# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:42+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KILL" msgstr "KILL" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-02-14" msgstr "14. Februar 2022" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "util-linux 2.37.4" msgstr "util-linux 2.37.4" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "kill - terminate a process" msgstr "kill - einen Prozess beenden" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [-signal|B<-s> I|B<-p>] [B<-q> I] [B<-a>] [B<--" "timeout> I I] [B<-->] I|I..." msgstr "" "B [-signal|B<-s> I|B<-p>] [B<-q> I] [B<-a>] [B<--" "timeout> I I] [B<-->] I|I …" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B B<-l> [I] | B<-L>" msgstr "B B<-l> [I] | B<-L>" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The command B sends the specified I to the specified processes " "or process groups." msgstr "" "Der Befehl B sendet das angegebene I an die angegebenen " "Prozesse oder Prozessgruppen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If no signal is specified, the TERM signal is sent. The default action for " "this signal is to terminate the process. This signal should be used in " "preference to the KILL signal (number 9), since a process may install a " "handler for the TERM signal in order to perform clean-up steps before " "terminating in an orderly fashion. If a process does not terminate after a " "TERM signal has been sent, then the KILL signal may be used; be aware that " "the latter signal cannot be caught, and so does not give the target process " "the opportunity to perform any clean-up before terminating." msgstr "" "Falls kein Signal angegeben ist, wird das TERM-Signal gesendet. Die " "vorgegebene Aktion für dieses Signal ist es, den Prozess zu beenden. Dieses " "Signal sollte dem KILL-Signal vorgezogen werden (Nummer 9), da ein Prozess " "einen Mechanismus für das TERM-Signal installieren könnte, der vor dem " "Beenden Aufräumschritte ausführt, um sich auf ordentliche Art und Weise zu " "beenden. Wenn sich ein Prozess nicht beendet, nachdem das TERM-Signal " "gesendet wurde, dann kann das KILL-Signal verwendet werden; beachten Sie " "jedoch, dass Letzteres nicht abgefangen werden kann und der Zielprozess " "daher keine Möglichkeit hat, vor dem Beenden irgendwelche Aufräumarbeiten " "durchzuführen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Most modern shells have a builtin B command, with a usage rather " "similar to that of the command described here. The B<--all>, B<--pid>, and " "B<--queue> options, and the possibility to specify processes by command " "name, are local extensions." msgstr "" "In den meisten modernen Shells ist bereits ein B-Befehl eingebaut, der " "ähnlich zu dem hier beschriebenen Befehl aufgerufen wird. Die Optionen B<--" "all>, B<--pid> und B<--queue> sowie die Möglichkeit zur Angabe des Prozesses " "per Befehlsname sind lokale Erweiterungen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If I is 0, then no actual signal is sent, but error checking is " "still performed." msgstr "" "Falls das I 0 ist, dann wird kein eigentliches Signal gesendet, aber " "die Überprüfung auf Fehler wird dennoch ausgeführt." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "ARGUMENTE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The list of processes to be signaled can be a mixture of names and PIDs." msgstr "" "Die Liste der Prozesse, an die Signale gesendet werden sollen, kann eine " "Mischung aus Namen und Prozesskennungen (PIDs) sein." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Each I can be expressed in one of the following ways:" msgstr "Jede I kann eine aus den folgenden vier sein:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "where I is larger than 0. The process with PID I is signaled." msgstr "" "Hier muss I größer als 0 sein. Das Signal wird an den Prozess mit der " "Kennung I gesendet." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "All processes in the current process group are signaled." msgstr "Das Signal wird an alle Prozesse der aktuellen Prozessgruppe gesendet." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-1>" msgstr "B<-1>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "All processes with a PID larger than 1 are signaled." msgstr "" "Das Signal wird an alle Prozesse mit einer Kennung größer als 1 gesendet." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "where I is larger than 1. All processes in process group I are " "signaled. When an argument of the form \\(aq-n\\(aq is given, and it is " "meant to denote a process group, either a signal must be specified first, or " "the argument must be preceded by a \\(aq--\\(aq option, otherwise it will be " "taken as the signal to send." msgstr "" "Hier muss I größer als 0 sein. Das Signal wird an alle Prozesse in der " "Prozessgruppe I gesendet. Wenn ein Argument der Form B<-n> angegeben ist " "und dieses eine Prozessgruppe bezeichnen soll, muss entweder zuvor ein " "Signal angegeben oder dem Argument ein B<--> vorangestellt werden, sonst " "wird das Argument als zu sendendes Signal aufgefasst." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "All processes invoked using this I will be signaled." msgstr "" "Das Signal wird an alle Prozesse gesendet, die diesen I verwenden." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-s>, B<--signal> I" msgstr "B<-s>, B<--signal> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The signal to send. It may be given as a name or a number." msgstr "" "gibt das zu sendende Signal an. Es kann als Name oder Nummer angegeben " "werden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-l>, B<--list> [I]" msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Print a list of signal names, or convert the given signal number to a name. " "The signals can be found in I." msgstr "" "gibt eine Liste der Signalnamen aus oder wandelt die angegebene Signalnummer " "in einen Namen um. Die Signale finden Sie in I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-L>, B<--table>" msgstr "B<-L>, B<--table>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Similar to B<-l>, but it will print signal names and their corresponding " "numbers." msgstr "" "ist ähnlich zu B<-l>, gibt aber die Signalnamen und deren zugehörige Nummern " "aus." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Do not restrict the command-name-to-PID conversion to processes with the " "same UID as the present process." msgstr "" "beschränkt die Umwandlung von Befehlsnamen in Prozesskennungen nicht auf " "Prozesse mit der gleichen UID wie der aktuelle Prozess." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-p>, B<--pid>" msgstr "B<-p>, B<--pid>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Only print the process ID (PID) of the named processes, do not send any " "signals." msgstr "" "gibt nur die Prozesskennung (PID) der benannten Prozesse aus, aber sendet " "keinerlei Signale." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Print PID(s) that will be signaled with B along with the signal." msgstr "" "gibt zusammen mit dem Signal die Kennung(en) der Prozesse aus, an die das " "Signal mit B gesendet werden soll." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-q>, B<--queue> I" msgstr "B<-q>, B<--queue> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Send the signal using B(3) rather than B(2). The I " "argument is an integer that is sent along with the signal. If the receiving " "process has installed a handler for this signal using the B flag " "to B(2), then it can obtain this data via the I field " "of the I structure." msgstr "" "sendet das Signal mittels B(3) anstelle von B(2). Das " "Argument I ist eine Ganzzahl, die zusammen mit dem Signal gesendet " "wird. Wenn der empfangende Prozess mittels des B-Schalters von " "B(2) einen Mechanismus installiert hat, dann kann er diese Daten " "über das I-Feld der I-Struktur beziehen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<--timeout> I" msgstr "B<--timeout> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Send a signal defined in the usual way to a process, followed by an " "additional signal after a specified delay. The B<--timeout> option causes " "B to wait for a period defined in I before sending a " "follow-up I to the process. This feature is implemented using the " "Linux kernel PID file descriptor feature in order to guarantee that the " "follow-up signal is sent to the same process or not sent if the process no " "longer exists." msgstr "" "sendet ein Signal, das in der üblichen Weise definiert ist, an einen " "Prozess, gefolgt nach einer bestimmten Verzögerung von einem weiteren " "Signal. Die Option B<--timeout> veranlasst B, eine in I " "festgelegte Zeitspanne zu warten, bevor ein Folge-I an den Prozess " "gesendet wird. Diese Funktion ist unter Verwendung der PID-Dateideskriptor-" "Funktion des Kernels implementiert, um zu garantieren, dass das Folgesignal " "an den gleichen Prozess gesendet wird, oder nicht gesendet wird, falls der " "Prozess nicht mehr existiert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that the operating system may re-use PIDs and implementing an " "equivalent feature in a shell using B and B would be subject to " "races whereby the follow-up signal might be sent to a different process that " "used a recycled PID." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Betriebssystem PIDs wiederverwenden kann und eine " "entsprechende Funktion in einer Shell, die B und B verwendet, " "Probleme verursachen könnte, indem ein Folgesignal an einen anderen Prozess " "mit einer solchen wiederverwendeten PID gesendet wird." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<--timeout> option can be specified multiple times: the signals are " "sent sequentially with the specified timeouts. The B<--timeout> option can " "be combined with the B<--queue> option." msgstr "" "Die Option B<--timeout> kann mehrfach angegeben werden: Die Signale werden " "nacheinander in den angegebenen Zeitabständen gesendet. Die Option B<--" "timeout> kann mit der Option B<--queue> kombiniert werden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "As an example, the following command sends the signals QUIT, TERM and KILL " "in sequence and waits for 1000 milliseconds between sending the signals:" msgstr "" "Als Beispiel sendet der folgende Befehl die Signale QUIT, TERM und KILL " "nacheinander und wartet zwischen den Signalen 1000 Millisekunden:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "kill --verbose --timeout 1000 TERM --timeout 1000 KILL \\(rs\n" " --signal QUIT 12345\n" msgstr "" "kill --verbose --timeout 1000 TERM --timeout 1000 KILL \\(rs\n" " --signal QUIT 12345\n" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B has the following exit status values:" msgstr "B gibt die folgenden Rückgabewerte aus:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "success" msgstr "Erfolg" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "failure" msgstr "Fehlschlag" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<64>" msgstr "B<64>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "partial success (when more than one process specified)" msgstr "Teilerfolg (wenn mehr als ein Prozess angegeben wurde)" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Although it is possible to specify the TID (thread ID, see B(2)) of " "one of the threads in a multithreaded process as the argument of B, " "the signal is nevertheless directed to the process (i.e., the entire thread " "group). In other words, it is not possible to send a signal to an explicitly " "selected thread in a multithreaded process. The signal will be delivered to " "an arbitrarily selected thread in the target process that is not blocking " "the signal. For more details, see B(7) and the description of " "B in B(2)." msgstr "" "Obwohl es möglich ist, die Threadkennung (TID; siehe B(2)) eines der " "Threads in einem Multithread-Prozess als Argument von B anzugeben, " "wird das Signal trotzdem an den Prozess gesendet (d.h. die gesamte " "Prozessgruppe). Anders ausgedrückt, es gibt keine Möglichkeit, ein Signal an " "einen explizit ausgewählten Thread in einem Multithread-Prozess zu senden. " "Das Signal wird an einen willkürlich ausgewählten Thread im Zielprozess " "gesendet, der das Signal nicht blockiert. Weitere Details finden Sie in " "B(7) und der Beschreibung von B in B(2)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Various shells provide a builtin B command that is preferred in " "relation to the B(1) executable described by this manual. The easiest " "way to ensure one is executing the command described in this page is to use " "the full path when calling the command, for example: B" msgstr "" "Verschiedene Shells stellen eine interne Implementierung von B bereit, " "die bezüglich des in diesem Handbuch beschriebenen B(1)-Programms den " "Vorrang hat. Der einfachste Weg um sicherzustellen, dass das in dieser " "Handbuchseite beschriebene ausführbare Programm verwendet wird, ist die " "Angabe des vollständigen Pfades beim Aufruf des Befehls, zum Beispiel B." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The original version was taken from BSD 4.4." msgstr "Die ursprüngliche Version wurde aus BSD 4.4 übernommen." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(3), " "B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(3), " "B(7)" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen " "werden kann von:"