdown in order to make the journal daemon " "stop writing data to /var/log/journal/ in case that directory is located on " "a mount point that needs to be unmounted\\&." msgstr "" "Ähnlich zu B<--relinquish-var>, führt aber keine Aktion durch, falls sich " "das Wurzeldateisystem und /var/log/journal/ auf der gleichen Partition " "befinden\\&. Diese Aktion erfolgt während des Systemherunterfahrens, um den " "Journal-Daemon zum Beenden des Schreibens nach /var/log/journal/ zu " "bekommen, falls sich das Verzeichnis auf einem Einhängepunkt befindet, der " "ausgehängt werden muss\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--flush>" msgstr "B<--flush>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Asks the journal daemon to flush any log data stored in /run/log/journal/ " "into /var/log/journal/, if persistent storage is enabled\\&. This call does " "not return until the operation is complete\\&. Note that this call is " "idempotent: the data is only flushed from /run/log/journal/ into /var/log/" "journal/ once during system runtime (but see B<--relinquish-var> below), and " "this command exits cleanly without executing any operation if this has " "already happened\\&. This command effectively guarantees that all data is " "flushed to /var/log/journal/ at the time it returns\\&." msgstr "" "Bittet den Journal-Daemon, alle in /run/log/journal/ gespeicherten " "Protokolldaten nach /var/log/journal/ herauszuschieben, falls dauerhafter " "Speicher aktiviert ist\\&. Dieser Aufruf kehrt erst zurück, wenn die Aktion " "abgeschlossen ist\\&. Beachten Sie, dass dieser Aufruf idempotent ist: die " "Daten werden nur einmal zur Systemlaufzeit von /run/log/journal/ nach /var/" "log/journal/ rausgeschrieben (siehe aber auch B<--relinquish-var> unten) und " "dieser Befehl beendet sich sauber ohne Ausführung einer Aktion, falls das " "bereits geschehen ist\\&. Dieser Befehl garantiert wirksam, dass alle Daten " "zu dem Zeitpunkt nach /var/log/journal/ rausgeschoben wurden, zu dem er " "zurückkehrt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--rotate>" msgstr "B<--rotate>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Asks the journal daemon to rotate journal files\\&. This call does not " "return until the rotation operation is complete\\&. Journal file rotation " "has the effect that all currently active journal files are marked as " "archived and renamed, so that they are never written to in future\\&. New " "(empty) journal files are then created in their place\\&. This operation may " "be combined with B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> and B<--vacuum-file=> " "into a single command, see above\\&." msgstr "" "Bittet den Journal-Daemon, die Journal-Dateien zu rotieren\\&. Dieser Aufruf " "kehrt erst zurück, wenn die Rotationsaktion abgeschlossen ist\\&. Journal-" "Dateien-Rotation hat den Effekt, dass alle derzeit aktiven Journal-Dateien " "als archiviert markiert und umbenannt werden, so dass in der Zukunft niemals " "mehr in sie geschrieben wird\\&. Dann werden stattdesse neue (leere) Journal-" "Dateien erstellt\\&. Diese Aktion kann mit B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-" "time=> und B<--vacuum-file=> in einen einzigen Befehl kombiniert werden, " "siehe oben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 227\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 227\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--header>" msgstr "B<--header>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of showing journal contents, show internal header information of the " "journal fields accessed\\&." msgstr "" "Zeigt anstatt Inhalte das Journals interne Kopfzeileninformationen von den " "Journal-Feldern, auf die zugegriffen wird, an\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is particularly useful when trying to identify out-of-order " "journal entries, as happens for example when the machine is booted with the " "wrong system time\\&." msgstr "" "Diese Option ist insbesondere nützlich, um nicht sortierte Journal-Einträge " "zu identifizieren, was beispielsweise passiert, wenn die Maschine mit der " "falschen Systemzeit startet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--list-catalog >B<[>I<128-bit-ID\\&...>]" msgstr "B<--list-catalog >B<[>I<128-Bit-Kennung…>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List the contents of the message catalog as a table of message IDs, plus " "their short description strings\\&." msgstr "" "Listet die Inhalte der Nachrichtenkataloge als Tabelle von " "Nachrichtenkennungen plus ihrer kurzen Beschreibungszeichenketten auf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If any I<128-bit-ID>s are specified, only those entries are shown\\&." msgstr "" "Zeigt nur diese Einträge an, falls irgendeine I<128-Bit-Kennung> angegeben " "ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--dump-catalog >B<[>I<128-bit-ID\\&...>]" msgstr "B<--dump-catalog >B<[>I<128-Bit-Kennung…>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the contents of the message catalog, with entries separated by a line " "consisting of two dashes and the ID (the format is the same as \\&.catalog " "files)\\&." msgstr "" "Zeigt die Inhalte des Nachrichtenkatalogs an, wobei Einträge durch eine " "Zeile, die aus zwei Gedankenstrichen und der Kennung besteht, getrennt " "werden (das Format ist das gleiche wie bei \\&.catalog-Dateien)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 199\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 199\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--update-catalog>" msgstr "B<--update-catalog>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Update the message catalog index\\&. This command needs to be executed each " "time new catalog files are installed, removed, or updated to rebuild the " "binary catalog index\\&." msgstr "" "Aktualisiert den Nachrichtenkatalogindex\\&. Dieser Befehl muss jedes Mal " "ausgeführt werden, wenn neue Katalogdateien installiert, entfernt oder " "aktualisiert werden, um den binären Katalogindex neu zu bauen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--setup-keys>" msgstr "B<--setup-keys>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of showing journal contents, generate a new key pair for Forward " "Secure Sealing (FSS)\\&. This will generate a sealing key and a verification " "key\\&. The sealing key is stored in the journal data directory and shall " "remain on the host\\&. The verification key should be stored externally\\&. " "Refer to the B option in B(5) for information on " "Forward Secure Sealing and for a link to a refereed scholarly paper " "detailing the cryptographic theory it is based on\\&." msgstr "" "Erstellt ein neues Schlüsselpaar für Forward Secure Sealing (FSS), anstatt " "die Journal-Inhalte anzuzeigen\\&. Dies erstellt einen " "Versiegelungsschlüssel und einen Überprüfungsschlüssel\\&. Der " "Versiegelungsschlüssel wird im Journal-Datenverzeichnis gespeichert und " "verbleibt auf dem Rechner\\&. Der Überprüfungsschlüssel sollte extern " "gespeichert werden\\&. Lesen Sie die Option B in B(5) " "für Informationen über Forward Secure Sealing und für eine Referenz auf eine " "wissenschaftliche Veröffentlichung, die Details über die ihr " "zugrundeliegende kryptographische Theorie darstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, 0 is returned; otherwise, a non-zero failure code is returned\\&." msgstr "" "Im Erfolgsfall wird 0 zurückgeliefert; andernfalls wird ein von Null " "verschiedener Code zurückgeliefert\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in " "order of decreasing importance) B, B, B, B, " "B, B, B, B, or an integer in the range " "0\\&...7\\&. See B(3) for more information\\&." msgstr "" "Die maximale Protokollierstufe ausgesandter Nachrichten (Nachrichten mit " "einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " "unterdrückt)\\&. Sie muss (in absteigender Reihenfolge) entweder B, " "B, B, B, B, B, B oder eine Ganzzahl " "im Bereich 0…7 sein\\&. Siehe B(3) für weitere Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " "to priority\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, werden auf das TTY geschriebene " "Nachrichten gemäß ihrer Priorität eingefärbt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal, because B(1) and other tools that display logs will " "color messages based on the log level on their own\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " "Terminal geschrieben werden, da B(1) und andere Werkzeuge, die " "Protokolle anzeigen, selbständig Nachrichten gemäß ihrer " "Protokollierungsstufe einfärben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a " "timestamp\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten der Konsole " "ein Zeitstempel vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal or a file, because B(1) and other tools that display " "logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur nützlich, falls die Nachrichten direkt auf das " "Terminal oder in eine Datei geschrieben werden, da B(1) und " "andere Werkzeuge, die Protokolle anzeigen, selbständig Zeitstempel basierend " "auf ihren Metadaten den Nachrichten anhängen werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line " "number in the source code where the message originates\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Protokollnachrichten ein " "Dateinamen und eine Zeilenummer in dem Quellcode, aus dem die Nachrichten " "stammen, vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the log location is often attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Protokollierort sowieso oft als Metadaten zu den " "Journal-Einträgen angehängt ist\\&. Die Aufnahme in den Nachrichtentext kann " "bei der Fehlersuche in Programmen dennoch praktisch sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical " "thread ID (TID)\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls wahr, wird den Nachrichten die aktuelle " "numerische Thread-Kennung (TID) vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the this information is attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Informationen sowieso als Metadaten an Journal-" "Einträge angehängt wird\\&. Die Aufnahme direkt im Nachrichtentext kann aber " "trotzdem bei der Fehlersuche in Programmen praktisch sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The destination for log messages\\&. One of B (log to the attached " "tty), B (log to the attached tty but with prefixes " "encoding the log level and \"facility\", see B(3), B (log to " "the kernel circular log buffer), B (log to the journal), B (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B " "(determine the appropriate log target automatically, the default), B " "(disable log output)\\&." msgstr "" "Das Ziel für Protokolliernachrichten\\&. Entweder B (auf das " "angehängte TTY protokollieren), B (auf das angehängte TTY " "protokollieren, aber die Protokollierstufe und »Einrichtung« voranstellen, " "siehe B(3)), B (in den zirkulären Kernel-Protokollpuffer " "protokollieren), B (in das Journal protokollieren (B (in das Journal protokollieren, falls verfügbar, und andernfalls nach " "Kmsg), B (das geeignete Protokollierziel automatisch ermitteln, die " "Vorgabe) oder B (die Protokollierung deaktivieren)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to " "\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to " "kmsg\\&." msgstr "" "Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen " "Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach " "Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B(1) and B(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; " "setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> " "gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen von " "Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, einschließlich B(1) " "und B(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls keine Implementierung " "eines Textanzeigeprogramms gefunden wird, wird keines aufgerufen\\&. Setzen " "der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder den Wert »cat« ist " "äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as " "I<$PAGER>) will be silently ignored\\&." msgstr "" "Beachten Sie: Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nicht gesetzt ist, dann wird " "I<$SYSTEMD_PAGER> (sowie I<$PAGER>) ohne Rückmeldung ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Override the options passed to B (by default \"FRSXMK\")\\&." msgstr "" "Setzt die an B übergebenen Optionen (standardmäßig »FRSXMK«) außer " "Kraft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Users might want to change two options in particular:" msgstr "Benutzer könnten insbesondere zwei Optionen ändern wollen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is " "pressed\\&. To allow B to handle Ctrl+C itself to switch back to the " "pager command prompt, unset this option\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, sich sofort beim Druck von " "Strg-C zu beenden\\&. Um B die Handhabung von Strg-C selbst zum " "Umschalten auf die Eingabeaufforderung zu erlauben, setzen Sie diese Option " "zurück\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " "is invoked is B, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " "to be handled by the pager\\&." msgstr "" "Falls der Wert von I<$SYSTEMD_LESS> kein »K« enthält und B das " "aufgerufene Textanzeigeprogramm ist, wird Strg+C durch das Programm " "ignoriert und muss durch das Textanzeigeprogramm selbst gehandhabt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to not send termcap initialization and " "deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " "command output to remain visible in the terminal even after the pager " "exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, " "in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." msgstr "" "Diese Option weist das Textanzeigeprogramm an, keine Termcap-" "Initialisierungs- und -Deinitalisierungszeichenketten an das Terminal zu " "senden\\&. Dies ist standardmäßig gesetzt, damit die Darstellung von " "Befehlen selbst nach dem Beenden des Textanzeigeprogramms sichtbar " "bleibt\\&. Allerdings stehen dadurch einige Funktionen des " "Textanzeigeprogramms nicht zur Verfügung; insbesondere ist das Scrollen in " "der Ausgabe mit der Maus nicht möglich\\&." # FIXME B → B(1) # FIXME systemd → B(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect " "for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen I<$LESS> " "keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B(1) durch B(1)-" "Werkzeuge hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(1) for more discussion\\&." msgstr "Siehe B(1) für weitere Ausführungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Override the charset passed to B (by default \"utf-8\", if the " "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." msgstr "" "Setzt den an B zu übergebenden Zeichensatz (standardmäßig »utf-8«, " "falls das aufrufende Terminal als UTF-8-kompatibel erkannt wurde) außer " "Kraft\\&." # FIXME B → B(1) # FIXME systemd → B(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no " "effect for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Setzen der regulären Umgebungsvariablen " "I<$LESSCHARSET> keine Auswirkungen auf die Ausführungen von B(1) durch " "B(1)-Werkzeuge hat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " "enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " "all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " "owner of the login session, see B(2) and " "B(3)\\&. In secure mode, B will be set " "when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " "create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " "is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " "not be used\\&. (Currently only B(1) implements secure mode\\&.)" msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des " "Textanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. " "Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der " "sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem " "Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B(2) und " "B(3)\\&. Im sicheren Modus wird B beim " "Aufruf des Textanzeigeprogramms gesetzt und das Textanzeigeprogramm muss " "Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen " "neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht " "gesetzt ist, werden Textanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie " "einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit " "implementiert nur B(1) einen sicheren Modus\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under " "B(8) or B(1), care must be taken to ensure that unintended " "interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " "be enabled automatically as describe above\\&. Setting " "I or not removing it from the inherited environment " "allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the " "I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " "completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." msgstr "" "Hinweis: Wenn Befehle mit erhöhten Rechten ausgeführt werden, beispielsweise " "mittels B(8) oder B(1), muss Vorsicht walten gelassen werden, " "um sicherzustellen, dass keine ungeplanten interaktiven Funktionalitäten " "aktiviert werden\\&. Der »sichere« Modus für das Textanzeigeprogramm kann " "wie oben beschrieben automatisch aktiviert werden\\&. Durch Setzen von " "I oder durch Nichtenfernen dieser Einstellung aus der " "ererbten Umgebung wird es dem Benutzer ermöglicht, beliebige Befehle " "auszuführen\\&. Beachten Sie, dass auch I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> gesetzt " "werden muss, falls die Variablen I<$SYSTEMD_PAGER> oder I<$PAGER> " "berücksichtigt werden sollen\\&. Es kann sinnvoll sein, stattdessen das " "Textanzeigeprogramm komplett mit B<--no-pager> zu deaktivieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, B and related utilities " "will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. " "Additionally, the variable can take one of the following special values: " "\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI " "colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic " "decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn wahr, werden B und " "verwandte Hilfswerkzeuge Farben in ihrer Ausgabe verwenden, andernfalls wird " "die Ausgabe einfarbig sein\\&. Zusätzlich kann die Variable eine der " "folgenden besonderen Werte annehmen: »16«, »256«, um die Verwendung von " "Farbe auf die grundlegenden 16 bzw. 256 ANSI-Farben zu beschränken\\&. Dies " "kann festgelegt werden, um die auf I<$TERM> und der vorliegenden Verbindung " "der Konsole basierende automatische Entscheidung außer Kraft zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " "generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " "be specified to override the decision that B makes based on " "I<$TERM> and other conditions\\&." msgstr "" "Dies muss ein logischer Wert sein\\&. Er steuert, ob anklickbare Links für " "Terminal-Emulatoren, die dies unterstützen, erstellt werden sollen\\&. Dies " "kann angegeben werden, um die Entscheidung, die B basierend auf " "I<$TERM> und anderen Bedingungen trifft, außer Kraft zu setzen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Without arguments, all collected logs are shown unfiltered:" msgstr "" "Ohne Argumente werden alle gesammelten Protokolle ungefiltert angezeigt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "journalctl\n" msgstr "journalctl\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With one match specified, all entries with a field matching the expression " "are shown:" msgstr "" "Wird ein Treffer angegeben, werden alle Einträge, bei denen ein Feld auf den " "Ausdruck passt, angezeigt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service\n" "journalctl _SYSTEMD_CGROUP=/user\\&.slice/user-42\\&.slice/session-c1\\&.scope\n" msgstr "" "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service\n" "journalctl _SYSTEMD_CGROUP=/user\\&.slice/user-42\\&.slice/session-c1\\&.scope\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If two different fields are matched, only entries matching both expressions " "at the same time are shown:" msgstr "" "Falls zwei verschiedene Felder verglichen werden, werden nur Einträge, die " "auf beide Ausdrücke gleichzeitig passen, angezeigt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097\n" msgstr "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If two matches refer to the same field, all entries matching either " "expression are shown:" msgstr "" "Falls sich zwei Treffer auf das gleiche Feld beziehen, werden alle Einträge, " "die auf einer der zwei Ausdrücke passen, angezeigt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n" msgstr "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the separator \"+\" is used, two expressions may be combined in a logical " "OR\\&. The following will show all messages from the Avahi service process " "with the PID 28097 plus all messages from the D-Bus service (from any of its " "processes):" msgstr "" "Falls der Trenner »+« verwandt wird, können zwei Ausdrücke mit einem " "logischen ODER verbunden werden\\&. Folgendes Beispiel wird alle Nachrichten " "vom Avahi-Diensteprozess mit der PID 28097 sowie alle Nachrichten vom D-Bus-" "Dienst (von einem beliebigen Prozess) anzeigen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097 + _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n" msgstr "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097 + _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To show all fields emitted I a unit and I the unit, option B<-u>/" "B<--unit=> should be used\\&. BI expands to a complex " "filter similar to" msgstr "" "Um alle Felder, die I und I<über> die Unit ausgegeben werden, " "anzuzeigen, sollte die Option B<-u>/B<--unit=> verwandt werden\\&. " "BI expandiert zu einem komplexen Filter ähnlich zu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "_SYSTEMD_UNIT=I\\&.service\n" " + UNIT=I\\&.service _PID=1\n" " + OBJECT_SYSTEMD_UNIT=I\\&.service _UID=0\n" " + COREDUMP_UNIT=I\\&.service _UID=0 MESSAGE_ID=fc2e22bc6ee647b6b90729ab34a250b1\n" msgstr "" "_SYSTEMD_UNIT=I\\&.service\n" " + UNIT=I\\&.service _PID=1\n" " + OBJECT_SYSTEMD_UNIT=I\\&.service _UID=0\n" " + COREDUMP_UNIT=I\\&.service _UID=0 MESSAGE_ID=fc2e22bc6ee647b6b90729ab34a250b1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(see B(7) for an explanation of those patterns)\\&." msgstr "" "(siehe B(7) für eine Erklärung dieser Muster)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show all logs generated by the D-Bus executable:" msgstr "Zeigt alle Protokolle, die vom D-Bus-Programm erzeugt wurden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "journalctl /usr/bin/dbus-daemon\n" msgstr "journalctl /usr/bin/dbus-daemon\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show all kernel logs from previous boot:" msgstr "Zeigt alle Kernelprotokolle vom vorherigen Systemstart:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "journalctl -k -b -1\n" msgstr "journalctl -k -b -1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show a live log display from a system service apache\\&.service:" msgstr "" "Zeigt eine Live-Protokollanzeige von einem Systemdienst apache\\&.service:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "journalctl -f -u apache\n" msgstr "journalctl -f -u apache\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(8), " "B(1), B(1), B(7), B(5), B(7), B(8), " "B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(8), " "B(1), B(1), B(7), B(5), B(7), B(8), " "B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Discoverable Partitions Specification" msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "RFC 3339" msgstr "RFC 3339" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3339" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3339" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Journal Export Format" msgstr "Journal-Exportformat" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-export-format" msgstr "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-export-format" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 4." msgstr " 4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Journal JSON Format" msgstr "Journal-JSON-Format" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-json-format" msgstr "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-json-format" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 5." msgstr " 5." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Server-Sent Events" msgstr "Server-gesandte Ereignisse" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Server-sent_events/Using_server-" "sent_events" msgstr "" "\\%https://developer.mozilla.org/de/docs/Web/API/Server-sent_events/" "Using_server-sent_events" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 6." msgstr " 6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "JavaScript Object Notation (JSON) Text Sequences" msgstr "JavaScript-Objektnotation (JSON) Textsequenzen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7464" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7464" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 7." msgstr " 7." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Message Catalog Developer Documentation" msgstr "Entwicklerdokumentation für den Nachrichtenkatalog" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/catalog" msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/catalog" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "When used with B<--lines=>, B<--reverse> is implied\\&." msgstr "Impliziert B<--reverse> bei der Verwendung mit B<--lines=>\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "is very similar, but shows ISO 8601 wallclock timestamps\\&." msgstr "Ist sehr ähnlich, zeigt aber ISO 8601-Uhrzeit-Zeitstempel\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "serializes the journal into a binary (but mostly text-based) stream suitable " "for backups and network transfer (see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for more information)\\&. To import the " "binary stream back into native journald format use B(8)\\&." msgstr "" "Serialisiert das Journal in einen binären (aber größtenteils textbasierten) " "Strom, der für Sicherungen und Netzwerkübertragungen geeignet ist (siehe " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für weitere " "Informationen)\\&. Um den binären Strom wieder in das native Journald-Format " "zu importieren, siehe B(8)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "formats entries as JSON objects, separated by newline characters (see " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for more " "information)\\&. Field values are generally encoded as JSON strings, with " "three exceptions:" msgstr "" "Formatiert Einträge als JSON-Objekte, getrennt durch Zeilenumbrüche (siehe " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 für weitere " "Informationen)\\&. Feldwerte werden im Allgemeinen als JSON-Zeichenketten " "kodiert, mit drei Ausnahmen:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "formats entries as JSON data structures, but wraps them in a format suitable " "for \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Formatiert Einträge als JSON-Datenstrukturen, aber bricht sie in einem " "Format um, das für \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 geeignet ist\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "formats entries as JSON data structures, but prefixes them with an ASCII " "Record Separator character (0x1E) and suffixes them with an ASCII Line Feed " "character (0x0A), in accordance with \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 (\"application/json-" "seq\")\\&." msgstr "" "Formatiert Einträge als JSON-Datenstrukturen, stellt Ihnen aber einen ASCII-" "Datensatztrennzeichen (0x1E) voran und hängt ihnen einen ASCII-" "Zeilenumbruchzeichen (0x0A) an, in Übereinstimmung mit der " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 (\"application/json-seq\")\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show the most recent journal events and limit the number of events shown\\&. " "If B<--follow> is used, this option is implied\\&. The argument is a " "positive integer or \"all\" to disable line limiting\\&. The default value " "is 10 if no argument is given\\&." msgstr "" "Zeigt die neusten Journal-Einträge und begrenzt die Anzahl der zu zeigenden " "Ereignisse\\&. Falls B<--follow> verwandt wird, ist diese Option " "impliziert\\&. Das Argument ist eine positive Ganzzahl oder »all«, um die " "Zeilenbegrenzung zu deaktivieren\\&. Der Vorgabewert ist 10, falls kein " "Argument angegeben wird\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "When used with B<--grep=>, B<--reverse> is implied\\&." msgstr "Impliziert B<--reverse> bei der Verwendung mit B<--grep=>\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Augment log lines with explanation texts from the message catalog\\&. This " "will add explanatory help texts to log messages in the output where this is " "available\\&. These short help texts will explain the context of an error or " "log event, possible solutions, as well as pointers to support forums, " "developer documentation, and any other relevant manuals\\&. Note that help " "texts are not available for all messages, but only for selected ones\\&. For " "more information on the message catalog, please refer to the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Ergänzt Protokollzeilen mit Erklärungstext aus dem Nachrichtenkatalog\\&. Wo " "verfügbar, wird dies erklärenden Hilfetext zu den Protokollnachrichten in " "der Ausgabe hinzufügen\\&. Diese kurzen Hilfetexte werden den Kontext eines " "Fehlers oder Protokollereignisses, mögliche Lösungen sowie Verweise auf " "Unterstützungsforen, Entwicklerdokumentation und andere relevante Handbücher " "enthalten\\&. Beachten Sie, dass nicht für alle Nachrichten Hilfetexte " "verfügbar sind, sondern nur für ausgewählte\\&. Für weitere Informationen " "über den Nachrichtenkatalog schauen Sie bitte in die " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&." # FIXME Colon at the end? // This is a bit awkward, but I'm not sure how to fix it. #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 msgid "" "The following commands are understood\\&. If none is specified the default " "is to display journal records\\&." msgstr "" "Die folgenden Befehle werden verstanden\\&. Falls keiner festgelegt ist, ist " "die Anzeige von Journal-Datensätzen die Vorgabe\\&." # FIXME \"months\", \"weeks\" → \"weeks\", \"months\" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B<--vacuum-time=> removes archived journal files older than the specified " "timespan\\&. Accepts the usual \"s\" (default), \"m\", \"h\", \"days\", " "\"months\", \"weeks\" and \"years\" suffixes, see B(7) for " "details\\&." msgstr "" "B<--vacuum-time=> entfernt die archivierten Journal-Dateien, die älter als " "die angegebene Zeitdauer sind\\&. Akzeptiert die normalen Endungen »s« " "(Vorgabe), »m«, »h«, »days«, »months«, »weeks« und »years«, siehe B(7) zu Details\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The set of journal files which will be used can be modified using the B<--" "user>, B<--system>, B<--directory=>, and B<--file=> options, see below\\&." msgstr "" "Die Gruppe der verwandten Journal-Dateien kann mit den Optionen B<--user>, " "B<--system>, B<--directory=> und B<--file=> verändert werden, siehe unten\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<-i >I, B<--file=>I" msgstr "B<-i >I, B<--file=>I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If the boot ID is omitted, a positive I will look up the boots " "starting from the beginning of the journal, and an equal-or-less-than zero " "I will look up boots starting from the end of the journal\\&. Thus, " "B<1> means the first boot found in the journal in chronological order, B<2> " "the second and so on; while B<-0> is the last boot, B<-1> the boot before " "last, and so on\\&. An empty I is equivalent to specifying B<-0>, " "except when the current boot is not the last boot (e\\&.g\\&. because B<--" "directory=> was specified to look at logs from a different machine)\\&." msgstr "" "Falls die Systemstartkennung weggelassen wird, wird ein positiver I " "die Systemstarts, beginnend vom Anfang des Journals, nachschlagen, und ein " "I, der kleiner oder gleich Null ist, wird die Systemstarts " "beginnend vom Ende des Journals nachschlagen\\&. Daher bedeutet B<1> den " "ersten im Journal in chronologischer Ordnung gefundenen Systemstart, B<2> " "den zweiten und so weiter, während B<-0> der neuste Systemstart ist, B<-1> " "der Systemstart vor dem neusten und so weiter\\&. Ein leerer I ist " "äquivalent zur Angabe von B<-0>, außer wenn der aktuelle Systemstart nicht " "der neuste ist (z\\&.B\\&. da B<--directory=> angegeben wurde, um Protokolle " "von anderen Maschinen anzusehen)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<-T>, B<--exclude-identifier=>I" msgstr "B<-T>, B<--exclude-identifier=>I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Exclude messages for the specified syslog identifier I\\&." msgstr "" "Schließt Nachrichten für den angegebenen Syslog-Kennzeichner " "I aus\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Show a tabular list of boot numbers (relative to the current boot), their " "IDs, and the timestamps of the first and last message pertaining to the " "boot\\&. When specified with B<-n/--lines=>B<[+]>I option, only the first " "(when the number prefixed with \"+\") or the last (without prefix) I " "entries will be shown\\&. When specified with B<-r/--reverse>, the list will " "be shown in the reverse order\\&." msgstr "" "Zeigt eine tabellarische Liste von Systemstartnummern (relativ zum aktuellen " "Systemstart), ihre Kennungen und die Zeitstempel der ersten und letzten dem " "Systemstart zugehörigen Meldung\\&. Wird die Option B<-n/--lines=>B<[+]>I " "angegeben, dann werden nur die ersten (wenn der Nummer »+« vorangestellt " "wurde) oder die letzten (wenn nichts vorangestellt wurde) I Einträge " "angezeigt\\&. Wenn B<-r/--reverse> angegeben wird, erfolgt die Anzeige in " "umgekehrter Reihenfolge\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-" "separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of " "decreasing importance) B, B, B, B, B, " "B, B, B, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See " "B(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed " "with one of B, B, B or B followed by a colon " "to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. " "B specifies to log at debug level " "except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note " "that the global maximum log level takes priority over any per target maximum " "log levels\\&." msgstr "" "Die maximale Protokollierstufe für ausgegebene Meldungen (Meldungen mit " "einer höheren Protokollierstufe, d\\&.h\\&. weniger wichtige, werden " "unterdrückt)\\&. Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Werten\\&. Ein " "Wert kann einer der folgenden sein (in Reihenfolge absteigender Bedeutung): " "B, B, B, B, B, B, B, " "B oder eine Ganzzahl im Bereich 0…7\\&. Siehe B(3) für " "weitere Informationen\\&. Jedem Wert kann optional einer aus B, " "B, B oder B gefolgt von einem Doppelpunkt " "vorangestellt werden, um die maximale Protokollierstufe für dieses spezielle " "Protokollierziel zu setzen (d\\&.h\\&. B legt fest, dass auf der Stufe »debug« protokolliert werden soll, außer " "beim Protokollieren auf die Konsole, die auf Stufe »info« erfolgen soll)\\&. " "Beachten Sie, dass die globale maximale Protokollierstufe Priorität " "gegenüber jeder zielbezogenen maximalen Protokollierstufe hat\\&."