# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Chris Leick , 2012-2013. # Helge Kreutzmann , 2012, 2018, 2021, 2023, 2024. # Mario Blättermann , 2019-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 09:22+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESS" msgstr "LESS" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Version 643: 20 Jul 2023" msgstr "Version 643: 20. Juli 2023" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "less - opposite of more" msgstr "less - Gegenteil von »more«" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" # FIXME s/B<[-b >IB<]/B<[-b >IB<]/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<[-b >IB<] [-h >IB<] [-j >IB<] [-k " ">IB<]>" msgstr "" "B<[-b >IB<] [-h >IB<] [-j >IB<] [-k " ">IB<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<[-{oO} >IB<] [-p >IB<] [-P >IB<] [-t " ">IB<]>" msgstr "" "B<[-{oO} >IB<] [-p >IB<] [-P " ">IB<] [-t >IB<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<[-T >IB<] [-x >IB<,...] [-y >IB<] [-[z] " ">IB<]>" msgstr "" "B<[-T >IB<] [-x >IB<,…] [-y " ">IB<] [-[z] >IB<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<[-# >IB<] [+[+]>IB<] [--] [>IB<]...>" msgstr "" "B<[-# >IB<] [+[+]>IB<] [--] [>IB<]…" ">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(See the OPTIONS section for alternate option syntax with long option names.)" msgstr "" "(Lesen Sie den Abschnitt OPTIONEN für eine alternative Optionssyntax mit " "langen Optionsnamen.)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a program similar to B(1), but which allows backward " "movement in the file as well as forward movement. Also, B does not " "have to read the entire input file before starting, so with large input " "files it starts up faster than text editors like B(1). B uses " "termcap (or terminfo on some systems), so it can run on a variety of " "terminals. There is even limited support for hardcopy terminals. (On a " "hardcopy terminal, lines which should be printed at the top of the screen " "are prefixed with a caret.)" msgstr "" "B ist ein Programm, das B(1) ähnelt, aber in der Datei sowohl " "Vorwärts- als auch Rückwärtsbewegungen ermöglicht. Außerdem muss B vor " "dem Start nicht die gesamte Eingabedatei lesen, daher startet es bei großen " "Eingabedateien schneller als Texteditoren wie B(1). B benutzt " "Termcap (oder auf einigen Systemen Terminfo), daher kann es auf einer " "Vielzahl von Terminals ausgeführt werden. Es gibt sogar eingeschränkte " "Unterstützung für Hardcopy-Terminals. (Auf einem Hardcopy-Terminal wird " "Zeilen, die ganz oben auf dem Bildschirm ausgegeben werden sollen, ein " "Einfügezeichen vorangestellt.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Commands are based on both B and B. Commands may be preceded by a " "decimal number, called N in the descriptions below. The number is used by " "some commands, as indicated." msgstr "" "Befehle basieren sowohl auf B als auch B. Den Befehlen kann eine " "Dezimalzahl, die in der folgenden Beschreibung N genannt wird, vorangestellt " "werden. Die Zahl wird wie angegeben von einigen Befehlen verwendet." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the following descriptions, \\(haX means control-X. ESC stands for the " "ESCAPE key; for example ESC-v means the two character sequence \"ESCAPE\", " "then \"v\"." msgstr "" "\\(haX bedeutet in der folgenden Beschreibung Strg-X. ESC steht für die Esc-" "Taste, beispielsweise bedeutet ESC-v die Zeichensequenz »ESC«, dann »v«." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "h or H" msgstr "h oder H" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Help: display a summary of these commands. If you forget all the other " "commands, remember this one." msgstr "" "Hilfe; eine Zusammenfassung der Befehle anzeigen. Falls Sie alle anderen " "Befehle vergessen, erinnern Sie sich an diesen." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SPACE or \\(haV or f or \\(haF" msgstr "LEERZEICHEN oder \\(haV oder f oder \\(haF" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll forward N lines, default one window (see option -z below). If N is " "more than the screen size, only the final screenful is displayed. Warning: " "some systems use \\(haV as a special literalization character." msgstr "" "scrollt N Zeilen vorwärts, standardmäßig ein Fenster (siehe nachfolgende " "Option -z). Falls N größer als die Bildschirmgröße ist, wird der endgültige " "Bildschirminhalt angezeigt. Warnung: Einige System verwenden \\(haV als ein " "besonderes Buchstabensymbol." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "z" msgstr "z" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like SPACE, but if N is specified, it becomes the new window size." msgstr "" "wie LEERZEICHEN, aber falls N angegeben ist, wird dies die neue Fenstergröße" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-SPACE" msgstr "ESC-LEERZEICHEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like SPACE, but scrolls a full screenful, even if it reaches end-of-file in " "the process." msgstr "" "wie LEERZEICHEN, scrollt aber einen kompletten Bildschirminhalt, auch, wenn " "es in diesem Prozess das Ende der Datei erreicht" # http://de.wikipedia.org/wiki/Eingabetaste #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENTER or RETURN or \\(haN or e or \\(haE or j or \\(haJ" msgstr "ENTER- oder EINGABETASTE oder \\(haN oder e oder \\(haE oder j oder \\(haJ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll forward N lines, default 1. The entire N lines are displayed, even " "if N is more than the screen size." msgstr "" "scrollt N Zeilen vorwärts, standardmäßig eine. Die ganzen N Zeilen werden " "angezeigt, sogar dann, wenn N die Bildschirmgröße überschreitet." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "d or \\(haD" msgstr "d oder \\(haD" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll forward N lines, default one half of the screen size. If N is " "specified, it becomes the new default for subsequent d and u commands." msgstr "" "scrollt N Zeilen vorwärts, standardmäßig eine halbe Bildschirmgröße. Falls N " "angegeben wurde, wird es die neue Voreinstellung für nachfolgende d- und u-" "Befehle." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "b or \\(haB or ESC-v" msgstr "b oder \\(haB oder ESC-v" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll backward N lines, default one window (see option -z below). If N is " "more than the screen size, only the final screenful is displayed." msgstr "" "scrollt N Zeilen rückwärts, standardmäßig ein Fenster (siehe nachfolgende " "Option -z). Falls N größer als die Bildschirmgröße ist, wird der endgültige " "Bildschirminhalt angezeigt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "w" msgstr "w" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like ESC-v, but if N is specified, it becomes the new window size." msgstr "wie ESC-v, aber falls N angegeben ist, wird dies die neue Fenstergröße" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "y or \\(haY or \\(haP or k or \\(haK" msgstr "y oder \\(haY oder \\(haP oder k oder \\(haK" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll backward N lines, default 1. The entire N lines are displayed, even " "if N is more than the screen size. Warning: some systems use \\(haY as a " "special job control character." msgstr "" "scrollt N Zeilen rückwärts, standardmäßig eine. Die ganzen N Zeilen werden " "angezeigt, sogar dann, wenn N die Bildschirmgröße überschreitet. Warnung: " "Einige System verwenden \\(haY als ein besonderes Buchstabenzeichen." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "u or \\(haU" msgstr "u oder \\(haU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll backward N lines, default one half of the screen size. If N is " "specified, it becomes the new default for subsequent d and u commands." msgstr "" "scrollt N Zeilen rückwärts, standardmäßig eine halbe Bildschirmgröße. Falls " "N angegeben angegeben wurde, wird es die neue Voreinstellung für " "nachfolgende d- und u-Befehle." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "J" msgstr "J" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like j, but continues to scroll beyond the end of the file." msgstr "wie j, aber scrollt über das Dateiende hinaus." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "K or Y" msgstr "K oder Y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like k, but continues to scroll beyond the beginning of the file." msgstr "wie k, aber scrollt zurück bis vor den Dateianfang." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-) or RIGHTARROW" msgstr "ESC-) oder RECHTSPFEIL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll horizontally right N characters, default half the screen width (see " "the -# option). If a number N is specified, it becomes the default for " "future RIGHTARROW and LEFTARROW commands. While the text is scrolled, it " "acts as though the -S option (chop lines) were in effect." msgstr "" "scrollt horizontal N Zeilen nach rechts, standardmäßig die halbe " "Bildschirmgröße (siehe die Option -#). Falls eine Zahl N angegeben wurde, " "wird es die Voreinstellung für zukünftige PFEILRECHTS- und PFEILLINKS-" "Befehle. Während der Text gescrollt wird, verhält er sich, als ob die Option " "-S (Zeilen kürzen) in Kraft wäre." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-( or LEFTARROW" msgstr "ESC-( oder LINKSPFEIL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll horizontally left N characters, default half the screen width (see " "the -# option). If a number N is specified, it becomes the default for " "future RIGHTARROW and LEFTARROW commands." msgstr "" "scrollt horizontal N Zeilen nach links, standardmäßig die halbe " "Bildschirmgröße (siehe die Option -#). Falls eine Zahl N angegeben wurde, " "wird es die Voreinstellung für zukünftige PFEILRECHTS- und PFEILLINKS-" "Befehle. " #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-} or \\(haRIGHTARROW" msgstr "ESC-) oder \\(haRECHTSPFEIL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll horizontally right to show the end of the longest displayed line." msgstr "" "scrollt horizontal nach rechts, um das Ende der längsten angezeigten Zeile " "darzustellen." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-{ or \\(haLEFTARROW" msgstr "ESC-( oder \\(haLINKSPFEIL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Scroll horizontally left back to the first column." msgstr "scrollte horizontal nach links zurück zur ersten Spalte." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "r or \\(haR or \\(haL" msgstr "r oder \\(haR oder \\(haL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Repaint the screen." msgstr "zeichnet den Bildschirminhalt neu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "R" msgstr "R" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Repaint the screen, discarding any buffered input. That is, reload the " "current file. Useful if the file is changing while it is being viewed." msgstr "" "zeichnet den Bildschirminhalt neu und verwirft sämtliche gepufferten " "Eingaben. Dadurch wird die aktuelle Datei neu geladen. Nützlich, falls sich " "die Datei ändert, während sie angezeigt wird." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "F" msgstr "F" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll forward, and keep trying to read when the end of file is reached. " "Normally this command would be used when already at the end of the file. It " "is a way to monitor the tail of a file which is growing while it is being " "viewed. (The behavior is similar to the \"tail -f\" command.) To stop " "waiting for more data, enter the interrupt character (usually \\(haC). On " "systems which support B(2) you can also use \\(haX or the character " "specified by the --intr option. If the input is a pipe and the --exit-" "follow-on-close option is in effect, B will automatically stop waiting " "for data when the input side of the pipe is closed." msgstr "" "scrollt vorwärts und versucht weiterhin zu lesen, wenn das Ende der Datei " "erreicht wurde. Normalerweise würde dieser Befehl benutzt, wenn bereits das " "Dateiende bereits erreicht wurde. Er bietet normalerweise einen Weg, die " "Größe einer Datei zu überwachen, die anwächst, während sie dargestellt wird. " "(Das Standardverhalten ist dem des Befehls »tail -f« ähnlich). Um das Warten " "auf weitere Daten abzubrechen, geben Sie das Abbruchzeichen ein " "(normalerweise \\(haC). Auf Systemen, die B(2) unterstützen, können " "Sie auch \\(haX oder das durch die Option B<--intr> angegebene Zeichen " "verwenden. Falls die Eingabe eine Pipe ist und die Option B<--exit-follow-on-" "close> aktiv ist, beendet B automatisch das Warten auf Daten, sobald " "die Eingabeseite der Pipe geschlossen wird." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-F" msgstr "ESC-F" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like F, but as soon as a line is found which matches the last search " "pattern, the terminal bell is rung and forward scrolling stops." msgstr "" "wie F, aber sobald eine Zeile gefunden wird, die dem letzten Suchmuster " "entspricht, ertönt die Terminalglocke und das Scrollen wird angehalten." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "g or E or ESC-E" msgstr "g oder E oder ESC-E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Go to line N in the file, default 1 (beginning of file). (Warning: this may " "be slow if N is large.)" msgstr "" "springt zur Zeile N in der Datei, standardmäßig 1 (Dateianfang). (Warnung: " "Dies kann lange dauern, falls N groß ist.)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "G or E or ESC-E" msgstr "G oder E oder ESC-E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Go to line N in the file, default the end of the file. (Warning: this may " "be slow if N is large, or if N is not specified and standard input, rather " "than a file, is being read.)" msgstr "" "springt zur Zeile N der Datei, standardmäßig dem Dateiende. (Warnung: Dies " "kann dauern, falls N groß ist oder nicht angegeben ist und die " "Standardeingabe anstatt einer Datei gelesen wird.)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-G" msgstr "ESC-G" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Same as G, except if no number N is specified and the input is standard " "input, goes to the last line which is currently buffered." msgstr "" "wie G, außer wenn keine Zahl N angegeben ist und die Eingabe die " "Standardeingabe ist, dann wird zur letzten aktuell gepufferten Zeile " "gesprungen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "p or %" msgstr "p oder %" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Go to a position N percent into the file. N should be between 0 and 100, " "and may contain a decimal point." msgstr "" "springt zu einer Position bei N Prozent der Datei. N sollte zwischen 0 und " "100 liegen und kann ein Dezimalpunkt enthalten." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "P" msgstr "P" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Go to the line containing byte offset N in the file." msgstr "springt zur Zeile, die N Bytes Versatz in der Datei enthält." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "{" msgstr "{" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a left curly bracket appears in the top line displayed on the screen, the " "{ command will go to the matching right curly bracket. The matching right " "curly bracket is positioned on the bottom line of the screen. If there is " "more than one left curly bracket on the top line, a number N may be used to " "specify the N-th bracket on the line." msgstr "" "Falls eine öffnende geschweifte Klammer in der oberen auf dem Bildschirm " "angezeigten Zeile erscheint, wird der Befehl { zur zugehörigen schließenden " "geschweiften Klammer springen. Die passende schließende geschweifte Klammer " "wird am unteren Ende des Bildschirms positioniert. Falls es mehr als eine " "geschweifte öffnende Klammer in der Zeile gibt, kann eine Zahl N benutzt " "werden, um die N-te Klammer in der Zeile anzugeben." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "}" msgstr "}" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a right curly bracket appears in the bottom line displayed on the screen, " "the } command will go to the matching left curly bracket. The matching left " "curly bracket is positioned on the top line of the screen. If there is more " "than one right curly bracket on the bottom line, a number N may be used to " "specify the N-th bracket on the line." msgstr "" "Falls eine schließende geschweifte Klammer in der unteren auf dem Bildschirm " "angezeigten Zeile erscheint, wird der Befehl } zur zugehörigen öffnenden " "geschweiften Klammer springen. Die passende öffnende geschweifte Klammer " "wird auf die obere Zeile des Bildschirms positioniert. Falls es mehr als " "eine schließende geschweifte Klammer in der unteren Zeile gibt, kann eine " "Zahl N benutzt werden, um die N-te Klammer in der Zeile anzugeben." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(" msgstr "(" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like {, but applies to parentheses rather than curly brackets." msgstr "wie {, gilt aber für runde statt für geschweifte Klammern" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ")" msgstr ")" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like }, but applies to parentheses rather than curly brackets." msgstr "wie }, gilt aber für runde statt für geschweifte Klammern" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[" msgstr "[" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like {, but applies to square brackets rather than curly brackets." msgstr "wie {, gilt aber für eckige statt für geschweifte Klammern" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "]" msgstr "]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like }, but applies to square brackets rather than curly brackets." msgstr "wie }, gilt aber für eckige statt für geschweifte Klammern" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-\\(haF" msgstr "ESC-\\(haF" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Followed by two characters, acts like {, but uses the two characters as open " "and close brackets, respectively. For example, \"ESC \\(haF E E\" " "could be used to go forward to the E which matches the E in the top " "displayed line." msgstr "" "gefolgt von zwei Zeichen, benimmt sich wie {, benutzt aber die beiden " "Zeichen als öffnende beziehungsweise schließende Klammern. »ESC \\(haF E " "E« kann zum Beispiel benutzt werden, um vorwärts zum E zu springen, " "das zum E in der oberen angezeigten Zeile gehört." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-\\(haB" msgstr "ESC-\\(haB" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Followed by two characters, acts like }, but uses the two characters as open " "and close brackets, respectively. For example, \"ESC \\(haB E E\" " "could be used to go backward to the E which matches the E in the " "bottom displayed line." msgstr "" "gefolgt von zwei Zeichen, benimmt sich wie }, benutzt aber die beiden " "Zeichen als öffnende beziehungsweise schließende Klammern. »ESC \\(haB E " "E« kann zum Beispiel benutzt werden, um rückwärts zum E zu springen, " "das zum E in der unteren angezeigten Zeile gehört." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "m" msgstr "m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Followed by any lowercase or uppercase letter, marks the first displayed " "line with that letter. If the status column is enabled via the -J option, " "the status column shows the marked line." msgstr "" "gefolgt von irgendeinem groß oder klein geschriebenen Buchstaben, markiert " "die erste angezeigte Zeile mit diesem Buchstaben. Wenn die Statusspalte " "mittels der option -J aktiviert ist, zeigt die Statusspalte die markierte " "Zeile." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "M" msgstr "M" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Acts like m, except the last displayed line is marked rather than the first " "displayed line." msgstr "" "agiert wie m, aber anstatt der ersten wird die letzte angezeigte Zeile wird " "markiert." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(aq" msgstr "\\(aq" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Single quote.) Followed by any lowercase or uppercase letter, returns to " "the position which was previously marked with that letter. Followed by " "another single quote, returns to the position at which the last \"large\" " "movement command was executed. Followed by a \\(ha or $, jumps to the " "beginning or end of the file respectively. Marks are preserved when a new " "file is examined, so the \\(aq command can be used to switch between input " "files." msgstr "" "(einzelnes Anführungszeichen) gefolgt von irgendeinem groß oder klein " "geschriebenen Buchstaben, kehrt zu der Position zurück, die vorher mit " "diesem Buchstaben markiert wurde. Gefolgt von einem anderen einzelnen " "Anführungszeichen kehrt es zu der Position zurück, an der der letzte »große« " "Bewegungsbefehl ausgeführt wurde. Gefolgt von einem \\(ha oder $ springt es " "an den Anfang beziehungsweise das Ende der Datei. Markierungen bleiben " "erhalten, wenn eine neue Datei untersucht wird, daher kann der Befehl \\(aq " "zum Umschalten zwischen Dateien benutzt werden." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haX\\(haX" msgstr "\\(haX\\(haX" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as single quote." msgstr "entspricht einem einzelnen Anführungszeichen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-m" msgstr "ESC-m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Followed by any lowercase or uppercase letter, clears the mark identified by " "that letter." msgstr "" "gefolgt von irgendeinem groß oder klein geschriebenen Buchstaben, entfernt " "die aktuelle Markierung, die durch diesen Buchstaben bezeichnet wird." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/pattern" msgstr "/Muster" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search forward in the file for the N-th line containing the pattern. N " "defaults to 1. The pattern is a regular expression, as recognized by the " "regular expression library supplied by your system. By default, searching " "is case-sensitive (uppercase and lowercase are considered different); the -i " "option can be used to change this. The search starts at the first line " "displayed (but see the -a and -j options, which change this)." msgstr "" "sucht vorwärts in der Datei nach der N-ten Zeile, die das Muster enthält. N " "ist standardmäßig 1. Das Muster ist ein regulärer Ausdruck, wie er durch die " "von Ihrem System mitgelieferte Bibliothek für reguläre Ausdrücke erkannt " "wird. Standardmäßig wird bei der Suche zwischen Groß- und Kleinschreibung " "unterschieden; dies kann mit der Option -i geändert werden. Die Suche " "beginnt bei der ersten angezeigten Zeile (sehen Sie sich aber auch die " "Optionen -a und -j an, die dies ändern)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Certain characters are special if entered at the beginning of the pattern; " "they modify the type of search rather than become part of the pattern:" msgstr "" "Bestimmte Zeichen haben Sonderbedeutungen, falls sie am Anfang des Musters " "eingegeben werden. Sie ändern den Typ der Suche, anstatt Teil des Musters zu " "werden:" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haN or !" msgstr "\\(haN oder !" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Search for lines which do NOT match the pattern." msgstr "sucht nach Zeilen, die NICHT dem Muster entsprechen." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haE or *" msgstr "\\(haE oder *" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search multiple files. That is, if the search reaches the END of the " "current file without finding a match, the search continues in the next file " "in the command line list." msgstr "" "durchsucht mehrere Dateien. Das heißt, wenn die Suche das ENDE der aktuellen " "Datei erreicht, ohne eine Übereinstimmung zu finden, wird die Suche in der " "nächsten Datei in der Befehlszeilenliste fortgesetzt." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haF or @" msgstr "\\(haF oder @" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Begin the search at the first line of the FIRST file in the command line " "list, regardless of what is currently displayed on the screen or the " "settings of the -a or -j options." msgstr "" "beginnt die Suche in der ersten Zeile der ERSTEN Datei in der " "Befehlszeilenliste ohne Rücksicht darauf, was derzeit auf dem Bildschirm " "angezeigt wird, oder wie die Einstellungen der Optionen -a oder -j sind." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haK" msgstr "\\(haK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Highlight any text which matches the pattern on the current screen, but " "don't move to the first match (KEEP current position)." msgstr "" "hebt allen Text hervor, der zum Muster auf dem aktuellen Bildschirm passt, " "springt aber nicht zum ersten Treffer (BEHÄLT die aktuelle Position bei)." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haR" msgstr "\\(haR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't interpret regular expression metacharacters; that is, do a simple " "textual comparison." msgstr "" "interpretiert Metazeichen regulärer Ausdrücke nicht, d.h. es wird ein " "einfacher Textvergleich durchgeführt." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haS" msgstr "\\(haS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Followed by a digit N between 1 and 5. Only text which has a non-empty " "match for the N-th parenthesized SUB-PATTERN will be considered to match the " "pattern. (Supported only if B is built with one of the regular " "expression libraries B, B, or B.) Multiple \\(haS " "modifiers can be specified, to match more than one sub-pattern." msgstr "" "Gefolgt von einer Ziffer N von 1 bis 5. Nur Text, der eine nicht leere " "Entsprechung für das nte geklammerte UNTERMUSTER hat, wird als Entsprechung " "für das Muster betrachtet. (Dies wird nur unterstützt, falls B mit " "einer der Bibliotheken für reguläre Ausdrücke B, B oder " "B gebaut wurde.) Mehrere \\(haS-Modifikatoren können angegeben " "werden, um mit mehr als einem Untermuster zu übereinstimmen." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haW" msgstr "\\(haW" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "WRAP around the current file. That is, if the search reaches the end of the " "current file without finding a match, the search continues from the first " "line of the current file up to the line where it started. If the \\(haW " "modifier is set, the \\(haE modifier is ignored." msgstr "" "bricht die Suche in der aktuellen Datei um. Das heißt, wenn die Suche das " "Ende der aktuellen Datei erreicht, ohne eine Übereinstimmung zu finden, wird " "die Suche in der ersten Zeile der aktuellen Datei fortgesetzt, bis zu der " "Zeile, an der die Suche begann. Wenn der Modifikator \\(haW gesetzt ist, " "wird der Modifikator \\(haE ignoriert." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?pattern" msgstr "?Muster" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search backward in the file for the N-th line containing the pattern. The " "search starts at the last line displayed (but see the -a and -j options, " "which change this)." msgstr "" "sucht rückwärts in der Datei nach der N-ten Zeile, die das Muster enthält. " "Die Suche beginnt bei der letzten angezeigten Zeile unmittelbar (dies kann " "mit den Optionen -a und -j geändert werden)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Certain characters are special as in the / command:" msgstr "Bestimmte Zeichen haben Sonderbedeutungen wie der /-Befehl:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search multiple files. That is, if the search reaches the beginning of the " "current file without finding a match, the search continues in the previous " "file in the command line list." msgstr "" "durchsucht mehrere Dateien. Das heißt, wenn die Suche den Anfang der " "aktuellen Datei erreicht, ohne einen Treffer zu haben, wird die Suche in der " "vorherigen Datei in der Befehlszeilenliste fortgesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Begin the search at the last line of the last file in the command line list, " "regardless of what is currently displayed on the screen or the settings of " "the -a or -j options." msgstr "" "beginnt die Suche in der letzten Zeile der letzten Datei in der " "Befehlszeilenliste ohne Rücksicht darauf, was derzeit auf dem Bildschirm " "angezeigt wird, oder wie die Einstellungen der Optionen -a oder -j sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "As in forward searches." msgstr "wie bei der Suche vorwärts." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "WRAP around the current file. That is, if the search reaches the beginning " "of the current file without finding a match, the search continues from the " "last line of the current file up to the line where it started." msgstr "" "bricht die Suche in der aktuellen Datei um. Das heißt, wenn die Suche den " "Anfang der aktuellen Datei erreicht, ohne einen Treffer zu haben, wird die " "Suche letzten Zeile der aktuellen Datei fortgesetzt, bis zu der Zeile, an " "der die Suche begann." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-/pattern" msgstr "ESC-/Muster" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as \"/*\"." msgstr "identisch zu »/*«" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-?pattern" msgstr "ESC-?Muster" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as \"?*\"." msgstr "identisch zu »?*«" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "n" msgstr "n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Repeat previous search, for N-th line containing the last pattern. If the " "previous search was modified by \\(haN, the search is made for the N-th line " "NOT containing the pattern. If the previous search was modified by \\(haE, " "the search continues in the next (or previous) file if not satisfied in the " "current file. If the previous search was modified by \\(haR, the search is " "done without using regular expressions. There is no effect if the previous " "search was modified by \\(haF or \\(haK." msgstr "" "wiederholt die vorherige Suche nach der N-ten Zeile, die das zuletzt " "gesuchte Muster enthält. Falls die vorherige Suche durch \\(haN verändert " "wurde, wird nach der N-ten Zeile, die das gesuchte Muster NICHT enthält, " "gesucht. Falls die vorherige Suche durch \\(haE verändert wurde, wird die " "Suche in der nächsten (oder vorherigen) Datei fortgesetzt, wenn sie nicht in " "der aktuellen Datei fündig wurde. Falls die vorherige Suche durch \\(haR " "verändert wurde, wird ohne reguläre Ausdrücke zu benutzen gesucht. Dies hat " "keine Auswirkungen, falls die vorherige Suche durch \\(haF oder \\(haK " "verändert wurde." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "N" msgstr "N" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Repeat previous search, but in the reverse direction." msgstr "wiederholt die vorherige Suche, aber in umgekehrter Richtung" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-n" msgstr "ESC-n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Repeat previous search, but crossing file boundaries. The effect is as if " "the previous search were modified by *." msgstr "" "wiederholt die vorherige Suche, überschreitet aber Dateigrenzen. Dies wirkt " "sich aus, als ob die vorherige Suche durch * verändert worden wäre." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-N" msgstr "ESC-N" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Repeat previous search, but in the reverse direction and crossing file " "boundaries." msgstr "" "wiederholt die vorherige Suche, allerdings in umgekehrter Richtung und " "überschreitet Dateigrenzen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-u" msgstr "ESC-u" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Undo search highlighting. Turn off highlighting of strings matching the " "current search pattern. If highlighting is already off because of a " "previous ESC-u command, turn highlighting back on. Any search command will " "also turn highlighting back on. (Highlighting can also be disabled by " "toggling the -G option; in that case search commands do not turn " "highlighting back on.)" msgstr "" "hebt die Hervorhebung auf. Schaltet die Hervorhebung von Zeichenketten aus, " "die dem aktuellen Suchmuster entsprechen. Falls das Hervorheben bereits " "durch einen vorhergehenden ESC-Befehl ausgeschaltet ist, wird das " "Hervorheben wieder eingeschaltet. Außerdem wird es durch irgendwelche " "Suchbefehle wieder eingeschaltet. (Hervorhebung kann außerdem durch " "Umschalten der Option -G deaktiviert werden. In diesem Fall schalten es " "Suchbefehle nicht mehr erneut ein.)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-U" msgstr "ESC-U" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like ESC-u but also clears the saved search pattern. If the status column " "is enabled via the -J option, this clears all search matches marked in the " "status column." msgstr "" "entspricht ESC-u, löscht aber auch das Suchmuster. Wenn die Statusspalte " "mittels der Option -J aktiviert ist, werden dadurch alle Suchtreffer " "gelöscht, die in der Statusspalte markiert sind." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "&pattern" msgstr "&Muster" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display only lines which match the pattern; lines which do not match the " "pattern are not displayed. If pattern is empty (if you type & immediately " "followed by ENTER), any filtering is turned off, and all lines are " "displayed. While filtering is in effect, an ampersand is displayed at the " "beginning of the prompt, as a reminder that some lines in the file may be " "hidden. Multiple & commands may be entered, in which case only lines which " "match all of the patterns will be displayed." msgstr "" "zeigt nur Zeilen, die zum Suchmuster passen. Zeilen, die nicht zum " "Suchmuster passen, werden nicht angezeigt. Falls das Muster leer ist (wenn " "Sie & unmittelbar gefolgt von der Eingabetaste drücken), wird jedes Filtern " "ausgeschaltet und alle Zeilen werden angezeigt. Während die Filterung aktiv " "ist, wird ein Kaufmanns-Und am Anfang der Eingabeaufforderung als Erinnerung " "angezeigt, dass möglicherweise einige Zeilen in der Datei versteckt sind. Es " "können mehrere &-Befehle eingegeben werden, wobei in diesem Fall nur Zeilen " "angezeigt werden, die alle Suchmuster enthalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display only lines which do NOT match the pattern." msgstr "zeigt nur Zeilen an, die dem Muster NICHT entsprechen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ":e [filename]" msgstr ":e [Dateiname]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examine a new file. If the filename is missing, the \"current\" file (see " "the :n and :p commands below) from the list of files in the command line is " "re-examined. A percent sign (%) in the filename is replaced by the name of " "the current file. A pound sign (#) is replaced by the name of the " "previously examined file. However, two consecutive percent signs are simply " "replaced with a single percent sign. This allows you to enter a filename " "that contains a percent sign in the name. Similarly, two consecutive pound " "signs are replaced with a single pound sign. The filename is inserted into " "the command line list of files so that it can be seen by subsequent :n and :" "p commands. If the filename consists of several files, they are all " "inserted into the list of files and the first one is examined. If the " "filename contains one or more spaces, the entire filename should be enclosed " "in double quotes (also see the -\" option)." msgstr "" "untersucht eine neue Datei. Falls der Dateiname fehlt, wird die »aktuelle« " "Datei (siehe die nachfolgenden Befehle :n und :p) von der Dateiliste auf der " "Befehlszeile erneut untersucht. Ein Prozentzeichen (%) im Dateinamen wird " "durch den Namen der aktuellen Datei ersetzt. Ein Rautezeichen (#) wird durch " "den Namen der vorher untersuchten Datei ersetzt. Zwei aufeinanderfolgende " "Prozentzeichen werden indes einfach durch ein einzelnes ersetzt. Dies " "ermöglicht die Eingabe eines Dateinamens, der ein Prozentzeichen enthält. " "Gleichermaßen werden zwei aufeinanderfolgende Rautezeichen durch ein " "einzelnes ersetzt. Der Dateiname wird in die Befehlszeilenliste der Dateien " "eingefügt, so dass er von nachfolgenden :n- und :p-Befehlen gefunden werden " "kann. Falls der Dateiname ein oder mehrere Leerzeichen enthält, sollte der " "ganze Dateiname in doppelte Anführungszeichen eingeschlossen werden (siehe " "auch die Option -\")." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haX\\(haV or E" msgstr "\\(haX\\(haV oder E" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Same as :e. Warning: some systems use \\(haV as a special literalization " "character. On such systems, you may not be able to use \\(haV." msgstr "" "entspricht :e. Warnung: Einige Systeme verwenden \\(haV als besonderes " "Buchstabenzeichen. Auf derartigen Systemen können Sie möglicherweise \\(haV " "nicht benutzen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ":n" msgstr ":n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examine the next file (from the list of files given in the command line). " "If a number N is specified, the N-th next file is examined." msgstr "" "untersucht die nächste Datei (aus der auf der Befehlszeile angegebenen " "Dateiliste). Falls eine Zahl N angegeben wurde, wird die N-te nachfolgende " "Datei untersucht." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ":p" msgstr ":p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examine the previous file in the command line list. If a number N is " "specified, the N-th previous file is examined." msgstr "" "untersucht die vorherige Datei aus der Befehlszeilenliste. Falls eine Zahl N " "angegeben wurde, wird die N-te vorherige Datei untersucht." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ":x" msgstr ":x" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examine the first file in the command line list. If a number N is " "specified, the N-th file in the list is examined." msgstr "" "untersucht die erste Datei aus der Befehlszeilenliste. Falls eine Zahl N " "angegeben wurde, wird die N-te vorherige Datei untersucht." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ":d" msgstr ":d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Remove the current file from the list of files." msgstr "entfernt die aktuelle Datei aus der Liste der Dateien." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Go to the next tag, if there were more than one matches for the current " "tag. See the -t option for more details about tags." msgstr "" "springt zur nächsten Markierung, falls es mehrere Übereinstimmungen für die " "aktuelle Markierung gibt. Weitere Einzelheiten über Markierungen finden Sie " "bei der Option -t." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Go to the previous tag, if there were more than one matches for the current " "tag." msgstr "" "springt zur vorherigen Markierung, falls es mehrere Übereinstimmungen für " "die aktuelle Markierung gibt." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "= or \\(haG or :f" msgstr "= oder \\(haG oder :f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints some information about the file being viewed, including its name and " "the line number and byte offset of the bottom line being displayed. If " "possible, it also prints the length of the file, the number of lines in the " "file and the percent of the file above the last displayed line." msgstr "" "gibt einige Informationen über die angezeigte Datei aus, einschließlich des " "Namens, der Zeilennummer und des Byte-Versatzes von der unteren angezeigten " "Zeile. Falls möglich, wird auch die Länge der Datei, die Anzahl der Zeilen " "in der Datei und wieviel Prozent der Datei über der angezeigten Zeile liegen " "ausgegeben." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Followed by one of the command line option letters (see OPTIONS below), this " "will change the setting of that option and print a message describing the " "new setting. If a \\(haP (CONTROL-P) is entered immediately after the dash, " "the setting of the option is changed but no message is printed. If the " "option letter has a numeric value (such as -b or -h), or a string value " "(such as -P or -t), a new value may be entered after the option letter. If " "no new value is entered, a message describing the current setting is printed " "and nothing is changed." msgstr "" "gefolgt von einem der Befehlszeilen-Optionsbuchstaben (siehe OPTIONEN " "unten), dies wird die Einstellung dieser Option ändern und eine Nachricht " "ausgeben, die die neue Einstellung beschreibt. Falls unmittelbar nach dem " "Bindestrich ein \\(haP (STRG-P) eingegeben wird, wird die Einstellung dieser " "Option geändert, aber keine Nachricht ausgegeben. Falls der Optionsbuchstabe " "einen numerischen Wert hat (wie bei -b oder -h) oder einen Zeichenkettenwert " "(wie -P oder -t), kann nach dem Buchstaben ein neuer Wert eingegeben werden. " "Falls kein neuer Wert eingegeben wird, wird eine Nachricht ausgegeben, die " "den aktuellen Wert beschreibt und es wird nichts geändert." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--" msgstr "--" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like the - command, but takes a long option name (see OPTIONS below) rather " "than a single option letter. You must press ENTER or RETURN after typing " "the option name. A \\(haP immediately after the second dash suppresses " "printing of a message describing the new setting, as in the - command." msgstr "" "entspricht dem Befehl »-«, nimmt aber den langen Optionsnamen (siehe " "OPTIONEN unten) anstelle eines einzelnen Optionsbuchstabens entgegen. Sie " "müssen nach dem Optionsnamen die ENTER- oder EINGABETASTE drücken. Ein " "\\(haP unmittelbar nach dem zweiten Bindestrich unterdrückt die Ausgabe " "einer Nachricht, die die neue Einstellung beschreibt, wie beim Befehl »-«." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-+" msgstr "-+" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Followed by one of the command line option letters this will reset the " "option to its default setting and print a message describing the new " "setting. (The \"-+I\" command does the same thing as \"-+I\" on the " "command line.) This does not work for string-valued options." msgstr "" "gefolgt von einem der Befehlszeilen-Optionsbuchstaben wird die Option auf " "ihre Standardeinstellung zurücksetzen und eine Nachricht ausgeben, die die " "neue Einstellung beschreibt. (Der Befehl »-+I« erledigt das selbe wie »-" "+I auf der Befehlszeile.) Dies funktioniert nicht bei Optionen mit " "Zeichenkettenwerten." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--+" msgstr "--+" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like the -+ command, but takes a long option name rather than a single " "option letter." msgstr "" "entspricht dem Befehl -+, nimmt aber den langen Optionsnamen anstelle eines " "einzelnen Optionsbuchstabens entgegen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-!" msgstr "-!" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Followed by one of the command line option letters, this will reset the " "option to the \"opposite\" of its default setting and print a message " "describing the new setting. This does not work for numeric or string-valued " "options." msgstr "" "gefolgt von einem der Befehlszeilen-Optionsbuchstaben wird die Option auf " "das »Gegenteil« ihrer Standardeinstellung zurücksetzen und eine Nachricht " "ausgeben, die die neue Einstellung beschreibt. Dies funktioniert nicht bei " "Optionen mit Zeichenkettenwerten." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--!" msgstr "--!" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like the -!\\& command, but takes a long option name rather than a single " "option letter." msgstr "" "entspricht dem Befehl -!\\&, nimmt aber den langen Optionsnamen anstelle " "eines einzelnen Optionsbuchstabens entgegen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "_" msgstr "_" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Underscore.) Followed by one of the command line option letters, this will " "print a message describing the current setting of that option. The setting " "of the option is not changed." msgstr "" "(Unterstrich) gefolgt von einem der Befehlszeilen-Optionsbuchstaben wird " "dies eine Nachricht ausgeben, die die aktuelle Einstellung dieser Option " "beschreibt. Die Einstellung der Option wird nicht geändert." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "__" msgstr "__" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Double underscore.) Like the _ (underscore) command, but takes a long " "option name rather than a single option letter. You must press ENTER or " "RETURN after typing the option name." msgstr "" "(doppelter Unterstrich) entspricht dem Befehl _ (Unterstrich), nimmt aber " "den langen Optionsnamen anstelle eines einzelnen Optionsbuchstabens " "entgegen. Sie müssen nach dem Optionsnamen die ENTER- oder EINGABETASTE " "drücken." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "+cmd" msgstr "+Befehl" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes the specified cmd to be executed each time a new file is examined. " "For example, +G causes B to initially display each file starting at " "the end rather than the beginning." msgstr "" "veranlasst, dass der angegebene Befehl jedesmal ausgeführt wird, wenn eine " "neue Datei untersucht wird. +G veranlasst B zum Beispiel, jede Datei " "mit dem Ende statt mit dem Anfang beginnend anzuzeigen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "V" msgstr "V" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Prints the version number of B being run." msgstr "gibt die Versionsnummer des ausgeführten B aus." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "q or Q or :q or :Q or ZZ" msgstr "q oder Q oder :q oder :Q oder ZZ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exits B." msgstr "beendet B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The following six commands may or may not be valid, depending on your " "particular installation." msgstr "" "Die folgenden sechs Befehle könnten gültig sein oder nicht, abhängig von " "Ihrer jeweiligen Installation." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "v" msgstr "v" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invokes an editor to edit the current file being viewed. The editor is " "taken from the environment variable VISUAL if defined, or EDITOR if VISUAL " "is not defined, or defaults to \"vi\" if neither VISUAL nor EDITOR is " "defined. See also the discussion of LESSEDIT under the section on PROMPTS " "below." msgstr "" "ruft einen Editor auf, um die aktuell angezeigte Datei zu bearbeiten. Dieser " "Editor wird der Umgebungsvariablen VISUAL entnommen, falls definiert, oder " "von EDITOR, wenn VISUAL nicht definiert ist. Sind weder VISUAL noch EDITOR " "definiert, wird standardmäßig »vi« genommen, Lesen Sie auch die " "Erläuterungen von LESSEDIT im nachfolgenden Abschnitt über " "EINGABEAUFFORDERUNGEN." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "! shell-command" msgstr "! Shell-Befehl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Invokes a shell to run the shell-command given. A percent sign (%) in the " "command is replaced by the name of the current file. A pound sign (#) is " "replaced by the name of the previously examined file. \"!!\" repeats the " "last shell command. \"!\" with no shell command simply invokes a shell. On " "Unix systems, the shell is taken from the environment variable SHELL, or " "defaults to \"sh\". On MS-DOS and OS/2 systems, the shell is the normal " "command processor." msgstr "" "ruft eine Shell auf, um den angegebenen Shell-Befehl auszuführen. Ein " "Prozentzeichen (%) im Befehl wird durch den Namen der aktuellen Datei " "ersetzt. Ein Rautezeichen (#) wird durch den Namen der zuletzt untersuchten " "Datei ersetzt. »!!« wiederholt den letzten Shell-Befehl. »!« ohne Shell-" "Befehl ruft einfach eine Shell auf. Auf Unix-Systemen wird die Shell aus der " "Umgebungsvariablen SHELL genommen oder ist standardmäßig »sh«. Auf MS-DOS " "und OS/2-Systemen ist die Shell der normale Befehlsprozessor." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# shell-command" msgstr "# Shell-Befehl" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to the \"!\" command, except that the command is expanded in the " "same way as prompt strings. For example, the name of the current file would " "be given as \"%f\"." msgstr "" "Ähnlich dem Befehl »!«, außer dass der Befehl auf die gleiche Art wie " "Eingabeaufforderungszeichenketten expandiert wird. Beispielsweise würde die " "aktuelle Datei als »%f« angegeben werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "| EmE shell-command" msgstr "| EmE Shell-Befehl" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "EmE represents any mark letter. Pipes a section of the input file " "to the given shell command. The section of the file to be piped is between " "the position marked by the letter and the current screen. The entire " "current screen is included, regardless of whether the marked position is " "before or after the current screen. EmE may also be \\(ha or $ to " "indicate beginning or end of file respectively. If EmE is \\&.\\& " "or newline, the current screen is piped." msgstr "" "EmE stellt einen Markierungsbuchstaben dar. Dies leitet einen " "Abschnitt der Eingabedatei an den angegebenen Shell-Befehl weiter. Der " "Abschnitt der Datei, der weitergeleitet wird, liegt zwischen der ersten " "Zeile des aktuellen Bildschirminhalts und der durch den Buchstaben " "markierten Position. Dabei wird der gesamte Bildschirm einbezogen, ganz " "gleich, ob sich die markierte Position vor oder hinter dem aktuellen " "Bildschirm befindet. EmE kann außerdem \\(ha oder $ sein, um den " "Anfang beziehungsweise das Ende der Datei anzugeben. Falls EmE \\&." "\\& oder ein Zeilenumbruch ist, wird der aktuelle Bildschirm weitergeleitet." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "s filename" msgstr "s Dateiname" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save the input to a file. This works only if the input is a pipe, not an " "ordinary file." msgstr "" "speichert die Eingabe in einer Datei. Dies funktioniert nur, falls die " "Eingabe eine Pipe (Datenstrom zwischen Prozessen) und keine normale Datei " "ist." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haX" msgstr "\\(haX" # FIXME --intr → B<--intr> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the \"Waiting for data\" message is displayed, such as while in the F " "command, pressing \\(haX will stop B from waiting and return to a " "prompt. This may cause B to think that the file ends at the current " "position, so it may be necessary to use the R or F command to see more " "data. The --intr option can be used to specify a different character to use " "instead of \\(haX. This command works only on systems that support the " "B(2) function. On systems without B(2), the interrupt " "character (usually \\(haC) can be used instead." msgstr "" "Wenn die Meldung »Waiting for data« angezeigt wird, beispielsweise während " "des Befehls »F«, wird das Warten von B durch Drücken von \\(haX " "beendet und zur Eingabeaufforderung zurückgekehrt. Dadurch kann B " "annehmen, dass die Datei an der aktuellen Position endet und es mag " "notwendig sein, den Befehl »R« oder »F« zu verwenden, um mehr Daten zu " "sehen. Die Option B<--intr> kann dazu verwendet werden, ein anderes Zeichen " "statt \\(haX zu verwenden. Dieser Befehl funktioniert nur auf Systemen, die " "die Funktion B(2) unterstützen. Auf Systemen ohne B(2) kann " "stattdessen das Unterbrechungszeichen (normalerweise \\(haC) verwendet " "werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Command line options are described below. Most options may be changed while " "B is running, via the \"-\" command." msgstr "" "Im Folgenden werden Befehlszeilenoptionen beschrieben. Die meisten Optionen " "können während der Ausführung von B über den Befehl »-« geändert " "werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some options may be given in one of two forms: either a dash followed by a " "single letter, or two dashes followed by a long option name. A long option " "name may be abbreviated as long as the abbreviation is unambiguous. For " "example, --quit-at-eof may be abbreviated --quit, but not --qui, since both " "--quit-at-eof and --quiet begin with --qui. Some long option names are in " "uppercase, such as --QUIT-AT-EOF, as distinct from --quit-at-eof. Such " "option names need only have their first letter capitalized; the remainder of " "the name may be in either case. For example, --Quit-at-eof is equivalent to " "--QUIT-AT-EOF." msgstr "" "Einige Optionen können in einer von zwei Formen angegeben werden: entweder " "ein Bindestrich gefolgt von einem einzelnen Buchstaben oder zwei " "Bindestriche gefolgt von dem langen Optionsnamen. Ein langer Optionsname " "kann so lange abgekürzt werden, wie die Abkürzung eindeutig ist. --quit-at-" "eof kann zum Beispiel mit --quit, aber nicht mit --qui abgekürzt werden, da " "sowohl --quit-at-eof als auch -- quiet mit --qui beginnen. Einige lange " "Optionsnamen werden großgeschrieben, wie --QUIT-AT-EOF, das sich von --quit-" "at-eof unterscheidet. Bei derartigen Optionsnamen muss lediglich ihr erster " "Buchstabe großgeschrieben werden. Beim Rest des Namens ist die " "Großschreibung in beiden Fällen egal. --Quit-at-eof ist zum Beispiel mit --" "QUIT-AT-EOF identisch." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options are also taken from the environment variable \"LESS\". For example, " "to avoid typing \"less -options \\&...\\&\" each time B is invoked, " "you might tell B:" msgstr "" "Auch aus der Umgebungsvariablen »LESS« werden Optionen genommen. Um zum " "Beispiel bei jedem Aufruf von B das Eintippen von »less -options …« zu " "vermeiden, könnten Sie der B sagen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setenv LESS \"-options\"" msgstr "setenv LESS \"-options\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "or if you use B:" msgstr "oder, falls Sie B verwenden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "LESS=\"-options\"; export LESS" msgstr "LESS=\"-options\"; export LESS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On MS-DOS, you don't need the quotes, but you should replace any percent " "signs in the options string by double percent signs." msgstr "" "Auf MS-DOS benötigen Sie die Anführungszeichen nicht, aber Sie sollten alle " "Prozentzeichen in den Optionszeichenketten durch doppelte Prozentzeichen " "ersetzen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The environment variable is parsed before the command line, so command line " "options override the LESS environment variable. If an option appears in the " "LESS variable, it can be reset to its default value on the command line by " "beginning the command line option with \"-+\"." msgstr "" "Die Umgebungsvariable wird vor der Befehlszeile ausgewertet, daher setzen " "Befehlszeilenoptionen die Umgebungsvariable LESS außer Kraft. Falls eine " "Option in der Variablen LESS erscheint, kann sie auf der Befehlszeile auf " "ihren Standardwert zurückgesetzt werden, indem die Befehlszeilenoption mit »-" "+« beginnt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some options like -k or -D require a string to follow the option letter. " "The string for that option is considered to end when a dollar sign ($) is " "found. For example, you can set two -D options like this:" msgstr "" "Bei einigen Optionen wie -k oder -D muss auf den Optionsbuchstaben eine " "Zeichenkette folgen. Wird ein Dollarzeichen erkannt, so wird dies als Ende " "der Zeichenkette angesehen. Beispielsweise können Sie zwei -D-Optionen " "folgendermaßen setzen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "LESS=\"Dn9.1$Ds4.1\"" msgstr "LESS=\"Dn9.1$Ds4.1\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the --use-backslash option appears earlier in the options, then a dollar " "sign or backslash may be included literally in an option string by preceding " "it with a backslash. If the --use-backslash option is not in effect, then " "backslashes are not treated specially, and there is no way to include a " "dollar sign in the option string." msgstr "" "Falls die Option --use-backslash vorher in den Optionen aufgetaucht ist, " "kann ein Dollarzeichen oder Rückwärtsschrägstrich in der Optionszeichenkette " "auftauchen, indem ihm ein Rückwärtsschrägstrich vorangestellt wird. Falls " "die Option --use-backslash nicht aktiv ist, werden Rückwärtsschrägstriche " "nicht besonders behandelt und es gibt keine Möglichkeit, das Dollarzeichen " "in die Optionszeichenkette mit aufzunehmen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-? or --help" msgstr "-? oder --help" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option displays a summary of the commands accepted by B (the same " "as the h command). (Depending on how your shell interprets the question " "mark, it may be necessary to quote the question mark, thus: \"-\\e?\".)" msgstr "" "Diese Option zeigt eine Zusammenfassung der von B akzeptierten Befehle " "(entspricht dem Befehl h). (Abhängig davon, wie Ihre Shell das Fragezeichen " "interpretiert, kann es notwendig sein, das Fragezeichen zu maskieren, also: " "»-\\e?«.)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-a or --search-skip-screen" msgstr "-a oder --search-skip-screen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, forward searches start at the top of the displayed screen and " "backwards searches start at the bottom of the displayed screen (except for " "repeated searches invoked by the n or N commands, which start after or " "before the \"target\" line respectively; see the -j option for more about " "the target line). The -a option causes forward searches to instead start at " "the bottom of the screen and backward searches to start at the top of the " "screen, thus skipping all lines displayed on the screen." msgstr "" "Standardmäßig beginnen Vorwärtssuchen am Anfang und Rückwärtssuchen am Ende " "des angezeigten Bildschirminhalts (außer für wiederholte Suchen, die durch " "n- oder N-Befehle aufgerufen werden, die vor beziehungsweise nach der »Ziel«-" "Zeile beginnen. Mehr über die Zielzeile erfahren Sie unter der Option -j). " "Die Option -a veranlasst, dass Vorwärtssuchen stattdessen am Ende und " "Rückwärtssuchen am Anfang des Bildschirminhalts beginnen und daher alle auf " "dem Bildschirm angezeigten Zeilen überspringen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-A or --SEARCH-SKIP-SCREEN" msgstr "-A oder --SEARCH-SKIP-SCREEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes all forward searches (not just non-repeated searches) to start just " "after the target line, and all backward searches to start just before the " "target line. Thus, forward searches will skip part of the displayed screen " "(from the first line up to and including the target line). Similarly " "backwards searches will skip the displayed screen from the last line up to " "and including the target line. This was the default behavior in less " "versions prior to 441." msgstr "" "veranlasst, dass alle Vorwärtssuchen (nicht nur nicht wiederholte Suchen) " "nach der Zielzeile und alle Rückwärtssuchen direkt vor der Zielzeile " "beginnen. Daher werden Vorwärtssuchen den Teil des angezeigten " "Bildschirminhalts (von der ersten Zeile hinauf und einschließlich der " "Zielzeile) überspringen. Gleichermaßen werden Rückwärtssuchen den " "angezeigten Bildschirminhalt von der letzten Zeile hinauf bis einschließlich " "der Zielzeile überspringen. Dies war das Standardverhalten von Less in " "Versionen vor 441." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-bI or --buffers=I" msgstr "-bI oder --buffers=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the amount of buffer space B will use for each file, in " "units of kilobytes (1024 bytes). By default 64\\ KB of buffer space is used " "for each file (unless the file is a pipe; see the -B option). The -b option " "specifies instead that I kilobytes of buffer space should be used for " "each file. If I is -1, buffer space is unlimited; that is, the entire " "file can be read into memory." msgstr "" "gibt die Gesamtmenge des Pufferspeichers, den B für jede Datei " "benutzen soll, in der Einheit Kilobyte (1024 Byte) an. Standardmäßig werden " "64 kB des Pufferspeichers für jede Datei benutzt (es sei denn, die Datei " "wäre eine Pipe; siehe die Option -B). Die Option -b gibt stattdessen an, " "dass I Kilobyte des Pufferspeichers für jede Datei verwendet werden " "sollen. Falls I -1 ist, wird der Pufferspeicher nicht eingeschränkt, das " "heißt, die ganze Datei kann in den Speicher geladen werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-B or --auto-buffers" msgstr "-B oder --auto-buffers" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, when data is read from a pipe, buffers are allocated " "automatically as needed. If a large amount of data is read from the pipe, " "this can cause a large amount of memory to be allocated. The -B option " "disables this automatic allocation of buffers for pipes, so that only 64\\ " "KB (or the amount of space specified by the -b option) is used for the " "pipe. Warning: use of -B can result in erroneous display, since only the " "most recently viewed part of the piped data is kept in memory; any earlier " "data is lost. Lost characters are displayed as question marks." msgstr "" "Wenn Daten aus einer Pipe gelesen werden, werden standardmäßig so viele " "Puffer wie benötigt reserviert. Falls eine große Datenmenge aus einer Pipe " "gelesen wird, kann dies zur Reservierung einer großen Speichermenge führen. " "Die Option -B deaktiviert dieses automatische Reservieren von Puffern für " "Pipes, so dass nur 64\\ Kilobyte (oder die durch die Option -b angegebene " "Speichermenge) für die Pipe benutzt werden. Warnung: Die Verwendung von -B " "kann zu einer fehlerhaften Anzeige führen, da nur der aktuell betrachtete " "Teil der weitergeleiteten Daten im Speicher gehalten wird, alle vorherigen " "Daten gehen verloren. Verlorene Zeichen werden als Fragezeichen dargestellt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-c or --clear-screen" msgstr "-c oder --clear-screen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes full screen repaints to be painted from the top line down. By " "default, full screen repaints are done by scrolling from the bottom of the " "screen." msgstr "" "veranlasst das Neuzeichnen des ganzen Bildschirms von der oberen Zeile " "abwärts. Standardmäßig wird zum Neuzeichnen des Bildschirms von unten " "gescrollt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-C or --CLEAR-SCREEN" msgstr "-C oder --CLEAR-SCREEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as -c, for compatibility with older versions of B." msgstr "" "identisch mit -c, wegen der Kompatibilität mit älteren Versionen von B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-d or --dumb" msgstr "-d oder --dumb" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -d option suppresses the error message normally displayed if the " "terminal is dumb; that is, lacks some important capability, such as the " "ability to clear the screen or scroll backward. The -d option does not " "otherwise change the behavior of B on a dumb terminal." msgstr "" "Die Option -d unterdrückt Fehlermeldungen, die normalerweise angezeigt " "werden, falls das Terminal »dumm« ist, also irgendeine wichtige Fähigkeit " "wie die zum Löschen des Bildschirms und Rückwärts-Scrollen fehlt. Die Option " "B<-d> ändert ansonsten nichts am Verhalten von B bei einem »dummen« " "Terminal." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-DBI or --color=BI" msgstr "-DBI oder --color=BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Changes the color of different parts of the displayed text. B is a " "single character which selects the type of text whose color is being set:" msgstr "" "ändert die Farbe verschiedener Teile des angezeigten Texts. B ist ein " "einzelnes Zeichen, welches den Texttyp auswählt, dessen Farbe festgelegt " "werden soll:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Binary characters." msgstr "Binärzeichen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C" msgstr "C" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Control characters." msgstr "Steuerzeichen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E" msgstr "E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Errors and informational messages." msgstr "Fehler- und informative Meldungen." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "H" msgstr "H" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Header lines and columns, set via the --header option." msgstr "Kopfzeilen und Spalten, die mit der Option B<--header> gesetzt sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mark letters in the status column." msgstr "In der Statuszeile markierte Buchstaben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Line numbers enabled via the -N option." msgstr "Mit der Option -N aktivierte Zeilennummern." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Prompts." msgstr "Eingabeaufforderungen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The rscroll character." msgstr "Das »rscroll«-Zeichen (Bildlauf nach rechts)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Search results." msgstr "Suchergebnisse." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1-5" msgstr "1-5" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The text in a search result which matches the first through fifth " "parenthesized sub-pattern. Sub-pattern coloring works only if B is " "built with one of the regular expression libraries B, B, or " "B." msgstr "" "Der Text in den Suchergebnissen, der auf das erste bis fünfte geklammerte " "Untermuster passt. Einfärbung von Untermustern funktioniert nur, wenn " "B mit einer der Bibliotheken für reguläre Ausdrücke B, B " "oder B gebaut wurde." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The highlight enabled via the -w option." msgstr "Die mit der Option -w aktivierte Hervorhebung." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "d" msgstr "d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bold text." msgstr "Fetter Text." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "k" msgstr "k" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Blinking text." msgstr "Blinkender Text." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standout text." msgstr "Hervorgehobener Text." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "u" msgstr "u" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Underlined text." msgstr "Unterstrichener Text." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The uppercase letters and digits can be used only when the --use-color " "option is enabled. When text color is specified by both an uppercase letter " "and a lowercase letter, the uppercase letter takes precedence. For example, " "error messages are normally displayed as standout text. So if both \"s\" " "and \"E\" are given a color, the \"E\" color applies to error messages, and " "the \"s\" color applies to other standout text. The \"d\" and \"u\" letters " "refer to bold and underline text formed by overstriking with backspaces (see " "the -U option), not to text using ANSI escape sequences with the -R option." msgstr "" "Die Großbuchstaben und Ziffern können nur dann verwendet werden, wenn die " "Option --use-color aktiviert ist. Wenn die Textfarbe sowohl durch einen " "Großbuchstaben als auch einen Kleinbuchstaben angegeben wird, erhält der " "Großbuchstabe den Vorzug. Beispielsweise werden Fehlermeldungen " "normalerweise als hervorgehobener Text dargestellt. Falls nun sowohl »s« als " "auch »E« die Farbe angeben, wird »E« auf Fehlermeldungen und »s« auf " "sonstigen hervorgehobenen Text angewendet. Die Buchstaben »d« und »u« " "beziehen sich auf fetten beziehungsweise unterstrichenen Text, der durch " "»Überstreichen« (Formung von akzentuierten Zeichen aus zwei anderen Zeichen, " "siehe die Option -U) erzielt wird, nicht auf Text, der mit der Option -R " "ANSI-Escape-Sequenzen verwendet." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A lowercase letter may be followed by a + to indicate that the normal format " "change and the specified color should both be used. For example, -Dug " "displays underlined text as green without underlining; the green color has " "replaced the usual underline formatting. But -Du+g displays underlined text " "as both green and in underlined format." msgstr "" "Einem Kleinbuchstaben darf ein Pluszeichen (+) folgen, was bezeichnet, dass " "sowohl die normale Formatänderung als auch die angegebene Farbe angewendet " "werden sollen. Beispielsweise zeigt -Dug unterstrichenen Text in Grün ohne " "Unterstreichung an; die grüne Farbe hat die übliche Unterstreichungs-" "Formatierung ersetzt. Jedoch zeigt -Du+g unterstrichenen Text sowohl in Grün " "als auch unterstrichen an." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is either a 4-bit color string or an 8-bit color string:" msgstr "I ist entweder eine 4-Bit- oder 8-Bit-Farbzeichenkette:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A 4-bit color string is zero, one or two characters, where the first " "character specifies the foreground color and the second specifies the " "background color as follows:" msgstr "" "Eine 4-Bit-Farbzeichenkette besteht aus keinem, einem oder zwei Zeichen, " "wobei das erste Zeichen die Vordergrundfarbe und das zweite die " "Hintergrundfarbe wie folgt angibt:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "b" msgstr "b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Blue" msgstr "Blau" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "g" msgstr "g" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Green" msgstr "Grün" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Black" msgstr "Schwarz" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "r" msgstr "r" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Red" msgstr "Rot" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "White" msgstr "Weiß" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "y" msgstr "y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The corresponding uppercase letter denotes a brighter shade of the color. " "For example, -DNGk displays line numbers as bright green text on a black " "background, and -DEbR displays error messages as blue text on a bright red " "background. If either character is a \"-\" or is omitted, the corresponding " "color is set to that of normal text." msgstr "" "Der entsprechende Großbuchstabe kennzeichnet einen helleren Farbton. " "Beispielsweise zeigt -DNGk Zeilennummern als hellgrünen Text auf einem " "schwarzen Hintergrund und -DEbR Fehlermeldungen als blauen Text auf einem " "hellroten Hintergrund an. Falls einer der Buchstaben als »-« angegeben ist " "oder weggelassen wird, wird die Farbe auf die von normalem Text " "zurückgesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An 8-bit color string is one or two decimal integers separated by a dot, " "where the first integer specifies the foreground color and the second " "specifies the background color. Each integer is a value between 0 and 255 " "inclusive which selects a \"CSI 38;5\" color value (see" msgstr "" "Eine 8-Bit-Farbzeichenkette besteht aus zwei dezimalen Ganzzahlen, die durch " "einen Punkt getrennt sind. Hierbei bezeichnet die erste Ganzzahl die " "Vordergrundfarbe, die zweite die Hintergrundfarbe. Jede Ganzzahl ist ein " "Wert zwischen 0 und einschließlich 255 und wählt einen Farbwert »CSI 28;5« " "(siehe" # FIXME Remove closing bracket #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code#SGR)" msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/ANSI-Escapesequenz" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If either integer is a \"-\" or is omitted, the corresponding color is set " "to that of normal text. On MS-DOS versions of B, 8-bit color is not " "supported; instead, decimal values are interpreted as 4-bit CHAR_INFO." "Attributes values (see" msgstr "" "Falls eine der Ganzzahlen als »-« angegeben ist oder weggelassen wird, wird " "die entsprechende Farbe auf die von normalem Text zurückgesetzt. In den MS-" "DOS-Versionen von B wird die 8-Bit-Farbe nicht unterstützt; " "stattdessen werden dezimale Werte als 4-Bit-CHAR_INFO interpretiert. " "Attributwerte (siehe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "https://docs.microsoft.com/en-us/windows/console/char-info-str)." msgstr "https://docs.microsoft.com/en-us/windows/console/char-info-str)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "On MS-DOS only, the -Da option may be used to specify strict parsing of ANSI " "color (SGR) sequences when the -R option is used. Without this option, " "sequences that change text attributes (bold, underline, etc.) may clear the " "text color." msgstr "" "Nur unter MS-DOS kann die Option -Da verwendet werden, um die strenge " "Auswertung der ANSI- (SGR-)Farbsequenzen festzulegen, wenn die Option -R " "verwendet wird. Ohne diese Option könnten Sequenzen, die Textattribute " "ändern (fett, unterstrichen usw.), die Textfarbe zurücksetzen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-e or --quit-at-eof" msgstr "-e oder --quit-at-eof" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to automatically exit the second time it reaches end-of-" "file. By default, the only way to exit B is via the \"q\" command." msgstr "" "veranlasst, dass B automatisch beim zweiten Erreichen des Dateiendes " "beendet wird. Standardmäßig ist der Befehl »q« der einzige Weg, B zu " "beenden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-E or --QUIT-AT-EOF" msgstr "-E oder --QUIT-AT-EOF" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to automatically exit the first time it reaches end-of-file." msgstr "" "veranlasst, dass B automatisch beim ersten Erreichen des Dateiendes " "beendet wird." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-f or --force" msgstr "-f oder --force" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Forces non-regular files to be opened. (A non-regular file is a directory " "or a device special file.) Also suppresses the warning message when a " "binary file is opened. By default, B will refuse to open non-regular " "files. Note that some operating systems will not allow directories to be " "read, even if -f is set." msgstr "" "erzwingt das Öffnen nicht regulärer Dateien. (Eine nicht reguläre Datei ist " "ein Verzeichnis oder eine spezielle Gerätedatei.) Außerdem wird die Warnung " "beim Öffnen einer Binärdatei unterdrückt. Standardmäßig wird B sich " "weigern, nicht reguläre Dateien zu öffnen. Beachten Sie, dass einige " "Betriebssysteme das Lesen von Verzeichnissen nicht einmal dann erlauben, " "wenn -f gesetzt ist." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-F or --quit-if-one-screen" msgstr "-F oder --quit-if-one-screen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to automatically exit if the entire file can be displayed on " "the first screen." msgstr "" "veranlasst, dass B automatisch beendet wird, falls die ganze Datei auf " "dem ersten Bildschirm angezeigt werden kann." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-g or --hilite-search" msgstr "-g oder --hilite-search" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, B will highlight ALL strings which match the last search " "command. The -g option changes this behavior to highlight only the " "particular string which was found by the last search command. This can " "cause B to run somewhat faster than the default." msgstr "" "Normalerweise wird B ALLE Zeichenketten hervorheben, die dem letzten " "Suchbegriff entsprechen. Die Option -g ändert dieses Verhalten, so dass nur " "die jeweilige Zeichenkette hervorgehoben wird, welche der letzte Suchbefehl " "gefunden hat. Dies kann dazu führen, dass B etwas schneller als normal " "läuft." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-G or --HILITE-SEARCH" msgstr "-G oder --HILITE-SEARCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -G option suppresses all highlighting of strings found by search " "commands." msgstr "" "Die Option -G unterdrückt das gesamte Hervorheben von Zeichenketten, die von " "Suchbefehlen gefunden wurden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-hI or --max-back-scroll=I" msgstr "-hI oder --max-back-scroll=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a maximum number of lines to scroll backward. If it is necessary " "to scroll backward more than I lines, the screen is repainted in a " "forward direction instead. (If the terminal does not have the ability to " "scroll backward, -h0 is implied.)" msgstr "" "gibt eine maximale Zeilenanzahl an, die zurück gescrollt wird. Falls es " "nötig ist, mehr als I Zeilen zurückzuscrollen, wird der Bildschirm " "stattdessen in Vorwärtsrichtung neu gezeichnet. (Falls das Terminal nicht " "die Fähigkeit besitzt, vorwärts zu scrollen, wird -h0 implziert.)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-i or --ignore-case" msgstr "-i oder --ignore-case" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes searches to ignore case; that is, uppercase and lowercase are " "considered identical. This option is ignored if any uppercase letters " "appear in the search pattern; in other words, if a pattern contains " "uppercase letters, then that search does not ignore case." msgstr "" "sorgt dafür, dass beim Suchen die Groß- und Kleinschreibung ignoriert und " "als identisch angesehen wird. Diese Option wird ignoriert, falls " "irgendwelche großgeschriebenen Buchstaben im Suchmuster erscheinen. In " "anderen Worten, falls ein Muster Großbuchstaben enthält, ignoriert diese " "Suche nicht die Groß- und Kleinschreibung." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-I or --IGNORE-CASE" msgstr "-I oder --IGNORE-CASE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like -i, but searches ignore case even if the pattern contains uppercase " "letters." msgstr "" "wie -i, bei der Suche wird allerdings sogar dann die Groß- und " "Kleinschreibung ignoriert, wenn der Suchbegriff Großbuchstaben enthält." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-jI or --jump-target=I" msgstr "-jI oder --jump-target=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a line on the screen where the \"target\" line is to be " "positioned. The target line is the line specified by any command to search " "for a pattern, jump to a line number, jump to a file percentage or jump to a " "tag. The screen line may be specified by a number: the top line on the " "screen is 1, the next is 2, and so on. The number may be negative to " "specify a line relative to the bottom of the screen: the bottom line on the " "screen is -1, the second to the bottom is -2, and so on. Alternately, the " "screen line may be specified as a fraction of the height of the screen, " "starting with a decimal point: \\&.5 is in the middle of the screen, \\&.3 " "is three tenths down from the first line, and so on. If the line is " "specified as a fraction, the actual line number is recalculated if the " "terminal window is resized. If any form of the -j option is used, repeated " "forward searches (invoked with \"n\" or \"N\") begin at the line " "immediately after the target line, and repeated backward searches begin at " "the target line, unless changed by -a or -A. For example, if \"-j4\" is " "used, the target line is the fourth line on the screen, so forward searches " "begin at the fifth line on the screen. However nonrepeated searches " "(invoked with \"/\" or \"?\") always begin at the start or end of the " "current screen respectively." msgstr "" "gibt eine Zeile auf dem Bildschirm an, an der die »Ziel«-Zeile positioniert " "werden soll. Die Zielzeile ist die Zeile, die von irgendeinem Befehl zur " "Suche nach einem Muster, zum Sprung zu einer Zeilennummer, zum Sprung zu " "einem Prozentsatz der Datei oder zum Sprung zu einer Markierung angegeben " "wird. Die Bildschirmzeile kann durch eine Zahl angegeben werden: Die oberste " "Zeile auf dem Bildschirm ist 1, die nächste 2 und so weiter. Die Zahl kann " "negativ sein, um eine Zeile relativ zum unteren Ende des Bildschirms " "anzugeben. Die unterste Zeile auf dem Bildschirm ist -1, die zweitunterste " "ist -2 und so weiter. Alternativ kann die Bildschirmzeile als ein Anteil der " "Höhe des Bildschirms angegeben werden, beginnend mit einem Dezimalpunkt: " "\\&.5 ist die Mitte des Bildschirms, \\&.3 ist drei Zehntel unterhalb der " "ersten Zeile und so weiter. Falls die Zeile als ein Anteil angegeben wurde, " "wird die tatsächliche Zeilennummer beim Ändern der Bildschirmgröße neu " "berechnet. Falls irgendeine Form der Option -j benutzt wird, beginnen " "wiederholte Vorwärtssuchen (durch »n« oder »N« aufgerufen) direkt in der " "Zeile nach der Zielzeile und wiederholte Rückwärtssuchen fangen an der " "Zielzeile an, außer wenn dies durch -a oder -A geändert wurde. Falls zum " "Beispiel »-j4« verwendet wird, ist die Zielzeile die vierte Zeile auf dem " "Bildschirm, daher beginnen Vorwärtssuchen in der fünften Zeile des " "Bildschirms. Nicht wiederholte Suchen (durch »/« oder »?« aufgerufen) " "beginnen allerdings am Anfang oder respektiv Ende des aktuellen Bildschirms." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-J or --status-column" msgstr "-J oder --status-column" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Displays a status column at the left edge of the screen. The character " "displayed in the status column may be one of:" msgstr "" "zeigt eine Statusspalte am linken Bildschirmrand. Das in der Statusspalte " "angezeigte Zeichen kann eines der folgenden sein:" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E" msgstr "E" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The line is chopped with the -S option, and the text that is chopped off " "beyond the right edge of the screen contains a match for the current search." msgstr "" "Die Zeile wird mit der Option »-S« abgetrennt und der Text, der rechts von " "der Bildschirmkante abgetrennt wurde, enthält den Treffer für die aktuelle " "Suche." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E" msgstr "E" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The line is horizontally shifted, and the text that is shifted beyond the " "left side of the screen contains a match for the current search." msgstr "" "Die Zeile ist horizontal verschoben und der Text, der über die linke Seite " "des Bildschirms verschoben ist, enthält den Treffer für die aktuelle Suche." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "=" msgstr "=" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The line is both chopped and shifted, and there are matches beyond both " "sides of the screen." msgstr "" "Die Zeile ist sowohl verschoben als auch abgetrennt und es gibt Treffer " "jenseits beider Seiten des Bildschirms." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are matches in the visible part of the line but none to the right or " "left of it." msgstr "" "Es gibt Treffer im sichtbaren Teil der Zeile, jedoch keine links oder rechts " "davon." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "a-z, A-Z" msgstr "a-z, A-Z" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The line has been marked with the corresponding letter via the m command." msgstr "" "Die Zeile mit dem korrespondierenden Buchstaben wurde mit dem Befehl »m« " "markiert." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-kI or --lesskey-file=I" msgstr "-kI oder --lesskey-file=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to open and interpret the named file as a B(1) " "binary file. Multiple -k options may be specified. If the LESSKEY or " "LESSKEY_SYSTEM environment variable is set, or if a lesskey file is found in " "a standard place (see KEY BINDINGS), it is also used as a B file." msgstr "" "veranlasst B, die genannte Datei als B(1)-Binärdatei zu " "öffnen und zu interpretieren. Es können mehrere -k-Optionen angegeben " "werden. Falls die Umgebungsvariablen LESSKEY oder LESSKEY_SYSTEM gesetzt " "sind oder eine Lesskey-Datei an einem Standardspeicherort (siehe " "TASTENBELEGUNGEN) gefunden wird, wird sie ebenfalls als B-Datei " "benutzt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--lesskey-src=I" msgstr "--lesskey-src=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to open and interpret the named file as a B(1) " "source file. If the LESSKEYIN or LESSKEYIN_SYSTEM environment variable is " "set, or if a lesskey source file is found in a standard place (see KEY " "BINDINGS), it is also used as a I file. Prior to version " "582, the B program needed to be run to convert a I " "file to a I file for B to use. Newer versions of " "B read the I file directly and ignore the binary file " "if the source file exists." msgstr "" "veranlasst B, die genannte Datei als I-(1)-Quelldatei zu " "öffnen und zu interpretieren. Falls die Umgebungsvariablen LESSKEYIN oder " "LESSKEYIN_SYSTEM gesetzt sind oder eine Lesskey-Quelldatei an einem " "Standardspeicherort (siehe TASTENBELEGUNGEN) gefunden wird, wird sie " "ebenfalls als B-Datei benutzt. Vor Version 582 musste das " "Programm B ausgeführt werden, um eine B-Datei in " "eine B-Datei umzuwandeln, damit B sie benutzen konnte. " "Neuere Versionen von B lesen die B-Datei direkt und " "ignorieren die Binärdatei, falls die Quelldatei existiert." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-K or --quit-on-intr" msgstr "-K oder --quit-on-intr" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to exit immediately (with status 2) when an interrupt " "character (usually \\(haC) is typed. Normally, an interrupt character " "causes B to stop whatever it is doing and return to its command " "prompt. Note that use of this option makes it impossible to return to the " "command prompt from the \"F\" command." msgstr "" "veranlasst die sofortige Beendigung von B (mit Status 2), wenn ein " "Unterbrechungszeichen (üblicherweise \\(haC) getippt wird. Normalerweise " "bringt ein Unterbrechungszeichen B zum Stoppen, egal, was es gerade " "tut. Es kehrt dann zu seiner Eingabeaufforderung zurück. Beachten Sie, dass " "der Gebrauch dieser Option die Rückkehr zur Eingabeaufforderung vom Befehl " "»F« unmöglich macht." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-L or --no-lessopen" msgstr "-L oder --no-lessopen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ignore the LESSOPEN environment variable (see the INPUT PREPROCESSOR section " "below). This option can be set from within B, but it will apply only " "to files opened subsequently, not to the file which is currently open." msgstr "" "ignoriert die Umgebungsvariable LESSOPEN (siehe den nachfolgenden Abschnitt " "EINGABE-PRÄPROZESSOR). Diese Option kann innerhalb von B gesetzt " "werden, wird aber nur auf nachfolgend geöffnete Dateien angewandt, nicht auf " "die aktuell offene Datei." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-m or --long-prompt" msgstr "-m oder --long-prompt" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to prompt verbosely (like B(1)), with the percent into " "the file. By default, B prompts with a colon." msgstr "" "veranlasst, dass B eine detaillierte Eingabeaufforderung (wie " "B(1)) mit der Prozentangabe in die Datei anzeigt. Standardmäßig ist " "die Eingabeaufforderung von B ein Doppelpunkt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-M or --LONG-PROMPT" msgstr "-M oder --LONG-PROMPT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Causes B to prompt even more verbosely than B(1)." msgstr "" "veranlasst B, eine sogar noch detailliertere Eingabeaufforderung als " "B(1) anzuzeigen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-n or --line-numbers" msgstr "-n oder --line-numbers" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppresses line numbers. The default (to use line numbers) may cause " "B to run more slowly in some cases, especially with a very large input " "file. Suppressing line numbers with the -n option will avoid this problem. " "Using line numbers means: the line number will be displayed in the verbose " "prompt and in the = command, and the v command will pass the current line " "number to the editor (see also the discussion of LESSEDIT in PROMPTS below)." msgstr "" "unterdrückt Zeilennummern. Die Voreinstellung (Zeilennummern zu verwenden) " "kann dazu führen, dass B in bestimmten Fällen langsamer läuft, " "insbesondere mit einer sehr großen Eingabedatei. Das Unterdrücken der " "Zeilennummer mit der Option B<-n> wird dieses Problem vermeiden. Benutzen " "von Zeilennummern bedeutet: Die Zeilennummer wird in der detaillierten " "Eingabeaufforderung und im Befehl »=« angezeigt und der Befehl »v« wird die " "aktuelle Zeilennummer an den Editor weiterreichen (siehe die nachfolgende " "Erläuterung von LESSEDIT in EINGABEAUFFORDERUNGEN.)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-N or --LINE-NUMBERS" msgstr "-N oder --LINE-NUMBERS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes a line number to be displayed at the beginning of each line in the " "display." msgstr "" "veranlasst, dass die Zeilennummer am Anfang jeder Zeile auf der Anzeige " "erscheint." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-oI or --log-file=I" msgstr "-oI oder --log-file=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to copy its input to the named file as it is being viewed. " "This applies only when the input file is a pipe, not an ordinary file. If " "the file already exists, B will ask for confirmation before " "overwriting it." msgstr "" "veranlasst B, seine Eingabe so in die genannte Datei zu kopieren, wie " "sie angezeigt wird. Dies geschieht nur, wenn die Eingabe eine Pipe und keine " "normale Datei ist. Falls die Datei bereits existiert, wird B vor dem " "Überschreiben um eine Bestätigung bitten." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-OI or --LOG-FILE=I" msgstr "-OI oder --LOG-FILE=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -O option is like -o, but it will overwrite an existing file without " "asking for confirmation." msgstr "" "Die Option -O ist wie -o, wird aber eine existierende Datei ohne um eine " "Bestätigung zu bitten überschreiben." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no log file has been specified, the -o and -O options can be used from " "within B to specify a log file. Without a file name, they will simply " "report the name of the log file. The \"s\" command is equivalent to " "specifying -o from within B." msgstr "" "Falls keine Protokolldatei angegeben wurde, können die Optionen -o und -O " "innerhalb von B benutzt werden, um eine Protokolldatei anzugeben. Ohne " "einen Dateinamen werden sie einfach nur den Namen der Protokolldatei melden. " "Der Befehl »s« entspricht der Angabe von -o innerhalb von B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-pI or --pattern=I" msgstr "-pI oder --pattern=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -p option on the command line is equivalent to specifying +/I; " "that is, it tells B to start at the first occurrence of I in " "the file." msgstr "" "Die Option B<-p> auf der Befehlszeile entspricht der Angabe von +/I, " "das heißt, es sagt B, dass es beim ersten Auftreten von I in " "der Datei starten soll." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-PI or --prompt=I" msgstr "-PI oder --prompt=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Provides a way to tailor the three prompt\n" "styles to your own preference.\n" "This option would normally be put in the LESS environment\n" "variable, rather than being typed in with each\n" "B\n" "command.\n" "Such an option must either be the last option in the LESS variable,\n" "or be terminated by a dollar sign.\n" " -Ps followed by a string changes the default (short) prompt\n" "to that string.\n" " -Pm changes the medium (-m) prompt.\n" " -PM changes the long (-M) prompt.\n" " -Ph changes the prompt for the help screen.\n" " -P= changes the message printed by the = command.\n" " -Pw changes the message printed while waiting for data (in the \"F\" command).\n" msgstr "" "stellt eine Möglichkeit bereit, den Stil der drei\n" "Eingabeaufforderungen auf Ihre Wünsche zuzuschneiden.\n" "Diese Option würde normalerweise in der Umgebungsvariablen\n" "LESS abgelegt, anstatt mit jedem\n" "B\n" "-Befehl eingetippt zu werden.\n" "Solch eine Option muss entweder die letzte Option in der Variablen\n" "LESS sein oder durch ein Dollarzeichen abgeschlossen werden.\n" " -Ps, gefolgt von einer Zeichenkette, ändert die vorgegebene (kurze)\n" "Eingabeaufforderung in diese Zeichenkette.\n" " -Pm ändert die mittellange (-m) Eingabeaufforderung.\n" " -PM ändert die lange (-M) Eingabeaufforderung.\n" " -Ph ändert die Eingabeaufforderung des Hilfebildschirms.\n" " -P= ändert die Nachricht, die vom Befehl = ausgegeben wird.\n" " -Pw ändert die Nachricht, die während des Wartens auf Daten (im Befehl »F«)\n" " ausgegeben wird.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All prompt strings consist of a sequence of letters and special escape " "sequences. See the section on PROMPTS for more details." msgstr "" "Alle Eingabeaufforderungszeichenketten bestehen aus einer Abfolge von " "Buchstaben und speziellen Escape-Folgen. Weitere Einzelheiten finden Sie im " "Abschnitt EINGABEAUFFORDERUNGEN." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-q or --quiet or --silent" msgstr "-q oder --quiet oder --silent" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes moderately \"quiet\" operation: the terminal bell is not rung if an " "attempt is made to scroll past the end of the file or before the beginning " "of the file. If the terminal has a \"visual bell\", it is used instead. " "The bell will be rung on certain other errors, such as typing an invalid " "character. The default is to ring the terminal bell in all such cases." msgstr "" "führt zu einem maßvoll »stillen« Betrieb: Der Terminal-Alarmton ertönt " "nicht, falls versucht wird, hinter das Ende oder vor den Anfang der Datei zu " "scrollen. Falls das Terminal einen »sichtbaren Alarmton« hat, wird dieser " "stattdessen benutzt. Der Alarmton wird bei bestimmten anderen Fehlern wie " "dem Eintippen eines ungültigen Zeichens ertönen. Standardmäßig wird in allen " "solchen Fällen der Terminal-Alarmton ertönen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-Q or --QUIET or --SILENT" msgstr "-Q oder --QUIET oder --SILENT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes totally \"quiet\" operation: the terminal bell is never rung. If the " "terminal has a \"visual bell\", it is used in all cases where the terminal " "bell would have been rung." msgstr "" "führt zu einem völlig »stillen« Betrieb: Der Terminal-Alarmton ertönt " "niemals. Falls das Terminal einen »sichtbaren Alarmton« hat, wird dieser in " "allen Fällen benutzt, in denen der Terminal-Alarmton ausgelöst werden würde." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-r or --raw-control-chars" msgstr "-r oder --raw-control-chars" # FIXME -U option → B<-U> option # FIXME -r option → B<-r> option #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes \"raw\" control characters to be displayed. The default is to " "display control characters using the caret notation; for example, a control-" "A (octal 001) is displayed as \"\\(haA\" (with some exceptions as described " "under the -U option). Warning: when the -r option is used, B cannot " "keep track of the actual appearance of the screen (since this depends on how " "the screen responds to each type of control character). Thus, various " "display problems may result, such as long lines being split in the wrong " "place." msgstr "" "veranlasst, dass »rohe« Steuerzeichen angezeigt werden. Standardmäßig werden " "Steuerzeichen mittels der Einfügezeichennotation angezeigt. Ein Steuerung-A " "(oktal 001) wird zum Beispiel als »\\(haA« angezeigt (es gibt ein paar, " "unter der Option B<-U> beschriebene Ausnahmen). Warnung: Wenn die Option B<-" "r> benutzt wird, kann B nicht den Überblick über das tatsächliche " "Erscheinungsbild des Bildschirms behalten (da dies davon abhängig ist, wie " "der Bildschirm auf jeden Steuerzeichentyp antwortet). Daraus können " "verschiedene Probleme resultieren, wie das Trennen langer Zeilen an den " "falschen Stellen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "USE OF THE -r OPTION IS NOT RECOMMENDED." msgstr "DIE VERWENDUNG DER OPTION -r WIRD NICHT EMPFOHLEN." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-R or --RAW-CONTROL-CHARS" msgstr "-R oder --RAW-CONTROL-CHARS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like -r, but only ANSI \"color\" escape sequences and OSC 8 hyperlink " "sequences are output in \"raw\" form. Unlike -r, the screen appearance is " "maintained correctly, provided that there are no escape sequences in the " "file other than these types of escape sequences. Color escape sequences are " "only supported when the color is changed within one line, not across lines. " "In other words, the beginning of each line is assumed to be normal (non-" "colored), regardless of any escape sequences in previous lines. For the " "purpose of keeping track of screen appearance, these escape sequences are " "assumed to not move the cursor." msgstr "" "entspricht -r, aber nur ANSI-Farb-Escape-Sequenzen und OSC-8-Hyperlink-" "Sequenzen werden in »roher« Forma ausgegeben. Im Gegensatz zu -r wird die " "Bildschirmdarstellung korrekt angepasst, sofern sich keine anderen Typen von " "Escape-Sequenzen in der Datei befinden als diese. Farb-Escape-Sequenzen " "werden nur unterstützt, wenn sich die Farbe innerhalb einer Zeile ändert, " "nicht über mehrere Zeilen hinweg. Anders ausgedrückt: Jeder Zeilenanfang " "wird als normal betrachtet (nicht eingefärbt), unabhängig von irgendwelchen " "Escape-Sequenzen in vorausgehenden Zeilen. Um die Bildschirmdarstellung zu " "verfolgen, wird für diese Escape-Sequenzen angenommen, dass sie den Cursor " "nicht bewegen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "OSC 8 hyperlinks are sequences of the form:" msgstr "OSC-8-Hyperlinks sind Sequenzen der folgenden Form:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " ESC ] 8 ; \\&...\\& \\e7" msgstr " ESC ] 8 ; … \\e7" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The terminating sequence may be either a BEL character (\\e7) or the two-" "character sequence \"ESC \\e\"." msgstr "" "Die beendende Sequenz kann entweder ein BEL-Zeichen (\\e7) oder die Zwei-" "Zeichen-Sequenz »ESC \\e« sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ANSI color escape sequences are sequences of the form:" msgstr "ANSI-Farb-Escape-Sequenzen haben die folgende Form:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " ESC [ \\&...\\& m" msgstr " ESC [ …\\& m" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where the \"...\\&\" is zero or more color specification characters. You " "can make B think that characters other than \"m\" can end ANSI color " "escape sequences by setting the environment variable LESSANSIENDCHARS to the " "list of characters which can end a color escape sequence. And you can make " "B think that characters other than the standard ones may appear " "between the ESC and the m by setting the environment variable " "LESSANSIMIDCHARS to the list of characters which can appear." msgstr "" "wobei »…\\&« keine oder mehrere Farbangabezeichen sind. Es wird " "vorausgesetzt, dass ANSI-»Farb«-Escape-Folgen den Cursor nicht bewegen. Sie " "können B den Anschein vermitteln, dass andere Zeichen als »m« " "ANSI-»Farb«-Escape-Folgen beenden können, indem Sie die Liste der Zeichen, " "die die ANSI-»Farb«-Escape-Folgen beenden können, der Umgebungsvariable " "LESSANSIENDCHARS hinzufügen. Und Sie können B den Anschein vermitteln, " "dass andere als die Standardzeichen zwischen dem ESC und dem m erscheinen " "können, indem Sie die Liste der Zeichen, die erscheinen können, der " "Umgebungsvariablen LESSANSIENDCHARS hinzufügen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-s or --squeeze-blank-lines" msgstr "-s oder --squeeze-blank-lines" # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes consecutive blank lines to be squeezed into a single blank line. " "This is useful when viewing B output." msgstr "" "veranlasst, dass mehrere aufeinanderfolgende leere Zeilen in eine einzelne " "leere Zeile gequetscht werden. Dies ist nützlich beim Ansehen der Ausgabe " "von B(1)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-S or --chop-long-lines" msgstr "-S oder --chop-long-lines" # FIXME --wordwrap → B<--wordwrap> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes lines longer than the screen width to be chopped (truncated) rather " "than wrapped. That is, the portion of a long line that does not fit in the " "screen width is not displayed until you press RIGHT-ARROW. The default is " "to wrap long lines; that is, display the remainder on the next line. See " "also the --wordwrap option." msgstr "" "sorgt dafür, dass Zeilen, die länger als die Bildschirmbreite sind, " "abgetrennt (abgeschnitten) statt umgebrochen werden. Das heißt, der Teil " "einer Zeile, die nicht auf den Bildschirm passt, wird erst angezeigt, wenn " "Sie die rechte Pfeiltaste drücken. Standardmäßig werden lange Zeilen " "umgebrochen, das heißt, der Rest wird in der nächsten Zeile angezeigt. Siehe " "auch die Option B<--wordwrap>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-tI or --tag=I" msgstr "-tI oder --tag=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -t option, followed immediately by a TAG, will edit the file containing " "that tag. For this to work, tag information must be available; for example, " "there may be a file in the current directory called \"tags\", which was " "previously built by B(1) or an equivalent command. If the " "environment variable LESSGLOBALTAGS is set, it is taken to be the name of a " "command compatible with B(1), and that command is executed to find " "the tag. (See" msgstr "" "Die Option -t, direkt von einer MARKIERUNG gefolgt, wird die Datei " "bearbeiten, die diese MARKIERUNG enthält. Damit dies funktioniert, muss die " "Markierungsinformation zur Verfügung stehen. Es könnte zum Beispiel eine " "»tags« genannte Datei im aktuellen Verzeichnis liegen, die vorher von " "B(1) oder einem ähnlichen Befehl erstellt wurde. Falls die " "Umgebungsvariable LESSGLOBALTAGS gesetzt ist, wird sie als Name für einen " "mit B(1) kompatiblen Befehl genommen. Dieser Befehl wird ausgeführt, " "um die Markierung zu finden. (Siehe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "http://www.gnu.org/software/global/global.html)." msgstr "http://www.gnu.org/software/global/global.html)." # FIXME specifying -t → specifying B<-t> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -t option may also be specified from within B (using the - " "command) as a way of examining a new file. The command \":t\" is equivalent " "to specifying -t from within B." msgstr "" "Die Option B<-t> kann außerdem aus B heraus, als Möglichkeit eine neue " "Datei zu untersuchen, angegeben werden (mittels des Befehls -). Der Befehl »:" "t« entspricht der Angabe von B<-t> innerhalb von B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-TI or --tag-file=I" msgstr "-TI or --tag-file=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specifies a tags file to be used instead of \"tags\"." msgstr "" "gibt eine Markierungsdatei an, die anstelle von »Markierungen« benutzt wird." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-u or --underline-special" msgstr "-u oder --underline-special" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes backspaces and carriage returns to be treated as printable " "characters; that is, they are sent to the terminal when they appear in the " "input." msgstr "" "sorgt dafür, dass Rückwärtsschritte und Wagenrückläufe als druckbare Zeichen " "angesehen werden, das heißt, sie werden an das Terminal geschickt, wenn sie " "in der Eingabe erscheinen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-U or --UNDERLINE-SPECIAL" msgstr "-U oder --UNDERLINE-SPECIAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes backspaces, tabs, carriage returns and \"formatting characters\" (as " "defined by Unicode) to be treated as control characters; that is, they are " "handled as specified by the -r option." msgstr "" "sorgt dafür, dass Rückwärtsschritte, Tabulatoren, Wagenrückläufe und " "»Formatierungszeichen «als Steuerzeichen angesehen werden, das heißt, sie " "werden so gehandhabt, als wären sie durch die Option -r angegeben worden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, if neither -u nor -U is given, backspaces which appear adjacent " "to an underscore character are treated specially: the underlined text is " "displayed using the terminal's hardware underlining capability. Also, " "backspaces which appear between two identical characters are treated " "specially: the overstruck text is printed using the terminal's hardware " "boldface capability. Other backspaces are deleted, along with the preceding " "character. Carriage returns immediately followed by a newline are deleted. " "Other carriage returns are handled as specified by the -r option. Unicode " "formatting characters, such as the Byte Order Mark, are sent to the " "terminal. Text which is overstruck or underlined can be searched for if " "neither -u nor -U is in effect." msgstr "" "Falls weder -u noch -U angegeben wurde, werden standardmäßig Rückschritte, " "die an einen Unterstrich angrenzen, auf besondere Weise betrachtet: Der " "unterstrichene Text wird mittels der Fähigkeit der Terminalhardware zum " "Unterstreichen angezeigt. Rückschritte, die zwischen zwei identischen " "Zeichen erscheinen, werden ebenfalls auf besondere Art betrachtet: Der " "durchgestrichene Text wird mittels der Fähigkeit der Terminalhardware zum " "Fettdruck ausgegeben. Andere Rückschritte werden zusammen mit dem " "vorangegangenen Zeichen gelöscht. Wagenrückläufe, denen unmittelbar ein " "Zeilenvorschub folgt, werden gelöscht. Andere Wagenrückläufe werden so " "gehandhabt, als wären sie durch die Option -r angegeben worden. Unicode-" "Formatierungszeichen, wie beispielsweise die Markierung der Bytereihenfolge, " "werden an das Terminal gesendet. Nach Text, der durchgestrichen oder " "unterstrichen ist, kann gesucht werden, wenn weder -u noch -U in Kraft ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See also the --proc-backspace, --proc-tab, and --proc-return options." msgstr "" "Siehe auch die Optionen B<--proc-backspace>, B<--proc-tab> und B<--proc-" "return>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-V or --version" msgstr "-V oder --version" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Displays the version number of B." msgstr "zeigt die Versionsnummer von B an." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-w or --hilite-unread" msgstr "-w oder --hilite-unread" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Temporarily highlights the first \"new\" line after a forward movement of a " "full page. The first \"new\" line is the line immediately following the " "line previously at the bottom of the screen. Also highlights the target " "line after a g or p command. The highlight is removed at the next command " "which causes movement. If the --status-line option is in effect, the entire " "line (the width of the screen) is highlighted. Otherwise, only the text in " "the line is highlighted, unless the -J option is in effect, in which case " "only the status column is highlighted." msgstr "" "hebt zeitlich begrenzt die erste »neue« Zeile hervor, nachdem eine ganze " "Seite vorwärts geblättert wurde. Die erste »neue« Zeile ist die Zeile, die " "unmittelbar auf die Zeile folgt, die vorher am unteren Ende des Bildschirms " "war. Ebenso wird das Ziel durch einen »g«- oder »p«-Befehl hervorgehoben. " "Die Hervorhebung wird beim nächsten Befehl, der eine Bewegung verursacht, " "entfernt. Falls die Option B<--status-line> wirksam ist, wird die gesamte " "Zeile (die Bildschirmbreite) hervorgehoben. Anderenfalls wird nur der Text " "in der Zeile hervorgehoben, außer wenn die Option B<-J> in Kraft ist, dann " "wird nur die Statusspalte hervorgehoben." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-W or --HILITE-UNREAD" msgstr "-W oder --HILITE-UNREAD" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like -w, but temporarily highlights the first new line after any forward " "movement command larger than one line." msgstr "" "wie -w, hebt aber zeitlich begrenzt die erste neue Zeile nach jedem Befehl " "hervor, der eine Vorwärtsbewegung von mehr als einer Zeile verursacht." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-xI,...\\& or --tabs=I,..." msgstr "-xI,…\\& oder --tabs=I,…" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets tab stops. If only one I is specified, tab stops are set at " "multiples of I. If multiple values separated by commas are specified, " "tab stops are set at those positions, and then continue with the same " "spacing as the last two. For example, \"-x9,17\" will set tabs at positions " "9, 17, 25, 33, etc. The default for I is 8." msgstr "" "setzt Tabulatorstopps. Falls nur I angegeben wurde, werden " "Tabulatorstopps am Vielfachen von I gesetzt. Falls mehrere durch Kommas " "getrennte Werte angegeben wurden, werden Tabulatorstopps an diesen " "Positionen gesetzt und dann mit dem selben Abstand wie bei den letzten " "beiden fortgefahren. I<-x9,17> wird zum Beispiel Tabulatoren an den " "Positionen 9, 17, 25, 33, etc. setzen. Voreinstellung für I ist 8." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-X or --no-init" msgstr "-X oder --no-init" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disables sending the termcap initialization and deinitialization strings to " "the terminal. This is sometimes desirable if the deinitialization string " "does something unnecessary, like clearing the screen." msgstr "" "deaktiviert das Senden von Termcap-Initialisierungs- und " "Deinitialisierungszeichenketten an das Terminal. Dies ist manchmal " "wünschenswert, falls die Deinitialisierungszeichenkette etwas Unnötiges " "macht, wie den Bildschirm zu leeren." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-yI or --max-forw-scroll=I" msgstr "-yI oder --max-forw-scroll=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a maximum number of lines to scroll forward. If it is necessary " "to scroll forward more than I lines, the screen is repainted instead. " "The -c or -C option may be used to repaint from the top of the screen if " "desired. By default, any forward movement causes scrolling." msgstr "" "gibt eine maximale Zahl von Zeilen an, die vorwärts gescrollt wird. Falls es " "nötig ist, weiter als I Zeilen vorwärts zu scrollen, wird stattdessen der " "Bildschirminhalt neu gezeichnet. Die Optionen -c oder -C können benutzt " "werden, um den Bildschirm, falls gewünscht, von oben neu zu zeichnen. " "Standardmäßig verursacht jede Vorwärtsbewegung ein Scrollen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-zI or --window=I or -I" msgstr "-zI oder --window=I oder -I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Changes the default scrolling window size to I lines. The default is one " "screenful. The z and w commands can also be used to change the window " "size. The \"z\" may be omitted for compatibility with some versions of " "B(1). If the number I is negative, it indicates I lines less " "than the current screen size. For example, if the screen is 24 lines, I<-" "z-4> sets the scrolling window to 20 lines. If the screen is resized to 40 " "lines, the scrolling window automatically changes to 36 lines." msgstr "" "ändert die Standardscrollweite des Fensters auf I Zeilen. Voreinstellung " "ist ein ganzer Bildschirm. Die Befehle z und w können ebenfalls zum Ändern " "der Fenstergröße benutzt werden. »z« kann wegen der Kompatibilität mit " "einigen Versionen von B(1) weggelassen werden. Falls die Zahl I " "negativ ist, gibt sie I Zeilen weniger als die aktuelle Bildschirmgröße " "an. Wenn der Bildschirm zum Beispiel 24 Zeilen hat, setzt I<-z-4> das " "Scrollfenster auf 20 Zeilen. Falls die Bildschirmgröße auf 40 Zeilen " "geändert wird, ändert sich das Scrollfenster automatisch auf 36 Zeilen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-\"I\\ or\\ --quotes=I" msgstr "-\"I\\ oder\\ --quotes=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Changes the filename quoting character. This may be necessary if you are " "trying to name a file which contains both spaces and quote characters. " "Followed by a single character, this changes the quote character to that " "character. Filenames containing a space should then be surrounded by that " "character rather than by double quotes. Followed by two characters, changes " "the open quote to the first character, and the close quote to the second " "character. Filenames containing a space should then be preceded by the open " "quote character and followed by the close quote character. Note that even " "after the quote characters are changed, this option remains -\" (a dash " "followed by a double quote)." msgstr "" "ändert das Maskierungszeichen für Dateinamen. Dies kann notwendig sein, " "falls Sie versuchen, einen Dateinamen zu vergeben, der sowohl Leerzeichen " "als auch Maskierungszeichen enthält. Gefolgt von einem einzelnen Zeichen " "wird das Maskierungszeichen zu diesem Zeichen geändert. Dateinamen, die ein " "Leerzeichen enthalten, sollten von diesem Zeichen anstatt des doppelten " "Anführungszeichens eingeschlossen werden. Gefolgt von zwei Zeichen wird das " "öffnende Maskierungszeichen in das erste Zeichen und das schließende " "Maskierungszeichen in das zweite geändert. Dateinamen, die ein Leerzeichen " "enthalten, sollte ein ein öffnendes Maskierungszeichen vorangestellt werden " "und ein schließendes Maskierungszeichen folgen. Beachten Sie, dass diese " "Option, sogar wenn sich das Maskierungszeichen geändert hat, -\" (ein " "Bindestrich gefolgt von einem doppelten Anführungszeichen) bleibt." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-\\(ti or --tilde" msgstr "-\\(ti oder --tilde" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally lines after end of file are displayed as a single tilde (\\(ti). " "This option causes lines after end of file to be displayed as blank lines." msgstr "" "Normalerweise werden Zeilen nach dem Ende der Datei als einzelne Tilde " "(\\(ti) angezeigt. Diese Option führt dazu, dass Zeilen nach dem Ende der " "Datei als leere Zeilen angezeigt werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-# or --shift" msgstr "-# oder --shift" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the default number of positions to scroll horizontally in the " "RIGHTARROW and LEFTARROW commands. If the number specified is zero, it sets " "the default number of positions to one half of the screen width. " "Alternately, the number may be specified as a fraction of the width of the " "screen, starting with a decimal point: \\&.5 is half of the screen width, " "\\&.3 is three tenths of the screen width, and so on. If the number is " "specified as a fraction, the actual number of scroll positions is " "recalculated if the terminal window is resized." msgstr "" "gibt die Zahl der Positionen an, die standardmäßig in den Befehlen " "PFEILRECHTS und PFEILLINKS horizontal gescrollt wird. Falls die angegebene " "Zahl null ist, wird die vorgegebene Zahl auf die Hälfte der Bildschirmbreite " "gesetzt. Alternativ kann die Zahl als Bruchteil der Breite des Bildschirms " "angegeben werden, beginnend mit einem Dezimalpunkt: \\&.5 ist die Hälfte der " "Bildschirmbreite, \\&.3 sind drei Zehntel der Bildschirmbreite und so " "weiter. Falls die Zahl als Bruchteil angegeben wurde, wird die tatsächliche " "Anzahl von Scrollpositionen neu berechnet, wenn sich die Größe des " "Terminalfensters ändert." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--exit-follow-on-close" msgstr "--exit-follow-on-close" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using the \"F\" command on a pipe, B will automatically stop " "waiting for more data when the input side of the pipe is closed." msgstr "" "Wenn der Befehl »F« in einer Pipe verwendet wird, beendet B " "automatisch das Warten auf weitere Daten, sobald die Eingabeseite der Pipe " "geschlossen wird." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--file-size" msgstr "--file-size" # FIXME --file-size → B<--file-size> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If --file-size is specified, B will determine the size of the file " "immediately after opening the file. Then the \"=\" command will display the " "number of lines in the file. Normally this is not done, because it can be " "slow if the input file is non-seekable (such as a pipe) and is large." msgstr "" "Falls B<--file-size> angegeben ist, wird B die Größe der Datei direkt " "nach dem Öffnen der Datei ermitteln. Dann wird der Befehl »=« die Anzahl der " "Zeilen in der Datei anzeigen. Normalerweise erfolgt dies nicht, da dies " "langsam sein kann, wenn die Eingabedatei nicht durchsuchbar (wie in einer " "Pipe) oder sehr groß ist." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--follow-name" msgstr "--follow-name" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, if the input file is renamed while an F command is executing, " "B will continue to display the contents of the original file despite " "its name change. If --follow-name is specified, during an F command B " "will periodically attempt to reopen the file by name. If the reopen " "succeeds and the file is a different file from the original (which means " "that a new file has been created with the same name as the original (now " "renamed) file), B will display the contents of that new file." msgstr "" "Falls die Eingabedatei während der Ausführung eines F-Befehls umbenannt " "wird, wird B normalerweise weiterhin den Inhalt der Originaldatei " "trotz der Namensänderung anzeigen. Falls B<--follow-name> angegeben wurde, " "wird B während eines F-Befehls regelmäßig versuchen, die Datei anhand " "des Namens zu öffnen. Falls das erneute Öffnen erfolgreich ist und sich die " "Datei vom Original unterschiedet (das heißt, es wurde eine neue Datei mit " "dem selben Namen wie das (jetzt umbenannte) Original erstellt), wird B " "den Inhalt dieser neuen Datei anzeigen." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--header=I" msgstr "--header=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the number of header lines and columns displayed on the screen. The " "value may be of the form \"N,M\" where N and M are integers, to set the " "header lines to N and the header columns to M, or it may be a single integer " "\"N\" which sets the header lines to N and the header columns to zero, or it " "may be \",M\" which sets the header columns to M and the header lines to " "zero. When N is nonzero, the first N lines at the top of the screen are " "replaced with the first N lines of the file, regardless of what part of the " "file are being viewed. When M is nonzero, the characters displayed at the " "beginning of each line are replaced with the first M characters of the line, " "even if the rest of the line is scrolled horizontally. If either N or M is " "zero, B stops displaying header lines or columns, respectively. (Note " "that it may be necessary to change the setting of the -j option to ensure " "that the target line is not obscured by the header line(s).)" msgstr "" "legt die Anzahl der Kopfzeilen und -spalten fest, die auf dem Bildschirm " "angezeigt werden sollen. Der Wert kann in der Form »N,M« angegeben werden, " "wobei N und M Ganzzahlen sind, um die Anzahl der Kopfzeilen auf N und die " "der Kopfspalten auf M zu setzen, oder er kann eine einzelne Ganzzahl »N« " "sein, um die Anzahl der Kopfzeilen auf N und die der Kopfspalten auf 0 zu " "setzen, oder er kann »,M« sein, um die Kopfspalten auf M und die Kopfzeilen " "auf Null zu setzen. Wenn N von 0 verschieden ist, werden die ersten N Zeilen " "am oberen Rand des Bildschirms durch die ersten N Zeilen der Datei ersetzt, " "unabhängig davon, welcher Teil der Datei betrachtet wird. Wenn M von 0 " "verschieden ist, werden die am Anfang jeder Zeile angezeigten Zeichen durch " "die ersten M Zeichen der Zeile ersetzt, selbst wenn der Rest der Zeile " "horizontal verschoben (gescrollt) wird. Falls entweder N oder M 0 ist, " "stoppt B mit der Anzeige der Kopfzeilen beziehungsweise Kopfspalten. " "Beachten Sie, dass es notwendig sein kann, die Einstellung der Option B<-j> " "zu ändern, um sicherzustellen, dass die Zielzeile nicht durch die " "Kopfzeile(n) verdeckt wird." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--incsearch" msgstr "--incsearch" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Subsequent search commands will be \"incremental\"; that is, B will " "advance to the next line containing the search pattern as each character of " "the pattern is typed in." msgstr "" "Folgende Suchvorgänge werden »inkrementell«. Das bedeutet, dass B mit " "jedem weiteren im Muster eingegebenen Zeichen zur nächsten Zeile springt, " "die das Suchmuster enthält." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--intr=I" msgstr "--intr=I" # FIXME ASCII → B(7) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the character I instead of \\(haX to interrupt a read when the " "\"Waiting for data\" message is displayed. I must be an ASCII character; " "that is, one with a value between 1 and 127 inclusive. A caret followed by " "a single character can be used to specify a control character." msgstr "" "verwendet das Zeichen I statt \\(haX, um einen Lesevorgang zu " "unterbrechen, wenn die Meldung »Waiting for data« angezeigt wird. I muss " "ein B(7)-Zeichen sein; d.h. einen Wert zwischen 1 und 127 " "einschließlich haben. Ein Zirkumflex gefolgt von einem einzelnen Zeichen " "kann zur Angabe eines Steuerzeichens verwendet werden." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--line-num-width=I" msgstr "--line-num-width=I" # FIXME the -N option → the option B<-N> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the minimum width of the line number field when the -N option is in " "effect to I characters. The default is 7." msgstr "" "legt die minimale Breite der Zeilennummernfeldes auf I Zeichen fest, wenn " "die Option B<-N> wirksam ist. Standardmäßig sieben Zeichen." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--modelines=I" msgstr "--modelines=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before displaying a file, B will read the first I lines to try to " "find a vim-compatible I. If I is zero, B does not try to " "find modelines. By using a modeline, the file itself can specify the tab " "stops that should be used when viewing it." msgstr "" "Vor der Anzeige einer Datei liest B die ersten I Zeilen, um eine " "Vim-kompatible Modeline zu finden. Falls I Null ist, versucht B " "nicht, Modelines zu finden. Bei der Verwendung einer Modeline kann die Datei " "selbst die Tabstopps vorgeben, die bei der Anzeige verwendet werden sollen." # FIXME --tabs → B<--tabs> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A modeline contains, anywhere in the line, a program name (\"vi\", \"vim\", " "\"ex\", or \"less\"), followed by a colon, possibly followed by the word " "\"set\", and finally followed by zero or more option settings. If the word " "\"set\" is used, option settings are separated by spaces, and end at the " "first colon. If the word \"set\" is not used, option settings may be " "separated by either spaces or colons. The word \"set\" is required if the " "program name is \"less\" but optional if any of the other three names are " "used. If any option setting is of the form \"tabstop=I\" or \"ts=I\", " "then tab stops are automatically set as if --tabs=I had been given. See " "the --tabs description for acceptable values of I." msgstr "" "Eine Modeline enthält irgendwo in der Zeile einen Programmnamen (»vi«, " "»vim«, »ex« oder »less«), gefolgt von einem Doppelpunkt, möglicherweise " "gefolgt von dem Wort »set« und schließlich gefolgt von Null oder mehr " "Optionseinstellungen. Falls das Wort »set« verwendet wird, werden " "Optionseinstellungen durch Leerzeichen getrennt und am Ende einem ersten " "Doppelpunkt. Falls das Wort »set« nicht verwendet wird, können " "Optionseinstellungen durch entweder Leerzeichen oder Doppelpunkte getrennt " "werden. Das Wort »set« ist notwendig, falls der Programmname »less« lautet, " "aber optional, falls einer der drei anderen Namen verwendet wird. Falls die " "Optionseinstellung von der Form »tabstop=I« oder »ts=I« ist, dann " "werden Tabstopps automatisch gesetzt, als ob B<--tabs>=I übergeben worden " "wäre. Siehe die Beschreibung B<--tabs> für akzeptierbare Werte von I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--mouse" msgstr "--mouse" # FIXME formatting of --wheel-lines, I → B #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables mouse input: scrolling the mouse wheel down moves forward in the " "file, scrolling the mouse wheel up moves backwards in the file, and clicking " "the mouse sets the \"#\" mark to the line where the mouse is clicked. The " "number of lines to scroll when the wheel is moved can be set by the --wheel-" "lines option. Mouse input works only on terminals which support X11 mouse " "reporting, and on the Windows version of B." msgstr "" "aktiviert die Eingabe mit der Maus: Durch Rollen mit dem Mausrad nach unten " "bewegen Sie sich in der Datei vorwärts und durch Rollen mit dem Mausrad nach " "oben bewegen Sie sich in der Datei rückwärts. Durch Klicken mit der Maus " "wird die Raute-Markierung (#) auf die Zeile gesetzt, wo die Maus geklickt " "wurde. Die Anzahl der zu rollenden Zeilen, um die sich die Ansicht beim " "Bewegen des Mausrads verschiebt, können Sie über die Option B<--wheel-lines> " "anpassen. Die Eingabe mit der Maus funktioniert nur auf Terminals, die die " "X11-Maussteuerung unterstützen und in der Windows-Version von B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--MOUSE" msgstr "--MOUSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like --mouse, except the direction scrolled on mouse wheel movement is " "reversed." msgstr "" "agiert ähnlich wie B<--mouse>, jedoch wird die Bewegungsrichtung beim Rollen " "mit der Maus umgekehrt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--no-keypad" msgstr "--no-keypad" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disables sending the keypad initialization and deinitialization strings to " "the terminal. This is sometimes useful if the keypad strings make the " "numeric keypad behave in an undesirable manner." msgstr "" "deaktiviert das Senden der Initialisierungs- und " "Deinitialisierungszeichenketten des Tastenfelds an das Terminal. Dies ist " "manchmal nützlich, falls die Tastenfeldzeichenketten zu einem unerwünschten " "Verhalten des numerischen Tastenfelds führen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--no-histdups" msgstr "--no-histdups" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option changes the behavior so that if a search string or file name is " "typed in, and the same string is already in the history list, the existing " "copy is removed from the history list before the new one is added. Thus, a " "given string will appear only once in the history list. Normally, a string " "may appear multiple times." msgstr "" "Diese Option ändert das Verhalten so, dass wenn eine Suchzeichenkette oder " "ein Dateiname eingegeben wird, und die gleiche Zeichenkette bereits in der " "Chronikliste vorhanden ist, die Kopie aus der Chronikliste entfernt wird, " "bevor die neue hinzugefügt wird. So erscheint eine angegebene Zeichenkette " "nur einmal in der Chronikliste angezeigt. Normalerweise kann eine " "Zeichenkette mehrfach erscheinen." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--no-number-headers" msgstr "--no-number-headers" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Header lines (defined via the --header option) are not assigned line " "numbers. Line number 1 is assigned to the first line after any header lines." msgstr "" "Kopfzeilen (die mit der Option B<--header> definiert werden) werden keine " "Zeilennummern zugewiesen. Die erste Zeile nach den eventuell vorhandenen " "Kopfzeilen erhält die Zeilennummer 1." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--no-search-headers" msgstr "--no-search-headers" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Searches do not include header lines or header columns." msgstr "Die Suche erfasst weder Kopfzeilen noch Kopfspalten." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--no-vbell" msgstr "--no-vbell" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disables the terminal's visual bell." msgstr "Deaktiviert die visuelle Terminalglocke." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--proc-backspace" msgstr "--proc-backspace" # FIXME -u → B<-u> # FIXME -U → B<-U> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, backspaces are handled as if neither the -u option nor the -U option " "were set. That is, a backspace adjacent to an underscore causes text to be " "displayed in underline mode, and a backspace between identical characters " "cause text to be displayed in boldface mode. This option overrides the -u " "and -U options, so that display of backspaces can be controlled separate " "from tabs and carriage returns. If not set, backspace display is controlled " "by the -u and -U options." msgstr "" "Falls gesetzt werden Rückschritte so gehandhabt, als ob weder die Option B<-" "u> noch die Option B<-U> gesetzt wären. Das bedeutet, dass ein Rückschritt " "neben einem Unterstrich dazu führt, dass der Text unterstrichen angezeigt " "wird und ein Rückschritt zwischen zwei identischen Zeichen dazu führt, dass " "der Text in Fettdruck erscheint. Diese Option setzt die Optionen B<-u> und " "B<-U> außer Kraft, so dass die Anzeige von Rückschritten separat von " "Tabulaturen und Wagenrückläufen gesteuert werden kann. Falls nicht gesetzt, " "wird die Anzeige von Rückschritten über die Optionen B<-u> und B<-U> " "gesteuert." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--PROC-BACKSPACE" msgstr "--PROC-BACKSPACE" # FIXME -U → B<-U> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, backspaces are handled as if the -U option were set; that is " "backspaces are treated as control characters." msgstr "" "Falls gesetzt werden Rückschritte so gehandhabt, als ob die Option B<-U> " "gesetzt wäre; d.h. Rückschritte werden als Steuerzeichen behandelt." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--proc-return" msgstr "--proc-return" # FIXME -u → B<-u> # FIXME -U → B<-U> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, carriage returns are handled as if neither the -u option nor the -U " "option were set. That is, a carriage return immediately before a newline is " "deleted. This option overrides the -u and -U options, so that display of " "carriage returns can be controlled separate from that of backspaces and " "tabs. If not set, carriage return display is controlled by the -u and -U " "options." msgstr "" "Falls gesetzt werden Wagenrückläufe so gehandhabt, als ob weder die Option " "B<-u> noch die Option B<-U> gesetzt wären. Das bedeutet, dass ein " "Wagenrücklauf direkt vor einem Zeilenumbruch gelöscht wird. Diese Option " "setzt die Optionen B<-u> und B<-U> außer Kraft, so dass die Anzeige von " "Wagenrückläufen separat von Rückschritten und Tabulaturen gesteuert werden " "kann. Falls nicht gesetzt, wird die Anzeige von Wagenrückläufen über die " "Optionen B<-u> und B<-U> gesteuert." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--PROC-RETURN" msgstr "--PROC-RETURN" # FIXME -U → B<-U> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, carriage returns are handled as if the -U option were set; that is " "carriage returns are treated as control characters." msgstr "" "Falls gesetzt, werden Wagenrückläufe so gehandhabt, als ob die Option B<-U> " "gesetzt wäre; d.h. Wagenrückläufe werden als Steuerzeichen behandelt." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--proc-tab" msgstr "--proc-tab" # FIXME -U → B<-U> # FIXME options. → option. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, tabs are handled as if the -U option were not set. That is, tabs " "are expanded to spaces. This option overrides the -U option, so that " "display of tabs can be controlled separate from that of backspaces and " "carriage returns. If not set, tab display is controlled by the -U options." msgstr "" "Falls gesetzt, werden Tabulatoren so gehandhabt, als ob die Option B<-U> " "nicht gesetzt wäre; d.h. Tabulatoren werden zu Leerzeichen expandiert. Diese " "Option setzt die Option B<-U> außer Kraft, so dass die Anzeige von " "Tabulatoren separat von Rückschritten und Wagenrückläufen gesteuert werden " "kann. Falls nicht gesetzt, wird die Anzeige von Tabulatoren über die Option " "B<-U> gesteuert." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--PROC-TAB" msgstr "--PROC-TAB" # FIXME -U → B<-U> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, tabs are handled as if the -U option were set; that is tabs are " "treated as control characters." msgstr "" "Falls gesetzt, werden Tabulatoren so gehandhabt, als ob die Option B<-U> " "gesetzt wäre; d.h. Tabulatoren werden als Steuerzeichen behandelt." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--redraw-on-quit" msgstr "--redraw-on-quit" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When quitting, after sending the terminal deinitialization string, redraws " "the entire last screen. On terminals whose terminal deinitialization string " "causes the terminal to switch from an alternate screen, this makes the last " "screenful of the current file remain visible after B has quit." msgstr "" "zeichnet beim Beenden, nach dem Senden der Terminal-" "Deinitialisierungszeichenkette, den gesamten Bildschirminhalt neu. Auf " "Terminals, bei denen die Deinitialisierungszeichenkette bewirkt, dass das " "Terminal von einem anderen Bildschirm wechselt, bleibt der letzte " "Bildschirminhalt der aktuellen Datei sichtbar, nachdem B beendet wurde." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--rscroll=I" msgstr "--rscroll=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option changes the character used to mark truncated lines. It may " "begin with a two-character attribute indicator like LESSBINFMT does. If " "there is no attribute indicator, standout is used. If set to \"-\", " "truncated lines are not marked." msgstr "" "ändert das Zeichen, das zum Markieren gekürzter Zeilen verwendet wird. Es " "darf mit einem auds zwei Zeichen bestehenden Attribut-Indikator beginnen, " "wie bei LESSBINFMT. Gibt es keinen Attribut-Indikator, wird die " "Standardausgabe verwendet. Wenn auf »-« gesetzt, werden gekürzte Zeilen " "nicht markiert." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--save-marks" msgstr "--save-marks" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save marks in the history file, so marks are retained across different " "invocations of B." msgstr "" "speichert Markierungen in der Chronikdatei, so dass Markierungen nach dem " "Beenden und Neustart von B erhalten bleiben." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--search-options=I<...>" msgstr "--search-options=I<…>" # FIXME --search-options=W → B<--search-options>=I #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets default search modifiers. The value is a string of one or more of the " "characters E, F, K, N, R or W. Setting any of these has the same effect as " "typing that control character at the beginning of every search pattern. For " "example, setting --search-options=W is the same as typing \\(haW at the " "beginning of every pattern. The value may also contain a digit between 1 " "and 5, which has the same effect as typing \\(haS followed by that digit at " "the beginning of every search pattern. The value \"-\" disables all default " "search modifiers." msgstr "" "legt die vorgegebenen Suchmodifikatoren fest. Der Wert ist eine Zeichenkette " "aus einem oder mehreren der Zeichen E, F, K, N, R oder W. Das Setzen eines " "dieser Modifikatoren hat den gleichen Effekt wie die Eingabe als " "Steuerzeichen am Anfang eines Suchmusters. Zum Beispiel ist das Setzen der " "Option B<--search-options>=I gleichbedeutend mit der Eingabe von \\(haW " "am Anfang eines Suchmusters. Der Wert darf auch eine Ziffer zwischen 1 und 5 " "enthalten. Dies hat die gleiche Auswirkung wie die Eingabe von \\(haS " "gefolgt von der Ziffer am Anfang jedes Suchmusters. Der Wert »-« deaktiviert " "sämtliche vorgegebenen Suchmodifikatoren." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--show-preproc-errors" msgstr "--show-preproc-errors" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a preprocessor produces data, then exits with a non-zero exit code, " "B will display a warning." msgstr "" "Falls ein Präprozessor Daten produziert, jedoch mit einem von Null " "verschiedenen Exit-Code beendet wird, zeigt B eine Warnung an." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--status-col-width=I" msgstr "--status-col-width=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the width of the status column when the -J option is in effect. The " "default is 2 characters." msgstr "" "legt die Breite der Statusspalte fest, wenn die Option B<-J> wirksam ist. " "Standardmäßig zwei Zeichen." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--status-line" msgstr "--status-line" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a line is marked, the entire line (rather than just the status column) " "is highlighted. Also lines highlighted due to the -w option will have the " "entire line highlighted. If --use-color is set, the line is colored rather " "than highlighted." msgstr "" "hebt die gesamte Zeile hervor, falls eine Zeile markiert ist (anstatt nur " "die Statusspalte). Außerdem werden vollständige Zeilen hervorgehoben, deren " "Hervorhebung durch die Option B<-w> hervorgerufen wird. Falls B<--use-color> " "gesetzt ist, wird die Zeile farbig dargestellt, anstatt sie hervorzuheben." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--use-backslash" msgstr "--use-backslash" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option changes the interpretations of options which follow this one. " "After the --use-backslash option, any backslash in an option string is " "removed and the following character is taken literally. This allows a " "dollar sign to be included in option strings." msgstr "" "Diese Option beeinflusst die Interpretation weiterer Option, die dieser " "folgen. Nach der Option --use-backslash wird jeder Rückschrägstrich in der " "Optionszeichenkette entfernt und das folgende Zeichen wortwörtlich " "interpretiert. Dadurch erhalten Sie die Möglichkeit, in Optionszeichenketten " "ein Dollarzeichen zu verwenden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--use-color" msgstr "--use-color" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables colored text in various places. The -D option can be used to change " "the colors. Colored text works only if the terminal supports ANSI color " "escape sequences (as defined in ECMA-48 SGR; see" msgstr "" "aktiviert farbigen Text an diversen Stellen. Mit der Option -D können Sie " "die Farben festlegen. Die Texteinfärbung funktioniert nur, wenn das Terminal " "ANSI-Farb-Escape-Sequenzen unterstützt (wie in ECMA-48 SGR definiert; siehe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "https://www.ecma-international.org/publications-and-standards/standards/" "ecma-48)." msgstr "" "https://www.ecma-international.org/publications-and-standards/standards/" "ecma-48)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--wheel-lines=I" msgstr "--wheel-lines=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the number of lines to scroll when the mouse wheel is scrolled and the --" "mouse or --MOUSE option is in effect. The default is 1 line." msgstr "" "legt die Anzahl der zu rollenden Zeilen fest, wenn das Mausrad bewegt wird " "und die Option B<--mouse> oder B<--MOUSE> aktiv ist. Standardmäßig eine " "Zeile." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--wordwrap" msgstr "--wordwrap" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the -S option is not in use, wrap each line at a space or tab if " "possible, so that a word is not split between two lines. The default is to " "wrap at any character." msgstr "" "bricht, wenn die Option B<-S> nicht verwendet wird, jede Zeile an einem " "Leerzeichen oder Tabulator um, sofern möglich, so dass sich ein Wort nicht " "über zwei Zeilen erstreckt. Standardmäßig wird an einem beliebigen Zeichen " "umgebrochen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A command line argument of \"--\" marks the end of option arguments. Any " "arguments following this are interpreted as filenames. This can be useful " "when viewing a file whose name begins with a \"-\" or \"+\"." msgstr "" "Ein »--«-Befehlszeilenargument kennzeichnet das Ende der Optionsargumente. " "Alle folgenden Argumente werden als Dateinamen interpretiert. Dies kann " "nützlich sein, wenn eine Datei betrachtet wird, deren Name mit einem »-« " "oder »+« beginnt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "+" msgstr "+" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a command line option begins with B<+>, the remainder of that option is " "taken to be an initial command to B. For example, +G tells B to " "start at the end of the file rather than the beginning, and +/xyz tells it " "to start at the first occurrence of \"xyz\" in the file. As a special case, " "+EnumberE acts like +EnumberEg; that is, it starts the " "display at the specified line number (however, see the caveat under the " "\"g\" command above). If the option starts with ++, the initial command " "applies to every file being viewed, not just the first one. The + command " "described previously may also be used to set (or change) an initial command " "for every file." msgstr "" "Falls eine Befehlszeilenoption mit B<+> beginnt, wird der Rest dieser Option " "als Startbefehl für B genommen. +G teilt B zum Beispiel mit, " "dass es am Ende der Datei statt am Anfang starten soll und +/xyz sagt ihm, " "dass es beim ersten Auftreten von »xyz« in der Datei starten soll. Als ein " "Sonderfall verhält sich +ENummerE wie +ENummerEg, das heißt, " "die Anzeige beginnt bei der angegebenen Zeilennummer (lesen Sie jedoch die " "Warnung unter dem obigen Befehl »g«). Falls die Option mit ++ beginnt, wird " "der Anfangsbefehl auf alle betrachteten Dateien angewandt, nicht nur auf die " "erste. Der vorher beschriebene Befehl + kann außerdem benutzt werden, um den " "Startbefehl für jede Datei zu setzen (oder zu ändern)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LINE EDITING" msgstr "ZEILENBEARBEITUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When entering a command line at the bottom of the screen (for example, a " "filename for the :e command, or the pattern for a search command), certain " "keys can be used to manipulate the command line. Most commands have an " "alternate form in [ brackets ] which can be used if a key does not exist on " "a particular keyboard. (Note that the forms beginning with ESC do not work " "in some MS-DOS and Windows systems because ESC is the line erase " "character.) Any of these special keys may be entered literally by preceding " "it with the \"literal\" character, either \\(haV or \\(haA. A backslash " "itself may also be entered literally by entering two backslashes." msgstr "" "Bei der Eingabe in die Befehlszeile am unteren Ende des Bildschirms (zum " "Beispiel eines Dateinamens für den Befehl e: oder des Musters für einen " "Suchbefehl) können bestimmte Tasten zum Manipulieren der Befehlszeile " "benutzt werden. Die meisten Befehle haben eine alternative Form in [ eckigen " "Klammern ], die verwendet werden kann, wenn eine Taste auf der jeweiligen " "Tastatur nicht existiert. (Beachten Sie, dass die Formen, die mit ESC " "beginnen, auf einigen MS-DOS- und Windows-Systemen nicht funktionieren, da " "ESC dort das Zeichen zum Löschen von Zeilen ist.) Jede dieser Spezialtasten " "kann buchstäblich durch Voranstellen des Zeichens »literal«, entweder \\(haV " "oder \\(haA, eingegeben werden. Ein Rückwärtsschrägstrich selbst kann " "außerdem einfach durch Eingabe von zwei Rückwärtsschrägstrichen eingegeben " "werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LEFTARROW [ ESC-h ]" msgstr "PFEILLINKS [ ESC-h ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Move the cursor one space to the left." msgstr "bewegt den Cursor eine Stelle nach links." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RIGHTARROW [ ESC-l ]" msgstr "PFEILRECHTS [ ESC-l ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Move the cursor one space to the right." msgstr "bewegt den Cursor eine Stelle nach rechts." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haLEFTARROW [ ESC-b or ESC-LEFTARROW ]" msgstr "\\(haPFEILLINKS [ ESC-b oder ESC-PFEILLINKS ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(That is, CONTROL and LEFTARROW simultaneously.) Move the cursor one word " "to the left." msgstr "" "(das heißt STEUERUNG und PFEILLINKS zusammen) bewegt den Cursor ein Wort " "nach links." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haRIGHTARROW [ ESC-w or ESC-RIGHTARROW ]" msgstr "\\(haPFEILRECHTS [ ESC-w oder ESC-PFEILRECHTS ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(That is, CONTROL and RIGHTARROW simultaneously.) Move the cursor one word " "to the right." msgstr "" "(das heißt STEUERUNG und PFEILRECHTS zusammen) bewegt den Cursor ein Wort " "nach rechts." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOME [ ESC-0 ]" msgstr "POS1 [ ESC-0 ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Move the cursor to the beginning of the line." msgstr "bewegt den Cursor an den Zeilenanfang." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "END [ ESC-$ ]" msgstr "ENDE [ ESC-$ ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Move the cursor to the end of the line." msgstr "bewegt den Cursor an das Zeilenende." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BACKSPACE" msgstr "RÜCKTASTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete the character to the left of the cursor, or cancel the command if the " "command line is empty." msgstr "" "löscht das Zeichen links vom Cursor oder bricht den Befehl ab, wenn die " "Zeile leer ist." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DELETE or [ ESC-x ]" msgstr "ENTFERNEN oder [ ESC-x ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Delete the character under the cursor." msgstr "löscht das Zeichen unter dem Cursor." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haBACKSPACE [ ESC-BACKSPACE ]" msgstr "\\(haRÜCKTASTE [ ESC-RÜCKTASTE ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(That is, CONTROL and BACKSPACE simultaneously.) Delete the word to the " "left of the cursor." msgstr "" "(das heißt STEUERUNG und RÜCKTASTE zusammen) löscht das Wort links vom " "Cursor." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haDELETE [ ESC-X or ESC-DELETE ]" msgstr "\\(haENTFERNEN [ ESC-X oder ESC-ENTFERNEN ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(That is, CONTROL and DELETE simultaneously.) Delete the word under the " "cursor." msgstr "" "(das heißt STEUERUNG und ENTFERNEN zusammen) löscht das Wort unter dem " "Cursor." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UPARROW [ ESC-k ]" msgstr "PFEILHOCH [ ESC-k ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieve the previous command line. If you first enter some text and then " "press UPARROW, it will retrieve the previous command which begins with that " "text." msgstr "" "holt die vorherige Befehlszeile zurück. Falls Sie zuerst etwas eingeben und " "dann PFEILHOCH drücken, wird die vorherige Befehlszeile, die mit diesem Text " "beginnt, zurückgeholt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DOWNARROW [ ESC-j ]" msgstr "PFEILRUNTER [ ESC-j ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieve the next command line. If you first enter some text and then press " "DOWNARROW, it will retrieve the next command which begins with that text." msgstr "" "holt die nächste Befehlszeile. Falls Sie zuerst Text eingeben und dann " "PFEILRUNTER drücken, wird dies den nächsten Befehl holen, der mit diesem " "Text beginnt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TAB" msgstr "TABULATOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Complete the partial filename to the left of the cursor. If it matches more " "than one filename, the first match is entered into the command line. " "Repeated TABs will cycle thru the other matching filenames. If the " "completed filename is a directory, a \"/\" is appended to the filename. (On " "MS-DOS systems, a \"\\e\" is appended.) The environment variable " "LESSSEPARATOR can be used to specify a different character to append to a " "directory name." msgstr "" "vervollständigt den Dateinamensteil links von Cursor. Falls er zu mehr als " "einem Dateinamen passt, wird der erste Treffer in die Befehlszeile " "eingegeben. Wiederholte Tabulatoren werden durch die anderen passenden " "Dateinamen schalten. Falls der vervollständigte Dateiname ein Verzeichnis " "ist, wird ein »/« daran angehängt. (Auf MS-DOS-Systemen wird ein »\\e« " "angehängt.) Die Umgebungsvariable LESSSEPARATOR kann benutzt werden, um ein " "anderes Zeichen anzugeben, das an einen Verzeichnisnamen angehängt wird." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BACKTAB [ ESC-TAB ]" msgstr "RÜCKWÄRTSTABULATOR [ ESC-TABULATOR ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like, TAB, but cycles in the reverse direction thru the matching filenames." msgstr "" "wie TABULATOR, schaltet aber in umgekehrter Reihenfolge durch die passenden " "Dateinamen." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haL" msgstr "\\(haL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Complete the partial filename to the left of the cursor. If it matches more " "than one filename, all matches are entered into the command line (if they " "fit)." msgstr "" "vervollständigt den Dateinamensteil links von Cursor. Falls er zu mehr als " "einem Dateinamen passt, werden alle Treffer in die Befehlszeile eingegeben " "(falls sie hineinpassen)." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haU (Unix and OS/2) or ESC (MS-DOS)" msgstr "\\(haU (Unix und OS/2) oder ESC (MS-DOS)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete the entire command line, or cancel the command if the command line is " "empty. If you have changed your line-kill character in Unix to something " "other than \\(haU, that character is used instead of \\(haU." msgstr "" "löscht die ganze Befehlszeile oder bricht den Befehl ab, falls die " "Befehlszeile leer ist. Falls Sie Ihr Zeichen zum Löschen von Zeilen in Unix " "in etwas anderes als \\(haU geändert haben, wird dieses Zeichen an Stelle " "von \\(haU benutzt." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haG" msgstr "\\(haG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Delete the entire command line and return to the main prompt." msgstr "" "löscht die ganze Befehlszeile und kehrt an die Haupteingabeaufforderung " "zurück." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KEY BINDINGS" msgstr "TASTENBELEGUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You may define your own B commands by creating a lesskey source file. " "This file specifies a set of command keys and an action associated with each " "key. You may also change the line-editing keys (see LINE EDITING), and set " "environment variables used by B. See the B(1) manual page " "for details about the file format." msgstr "" "Sie können Ihre eigenen B-Befehle definieren, indem Sie eine Lesskey-" "Quelldatei erstellen. Diese Datei gibt einen Satz von Befehlstasten und eine " "mit jeder Taste verbundene Aktion an. Sie können auch die Tasten zum " "Bearbeiten von Zeilen ändern (siehe ZEILENBEARBEITUNG) und von B " "verwendete Umgebungsvariablen setzen. Siehe die Handbuchseite zu " "B(1) für Details zum Dateiformat." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the environment variable LESSKEYIN is set, B uses that as the name " "of the lesskey source file. Otherwise, B looks in a standard place " "for the lesskey source file: On Unix systems, B looks for a lesskey " "file called \"$XDG_CONFIG_HOME/lesskey\" or \"$HOME/.config/lesskey\" or " "\"$HOME/.lesskey\". On MS-DOS and Windows systems, B looks for a " "lesskey file called \"$HOME/_lesskey\", and if it is not found there, then " "looks for a lesskey file called \"_lesskey\" in any directory specified in " "the PATH environment variable. On OS/2 systems, B looks for a lesskey " "file called \"$HOME/lesskey.ini\", and if it is not found, then looks for a " "lesskey file called \"lesskey.ini\" in any directory specified in the INIT " "environment variable, and if it not found there, then looks for a lesskey " "file called \"lesskey.ini\" in any directory specified in the PATH " "environment variable." msgstr "" "Falls die Umgebungsvariable LESSKEYIN gesetzt ist, benutzt B diese als " "Namen der Lesskey-Quelldatei. Andernfalls sucht B an einem " "vorgegebenen Ort nach einer Lesskey-Quelldatei: Auf Unix-Systemen sucht " "B nach einer Lesskey-Datei namens »$XDG_CONFIG_HOME/lesskey«, »$HOME/." "config/lesskey« oder »$HOME/.lesskey«. Auf MS-DOS und Windows-Systemen sucht " "B nach einer Lesskey-Datei namens »$HOME/_lesskey« und, falls sie dort " "nicht gefunden wird, nach einer Datei namens »_lesskey« in jedem in der " "Umgebungsvariablen PATH angegebenen Verzeichnis. Auf OS/2-Systemen sucht " "B nach einer Lesskey-Datei namens »$HOME/lesskey.ini« und, falls sie " "dort nicht gefunden wird, nach einer Lesskey-Datei namens »lesskey.ini« in " "jedem in der Umgebungsvariablen INIT angegebenen Verzeichnis. Falls sie auch " "dort nicht gefunden wird, sucht es in jedem in der Umgebungsvariablen PATH " "angegebenen Verzeichnis nach einer Datei namens »lesskey.ini«." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A system-wide lesskey source file may also be set up to provide key " "bindings. If a key is defined in both a local lesskey file and in the " "system-wide file, key bindings in the local file take precedence over those " "in the system-wide file. If the environment variable LESSKEYIN_SYSTEM is " "set, B uses that as the name of the system-wide lesskey file. " "Otherwise, B looks in a standard place for the system-wide lesskey " "file: On Unix systems, the system-wide lesskey file is /usr/local/etc/" "syslesskey. (However, if B was built with a different sysconf " "directory than /usr/local/etc, that directory is where the sysless file is " "found.) On MS-DOS and Windows systems, the system-wide lesskey file is c:" "\\e_syslesskey. On OS/2 systems, the system-wide lesskey file is c:" "\\esyslesskey.ini." msgstr "" "Eine systemweite Lesskey-Quelldatei kann auch eingerichtet werden, um " "Tastenbelegungen bereitzustellen. Falls eine Taste sowohl in einer lokalen " "Lesskey-Datei als auch in der systemweiten Datei definiert ist, haben " "Tastenbelegungen in der lokalen Vorrang vor denen in der systemweiten Datei. " "Falls die Umgebungsvariable LESSKEYIN_SYSTEM gesetzt ist, benutzt B " "diese als Name der systemweiten Lesskey-Datei. Andernfalls sucht B an " "einer vorgegebenen Stelle danach. Auf Unix-Systemen ist die systemweite " "Lesskey-Datei /usr/local/etc/syslesskey. (Falls B allerdings mit einem " "anderen Sysconf-Verzeichnis als /usr/local/etc gebaut wurde, ist dies das " "Verzeichnis, in dem die systemweite Lesskey-Datei zu finden ist.) Auf MS-DOS " "und Windows-Systemen ist die systemweite Lesskey-Datei c:\\e_syslesskey. Auf " "OS/2-Systemen ist die systemweite Lesskey-Datei c:\\esyslesskey.ini." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Previous versions of B (before v582) used lesskey files with a binary " "format, produced by the B program. It is no longer necessary to use " "the B program." msgstr "" "Frühere Versionen von B (vor v582) verwendeten Lesskey-Dateien in " "einem binären Format, die vom Programm B erstellt wurden. Die " "Verwendung des Programms B ist nicht mehr notwendig." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INPUT PREPROCESSOR" msgstr "EINGABE-PRÄPROZESSOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You may define an \"input preprocessor\" for B. Before B opens " "a file, it first gives your input preprocessor a chance to modify the way " "the contents of the file are displayed. An input preprocessor is simply an " "executable program (or shell script), which writes the contents of the file " "to a different file, called the replacement file. The contents of the " "replacement file are then displayed in place of the contents of the original " "file. However, it will appear to the user as if the original file is " "opened; that is, B will display the original filename as the name of " "the current file." msgstr "" "Sie können einen »Eingabe-Präprozessor« für B definieren. Bevor " "B eine Datei öffnet, gibt es zuerst einem Präprozessor die " "Gelegenheit, die Art zu ändern, in der Dateien angezeigt werden. Ein Eingabe-" "Präprozessor ist einfach ein ausführbares Programm (oder Shell-Skript), das " "den Inhalt einer Datei in eine andere Datei, Ersetzungsdatei genannt, " "schreibt. Der Inhalt der Ersetzungsdatei wird dann anstelle des Inhalts der " "Originaldatei angezeigt. Für den Benutzer wird es jedoch so aussehen, als ob " "die Originaldatei geöffnet sei, das heißt, B wird den " "Originaldateinamen als Namen der aktuellen Datei anzeigen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An input preprocessor receives one command line argument, the original " "filename, as entered by the user. It should create the replacement file, " "and when finished, print the name of the replacement file to its standard " "output. If the input preprocessor does not output a replacement filename, " "B uses the original file, as normal. The input preprocessor is not " "called when viewing standard input. To set up an input preprocessor, set " "the LESSOPEN environment variable to a command line which will invoke your " "input preprocessor. This command line should include one occurrence of the " "string \"%s\", which will be replaced by the filename when the input " "preprocessor command is invoked." msgstr "" "Ein Eingabe-Präprozessor bekommt ein Befehlzeilenargument, den vom Benutzer " "eingegebenen Originaldateinamen. Er sollte die Ersetzungsdatei erstellen und " "danach ihren Namen auf seine Standardausgabe schreiben. Falls der Eingabe-" "Präprozessor keine Ersetzungsdatei ausgibt, verwendet B wie üblich die " "Originaldatei. Beim Betrachten der Standardeingabe wird der Eingabe-" "Präprozessor nicht aufgerufen. Um einen Eingabe-Präprozessor einzurichten, " "tragen Sie in die Umgebungsvariable LESSOPEN eine Befehlszeile ein, die " "Ihren Eingabe-Präprozessor aufrufen wird. Diese Befehlszeile sollte die " "Zeichenkette »%s« enthalten, die beim Aufruf des Eingabe-Präprozessors durch " "den Dateinamen ersetzt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B closes a file opened in such a way, it will call another " "program, called the input postprocessor, which may perform any desired clean-" "up action (such as deleting the replacement file created by LESSOPEN). This " "program receives two command line arguments, the original filename as " "entered by the user, and the name of the replacement file. To set up an " "input postprocessor, set the LESSCLOSE environment variable to a command " "line which will invoke your input postprocessor. It may include two " "occurrences of the string \"%s\"; the first is replaced with the original " "name of the file and the second with the name of the replacement file, which " "was output by LESSOPEN." msgstr "" "Wenn B eine auf diese Weise geöffnete Datei schließt, wird ein anderes " "Programm aufgerufen, das Eingabe-Postprozessor heißt. Es kann irgendeine " "erwünschte Aufräumaktion (wie Löschen der von LESSOPEN erstellten " "Ersetzungsdatei) durchführen. Dieses Programm bekommt zwei " "Befehlszeilenargumente, den vom Benutzer eingegebenen Originaldateinamen und " "den Namen der Ersetzungsdatei. Um einen Eingabe-Postprozessor einzurichten, " "tragen Sie eine Befehlszeile in die Umgebungsvariable LESSCLOSE ein, die " "Ihren Eingabe-Postprozessor aufrufen wird. Sie kann zwei Mal die " "Zeichenkette »%s« enthalten. Die erste wird durch den Originalnamen der " "Datei ersetzt und die zweite durch den Namen der Ersetzungsdatei, die die " "Ausgabe von LESSOPEN war." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, on many Unix systems, these two scripts will allow you to keep " "files in compressed format, but still let B view them directly:" msgstr "" "Auf vielen Unix-Systemen werden Ihnen diese beiden Skripte zum Beispiel die " "Möglichkeit geben, Dateien in einem komprimierten Format aufzubewahren, sie " "aber immer noch mit B betrachten zu können:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "lessopen.sh:" msgstr "lessopen.sh:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " #! /bin/sh" msgstr " #! /bin/sh" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " case \"$1\" in" msgstr " case \"$1\" in" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " *.Z)\tTEMPFILE=$(mktemp)" msgstr " *.Z)\tTEMPFILE=$(mktemp)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " uncompress -c $1 E$TEMPFILE 2E/dev/null" msgstr " uncompress -c $1 E$TEMPFILE 2E/dev/null" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " if [ -s $TEMPFILE ]; then" msgstr " if [ -s $TEMPFILE ]; then" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " echo $TEMPFILE" msgstr " echo $TEMPFILE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " else" msgstr " else" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " rm -f $TEMPFILE" msgstr " rm -f $TEMPFILE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " fi" msgstr " fi" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " ;;" msgstr " ;;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " esac" msgstr " esac" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "lessclose.sh:" msgstr "lessclose.sh:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " rm $2" msgstr " rm $2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To use these scripts, put them both where they can be executed and set " "LESSOPEN=\"lessopen.sh\\ %s\", and LESSCLOSE=\"lessclose.sh\\ %s\\ %s\". " "More complex LESSOPEN and LESSCLOSE scripts may be written to accept other " "types of compressed files, and so on." msgstr "" "Um diese Skripte zu verwenden, legen Sie sie an einem Ort ab, an dem sie " "ausgeführt werden können und setzen Sie LESSOPEN=\"lessopen.sh\\ %s\" sowie " "LESSCLOSE=\"lessclose.sh\\ %s\\ %s\". Sie können komplexere LESSOPEN- und " "LESSCLOSE-Skripte schreiben, damit weitere komprimierte Dateitypen erkannt " "werden und vieles mehr." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is also possible to set up an input preprocessor to pipe the file data " "directly to B, rather than putting the data into a replacement file. " "This avoids the need to decompress the entire file before starting to view " "it. An input preprocessor that works this way is called an input pipe. An " "input pipe, instead of writing the name of a replacement file on its " "standard output, writes the entire contents of the replacement file on its " "standard output. If the input pipe does not write any characters on its " "standard output, then there is no replacement file and B uses the " "original file, as normal. To use an input pipe, make the first character in " "the LESSOPEN environment variable a vertical bar (|) to signify that the " "input preprocessor is an input pipe. As with non-pipe input preprocessors, " "the command string must contain one occurrence of %s, which is replaced with " "the filename of the input file." msgstr "" "Es ist ebenso möglich, einen Eingabe-Präprozessor einzurichten, um die Daten " "der Datei direkt an B weiterzuleiten, anstatt die Daten in einer " "Ersetzungsdatei abzulegen. Dies vermeidet, dass die ganze Datei entpackt " "werden muss, bevor sie betrachtet werden kann. Ein Eingabe-Präprozessor, der " "auf diese Weise arbeitet, heißt Eingabe-Pipe. Anstatt den Namen der " "Ersetzungsdatei auf ihre Standardausgabe zu schreiben, schreibt eine Eingabe-" "Pipe den ganzen Inhalt der Ersetzungsdatei auf ihre Standardausgabe. Falls " "die Eingabe-Pipe keine Zeichen auf ihre Standardausgabe schreibt, ist dort " "keine Ersetzungsdatei und B benutzt wie üblich die Originaldatei. Um " "eine Eingabe-Pipe zu benutzen, verwenden Sie als erstes Zeichen in der " "Umgebungsvariablen LESSOPEN einen senkrechten Strich (|), um anzuzeigen, " "dass der Eingabe-Präprozessor eine Eingabe-Pipe ist. Wie bei Eingabe-" "Präprozessoren ohne Pipe muss die Befehlszeichenkette mindestens ein %s " "enthalten, welches durch den Dateinamen der Eingabedatei ersetzt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, on many Unix systems, this script will work like the previous " "example scripts:" msgstr "" "Beispielsweise wird auf vielen Unix-Systemen dieses Skript wie das " "vorhergehende Beispielskript funktionieren:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "lesspipe.sh:" msgstr "lesspipe.sh:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " *.Z)\tuncompress -c $1 2E/dev/null" msgstr " *.Z)\tuncompress -c $1 2E/dev/null" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " *)\texit 1" msgstr " *)\texit 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " exit $?" msgstr " exit $?" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To use this script, put it where it can be executed and set LESSOPEN=\"|" "lesspipe.sh %s\"." msgstr "" "Um dieses Skript zu verwenden, speichern Sie es an einem Ort, von dem es " "ausgeführt werden kann und setzen Sie LESSOPEN=\"|lesspipe.sh %s\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a preprocessor cannot output an empty file, since that is " "interpreted as meaning there is no replacement, and the original file is " "used. To avoid this, if LESSOPEN starts with two vertical bars, the exit " "status of the script determines the behavior when the output is empty. If " "the output is empty and the exit status is zero, the empty output is " "considered to be replacement text. If the output is empty and the exit " "status is nonzero, the original file is used. For compatibility with " "previous versions of B, if LESSOPEN starts with only one vertical bar, " "the exit status of the preprocessor is ignored." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Präprozessor keine leere Datei ausgeben kann, da dies " "so interpretiert würde, dass es keine Ersetzung gab und die ursprüngliche " "Datei verwandt würde. Um dies zu vermeiden, falls LESSOPEN mit zwei " "senkrechten Strichen anfängt, bestimmt der Exit-Status des Skripts das " "Verhalten, wenn die Ausgabe leer ist. Falls die Ausgabe leer und der Exit-" "Status null ist, wird die leere Ausgabe als Ersatztext betrachtet. Falls die " "Ausgabe leer und der Exit-Code von null verschieden ist, wird die " "ursprüngliche Datei verwendet. Zur Kompatibilität mit vorhergehenden " "Versionen von B wird der Exit-Status des Präpozessors ignoriert, falls " "LESSOPEN mit nur einem vertikalen Strich beginnt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When an input pipe is used, a LESSCLOSE postprocessor can be used, but it is " "usually not necessary since there is no replacement file to clean up. In " "this case, the replacement file name passed to the LESSCLOSE postprocessor " "is \"-\"." msgstr "" "Wenn eine Eingabe-Pipe benutzt wird, kann ein LESSCLOSE-Postprozessor " "verwendet werden, aber normalerweise ist das nicht nötig, da es dort keine " "Ersetzungsdatei zu bereinigen gibt. In diesem Fall ist der " "Ersetzungsdateiname, der an den LESSCLOSE-Postprozessor übergeben wird, »-«." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For compatibility with previous versions of B, the input preprocessor " "or pipe is not used if B is viewing standard input. However, if the " "first character of LESSOPEN is a dash (-), the input preprocessor is used on " "standard input as well as other files. In this case, the dash is not " "considered to be part of the preprocessor command. If standard input is " "being viewed, the input preprocessor is passed a file name consisting of a " "single dash. Similarly, if the first two characters of LESSOPEN are " "vertical bar and dash (|-) or two vertical bars and a dash (||-), the input " "pipe is used on standard input as well as other files. Again, in this case " "the dash is not considered to be part of the input pipe command." msgstr "" "Damit die Kompatibilität mit früheren Versionen von B gewährleistet " "bleibt, wird der Eingabe-Präprozessor oder die Eingabe-Pipe nicht benutzt, " "falls B die Standardeingabe betrachtet. Falls jedoch das erste Zeichen " "von LESSOPEN ein Bindestrich ist, wird der Eingabe-Präprozessor wie bei " "anderen Dateien auf der Standardeingabe verwendet. In diesem Fall wird der " "Bindestrich nicht als Teil des Präprozessorbefehls angesehen. Falls die " "Standardeingabe betrachtet wird, wird dem Eingabe-Präprozessor ein Dateiname " "übergeben, der aus einem einfachen Bindestrich besteht. Ähnlich verhält es " "sich, wenn die ersten beiden Zeichen von LESSOPEN ein senkrechter Strich und " "ein Bindestrich (|-) oder zwei senkrechte Striche und ein Bindestrich sind " "(||-). Die Eingabe-Pipe wird wie bei anderen Dateien auf der Standardeingabe " "verwendet. Auch in diesem Fall wird der Bindestrich nicht als Teil des " "Eingabe-Pipe-Befehls angesehen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NATIONAL CHARACTER SETS" msgstr "NATIONALE ZEICHENSÄTZE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are three types of characters in the input file:" msgstr "Es gibt drei Arten von Zeichen in Eingabedateien:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "normal characters" msgstr "normale Zeichen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "can be displayed directly to the screen." msgstr "können direkt am Bildschirm dargestellt werden." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "control characters" msgstr "Steuerzeichen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "should not be displayed directly, but are expected to be found in ordinary " "text files (such as backspace and tab)." msgstr "" "sollten nicht direkt angezeigt werden, sollen aber in normalen Textdateien " "vorzufinden sein (wie Rückwärtsschrägstrich und Tabulator)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "binary characters" msgstr "Binärzeichen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "should not be displayed directly and are not expected to be found in text " "files." msgstr "" "sollten nicht direkt angezeigt werden und sollen nicht in Textdateien " "gefunden werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A \"character set\" is simply a description of which characters are to be " "considered normal, control, and binary. The LESSCHARSET environment " "variable may be used to select a character set. Possible values for " "LESSCHARSET are:" msgstr "" "Ein »Zeichensatz« ist einfach eine Beschreibung, welche Zeichen als normal, " "Steuer- und Binärzeichen angesehen werden. Die Umgebungsvariable LESSCHARSET " "kann benutzt werden, um einen Zeichensatz auszuwählen. Für LESSCHARSET sind " "folgende Werte möglich:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ascii" msgstr "ascii" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "BS, TAB, NL, CR, and formfeed are control characters, all chars with values " "between 32 and 126 are normal, and all others are binary." msgstr "" "Rückwärtsschrägstrich (BS), Tabulator (TAB), Zeilenvorschub (NL), " "Wagenrücklauf (CR) und Seitenvorschub (FF) sind Steuerzeichen, alle Zeichen " "mit Werten zwischen 32 und 126 sind normal und alle anderen binär." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "iso8859" msgstr "iso8859" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects an ISO 8859 character set. This is the same as ASCII, except " "characters between 160 and 255 are treated as normal characters." msgstr "" "wählt einen ISO-8859-Zeichensatz aus. Dies ist mit »ascii« identisch, außer " "dass Zeichen zwischen 160 und 255 als normale Zeichen behandelt werden." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "latin1" msgstr "latin1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as iso8859." msgstr "identisch zu »iso8859«" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "latin9" msgstr "latin9" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dos" msgstr "dos" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Selects a character set appropriate for MS-DOS." msgstr "wählt einen für MS-DOS geeigneten Zeichensatz aus." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ebcdic" msgstr "ebcdic" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Selects an EBCDIC character set." msgstr "wählt einen EBCDIC-Zeichensatz aus." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IBM-1047" msgstr "IBM-1047" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects an EBCDIC character set used by OS/390 Unix Services. This is the " "EBCDIC analogue of latin1. You get similar results by setting either " "LESSCHARSET=IBM-1047 or LC_CTYPE=en_US in your environment." msgstr "" "wählt einen EBCDIC-Zeichensatz, der von OS/390-Unix-Diensten benutzt wird. " "Dies ist die EBCDIC-Entsprechung von »latin1«. Ähnliche Ergebnisse erhalten " "Sie, wenn Sie in Ihrer Umgebung LESSCHARSET=IBM-1047 oder LC_CTYPE=en_US " "setzen." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Selects a Russian character set." msgstr "wählt einen russischen Zeichensatz aus." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "next" msgstr "next" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Selects a character set appropriate for NeXT computers." msgstr "wählt einen für NeXT-Computer geeigneten Zeichensatz aus." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects the UTF-8 encoding of the ISO 10646 character set. UTF-8 is special " "in that it supports multi-byte characters in the input file. It is the only " "character set that supports multi-byte characters." msgstr "" "wählt die UTF-8-Kodierung des ISO-10646-Zeichensatzes. Die Besonderheit von " "UTF-8 hierbei ist, dass es Multi-Byte-Zeichen in der Eingabedatei " "unterstützt. Es ist der einzige Zeichensatz, der Multi-Byte-Zeichen " "unterstützt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "windows" msgstr "windows" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Selects a character set appropriate for Microsoft Windows (cp 1251)." msgstr "" "wählt einen für Microsoft Windows (cp 1251) geeigneten Zeichensatz aus." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In rare cases, it may be desired to tailor B to use a character set " "other than the ones definable by LESSCHARSET. In this case, the environment " "variable LESSCHARDEF can be used to define a character set. It should be " "set to a string where each character in the string represents one character " "in the character set. The character \".\\&\" is used for a normal " "character, \"c\" for control, and \"b\" for binary. A decimal number may be " "used for repetition. For example, \"bccc4b.\\&\" would mean character 0 is " "binary, 1, 2 and 3 are control, 4, 5, 6 and 7 are binary, and 8 is normal. " "All characters after the last are taken to be the same as the last, so " "characters 9 through 255 would be normal. (This is an example, and does not " "necessarily represent any real character set.)" msgstr "" "In seltenen Fällen ist es möglicherweise erwünscht, B so anzupassen, " "dass es einen anderen Zeichensatz als diejenigen verwendet, die mit " "LESSCHARSET definiert werden können. In diesem Fall kann zur Definition " "eines Zeichensatzes die Umgebungsvariable LESSCHARDEF benutzt werden. Sie " "sollte auf eine Zeichenkette gesetzt werden, in der jedes Zeichen ein " "Zeichen im Zeichensatz darstellt. Das Zeichen ».\\&« wird für ein normales " "Zeichen verwendet, »c« für eine Steuerzeichen und »b« für ein binäres " "Zeichen. Eine dezimale Zahl kann für Wiederholungen benutzt werden. »bccc4b." "\\&« würde zum Beispiel bedeuten, dass Zeichen 0 binär ist, 1, 2 und 3 " "Steuerzeichen sind, 4, 5, 6 und 7 binär sind und 8 normal ist. Alle Zeichen " "dahinter werden auf die gleiche Weise wie das letzte interpretiert, daher " "wären die Zeichen 9 bis 255 normal. (Dies ist ein Beispiel und stellt nicht " "notwendigerweise einen echten Zeichensatz dar.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This table shows the value of LESSCHARDEF which is equivalent to each of the " "possible values for LESSCHARSET:" msgstr "" "Diese Tabelle zeigt den Wert von LESSCHARDEF, der den möglichen Werten von " "LESSCHARSET entspricht:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8bcccbcc18b95.b" msgstr "8bcccbcc18b95.b" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8bcccbcc12bc5b95.b." msgstr "8bcccbcc12bc5b95.b." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "5bc6bcc7bcc41b.9b7.9b5.b..8b6.10b6.b9.7b" msgstr "5bc6bcc7bcc41b.9b7.9b5.b..8b6.10b6.b9.7b" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "9.8b8.17b3.3b9.7b9.8b8.6b10.b.b.b." msgstr "9.8b8.17b3.3b9.7b9.8b8.6b10.b.b.b." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4cbcbc3b9cbccbccbb4c6bcc5b3cbbc4bc4bccbc" msgstr "4cbcbc3b9cbccbccbb4c6bcc5b3cbbc4bc4bccbc" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "191.b" msgstr "191.b" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8bcccbcc18b95.33b." msgstr "8bcccbcc18b95.33b." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8bcccbcc18b95.b128." msgstr "8bcccbcc18b95.b128." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8bcccbcc18b95.bb125.bb" msgstr "8bcccbcc18b95.bb125.bb" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If neither LESSCHARSET nor LESSCHARDEF is set, but any of the strings " "\"UTF-8\", \"UTF8\", \"utf-8\" or \"utf8\" is found in the LC_ALL, LC_CTYPE " "or LANG environment variables, then the default character set is utf-8." msgstr "" "Falls weder LESSCHARSET noch LESSCHARDEF gesetzt ist, aber eine der " "Zeichenketten »UTF-8«, »UTF8«, »utf-8« oder »utf8« in den Umgebungsvariablen " "LC_ALL, LC_CTYPE oder LANG gefunden wird, dann ist der Standardzeichensatz " "UTF-8." # FIXME B → B(3) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If that string is not found, but your system supports the B " "interface, B will use setlocale to determine the character set. " "setlocale is controlled by setting the LANG or LC_CTYPE environment " "variables." msgstr "" "Falls diese Zeichenkette nicht gefunden wurde, Ihr System aber die " "Schnittstelle B(3) unterstützt, wird B Setlocale benutzen, " "um den Zeichensatz zu bestimmen. Setlocale wird durch das Setzen der " "Umgebungsvariablen LANG oder LC_CTYPE gesteuert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Finally, if the I interface is also not available, the default " "character set is latin1." msgstr "" "Wenn letztendlich auch die Schnittstelle I nicht verfügbar ist, " "ist der Standardzeichensatz Latin-1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control and binary characters are displayed in standout (reverse video). " "Each such character is displayed in caret notation if possible (e.g.\\& " "\\(haA for control-A). Caret notation is used only if inverting the 0100 " "bit results in a normal printable character. Otherwise, the character is " "displayed as a hex number in angle brackets. This format can be changed by " "setting the LESSBINFMT environment variable. LESSBINFMT may begin with a " "\"*\" and one character to select the display attribute: \"*k\" is blinking, " "\"*d\" is bold, \"*u\" is underlined, \"*s\" is standout, and \"*n\" is " "normal. If LESSBINFMT does not begin with a \"*\", normal attribute is " "assumed. The remainder of LESSBINFMT is a string which may include one " "printf-style escape sequence (a % followed by x, X, o, d, etc.). For " "example, if LESSBINFMT is \"*u[%x]\", binary characters are displayed in " "underlined hexadecimal surrounded by brackets. The default if no LESSBINFMT " "is specified is \"*sE%02XE\". Warning: the result of expanding the " "character via LESSBINFMT must be less than 31 characters." msgstr "" "Steuer- und Binärzeichen werden abgesetzt angezeigt (invertierte " "Darstellung). Jedes derartige Zeichen wird, falls möglich, in " "Einfügezeichennotation dargestellt (z.B. \\& \\(haA für Steuerung-A). " "Einfügezeichennotation wird nur benutzt, falls das Invertieren der 0100-Bits " "zu einem normalen druckbaren Zeichen führt. Andernfalls wird das Zeichen als " "eine Hexadezimalzahl in spitzen Klammern angezeigt. Dieses Format kann nur " "durch Setzen der Umgebungsvariablen LESSBINFMT geändert werden. LESSBINFMT " "kann mit einem »*« und einem Zeichen zur Auswahl des Anzeigeattributs " "beginnen: »*k« ist blinkend, »*d« ist fett, »*u« ist unterstrichen, »*s« ist " "abgesetzt und »*n« ist normal. Falls LESSBINFMT nicht mit einem »*« beginnt, " "wird das Attribut normal angenommen. Der Rest von LESSBINFMT ist eine " "Zeichenkette, die eine Escape-Sequenz im Stil von »printf« enthalten kann " "(ein % gefolgt von einem x, X, o, d, etc.). Falls LESSBINFMT zum Beispiel " "»*u[%x]« ist, werden binäre Zeichen unterstrichen, hexadezimal und in " "Klammern angezeigt. Voreinstellung, falls LESSBINFMT nicht angegeben wurde, " "ist »*sE%02XE«. Warnung: Das Ergebnis des Expandierens der Zeichen " "mittels LESSBINFMT darf nicht mehr als 30 Zeichen enthalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the character set is utf-8, the LESSUTFBINFMT environment variable acts " "similarly to LESSBINFMT but it applies to Unicode code points that were " "successfully decoded but are unsuitable for display (e.g., unassigned code " "points). Its default value is \"EU+%04lXE\". Note that " "LESSUTFBINFMT and LESSBINFMT share their display attribute setting (\"*x\") " "so specifying one will affect both; LESSUTFBINFMT is read after LESSBINFMT " "so its setting, if any, will have priority. Problematic octets in a UTF-8 " "file (octets of a truncated sequence, octets of a complete but non-shortest " "form sequence, invalid octets, and stray trailing octets) are displayed " "individually using LESSBINFMT so as to facilitate diagnostic of how the " "UTF-8 file is ill-formed." msgstr "" "Wenn der Zeichensatz auf UTF-8 gesetzt wurde, verhält sich die " "Umgebungsvariable LESSUTFBINFMT ähnlich wie LESSBINFMT, wird aber auf " "Unicode-Code-Punkte angewandt, die erfolgreich decodiert wurden, jedoch " "nicht zur Anzeige geeignet sind (z.B. nicht zugeordnete Code-Punkte). Ihr " "Standardwert ist »EU+%04lXE«. Beachten Sie, dass LESSUTFBINFMT und " "LESSBINFMT ihre Anzeigeattributeinstellung (»*x«) gemeinsam benutzen, daher " "werden beide beeinflusst, wenn Sie eine angeben. LESSUTFBINFMT wird nach " "LESSBINFMT gelesen, daher wird ihre Einstellung Vorrang haben, falls " "vorhanden. Problematische Achtbitzeichen in einer UFT-8-Datei " "(Achtbitzeichen einer gekürzten Abfolge, Achtbitzeichen einer kompletten " "aber nicht der kürzesten Abfolge, ungültige Achtbitzeichen und vereinzelte, " "abschließende Achtbitzeichen) werden einzeln mittels LESSBINFMT angezeigt, " "um die Diagnose zu erleichtern, warum die UTF-8-Datei mangelhaft formatiert " "ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the character set is utf-8, in rare cases it may be desirable to " "override the Unicode definition of the type of certain characters. For " "example, characters in a Private Use Area are normally treated as control " "characters, but if you are using a custom font with printable characters in " "that range, it may be desirable to tell B to treat such characters as " "printable. This can be done by setting the LESSUTFCHARDEF environment " "variable to a comma-separated list of I definitions. Each " "character type definition consists of either one hexadecimal codepoint or a " "pair of codepoints separated by a dash, followed by a colon and a type " "character. Each hexadecimal codepoint may optionally be preceded by a \"U\" " "or \"U+\". If a pair of codepoints is given, the type is set for all " "characters inclusively between the two values. If there are multiple comma-" "separated codepoint values, they must be in ascending numerical order. The " "type character may be one of:" msgstr "" "Wenn der Zeichensatz auf UTF-8 gesetzt ist, kann es in seltenen Fällen " "erwünscht sein, die Unicode-Definition des Typs bestimmter Zeichen außer " "Kraft zu setzen. Beispielsweise werden PUA-Zeichen (»Private Use Area«) " "normalerweise als Steuerzeichen aufgefasst, aber wenn Sie eine " "benutzerdefinierte Schrift mit darstellbaren Zeichen in diesem Bereich " "verwenden, kann es erwünscht sein, dass B solche Zeichen als " "darstellbar auffasst. Setzen Sie hierzu die Umgebungsvariable LESSUTFCHARDEF " "auf eine durch Kommata getrennte Liste von I-Definitionen. Jede " "Zeichentypdefinition besteht entweder aus nur einem hexadezimalen Codepoint " "oder einem Codepoint-Paar, getrennt durch einem Bindestrich, gefolgt von " "einem Doppelpunkt und einem Typzeichen. Jedem hexadezimalen Codepoint kann " "optional ein »U« oder »U+« vorangestellt werden. Falls ein Codepoint-Paar " "angegeben ist, wird dieser Typ für alle Zeichen im Bereich zwischen diesen " "zwei Werten gesetzt. Bei mehreren durch Kommata getrennten Codepoint-Werten " "müssen diese in absteigender numerischer Reihenfolge angegeben werden. Das " "Typzeichen kann eines der folgenden sein:" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A normal printable character." msgstr "Ein normales darstellbares Zeichen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A wide (2-space) printable character." msgstr "Ein weites darstellbares Zeichen (doppelte Breite)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A binary (non-printable) character." msgstr "Ein (nicht darstellbares) Binärzeichen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A composing (zero width) character." msgstr "Ein Compose-Zeichen (Breite Null)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For example, setting LESSUTFCHARDEF to" msgstr "Wenn LESSUTFCHARDEF beispielsweise auf" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tE000-F8FF:p,F0000-FFFFD:p,100000-10FFFD:p\n" msgstr "\tE000-F8FF:p,F0000-FFFFD:p,100000-10FFFD:p\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "would make all Private Use Area characters be treated as printable." msgstr "" "gesetzt ist, werden alle PUA-Zeichen (Private Use Area) als darstellbare " "Zeichen aufgefasst." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PROMPTS" msgstr "EINGABEAUFFORDERUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -P option allows you to tailor the prompt to your preference. The " "string given to the -P option replaces the specified prompt string. Certain " "characters in the string are interpreted specially. The prompt mechanism is " "rather complicated to provide flexibility, but the ordinary user need not " "understand the details of constructing personalized prompt strings." msgstr "" "Die Option -P erlaubt Ihnen, die Eingabeaufforderung an Ihre Vorlieben " "anzupassen. Die an die Option -P übergebene Zeichenkette ersetzt die " "angegebene Eingabeaufforderungszeichenkette. Der " "Eingabeaufforderungsmechanismus ist eher kompliziert, um Flexibilität " "bereitzustellen, der normale Benutzer muss allerdings nicht die Einzelheiten " "verstehen, wie angepasste Eingabeaufforderungszeichenketten aufgebaut werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A percent sign followed by a single character is expanded according to what " "the following character is. (References to the input file size below refer " "to the preprocessed size, if an input preprocessor is being used.)" msgstr "" "Ein Prozentzeichen, gefolgt von einem einzelnen Zeichen, wird in " "Abhängigkeit davon, um welches Zeichen es sich handelt, expandiert. " "Referenzen zur Größe der nachfolgenden Eingabedatei beziehen sich auf die " "Größe der vom Präprozessor ausgegebenen Datei, sofern ein Präprozessor auf " "die Eingabe angewendet wird." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%bI" msgstr "%bI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replaced by the byte offset into the current input file. The b is followed " "by a single character (shown as I above) which specifies the line whose " "byte offset is to be used. If the character is a \"t\", the byte offset of " "the top line in the display is used, an \"m\" means use the middle line, a " "\"b\" means use the bottom line, a \"B\" means use the line just after the " "bottom line, and a \"j\" means use the \"target\" line, as specified by the -" "j option." msgstr "" "wird in der aktuellen Eingabedatei durch den Byte-Versatz ersetzt. Dem b " "folgt ein einzelnes Zeichen (oben als I dargestellt), das die Zeile " "angibt, deren Byte-Versatz benutzt wird. Falls das Zeichen ein »t« ist, wird " "der Byte-Versatz der oberen Zeile der Anzeige verwendet, ein »m« bedeutet, " "dass die mittlere Zeile benutzt wird, ein »b« heißt, dass die untere Zeile " "verwendet wird, »B« steht für die Zeile direkt nach der unteren Zeile und " "»j« heißt, dass die »Ziel«-Zeile, die durch die Option -j angegeben wurde, " "benutzt wird." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%B" msgstr "%B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replaced by the size of the current input file." msgstr "wird durch die Größe der aktuellen Eingabedatei ersetzt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replaced by the column number of the text appearing in the first column of " "the screen." msgstr "" "wird durch die Spaltennummer des Textes ersetzt, der in der ersten Spalte " "des Bildschirms erscheint." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%dI" msgstr "%dI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replaced by the page number of a line in the input file. The line to be " "used is determined by the I, as with the %b option." msgstr "" "wird durch die Seitennummer einer Zeile der Eingabedatei ersetzt. Die Zeile, " "die benutzt wird, wird durch I wie mit der Option %b bestimmt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%D" msgstr "%D" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replaced by the number of pages in the input file, or equivalently, the page " "number of the last line in the input file." msgstr "" "wird durch die Anzahl der Seiten in der Eingabedatei ersetzt oder " "dementsprechend der Seitennummer der letzten Zeile der Eingabedatei." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%E" msgstr "%E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replaced by the name of the editor (from the VISUAL environment variable, or " "the EDITOR environment variable if VISUAL is not defined). See the " "discussion of the LESSEDIT feature below." msgstr "" "wird durch den Namen des Editors ersetzt (aus der Umgebungsvariablen VISUAL " "oder der Umgebungsvariablen EDITOR, falls VISUAL nicht definiert ist). Siehe " "die nachfolgende Erläuterung der Funktionalität LESSEDIT." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%f" msgstr "%f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replaced by the name of the current input file." msgstr "wird durch den Namen der aktuellen Eingabedatei ersetzt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%F" msgstr "%F" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replaced by the last component of the name of the current input file." msgstr "" "wird durch den letzten Namensbestandteil der aktuellen Eingabedatei ersetzt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replaced by the shell-escaped name of the current input file. This is " "useful when the expanded string will be used in a shell command, such as in " "LESSEDIT." msgstr "" "wird durch den für die Shell maskierten Dateinamen der aktuellen " "Eingabedatei ersetzt. Dies ist nützlich, wenn die expandierte Zeichenkette " "in einem Shell-Befehl verwendet werden soll, zum Beispiel in LESSEDIT." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%i" msgstr "%i" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replaced by the index of the current file in the list of input files." msgstr "" "wird durch den Index der aktuellen Datei in der Liste der Eingabedateien " "ersetzt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%lI" msgstr "%lI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replaced by the line number of a line in the input file. The line to be " "used is determined by the I, as with the %b option." msgstr "" "wird durch die Zeilennummer einer Zeile der Eingabedatei ersetzt. Die Zeile, " "die benutzt wird, wird durch I wie mit der Option %b bestimmt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%L" msgstr "%L" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replaced by the line number of the last line in the input file." msgstr "" "wird durch die Zeilennummer der letzten Zeile der Eingabedatei ersetzt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%m" msgstr "%m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replaced by the total number of input files." msgstr "wird durch die Gesamtzahl der Eingabedateien ersetzt." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%pI" msgstr "%pI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replaced by the percent into the current input file, based on byte offsets. " "The line used is determined by the I as with the %b option." msgstr "" "wird durch den prozentualen Anteil in die aktuelle Datei ersetzt, basierend " "auf Byte-Versatz. Die benutzte Zeile wird durch I bestimmt wie bei der " "Option %b." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%PI" msgstr "%PI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replaced by the percent into the current input file, based on line numbers. " "The line used is determined by the I as with the %b option." msgstr "" "wird durch den prozentualen Anteil in die aktuelle Datei ersetzt, basierend " "auf Zeilennummern. Die Zeilennummer wird durch I bestimmt wie bei der " "Option %b." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%s" msgstr "%s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as %B." msgstr "identisch zu %B" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes any trailing spaces to be removed. Usually used at the end of the " "string, but may appear anywhere." msgstr "" "veranlasst, dass abschließende Leerzeichen entfernt werden. Es wird " "üblicherweise am Ende der Zeichenkette benutzt, kann aber überall erscheinen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%T" msgstr "%T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally expands to the word \"file\". However if viewing files via a tags " "list using the -t option, it expands to the word \"tag\"." msgstr "" "wird normalerweise zu dem Wort »file« expandiert. Falls allerdings die Datei " "mittels einer Markierungsliste unter Verwendung der Option -t angeschaut " "wird, expandiert es zu dem Wort »tag«." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%x" msgstr "%x" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replaced by the name of the next input file in the list." msgstr "wird durch den Namen der nächsten Eingabedatei in der Liste ersetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If any item is unknown (for example, the file size if input is a pipe), a " "question mark is printed instead." msgstr "" "Falls irgendein Element unbekannt ist (zum Beispiel die Dateigröße, wenn die " "Eingabe eine Pipe ist), wird stattdessen ein Fragezeichen ausgegeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The format of the prompt string can be changed depending on certain " "conditions. A question mark followed by a single character acts like an " "\"IF\": depending on the following character, a condition is evaluated. If " "the condition is true, any characters following the question mark and " "condition character, up to a period, are included in the prompt. If the " "condition is false, such characters are not included. A colon appearing " "between the question mark and the period can be used to establish an " "\"ELSE\": any characters between the colon and the period are included in " "the string if and only if the IF condition is false. Condition characters " "(which follow a question mark) may be:" msgstr "" "Das Format der Eingabeaufforderungszeichenkette kann unter bestimmten " "Bedingungen geändert werden. Ein Fragezeichen, gefolgt von einem einzelnen " "Zeichen, verhält sich wie ein »WENN«: Abhängig von nachfolgenden Zeichen " "wird eine Bedingung ausgewertet. Falls die Bedingung wahr ist, werden alle " "Zeichen, die dem Frage- und Bedingungszeichen folgen, bis zum Punkt in die " "Eingabeaufforderung eingefügt. Falls die Bedingung falsch ist, werden solche " "Zeichen nicht eingefügt. Ein zwischen der Bedingung und dem Fragezeichen " "erscheinender Doppelpunkt kann benutzt werden, um ein »SONST« zu bilden: " "Alle Zeichen zwischen dem Doppelpunkt und dem Punkt werden in die " "Zeichenkette eingefügt, falls und nur falls die WENN-Bedingung falsch ist. " "Es gibt folgende Bedingungszeichen (die einem Fragezeichen folgen):" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?a" msgstr "?a" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if any characters have been included in the prompt so far." msgstr "" "wahr, falls alle Zeichen bis dahin bereits in die Eingabeaufforderung " "eingefügt wurden" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?bI" msgstr "?bI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if the byte offset of the specified line is known." msgstr "wahr, falls der Byte-Versatz der angegebenen Zeile bekannt ist" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?B" msgstr "?B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if the size of current input file is known." msgstr "wahr, falls die Größe der aktuellen Eingabedatei bekannt ist" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?c" msgstr "?c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if the text is horizontally shifted (%c is not zero)." msgstr "wahr, falls der Text horizontal verschoben ist (%c ist nicht Null)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?dI" msgstr "?dI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if the page number of the specified line is known." msgstr "wahr, falls die Seitennummer der angegebenen Zeile bekannt ist" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?e" msgstr "?e" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if at end-of-file." msgstr "wahr, falls am Ende der Datei" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?f" msgstr "?f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if there is an input filename (that is, if input is not a pipe)." msgstr "" "wahr, falls es einen Eingabedateinamen gibt (also falls die Eingabe keine " "Pipe ist)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?lI" msgstr "?lI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if the line number of the specified line is known." msgstr "wahr, falls die Zeilennummer der angegebenen Zeile bekannt ist" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?L" msgstr "?L" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if the line number of the last line in the file is known." msgstr "wahr, falls die Zeilennummer der letzten Zeile der Datei bekannt ist" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?m" msgstr "?m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if there is more than one input file." msgstr "wahr, falls es mehr als eine Eingabedatei gibt" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?n" msgstr "?n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if this is the first prompt in a new input file." msgstr "" "wahr, falls dies die erste Eingabeaufforderung in einer neuen Eingabedatei " "ist" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?pI" msgstr "?pI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True if the percent into the current input file, based on byte offsets, of " "the specified line is known." msgstr "" "wahr, falls die prozentuale Lage der angegebenen Zeile in der aktuellen " "Eingabedatei, basierend auf Byte-Versatz, bekannt ist" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?PI" msgstr "?PI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True if the percent into the current input file, based on line numbers, of " "the specified line is known." msgstr "" "wahr, falls die prozentuale Lage der angegebenen Zeile in der aktuellen " "Eingabedatei, basierend auf Zeilennummern, bekannt ist" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?s" msgstr "?s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as \"?B\"." msgstr "entspricht »?B«" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?x" msgstr "?x" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True if there is a next input file (that is, if the current input file is " "not the last one)." msgstr "" "wahr, falls es eine nachfolgende Eingabedatei gibt (also, falls die aktuelle " "Eingabedatei nicht die letzte ist)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any characters other than the special ones (question mark, colon, period, " "percent, and backslash) become literally part of the prompt. Any of the " "special characters may be included in the prompt literally by preceding it " "with a backslash." msgstr "" "Alle Zeichen außer den Sonderzeichen (Fragezeichen, Doppelpunkt, Punkt, " "Prozent und Rückwärtsschrägstrich) werden buchstäblich Bestandteil der " "Eingabeaufforderung. Alle Sonderzeichen können durch Voranstellen eines " "Rückwärtsschrägstrichs in die Eingabeaufforderung eingefügt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Some examples:" msgstr "Beispiele:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "?f%f:Standard input." msgstr "?f%f:Standardeingabe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This prompt prints the filename, if known; otherwise the string \"Standard " "input\"." msgstr "" "Diese Eingabeaufforderung gibt den Dateinamen aus, falls bekannt, " "andernfalls die Zeichenkette »Standardeingabe«." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "?f%f \\&.?ltLine %lt:?pt%pt\\e%:?btByte %bt:-..." msgstr "?f%f \\&.?ltZeile %lt:?pt%pt\\e%:?btByte %bt:-…" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This prompt would print the filename, if known. The filename is followed by " "the line number, if known, otherwise the percent if known, otherwise the " "byte offset if known. Otherwise, a dash is printed. Notice how each " "question mark has a matching period, and how the % after the %pt is included " "literally by escaping it with a backslash." msgstr "" "Diese Eingabeaufforderung würde den Dateinamen ausgeben, falls bekannt. Dem " "Dateinamen folgt die Zeilennummer, so vorhanden, andernfalls die " "Prozentangabe, wenn bekannt, ansonsten der Byte-Versatz, falls bekannt. Ist " "dies nicht der Fall, wird ein Bindestrich ausgegeben. Beachten Sie, dass " "jedes Fragezeichen einen zugehörigen Punkt hat und wie das % nach dem %pt " "durch Maskieren mit einem Rückwärtsschrägstrich eingefügt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "?n?f%f\\ .?m(%T %i of %m)\\ ..?e(END)\\ ?x-\\ Next\\e:\\ %x..%t\";" msgstr "?n?f%f\\ .?m(%T %i of %m)\\ ..?e(ENDE)\\ ?x-\\ Nächste\\e:\\ %x..%t\";" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This prints the filename if this is the first prompt in a file, followed by " "the \"file N of N\" message if there is more than one input file. Then, if " "we are at end-of-file, the string \"(END)\" is printed followed by the name " "of the next file, if there is one. Finally, any trailing spaces are " "truncated. This is the default prompt. For reference, here are the " "defaults for the other two prompts (-m and -M respectively). Each is broken " "into two lines here for readability only." msgstr "" "Dies gibt den Dateinamen aus, falls dies die erste Eingabeaufforderung in " "einer Datei ist, gefolgt von der Nachricht »Datei N von N«, wenn es mehr als " "eine Eingabedatei gibt. Dann wird, wenn das Ende der Datei erreicht wurde, " "die Zeichenkette »(ENDE)«, gefolgt vom Namen der nächsten Datei, ausgegeben, " "sofern es eine gibt. Am Ende werden alle angehängten Leerzeichen " "abgeschnitten. Dies ist die Standardeingabeaufforderung. Zum Nachschlagen " "folgen hier die Voreinstellungen für die anderen beiden " "Eingabeaufforderungen (-m beziehungsweise -M). Jede ist hier, der " "Leserlichkeit wegen, in zwei Zeilen umgebrochen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "?n?f%f\\ .?m(%T\\ %i\\ of\\ %m)\\ ..?e(END)\\ ?x-\\ Next\\e:\\ %x.:\n" "\t?pB%pB\\e%:byte\\ %bB?s/%s...%t\n" msgstr "" "?n?f%f\\ .?m(%T\\ %i\\ of\\ %m)\\ ..?e(ENDE)\\ ?x-\\ Nächste\\e:\\ %x.:\n" "\t?pB%pB\\e%:Byte\\ %bB?s/%s…%t\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "?f%f\\ .?n?m(%T\\ %i\\ of\\ %m)\\ ..?ltlines\\ %lt-%lb?L/%L.\\ :\n" "\tbyte\\ %bB?s/%s.\\ .?e(END)\\ ?x-\\ Next\\e:\\ %x.:?pB%pB\\e%..%t\n" msgstr "" "?f%f\\ .?n?m(%T\\ %i\\ of\\ %m)\\ ..?ltZeilen\\ %lt-%lb?L/%L.\\ :\n" "\tByte\\ %bB?s/%s.\\ .?e(ENDE)\\ ?x-\\ Nächste\\e:\\ %x.:?pB%pB\\e%..%t\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "And here is the default message produced by the = command:" msgstr "Und hier die Standardnachricht, die durch den Befehl = erzeugt wird:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "?f%f\\ .?m(%T\\ %i\\ of\\ %m)\\ .?ltlines\\ %lt-%lb?L/%L.\\ .\n" "\tbyte\\ %bB?s/%s.\\ ?e(END)\\ :?pB%pB\\e%..%t\n" msgstr "" "?f%f\\ .?m(%T\\ %i\\ of\\ %m)\\ .?ltZeilen\\ %lt-%lb?L/%L.\\ .\n" "\tByte\\ %bB?s/%s.\\ ?e(ENDE)\\ :?pB%pB\\e%..%t\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The prompt expansion features are also used for another purpose: if an " "environment variable LESSEDIT is defined, it is used as the command to be " "executed when the v command is invoked. The LESSEDIT string is expanded in " "the same way as the prompt strings. The default value for LESSEDIT is:" msgstr "" "Die Erweiterungsfunktionalitäten der Eingabeaufforderung werden auch für " "einen weiteren Zweck benutzt: Falls eine Umgebungsvariable LESSEDIT " "definiert ist, wird sie als Befehl benutzt, der beim Aufruf des Befehls v " "ausgeführt wird. Die Zeichenkette LESSEDIT wird auf die selbe Weise wie die " "Eingabeaufforderungszeichenketten expandiert. Der Standardwert für LESSEDIT " "ist:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\t%E\\ ?lm+%lm.\\ %g\n" msgstr "\t%E\\ ?lm+%lm.\\ %g\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this expands to the editor name, followed by a + and the line " "number, followed by the shell-escaped file name. If your editor does not " "accept the \"+linenumber\" syntax, or has other differences in invocation " "syntax, the LESSEDIT variable can be changed to modify this default." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies auf den Namen des Editors expandiert wird, gefolgt " "von einem + und der Zeilennummer, der wiederum der für die Shell maskierte " "Dateiname folgt. Falls Ihr Editor die »+Zeilennummer«-Syntax nicht " "akzeptiert oder andere Unterschiede in der Aufrufsyntax aufweist, kann die " "Variable LESSEDIT geändert werden, um diese Voreinstellung abzuändern." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "SICHERHEIT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the environment variable LESSSECURE is set to 1, B runs in a " "\"secure\" mode. This means these features are disabled:" msgstr "" "Wenn die Umgebungsvariable LESSSECURE auf 1 gesetzt ist, dann läuft B " "im »sicheren« Modus. Dies bedeutet, dass die folgenden Funktionalitäten " "deaktiviert sind:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "!" msgstr "!" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the shell command" msgstr "der Shell-Befehl" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "#" msgstr "#" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "the pshell command" msgstr "der pshell-Befehl" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "|" msgstr "|" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the pipe command" msgstr "der Pipe-Befehl" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ":e" msgstr ":e" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the examine command." msgstr "der Untersuchungsbefehl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the editing command" msgstr "der Bearbeitungsbefehl" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "s -o" msgstr "s -o" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "log files" msgstr "Protokolldateien" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-k" msgstr "-k" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "use of lesskey files" msgstr "Verwendung von Lesskey-Dateien" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-t" msgstr "-t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "use of tags files" msgstr "Benutzung von Markierungsdateien" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "metacharacters in filenames, such as *" msgstr "Metazeichen wie * in Dateinamen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "filename completion (TAB, \\(haL)" msgstr "Dateinamenvervollständigung (TAB, \\(haL)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "history file" msgstr "Chronikdatei" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Less can also be compiled to be permanently in \"secure\" mode." msgstr "" "Less kann auch so kompiliert werden, dass es ständig im »sicheren« Modus " "läuft." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY WITH MORE" msgstr "KOMPATIBILITÄT MIT MORE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the environment variable LESS_IS_MORE is set to 1, or if the program is " "invoked via a file link named \"more\", B behaves (mostly) in " "conformance with the POSIX B(1) command specification. In this mode, " "less behaves differently in these ways:" msgstr "" "Falls die Umgebungsvariable LESS_IS_MORE auf 1 gesetzt ist oder das Programm " "über einen Dateiverweis namens »more« aufgerufen wurde, verhält sich B " "(meistens) konform zur POSIX-Befehlsspezifikation von B(1). In diesem " "Modus verhält sich B auf diese Arten anders:" # FIXME -e → B<-e> # FIXME -E → B<-E> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -e option works differently. If the -e option is not set, B " "behaves as if the -e option were set. If the -e option is set, B " "behaves as if the -E option were set." msgstr "" "Die Option B<-e> funktioniert anders. Falls die Option B<-e> nicht gesetzt " "ist, verhält sich B, als ob die Option B<-e> gesetzt wäre. Falls die " "Option B<-e> gesetzt ist, verhält sich B, als ob die Option B<-E> " "gesetzt wäre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -m option works differently. If the -m option is not set, the medium " "prompt is used, and it is prefixed with the string \"--More--\". If the -m " "option is set, the short prompt is used." msgstr "" "Die Option -m funktioniert anders. Falls die Option -m nicht gesetzt ist, " "wird die mittlere Eingabeaufforderung verwendet. Ihr wird die Zeichenkette " "»--More--« vorangestellt. Falls die Option -m gesetzt ist, wird die kurze " "Eingabeaufforderung benutzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -n option acts like the -z option. The normal behavior of the -n option " "is unavailable in this mode." msgstr "" "Die Option -n wirkt wie die Option -z. Das normale Verhalten der Option -n " "ist in diesem Modus nicht verfügbar." # FIXME -p → B<-p> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The parameter to the -p option is taken to be a B command rather than " "a search pattern." msgstr "" "Der Parameter der Option B<-p> wird als ein B-Befehl genommen, statt " "als ein Suchmuster." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The LESS environment variable is ignored, and the MORE environment variable " "is used in its place." msgstr "" "Die Umgebungsvariable LESS wird ignoriert und stattdessen die " "Umgebungsvariable MORE benutzt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Environment variables may be specified either in the system environment as " "usual, or in a B(1) file. If environment variables are defined in " "more than one place, variables defined in a local lesskey file take " "precedence over variables defined in the system environment, which take " "precedence over variables defined in the system-wide lesskey file." msgstr "" "Umgebungsvariablen können entweder wie üblich in der Systemumgebung " "definiert werden oder in einer B(1)-Datei. Falls Umgebungsvariablen " "an mehr als einer Stelle definiert sind, haben in einer lokalen Lesskey-" "Datei definierte Variablen Vorrang vor in der Systemumgebung definierten " "Variablen, die wiederum Vorrang vor Variablen haben, die in der systemweiten " "Lesskey-Datei definiert sind." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COLUMNS" msgstr "COLUMNS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the number of columns on the screen. Takes precedence over the number " "of columns specified by the TERM variable. (But if you have a windowing " "system which supports TIOCGWINSZ or WIOCGETD, the window system's idea of " "the screen size takes precedence over the LINES and COLUMNS environment " "variables.)" msgstr "" "setzt die Anzahl der Spalten auf dem Bildschirm und hat Vorrang vor der " "Anzahl der Spalten, die durch die Variable TERM angegeben wurde. (Falls Sie " "jedoch ein Fenstersystem haben, das TIOCGWINSZ oder WIOCGETD unterstützt, " "erhält die Auffassung des Fenstersystems über die Bildschirmgröße Vorrang " "vor den Umgebungsvariablen LINES und COLUMNS.)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EDITOR" msgstr "EDITOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The name of the editor (used for the v command)." msgstr "der Name des Editors (für den Befehl v benutzt)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOME" msgstr "HOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of the user's home directory (used to find a lesskey file on Unix and " "OS/2 systems)." msgstr "" "Name des Home-Verzeichnisses des Benutzers (verwendet, um auf Unix- oder " "OS/2-Systemen eine Lesskey-Datei zu finden)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOMEDRIVE, HOMEPATH" msgstr "HOMEDRIVE, HOMEPATH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Concatenation of the HOMEDRIVE and HOMEPATH environment variables is the " "name of the user's home directory if the HOME variable is not set (only in " "the Windows version)." msgstr "" "Die aneinander gehängten Umgebungsvariablen HOMEDRIVE und HOMEPATH ergeben " "den Namen des Home-Verzeichnisses des Benutzers, falls die Variable HOME " "nicht gesetzt ist (nur in der Windows-Version)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INIT" msgstr "INIT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of the user's init directory (used to find a lesskey file on OS/2 " "systems)." msgstr "" "Name des Init-Verzeichnisses des Benutzers (wird benutzt, um auf OS/2-" "Systemen eine Lesskey-Datei zu finden)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LANG" msgstr "LANG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Language for determining the character set." msgstr "Sprache zum Bestimmen des Zeichensatzes" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_CTYPE" msgstr "LC_CTYPE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Options which are passed to B automatically." msgstr "Optionen, die automatisch an B übergeben werden" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSANSIENDCHARS" msgstr "LESSANSIENDCHARS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Characters which may end an ANSI color escape sequence (default \"m\")." msgstr "" "Zeichen, die eine ANSI-Farb-Escape-Sequenz beenden können (Voreinstellung " "»m«)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSANSIMIDCHARS" msgstr "LESSANSIMIDCHARS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Characters which may appear between the ESC character and the end character " "in an ANSI color escape sequence (default \"0123456789:;[?!\"\\(aq#%()*+\\ " "\"." msgstr "" "Zeichen, die zwischen dem ESC- und dem Endezeichen in einer ANSI-Farb-Escape-" "Sequenz erscheinen können (Voreinstellung \"0123456789:;[?!\"\\(aq#%()*+\\ " "\"." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSBINFMT" msgstr "LESSBINFMT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Format for displaying non-printable, non-control characters." msgstr "Format zur Anzeige von nicht druckbaren Nicht-Steuerzeichen" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSCHARDEF" msgstr "LESSCHARDEF" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Defines a character set." msgstr "definiert einen Zeichensatz." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSCHARSET" msgstr "LESSCHARSET" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Selects a predefined character set." msgstr "wählt einen vordefinierten Zeichensatz aus." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSCLOSE" msgstr "LESSCLOSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Command line to invoke the (optional) input-postprocessor." msgstr "Befehlzeile, um den (optionalen) Eingabe-Postprozessor aufzurufen" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSECHO" msgstr "LESSECHO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of the lessecho program (default \"lessecho\"). The lessecho program " "is needed to expand metacharacters, such as * and ?, in filenames on Unix " "systems." msgstr "" "Name des Lessecho-Programms (Voreinstellung »lessecho«). Das Programm " "Lessecho wird benötigt, um Metazeichen wie * und ? in Dateinamen auf Unix-" "Systemen zu expandieren." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSEDIT" msgstr "LESSEDIT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Editor prototype string (used for the v command). See discussion under " "PROMPTS." msgstr "" "Editor-Prototypzeichenkette (benutzt für den Befehl v). Siehe die " "Erläuterung unter EINGABEAUFFORDERUNGEN." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSGLOBALTAGS" msgstr "LESSGLOBALTAGS" # FIXME -t → B<-t> #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of the command used by the -t option to find global tags. Normally " "should be set to \"global\" if your system has the B(1) command. " "If not set, global tags are not used." msgstr "" "Name des von der Option B<-t> benutzten Befehls zum Finden globaler " "Markierungen. Sie sollte normalerweise auf »global« gesetzt sein, falls Ihr " "System über den Befehl B(1) verfügt. Falls nicht gesetzt, werden " "keine globalen Markierungen verwendet." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSHISTFILE" msgstr "LESSHISTFILE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of the history file used to remember search commands and shell commands " "between invocations of B. If set to \"-\" or \"/dev/null\", a history " "file is not used. The default depends on the operating system, but is " "usually:" msgstr "" "Name der Chronikdatei, die benutzt wird, um Such- und Shell-Befehle zwischen " "den Aufrufen von B in Erinnerung zu behalten. Ist sie auf »-« oder »/" "dev/null« gesetzt, wird keine Chronikdatei benutzt. Die Voreinstellung ist " "vom Betriebssystem abhängig und üblicherweise wie folgt:" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux and Unix" msgstr "Linux und Unix" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"$XDG_STATE_HOME/lesshst\" or \"$HOME/.local/state/lesshst\" or " "\"$XDG_DATA_HOME/lesshst\" or \"$HOME/.lesshst\"." msgstr "" "»$XDG_STATE_HOME/lesshst« oder »$HOME/.local/state/lesshst« oder " "»$XDG_DATA_HOME/lesshst« oder »$HOME/.lesshst«." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Windows and MS-DOS" msgstr "Windows und MS-DOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"$HOME/_lesshst\"." msgstr "»$HOME/_lesshst«." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OS/2" msgstr "OS/2" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"$HOME/lesshst.ini\" or \"$INIT/lesshst.ini\"." msgstr "»$HOME/lesshst.ini« oder »$INIT/lesshst.ini«." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSHISTSIZE" msgstr "LESSHISTSIZE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of commands to save in the history file. The default is " "100." msgstr "" "die maximale Anzahl von Befehlen, die in der Chronikdatei gesichert werden. " "Die Voreinstellung ist 100." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSKEYIN" msgstr "LESSKEYIN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Name of the default I file." msgstr "Name der standardmäßigen I-Quellatei." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSKEY" msgstr "LESSKEY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of the default I file. (Not used if \"$LESSKEYIN\" " "exists.)" msgstr "" "Name der standardmäßigen I-Binärdatei (wird nicht verwendet, wenn " "»$LESSKEYIN« existiert)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSKEYIN_SYSTEM" msgstr "LESSKEYIN_SYSTEM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Name of the default system-wide I file." msgstr "Name der voreingestellten systemweiten I-Quelldatei." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSKEY_SYSTEM" msgstr "LESSKEY_SYSTEM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of the default system-wide I file. (Not used if " "\"$LESSKEYIN_SYSTEM\" exists.)" msgstr "" "Name der standardmäßigen systemweiten I-Binärdatei (wird nicht " "verwendet, wenn »$LESSKEYIN_SYSTEM« existiert)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSMETACHARS" msgstr "LESSMETACHARS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List of characters which are considered \"metacharacters\" by the shell." msgstr "" "Liste der Zeichen, die von der Shell als »Metazeichen« interpretiert werden" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSMETAESCAPE" msgstr "LESSMETAESCAPE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prefix which less will add before each metacharacter in a command sent to " "the shell. If LESSMETAESCAPE is an empty string, commands containing " "metacharacters will not be passed to the shell." msgstr "" "Präfix, das Less vor jedes Metazeichen hinzufügt, bevor es an die Shell " "gesandt wird. Falls LESSMETAESCAPE eine leere Zeichenkette ist, werden keine " "Befehle, die Metazeichen enthalten, an die Shell übergeben." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSOPEN" msgstr "LESSOPEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Command line to invoke the (optional) input-preprocessor." msgstr "Befehlszeile, zum Aufrufen des (optionalen) Eingabe-Präprozessors" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSSECURE" msgstr "LESSSECURE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Runs less in \"secure\" mode. See discussion under SECURITY." msgstr "" "führt Less im »sicheren« Modus aus. Lesen Sie die Erläuterung im Abschnitt " "SICHERHEIT." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSSEPARATOR" msgstr "LESSSEPARATOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "String to be appended to a directory name in filename completion." msgstr "" "Zeichenkette, die bei Dateinamenvervollständigung an einen Verzeichnisnamen " "angehängt wird." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSUTFBINFMT" msgstr "LESSUTFBINFMT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Format for displaying non-printable Unicode code points." msgstr "Format, in dem nicht druckbare Unicode-Codepunkte dargestellt werden" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSUTFCHARDEF" msgstr "LESSUTFCHARDEF" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Overrides the type of specified Unicode characters." msgstr "Setzt den Typ der angegebenen Unicode-Zeichen außer Kraft." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESS_COLUMNS" msgstr "LESS_COLUMNS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the number of columns on the screen. Unlike COLUMNS, takes precedence " "over the system's idea of the screen size, so it can be used to make B " "use less than the full screen width. If set to a negative number, sets the " "number of columns used to this much less than the actual screen width." msgstr "" "Legt die Anzahl der Spalten auf dem Bildschirm fest. Im Gegensatz zu COLUMNS " "wird die Systemeinstellung zur Bildschirmgröße nicht bevorzugt, so dass " "B unter Umständen weniger als die volle Bildschirmbreite verwendet. " "Falls dies auf eine negative Zahl gesetzt ist, wird die Anzahl der " "verwendeten Spalten auf viel weniger als die tatsächliche Bildschirmbreite " "gesetzt." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESS_LINES" msgstr "LESS_LINES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the number of lines on the screen. Unlike LINES, takes precedence over " "the system's idea of the screen size, so it can be used to make B use " "less than the full screen height. If set to a negative number, sets the " "number of lines used to this much less than the actual screen height. When " "set, B repaints the entire screen on every movement command, so " "scrolling may be slower." msgstr "" "Legt die Anzahl der Zeilen auf dem Bildschirm fest. Im Gegensatz zu LINES " "wird die Systemeinstellung zur Bildschirmgröße nicht bevorzugt, so dass " "B unter Umständen weniger als die volle Bildschirmhöhe verwendet. " "Falls dies auf eine negative Zahl gesetzt ist, wird die Anzahl der " "verwendeten Zeilen auf viel weniger als die tatsächliche Bildschirmhöhe " "gesetzt. Wenn gesetzt, zeichnet B bei jedem Bewegungsbefehl den " "gesamten Bildschirm neu, so dass Rollen langsamer werden kann." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESS_DATA_DELAY" msgstr "LESS_DATA_DELAY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Duration (in milliseconds) after starting to read data from the input, after " "which the \"Waiting for data\" message will be displayed. The default is " "4000 (4 seconds)." msgstr "" "Dauer (in Millisekunden), nach dem Beginn des Lesens von Daten aus der " "Eingabe, nach welcher die Meldung »Waiting for data« angezeigt wird. Vorgabe " "ist 4000 (4 Sekunden)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESS_IS_MORE" msgstr "LESS_IS_MORE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Emulate the B(1) command." msgstr "emuliert den Befehl B(1)." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESS_TERMCAP_xx" msgstr "LESS_TERMCAP_xx" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where \"xx\" is any two characters, overrides the definition of the termcap " "\"xx\" capability for the terminal." msgstr "" "wobei »xx« zwei beliebige Zeichen sein können, die die Definition der " "Termcap-Fähigkeit »xx« für das Terminal außer Kraft setzen." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LINES" msgstr "LINES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the number of lines on the screen. Takes precedence over the number of " "lines specified by the TERM variable. (But if you have a windowing system " "which supports TIOCGWINSZ or WIOCGETD, the window system's idea of the " "screen size takes precedence over the LINES and COLUMNS environment " "variables.)" msgstr "" "setzt die Anzahl der Zeilen auf den Bildschirm und hat Vorrang vor der " "Anzahl der Zeilen, die durch die Variable TERM angegeben wurde. (Falls Sie " "jedoch ein Fenstersystem haben, das TIOCGWINSZ oder WIOCGETD unterstützt, " "erhält die Auffassung des Fenstersystems über die Bildschirmgröße Vorrang " "vor den Umgebungsvariablen LINES und COLUMNS.)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MORE" msgstr "MORE" # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options which are passed to B automatically when running in B-" "compatible mode." msgstr "" "Optionen, die automatisch an B übergeben werden, wenn es im B(1)-" "Kompatibilitätsmodus ausgeführt wird." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PATH" msgstr "PATH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "User's search path (used to find a lesskey file on MS-DOS and OS/2 systems)." msgstr "" "Suchpfad des Benutzers (wird verwendet, um eine Lesskey-Datei auf MS-DOS und " "OS/2-Systemen zu finden)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SHELL" msgstr "SHELL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shell used to execute the !\\& command, as well as to expand filenames." msgstr "" "die Shell, die sowohl zum Ausführen des Befehls !\\& als auch zum " "Expandieren von Dateinamen verwendet wird." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TERM" msgstr "TERM" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The type of terminal on which B is being run." msgstr "der Typ des Terminals, auf dem B ausgeführt wird" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VISUAL" msgstr "VISUAL" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XDG_CONFIG_HOME" msgstr "XDG_CONFIG_HOME" # FIXME B → I #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Possible location of the B file; see the KEY BINDINGS section." msgstr "" "Möglicher Speicherort der I-Datei; siehe den Abschnitt " "TASTENBELEGUNGEN." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XDG_DATA_HOME" msgstr "XDG_DATA_HOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Possible location of the history file; see the description of the " "LESSHISTFILE environment variable." msgstr "" "Möglicher Speicherort der Chronikdatei; siehe die Beschreibung der " "Umgebungsvariable LESSHISTFILE." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XDG_STATE_HOME" msgstr "XDG_STATE_HOME" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Copyright (C) 1984-2023 Mark Nudelman" msgstr "Copyright (C) 1984-2023 Mark Nudelman" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "less is part of the GNU project and is free software. You can redistribute " "it and/or modify it under the terms of either (1) the GNU General Public " "License as published by the Free Software Foundation; or (2) the Less " "License. See the file README in the less distribution for more details " "regarding redistribution. You should have received a copy of the GNU " "General Public License along with the source for less; see the file " "COPYING. If not, write to the Free Software Foundation, 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. You should also have received a copy " "of the Less License; see the file LICENSE." msgstr "" "Less ist Teil des GNU-Projekts und freie Software. Sie können es entweder " "unter den Bedingungen der (1) GNU General Public License, wie von der Free " "Software Foundation veröffentlicht, oder (2) der Less-Lizenz, weitergeben " "und/oder modifizieren. Weitere Einzelheiten bezüglich der Weitergabe finden " "Sie in der Datei README der Less-Distribution. Sie sollten ein Exemplar der " "GNU General Public License zusammen mit dem Quellcode von Less erhalten " "haben. Siehe die Datei COPYING. Falls nicht, schreiben Sie an die Free " "Software Foundation, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. " "Sie sollten außerdem eine Kopie der Less-Lizenz erhalten haben. Siehe die " "Datei LICENSE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "less is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Less wird in der Hoffnung weitergegeben, dass es Ihnen von Nutzen sein wird, " "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der " "MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details " "finden Sie in der GNU General Public License." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mark Nudelman" msgstr "Mark Nudelman" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report bugs at https://github.com/gwsw/less/issues." msgstr "" "Melden Sie Fehler (auf Englisch) auf https://github.com/gwsw/less/issues." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For more information, see the less homepage at" msgstr "Für weitere Informationen lesen Sie die Homepage von Less unter" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "https://greenwoodsoftware.com/less" msgstr "https://greenwoodsoftware.com/less" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Version 590: 03 Jun 2021" msgstr "Version 590: 3. Juni 2021" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I is a program similar to I(1), but it has many more features. " "I does not have to read the entire input file before starting, so with " "large input files it starts up faster than text editors like I(1). " "I uses termcap (or terminfo on some systems), so it can run on a " "variety of terminals. There is even limited support for hardcopy " "terminals. (On a hardcopy terminal, lines which should be printed at the " "top of the screen are prefixed with a caret.)" msgstr "" "I ist ein Programm, das I(1) ähnelt, es hat aber mehr " "Funktionen. I muss vor dem Start nicht die gesamte Eingabedatei lesen, " "daher startet es bei großen Eingabedateien schneller als Texteditoren wie " "I(1). I benutzt Termcap (oder auf einigen Systemen Terminfo), " "daher kann es auf einer Vielzahl von Terminals ausgeführt werden. Es gibt " "sogar eingeschränkte Unterstützung für Hardcopy-Terminals. (Auf einem " "Hardcopy-Terminal wird Zeilen, die ganz oben auf dem Bildschirm ausgegeben " "werden sollen, ein Einfügezeichen vorangestellt.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Commands are based on both I and I. Commands may be preceded by a " "decimal number, called N in the descriptions below. The number is used by " "some commands, as indicated." msgstr "" "Befehle basieren sowohl auf I als auch I. Den Befehlen kann eine " "Dezimalzahl, die in der folgenden Beschreibung N genannt wird, vorangestellt " "werden. Die Zahl wird wie angegeben von einigen Befehlen verwendet." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In the following descriptions, ^X means control-X. ESC stands for the " "ESCAPE key; for example ESC-v means the two character sequence \"ESCAPE\", " "then \"v\"." msgstr "" "^X bedeutet in der folgenden Beschreibung Strg-X. ESC steht für die Esc-" "Taste, beispielsweise bedeutet ESC-v die Zeichensequenz »ESC«, dann »v«." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SPACE or ^V or f or ^F" msgstr "LEERZEICHEN oder ^V oder f oder ^F" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Scroll forward N lines, default one window (see option -z below). If N is " "more than the screen size, only the final screenful is displayed. Warning: " "some systems use ^V as a special literalization character." msgstr "" "scrollt N Zeilen vorwärts, standardmäßig ein Fenster (siehe nachfolgende " "Option -z). Falls N größer als die Bildschirmgröße ist, wird der endgültige " "Bildschirminhalt angezeigt. Warnung: Einige System verwenden ^V als ein " "besonderes Buchstabensymbol." # http://de.wikipedia.org/wiki/Eingabetaste #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENTER or RETURN or ^N or e or ^E or j or ^J" msgstr "ENTER- oder EINGABETASTE oder ^N oder e oder ^E oder j oder ^J" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "d or ^D" msgstr "d oder ^D" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "b or ^B or ESC-v" msgstr "b oder ^B oder ESC-v" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "y or ^Y or ^P or k or ^K" msgstr "y oder ^Y oder ^P oder k oder ^K" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Scroll backward N lines, default 1. The entire N lines are displayed, even " "if N is more than the screen size. Warning: some systems use ^Y as a " "special job control character." msgstr "" "scrollt N Zeilen rückwärts, standardmäßig eine. Die ganzen N Zeilen werden " "angezeigt, sogar dann, wenn N die Bildschirmgröße überschreitet. Warnung: " "Einige System verwenden ^Y als ein besonderes Buchstabenzeichen." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "u or ^U" msgstr "u oder ^U" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ESC-} or ^RIGHTARROW" msgstr "ESC-) oder ^RECHTSPFEIL" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ESC-{ or ^LEFTARROW" msgstr "ESC-( oder ^LINKSPFEIL" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "r or ^R or ^L" msgstr "r oder ^R oder ^L" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Scroll forward, and keep trying to read when the end of file is reached. " "Normally this command would be used when already at the end of the file. It " "is a way to monitor the tail of a file which is growing while it is being " "viewed. (The behavior is similar to the \"tail -f\" command.) To stop " "waiting for more data, enter the interrupt character (usually ^C). On some " "systems you can also use ^X." msgstr "" "scrollt vorwärts und versucht weiterhin zu lesen, wenn das Ende der Datei " "erreicht wurde. Normalerweise würde dieser Befehl benutzt, wenn bereits das " "Dateiende bereits erreicht wurde. Er bietet normalerweise einen Weg, die " "Größe einer Datei zu überwachen, die anwächst, während sie dargestellt wird. " "(Das Standardverhalten ist dem des Befehls »tail -f« ähnlich). Um das Warten " "auf weitere Daten abzubrechen, geben Sie das Abbruchzeichen ein " "(normalerweise ^C). Auf einigen Systemen können Sie auch ^X verwenden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If a right curly bracket appears in the bottom line displayed on the screen, " "the } command will go to the matching left curly bracket. The matching left " "curly bracket is positioned on the top line of the screen. If there is more " "than one right curly bracket on the top line, a number N may be used to " "specify the N-th bracket on the line." msgstr "" "Falls eine schließende geschweifte Klammer in der unteren auf dem Bildschirm " "angezeigten Zeile erscheint, wird der Befehl } zur zugehörigen öffnenden " "geschweiften Klammer springen. Die passende öffnende geschweifte Klammer " "wird auf die obere Zeile des Bildschirms positioniert. Falls es mehr als " "eine schließende geschweifte Klammer in der oberen Zeile gibt, kann eine " "Zahl N benutzt werden, um die N-te Klammer in der Zeile anzugeben." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ESC-^F" msgstr "ESC-^F" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Followed by two characters, acts like {, but uses the two characters as open " "and close brackets, respectively. For example, \"ESC ^F E E\" could " "be used to go forward to the E which matches the E in the top " "displayed line." msgstr "" "gefolgt von zwei Zeichen, benimmt sich wie {, benutzt aber die beiden " "Zeichen als öffnende beziehungsweise schließende Klammern. »ESC ^F E " "E« kann zum Beispiel benutzt werden, um vorwärts zum E zu springen, " "das zum E in der oberen angezeigten Zeile gehört." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ESC-^B" msgstr "ESC-^B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Followed by two characters, acts like }, but uses the two characters as open " "and close brackets, respectively. For example, \"ESC ^B E E\" could " "be used to go backward to the E which matches the E in the bottom " "displayed line." msgstr "" "gefolgt von zwei Zeichen, benimmt sich wie }, benutzt aber die beiden " "Zeichen als öffnende beziehungsweise schließende Klammern. »ESC ^B E " "E« kann zum Beispiel benutzt werden, um rückwärts zum E zu springen, " "das zum E in der unteren angezeigten Zeile gehört." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "'" msgstr "'" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "(Single quote.) Followed by any lowercase or uppercase letter, returns to " "the position which was previously marked with that letter. Followed by " "another single quote, returns to the position at which the last \"large\" " "movement command was executed. Followed by a ^ or $, jumps to the beginning " "or end of the file respectively. Marks are preserved when a new file is " "examined, so the ' command can be used to switch between input files." msgstr "" "(einzelnes Anführungszeichen) gefolgt von irgendeinem groß oder klein " "geschriebenen Buchstaben, kehrt zu der Position zurück, die vorher mit " "diesem Buchstaben markiert wurde. Gefolgt von einem anderen einzelnen " "Anführungszeichen kehrt es zu der Position zurück, an der der letzte »große« " "Bewegungsbefehl ausgeführt wurde. Gefolgt von einem ^ oder $ springt es an " "den Anfang beziehungsweise das Ende der Datei. Markierungen bleiben " "erhalten, wenn eine neue Datei untersucht wird, daher kann der Befehl ' zum " "Umschalten zwischen Dateien benutzt werden." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^X^X" msgstr "^X^X" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Search forward in the file for the N-th line containing the pattern. N " "defaults to 1. The pattern is a regular expression, as recognized by the " "regular expression library supplied by your system. The search starts at " "the first line displayed (but see the -a and -j options, which change this)." msgstr "" "sucht vorwärts in der Datei nach der N-ten Zeile, die das Muster enthält. N " "ist standardmäßig 1. Das Muster ist ein regulärer Ausdruck, wie er durch die " "von Ihrem System mitgelieferte Bibliothek für reguläre Ausdrücke erkannt " "wird. Die Suche beginnt bei der ersten angezeigten Zeile (sehen Sie sich " "aber auch die Optionen -a und -j an, die dies ändern)." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^N or !" msgstr "^N oder !" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^E or *" msgstr "^E oder *" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^F or @" msgstr "^F oder @" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^K" msgstr "^K" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^R" msgstr "^R" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^W" msgstr "^W" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "WRAP around the current file. That is, if the search reaches the end of the " "current file without finding a match, the search continues from the first " "line of the current file up to the line where it started." msgstr "" "bricht die Suche in der aktuellen Datei um. Das heißt, wenn die Suche das " "Ende der aktuellen Datei erreicht, ohne eine Übereinstimmung zu finden, wird " "die Suche in der ersten Zeile der aktuellen Datei fortgesetzt, bis zu der " "Zeile, an der die Suche begann." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Repeat previous search, for N-th line containing the last pattern. If the " "previous search was modified by ^N, the search is made for the N-th line NOT " "containing the pattern. If the previous search was modified by ^E, the " "search continues in the next (or previous) file if not satisfied in the " "current file. If the previous search was modified by ^R, the search is done " "without using regular expressions. There is no effect if the previous " "search was modified by ^F or ^K." msgstr "" "wiederholt die vorherige Suche nach der N-ten Zeile, die das zuletzt " "gesuchte Muster enthält. Falls die vorherige Suche durch ^N verändert wurde, " "wird nach der N-ten Zeile, die das gesuchte Muster NICHT enthält, gesucht. " "Falls die vorherige Suche durch ^E verändert wurde, wird die Suche in der " "nächsten (oder vorherigen) Datei fortgesetzt, wenn sie nicht in der " "aktuellen Datei fündig wurde. Falls die vorherige Suche durch ^R verändert " "wurde, wird ohne reguläre Ausdrücke zu benutzen gesucht. Die hat keine " "Auswirkungen, falls die vorherige Suche durch ^F oder ^K verändert wurde." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^X^V or E" msgstr "^X^V oder E" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Same as :e. Warning: some systems use ^V as a special literalization " "character. On such systems, you may not be able to use ^V." msgstr "" "entspricht :e. Warnung: Einige Systeme verwenden ^V als besonderes " "Buchstabenzeichen. Auf derartigen Systemen können Sie möglicherweise ^V " "nicht benutzen." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "= or ^G or :f" msgstr "= oder ^G oder :f" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Followed by one of the command line option letters (see OPTIONS below), this " "will change the setting of that option and print a message describing the " "new setting. If a ^P (CONTROL-P) is entered immediately after the dash, the " "setting of the option is changed but no message is printed. If the option " "letter has a numeric value (such as -b or -h), or a string value (such as -P " "or -t), a new value may be entered after the option letter. If no new value " "is entered, a message describing the current setting is printed and nothing " "is changed." msgstr "" "gefolgt von einem der Befehlszeilen-Optionsbuchstaben (siehe OPTIONEN " "unten), dies wird die Einstellung dieser Option ändern und eine Nachricht " "ausgeben, die die neue Einstellung beschreibt. Falls unmittelbar nach dem " "Bindestrich ein ^P (STRG-P) eingegeben wird, wird die Einstellung dieser " "Option geändert, aber keine Nachricht ausgegeben. Falls der Optionsbuchstabe " "einen numerischen Wert hat (wie bei -b oder -h) oder einen Zeichenkettenwert " "(wie -P oder -t), kann nach dem Buchstaben ein neuer Wert eingegeben werden. " "Falls kein neuer Wert eingegeben wird, wird eine Nachricht ausgegeben, die " "den aktuellen Wert beschreibt und es wird nichts geändert." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Like the - command, but takes a long option name (see OPTIONS below) rather " "than a single option letter. You must press ENTER or RETURN after typing " "the option name. A ^P immediately after the second dash suppresses printing " "of a message describing the new setting, as in the - command." msgstr "" "entspricht dem Befehl »-«, nimmt aber den langen Optionsnamen (siehe " "OPTIONEN unten) anstelle eines einzelnen Optionsbuchstabens entgegen. Sie " "müssen nach dem Optionsnamen die ENTER- oder EINGABETASTE drücken. Ein ^P " "unmittelbar nach dem zweiten Bindestrich unterdrückt die Ausgabe einer " "Nachricht, die die neue Einstellung beschreibt, wie beim Befehl »-«." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes the specified cmd to be executed each time a new file is examined. " "For example, +G causes I to initially display each file starting at " "the end rather than the beginning." msgstr "" "veranlasst, dass der angegebene Befehl jedesmal ausgeführt wird, wenn eine " "neue Datei untersucht wird. +G veranlasst I zum Beispiel, jede Datei " "mit dem Ende statt mit dem Anfang beginnend anzuzeigen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Prints the version number of I being run." msgstr "gibt die Versionsnummer des ausgeführten I aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Exits I." msgstr "beendet I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The following four commands may or may not be valid, depending on your " "particular installation." msgstr "" "Die folgenden vier Befehle könnten gültig sein oder nicht, abhängig von " "Ihrer jeweiligen Installation." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "EmE represents any mark letter. Pipes a section of the input file " "to the given shell command. The section of the file to be piped is between " "the position marked by the letter and the current screen. The entire " "current screen is included, regardless of whether the marked position is " "before or after the current screen. EmE may also be ^ or $ to " "indicate beginning or end of file respectively. If EmE is \\&.\\& " "or newline, the current screen is piped." msgstr "" "EmE stellt einen Markierungsbuchstaben dar. Dies leitet einen " "Abschnitt der Eingabedatei an den angegebenen Shell-Befehl weiter. Der " "Abschnitt der Datei, der weitergeleitet wird, liegt zwischen der ersten " "Zeile des aktuellen Bildschirminhalts und der durch den Buchstaben " "markierten Position. Dabei wird der gesamte Bildschirm einbezogen, ganz " "gleich, ob sich die markierte Position vor oder hinter dem aktuellen " "Bildschirm befindet. EmE kann außerdem ^ oder $ sein, um den Anfang " "beziehungsweise das Ende der Datei anzugeben. Falls EmE \\&.\\& oder " "ein Zeilenumbruch ist, wird der aktuelle Bildschirm weitergeleitet." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Save the input to a file. This only works if the input is a pipe, not an " "ordinary file." msgstr "" "speichert die Eingabe in einer Datei. Dies funktioniert nur, falls die " "Eingabe eine Pipe (Datenstrom zwischen Prozessen) und keine normale Datei " "ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Command line options are described below. Most options may be changed while " "I is running, via the \"-\" command." msgstr "" "Im Folgenden werden Befehlszeilenoptionen beschrieben. Die meisten Optionen " "können während der Ausführung von I über den Befehl »-« geändert " "werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Most options may be given in one of two forms: either a dash followed by a " "single letter, or two dashes followed by a long option name. A long option " "name may be abbreviated as long as the abbreviation is unambiguous. For " "example, --quit-at-eof may be abbreviated --quit, but not --qui, since both " "--quit-at-eof and --quiet begin with --qui. Some long option names are in " "uppercase, such as --QUIT-AT-EOF, as distinct from --quit-at-eof. Such " "option names need only have their first letter capitalized; the remainder of " "the name may be in either case. For example, --Quit-at-eof is equivalent to " "--QUIT-AT-EOF." msgstr "" "Die meisten Optionen können in einer von zwei Formen angegeben werden: " "entweder ein Bindestrich gefolgt von einem einzelnen Buchstaben oder zwei " "Bindestriche gefolgt von dem langen Optionsnamen. Ein langer Optionsname " "kann so lange abgekürzt werden, wie die Abkürzung eindeutig ist. --quit-at-" "eof kann zum Beispiel mit --quit, aber nicht mit --qui abgekürzt werden, da " "sowohl --quit-at-eof als auch -- quiet mit --qui beginnen. Einige lange " "Optionsnamen werden großgeschrieben, wie --QUIT-AT-EOF, das sich von --quit-" "at-eof unterscheidet. Bei derartigen Optionsnamen muss lediglich ihr erster " "Buchstabe großgeschrieben werden. Beim Rest des Namens ist die " "Großschreibung in beiden Fällen egal. --Quit-at-eof ist zum Beispiel mit --" "QUIT-AT-EOF identisch." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Options are also taken from the environment variable \"LESS\". For example, " "to avoid typing \"less -options \\&...\\&\" each time I is invoked, " "you might tell I:" msgstr "" "Auch aus der Umgebungsvariablen »LESS« werden Optionen genommen. Um zum " "Beispiel bei jedem Aufruf von I das Eintippen von »less -options …« zu " "vermeiden, könnten Sie der I sagen:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "or if you use I:" msgstr "oder, falls Sie I verwenden:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Some options like -k or -D require a string to follow the option letter. " "The string for that option is considered to end when a dollar sign ($) is " "found. For example, you can set two -D options on MS-DOS like this:" msgstr "" "Bei einigen Optionen wie -k oder -D muss auf den Optionsbuchstaben eine " "Zeichenkette folgen. Wird ein Dollarzeichen erkannt, so wird dies als Ende " "der Zeichenkette angesehen. Beispielsweise können Sie unter MS-DOS zwei -D-" "Optionen folgendermaßen setzen:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This option displays a summary of the commands accepted by I (the same " "as the h command). (Depending on how your shell interprets the question " "mark, it may be necessary to quote the question mark, thus: \"-\\e?\".)" msgstr "" "Diese Option zeigt eine Zusammenfassung der von I akzeptierten Befehle " "(entspricht dem Befehl h). (Abhängig davon, wie Ihre Shell das Fragezeichen " "interpretiert, kann es notwendig sein, das Fragezeichen zu maskieren, also: " "»-\\e?«.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specifies the amount of buffer space I will use for each file, in " "units of kilobytes (1024 bytes). By default 64\\ KB of buffer space is used " "for each file (unless the file is a pipe; see the -B option). The -b option " "specifies instead that I kilobytes of buffer space should be used for " "each file. If I is -1, buffer space is unlimited; that is, the entire " "file can be read into memory." msgstr "" "gibt die Gesamtmenge des Pufferspeichers, den I für jede Datei " "benutzen soll, in der Einheit Kilobyte (1024 Byte) an. Standardmäßig werden " "64 kB des Pufferspeichers für jede Datei benutzt (es sei denn, die Datei " "wäre eine Pipe; siehe die Option -B). Die Option -b gibt stattdessen an, " "dass I Kilobyte des Pufferspeichers für jede Datei verwendet werden " "sollen. Falls I -1 ist, wird der Pufferspeicher nicht eingeschränkt, das " "heißt, die ganze Datei kann in den Speicher geladen werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "By default, when data is read from a pipe, buffers are allocated " "automatically as needed. If a large amount of data is read from the pipe, " "this can cause a large amount of memory to be allocated. The -B option " "disables this automatic allocation of buffers for pipes, so that only 64\\ " "KB (or the amount of space specified by the -b option) is used for the " "pipe. Warning: use of -B can result in erroneous display, since only the " "most recently viewed part of the piped data is kept in memory; any earlier " "data is lost." msgstr "" "Wenn Daten aus einer Pipe gelesen werden, werden standardmäßig so viele " "Puffer wie benötigt reserviert. Falls eine große Datenmenge aus einer Pipe " "gelesen wird, kann dies zur Reservierung einer großen Speichermenge führen. " "Die Option -B deaktiviert dieses automatische Reservieren von Puffern für " "Pipes, so dass nur 64\\ Kilobyte (oder die durch die Option -b angegebene " "Speichermenge) für die Pipe benutzt werden. Warnung: Die Verwendung von -B " "kann zu einer fehlerhaften Anzeige führen, da nur der aktuell betrachtete " "Teil der weitergeleiteten Daten im Speicher gehalten wird, alle vorherigen " "Daten gehen verloren." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Same as -c, for compatibility with older versions of I." msgstr "" "identisch mit -c, wegen der Kompatibilität mit älteren Versionen von I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The -d option suppresses the error message normally displayed if the " "terminal is dumb; that is, lacks some important capability, such as the " "ability to clear the screen or scroll backward. The -d option does not " "otherwise change the behavior of I on a dumb terminal." msgstr "" "Die Option -d unterdrückt Fehlermeldungen, die normalerweise angezeigt " "werden, falls das Terminal »dumm« ist, also irgendeine wichtige Fähigkeit " "wie die zum Löschen des Bildschirms und Rückwärts-Scrollen fehlt. Die Option " "-d ändert ansonsten nichts am Verhalten von I bei einem »dummen« " "Terminal." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The uppercase letters can be used only when the --use-color option is " "enabled. When text color is specified by both an uppercase letter and a " "lowercase letter, the uppercase letter takes precedence. For example, error " "messages are normally displayed as standout text. So if both \"s\" and " "\"E\" are given a color, the \"E\" color applies to error messages, and the " "\"s\" color applies to other standout text. The \"d\" and \"u\" letters " "refer to bold and underline text formed by overstriking with backspaces (see " "the -u option), not to text using ANSI escape sequences with the -R option." msgstr "" "Die Großbuchstaben können nur dann verwendet werden, wenn die Option B<--use-" "color> aktiviert ist. Wenn die Textfarbe sowohl durch einen Großbuchstaben " "als auch einen Kleinbuchstaben angegeben wird, erhält der Großbuchstabe den " "Vorzug. Beispielsweise werden Fehlermeldungen normalerweise als " "hervorgehobener Text dargestellt. Falls nun sowohl »s« als auch »E« die " "Farbe angeben, wird »E« auf Fehlermeldungen und »s« auf sonstigen " "hervorgehobenen Text angewendet. Die Buchstaben »d« und »u« beziehen sich " "auf fetten beziehungsweise unterstrichenen Text, der durch »Überstreichen« " "(Formung von akzentuierten Zeichen aus zwei anderen Zeichen) erzielt wird, " "nicht auf Text, der mit der Option -R ANSI-Escape-Sequenzen verwendet." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A lowercase letter may be followed by a + to indicate that both the normal " "format change and the specified color should both be used. For example, -" "Dug displays underlined text as green without underlining; the green color " "has replaced the usual underline formatting. But -Du+g displays underlined " "text as both green and in underlined format." msgstr "" "Einem Kleinbuchstaben darf ein Pluszeichen (+) folgen, was bezeichnet, dass " "sowohl die normale Formatänderung als auch die angegebene Farbe angewendet " "werden sollen. Beispielsweise zeigt -Dug unterstrichenen Text in Grün ohne " "Unterstreichung an; die grüne Farbe hat die übliche Unterstreichungs-" "Formatierung ersetzt. Jedoch zeigt -Du+g unterstrichenen Text sowohl in Grün " "als auch unterstrichen an." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The corresponding upper-case letter denotes a brighter shade of the color. " "For example, -DNGk displays line numbers as bright green text on a black " "background, and -DEbR displays error messages as blue text on a bright red " "background. If either character is a \"-\" or is omitted, the corresponding " "color is set to that of normal text." msgstr "" "Der entsprechende Großbuchstabe kennzeichnet einen helleren Farbton. " "Beispielsweise zeigt -DNGk Zeilennummern als hellgrünen Text auf einem " "schwarzen Hintergrund und -DEbR Fehlermeldungen als blauen Text auf einem " "hellroten Hintergrund an. Falls einer der Buchstaben als »-« angegeben ist " "oder weggelassen wird, wird die Farbe auf die von normalem Text " "zurückgesetzt." # Der verlinkte Abschnitt kommt in der deutschen Wikipedia-Seite nicht vor. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code#SGR_parameters)" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code#SGR_parameters)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If either integer is a \"-\" or is omitted, the corresponding color is set " "to that of normal text. On MS-DOS versions of I, 8-bit color is not " "supported; instead, decimal values are interpreted as 4-bit CHAR_INFO." "Attributes values (see" msgstr "" "Falls eine der Ganzzahlen als »-« angegeben ist oder weggelassen wird, wird " "die entsprechende Farbe auf die von normalem Text zurückgesetzt. In den MS-" "DOS-Versionen von I wird die 8-Bit-Farbe nicht unterstützt; " "stattdessen werden dezimale Werte als 4-Bit-CHAR_INFO interpretiert. " "Attributwerte (siehe" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes I to automatically exit the second time it reaches end-of-" "file. By default, the only way to exit I is via the \"q\" command." msgstr "" "veranlasst, dass I automatisch beim zweiten Erreichen des Dateiendes " "beendet wird. Standardmäßig ist der Befehl »q« der einzige Weg I zu " "beenden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes I to automatically exit the first time it reaches end-of-file." msgstr "" "veranlasst, dass I automatisch beim ersten Erreichen des Dateiendes " "beendet wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Forces non-regular files to be opened. (A non-regular file is a directory " "or a device special file.) Also suppresses the warning message when a " "binary file is opened. By default, I will refuse to open non-regular " "files. Note that some operating systems will not allow directories to be " "read, even if -f is set." msgstr "" "erzwingt das Öffnen nicht regulärer Dateien. (Eine nicht reguläre Datei ist " "ein Verzeichnis oder eine spezielle Gerätedatei.) Außerdem wird die Warnung " "beim Öffnen einer Binärdatei unterdrückt. Standardmäßig wird I sich " "weigern, nicht reguläre Dateien zu öffnen. Beachten Sie, dass einige " "Betriebssysteme das Lesen von Verzeichnissen nicht einmal dann erlauben, " "wenn -f gesetzt ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes I to automatically exit if the entire file can be displayed on " "the first screen." msgstr "" "veranlasst, dass I automatisch beendet wird, falls die ganze Datei auf " "dem ersten Bildschirm angezeigt werden kann." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Normally, I will highlight ALL strings which match the last search " "command. The -g option changes this behavior to highlight only the " "particular string which was found by the last search command. This can " "cause I to run somewhat faster than the default." msgstr "" "Normalerweise wird I ALLE Zeichenketten hervorheben, die dem letzten " "Suchbegriff entsprechen. Die Option -g ändert dieses Verhalten, so dass nur " "die jeweilige Zeichenkette hervorgehoben wird, welche der letzte Suchbefehl " "gefunden hat. Dies kann dazu führen, dass I etwas schneller als normal " "läuft." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specifies a line on the screen where the \"target\" line is to be " "positioned. The target line is the line specified by any command to search " "for a pattern, jump to a line number, jump to a file percentage or jump to a " "tag. The screen line may be specified by a number: the top line on the " "screen is 1, the next is 2, and so on. The number may be negative to " "specify a line relative to the bottom of the screen: the bottom line on the " "screen is -1, the second to the bottom is -2, and so on. Alternately, the " "screen line may be specified as a fraction of the height of the screen, " "starting with a decimal point: \\&.5 is in the middle of the screen, \\&.3 " "is three tenths down from the first line, and so on. If the line is " "specified as a fraction, the actual line number is recalculated if the " "terminal window is resized, so that the target line remains at the specified " "fraction of the screen height. If any form of the -j option is used, " "repeated forward searches (invoked with \"n\" or \"N\") begin at the line " "immediately after the target line, and repeated backward searches begin at " "the target line, unless changed by -a or -A. For example, if \"-j4\" is " "used, the target line is the fourth line on the screen, so forward searches " "begin at the fifth line on the screen. However nonrepeated searches " "(invoked with \"/\" or \"?\") always begin at the start or end of the " "current screen respectively." msgstr "" "gibt eine Zeile auf dem Bildschirm an, an der die »Ziel«-Zeile positioniert " "werden soll. Die Zielzeile ist die Zeile, die von irgendeinem Befehl zur " "Suche nach einem Muster, zum Sprung zu einer Zeilennummer, zum Sprung zu " "einem Prozentsatz der Datei oder zum Sprung zu einer Markierung angegeben " "wird. Die Bildschirmzeile kann durch eine Zahl angegeben werden: Die oberste " "Zeile auf dem Bildschirm ist 1, die nächste 2 und so weiter. Die Zahl kann " "negativ sein, um eine Zeile relativ zum unteren Ende des Bildschirms " "anzugeben. Die unterste Zeile auf dem Bildschirm ist -1, die zweitunterste " "ist -2 und so weiter. Alternativ kann die Bildschirmzeile als ein Anteil der " "Höhe des Bildschirms angegeben werden, beginnend mit einem Dezimalpunkt: " "\\&.5 ist die Mitte des Bildschirms, \\&.3 ist drei Zehntel unterhalb der " "ersten Zeile und so weiter. Falls die Zeile als ein Anteil angegeben wurde, " "wird die tatsächliche Zeilennummer beim Ändern der Bildschirmgröße neu " "berechnet, so dass die Zielzeile am angegebenen Anteil der Bildschirmhöhe " "bleibt. Falls irgendeine Form der Option -j benutzt wird, beginnen " "wiederholte Vorwärtssuchen (durch »n« oder »N« aufgerufen) direkt in der " "Zeile nach der Zielzeile und wiederholte Rückwärtssuchen fangen an der " "Zielzeile an, außer wenn dies durch -a oder -A geändert wurde. Falls zum " "Beispiel »-j4« verwendet wird, ist die Zielzeile die vierte Zeile auf dem " "Bildschirm, daher beginnen Vorwärtssuchen in der fünften Zeile des " "Bildschirms. Nicht wiederholte Suchen (durch »/« oder »?« aufgerufen) " "beginnen allerdings am Anfang oder respektiv Ende des aktuellen Bildschirms." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Displays a status column at the left edge of the screen. The status column " "shows the lines that matched the current search, and any lines that are " "marked (via the m or M command)." msgstr "" "zeigt eine Statusspalte am linken Bildschirmrand. Die Statusspalte zeigt die " "Zeilen, die bei der aktuellen Suche gefunden wurden, sowie die Zeilen, die " "markiert sind (mit dem Befehl m oder M)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes I to open and interpret the named file as a I(1) " "binary file. Multiple -k options may be specified. If the LESSKEY or " "LESSKEY_SYSTEM environment variable is set, or if a lesskey file is found in " "a standard place (see KEY BINDINGS), it is also used as a I file." msgstr "" "veranlasst I, die genannte Datei als I(1)-Binärdatei zu " "öffnen und zu interpretieren. Es können mehrere -k-Optionen angegeben " "werden. Falls die Umgebungsvariablen LESSKEY oder LESSKEY_SYSTEM gesetzt " "sind oder eine Lesskey-Datei an einem Standardspeicherort (siehe " "TASTENBELEGUNGEN) gefunden wird, wird sie ebenfalls als I-Datei " "benutzt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes I to open and interpret the named file as a I(1) " "source file. If the LESSKEYIN or LESSKEYIN_SYSTEM environment variable is " "set, or if a lesskey source file is found in a standard place (see KEY " "BINDINGS), it is also used as a I file. Prior to version " "582, the I program needed to be run to convert a I " "file to a I file for I to use. Newer versions of " "I read the I file directly and ignore the binary file " "if the source file exists." msgstr "" "veranlasst I, die genannte Datei als I-(1)-Quelldatei zu " "öffnen und zu interpretieren. Falls die Umgebungsvariablen LESSKEYIN oder " "LESSKEYIN_SYSTEM gesetzt sind oder eine Lesskey-Quelldatei an einem " "Standardspeicherort (siehe TASTENBELEGUNGEN) gefunden wird, wird sie " "ebenfalls als I-Datei benutzt. Vor Version 582 musste das " "Programm I ausgeführt werden, um eine I-Datei in " "eine I-Datei umzuwandeln, damit I sie benutzen konnte. " "Neuere Versionen von I lesen die I-Datei direkt und " "ignorieren die Binärdatei, falls die Quelldatei existiert." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes I to exit immediately (with status 2) when an interrupt " "character (usually ^C) is typed. Normally, an interrupt character causes " "I to stop whatever it is doing and return to its command prompt. Note " "that use of this option makes it impossible to return to the command prompt " "from the \"F\" command." msgstr "" "veranlasst die sofortige Beendigung von I (mit Status 2), wenn ein " "Unterbrechungszeichen (üblicherweise ^C) getippt wird. Normalerweise bringt " "ein Unterbrechungszeichen I zum Stoppen, egal, was es gerade tut. Es " "kehrt dann zu seiner Eingabeaufforderung zurück. Beachten Sie, dass der " "Gebrauch dieser Option die Rückkehr zur Eingabeaufforderung vom Befehl »F« " "unmöglich macht." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Ignore the LESSOPEN environment variable (see the INPUT PREPROCESSOR section " "below). This option can be set from within I, but it will apply only " "to files opened subsequently, not to the file which is currently open." msgstr "" "ignoriert die Umgebungsvariable LESSOPEN (siehe den nachfolgenden Abschnitt " "EINGABE-PRÄPROZESSOR). Diese Option kann innerhalb von I gesetzt " "werden, wird aber nur auf nachfolgend geöffnete Dateien angewandt, nicht auf " "die aktuell offene Datei." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes I to prompt verbosely (like I), with the percent into the " "file. By default, I prompts with a colon." msgstr "" "veranlasst, dass I eine detaillierte Eingabeaufforderung (wie I) " "mit der Prozentangabe in die Datei anzeigt. Standardmäßig ist die " "Eingabeaufforderung von I ein Doppelpunkt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Causes I to prompt even more verbosely than I." msgstr "" "veranlasst I, eine sogar noch detailliertere Eingabeaufforderung als " "I anzuzeigen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Suppresses line numbers. The default (to use line numbers) may cause " "I to run more slowly in some cases, especially with a very large input " "file. Suppressing line numbers with the -n option will avoid this problem. " "Using line numbers means: the line number will be displayed in the verbose " "prompt and in the = command, and the v command will pass the current line " "number to the editor (see also the discussion of LESSEDIT in PROMPTS below)." msgstr "" "unterdrückt Zeilennummern. Die Voreinstellung (Zeilennummern zu verwenden) " "kann dazu führen, dass I in bestimmten Fällen langsamer läuft, " "insbesondere mit einer sehr großen Eingabedatei. Das Unterdrücken der " "Zeilennummer mit der Option -n wird dieses Problem vermeiden. Benutzen von " "Zeilennummern bedeutet: Die Zeilennummer wird in der detaillierten " "Eingabeaufforderung und im Befehl »=« angezeigt und der Befehl »v« wird die " "aktuelle Zeilennummer an den Editor weiterreichen (siehe die nachfolgende " "Erläuterung von LESSEDIT in EINGABEAUFFORDERUNGEN.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes I to copy its input to the named file as it is being viewed. " "This applies only when the input file is a pipe, not an ordinary file. If " "the file already exists, I will ask for confirmation before " "overwriting it." msgstr "" "veranlasst I, seine Eingabe so in die genannte Datei zu kopieren, wie " "sie angezeigt wird. Dies geschieht nur, wenn die Eingabe eine Pipe und keine " "normale Datei ist. Falls die Datei bereits existiert, wird I vor dem " "Überschreiben um eine Bestätigung bitten." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If no log file has been specified, the -o and -O options can be used from " "within I to specify a log file. Without a file name, they will simply " "report the name of the log file. The \"s\" command is equivalent to " "specifying -o from within I." msgstr "" "Falls keine Protokolldatei angegeben wurde, können die Optionen -o und -O " "innerhalb von I benutzt werden, um eine Protokolldatei anzugeben. Ohne " "einen Dateinamen werden sie einfach nur den Namen der Protokolldatei melden. " "Der Befehl »s« entspricht der Angabe von -o innerhalb von I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The -p option on the command line is equivalent to specifying +/I; " "that is, it tells I to start at the first occurrence of I in " "the file." msgstr "" "Die Option -p auf der Befehlszeile entspricht der Angabe von +/I, " "das heißt, es sagt I, dass es beim ersten Auftreten von I in " "der Datei starten soll." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "Provides a way to tailor the three prompt\n" "styles to your own preference.\n" "This option would normally be put in the LESS environment\n" "variable, rather than being typed in with each\n" "I\n" "command.\n" "Such an option must either be the last option in the LESS variable,\n" "or be terminated by a dollar sign.\n" " -Ps followed by a string changes the default (short) prompt\n" "to that string.\n" " -Pm changes the medium (-m) prompt.\n" " -PM changes the long (-M) prompt.\n" " -Ph changes the prompt for the help screen.\n" " -P= changes the message printed by the = command.\n" " -Pw changes the message printed while waiting for data (in the F command).\n" msgstr "" "stellt eine Möglichkeit bereit, den Stil der drei\n" "Eingabeaufforderungen auf Ihre Wünsche zuzuschneiden.\n" "Diese Option würde normalerweise in der Umgebungsvariablen\n" "LESS abgelegt, anstatt mit jedem\n" "I\n" "-Befehl eingetippt zu werden.\n" "Solch eine Option muss entweder die letzte Option in der Variablen\n" "LESS sein oder durch ein Dollarzeichen abgeschlossen werden.\n" " -Ps, gefolgt von einer Zeichenkette, ändert die vorgegebene (kurze)\n" "Eingabeaufforderung in diese Zeichenkette.\n" " -Pm ändert die mittellange (-m) Eingabeaufforderung.\n" " -PM ändert die lange (-M) Eingabeaufforderung.\n" " -Ph ändert die Eingabeaufforderung des Hilfebildschirms.\n" " -P= ändert die Nachricht, die vom Befehl = ausgegeben wird.\n" " -Pw ändert die Nachricht, die während des Wartens auf Daten (im Befehl F)\n" " ausgegeben wird.\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes \"raw\" control characters to be displayed. The default is to " "display control characters using the caret notation; for example, a control-" "A (octal 001) is displayed as \"^A\". Warning: when the -r option is used, " "I cannot keep track of the actual appearance of the screen (since this " "depends on how the screen responds to each type of control character). " "Thus, various display problems may result, such as long lines being split in " "the wrong place." msgstr "" "veranlasst, dass »rohe« Steuerzeichen angezeigt werden. Standardmäßig werden " "Steuerzeichen mittels der Einfügezeichennotation angezeigt. Ein Steuerung-A " "(oktal 001) wird zum Beispiel als »^A« angezeigt. Warnung: Wenn die Option -" "r benutzt wird, kann I nicht den Überblick über das tatsächliche " "Erscheinungsbild des Bildschirms behalten (da dies davon abhängig ist, wie " "der Bildschirm auf jeden Steuerzeichentyp antwortet). Daraus können " "verschiedene Probleme resultieren, wie das Trennen langer Zeilen an den " "falschen Stellen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "where the \"...\\&\" is zero or more color specification characters. You " "can make I think that characters other than \"m\" can end ANSI color " "escape sequences by setting the environment variable LESSANSIENDCHARS to the " "list of characters which can end a color escape sequence. And you can make " "I think that characters other than the standard ones may appear " "between the ESC and the m by setting the environment variable " "LESSANSIMIDCHARS to the list of characters which can appear." msgstr "" "wobei »…\\&« keine oder mehrere Farbangabezeichen sind. Es wird " "vorausgesetzt, dass ANSI-»Farb«-Escape-Folgen den Cursor nicht bewegen. Sie " "können I den Anschein vermitteln, dass andere Zeichen als »m« " "ANSI-»Farb«-Escape-Folgen beenden können, indem Sie die Liste der Zeichen, " "die die ANSI-»Farb«-Escape-Folgen beenden können, der Umgebungsvariable " "LESSANSIENDCHARS hinzufügen. Und Sie können I den Anschein vermitteln, " "dass andere als die Standardzeichen zwischen dem ESC und dem m erscheinen " "können, indem Sie die Liste der Zeichen, die erscheinen können, der " "Umgebungsvariablen LESSANSIENDCHARS hinzufügen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes consecutive blank lines to be squeezed into a single blank line. " "This is useful when viewing I output." msgstr "" "veranlasst, dass mehrere aufeinanderfolgende leere Zeilen in eine einzelne " "leere Zeile gequetscht werden. Dies ist nützlich beim Ansehen der Ausgabe " "von I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes lines longer than the screen width to be chopped (truncated) rather " "than wrapped. That is, the portion of a long line that does not fit in the " "screen width is not displayed until you press RIGHT-ARROW. The default is " "to wrap long lines; that is, display the remainder on the next line." msgstr "" "sorgt dafür, dass Zeilen, die länger als die Bildschirmbreite sind, " "abgetrennt (abgeschnitten) statt umgebrochen werden. Das heißt, der Teil " "einer Zeile, die nicht auf den Bildschirm passt, wird erst angezeigt, wenn " "Sie die rechte Pfeiltaste drücken. Standardmäßig werden lange Zeilen " "umgebrochen, das heißt, der Rest wird in der nächsten Zeile angezeigt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The -t option, followed immediately by a TAG, will edit the file containing " "that tag. For this to work, tag information must be available; for example, " "there may be a file in the current directory called \"tags\", which was " "previously built by I(1) or an equivalent command. If the " "environment variable LESSGLOBALTAGS is set, it is taken to be the name of a " "command compatible with I(1), and that command is executed to find " "the tag. (See" msgstr "" "Die Option -t, direkt von einer MARKIERUNG gefolgt, wird die Datei " "bearbeiten, die diese MARKIERUNG enthält. Damit dies funktioniert, muss die " "Markierungsinformation zur Verfügung stehen. Es könnte zum Beispiel eine " "»tags« genannte Datei im aktuellen Verzeichnis liegen, die vorher von " "I (1) oder einem ähnlichen Befehl erstellt wurde. Falls die " "Umgebungsvariable LESSGLOBALTAGS gesetzt ist, wird sie als Name für einen " "mit I (1) kompatiblen Befehl genommen. Dieser Befehl wird " "ausgeführt, um die Markierung zu finden. (Siehe" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The -t option may also be specified from within I (using the - " "command) as a way of examining a new file. The command \":t\" is equivalent " "to specifying -t from within I." msgstr "" "Die Option -t kann außerdem aus I heraus, als Möglichkeit eine neue " "Datei zu untersuchen, angegeben werden (mittels des Befehls -). Der Befehl »:" "t« entspricht der Angabe von -t innerhalb von I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Displays the version number of I." msgstr "zeigt die Versionsnummer von I an." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Temporarily highlights the first \"new\" line after a forward movement of a " "full page. The first \"new\" line is the line immediately following the " "line previously at the bottom of the screen. Also highlights the target " "line after a g or p command. The highlight is removed at the next command " "which causes movement. The entire line is highlighted, unless the -J option " "is in effect, in which case only the status column is highlighted." msgstr "" "hebt zeitlich begrenzt die erste »neue« Zeile hervor, nachdem eine ganze " "Seite vorwärts geblättert wurde. Die erste »neue« Zeile ist die Zeile, die " "unmittelbar auf die Zeile folgt, die vorher am unteren Ende des Bildschirms " "war. Ebenso wird das Ziel durch einen »g«- oder »p«-Befehl hervorgehoben. " "Die Hervorhebung wird beim nächsten Befehl, der eine Bewegung verursacht, " "entfernt. Sofern nicht die Option -J in Kraft ist, wird die ganze Zeile " "hervorgehoben, ansonsten nur die Statusspalte." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Sets tab stops. If only one I is specified, tab stops are set at " "multiples of I. If multiple values separated by commas are specified, " "tab stops are set at those positions, and then continue with the same " "spacing as the last two. For example, I<-x9,17> will set tabs at positions " "9, 17, 25, 33, etc. The default for I is 8." msgstr "" "setzt Tabulatorstopps. Falls nur I angegeben wurde, werden " "Tabulatorstopps am Vielfachen von I gesetzt. Falls mehrere durch Kommas " "getrennte Werte angegeben wurden, werden Tabulatorstopps an diesen " "Positionen gesetzt und dann mit dem selben Abstand wie bei den letzten " "beiden fortgefahren. I<-x9,17> wird zum Beispiel Tabulatoren an den " "Positionen 9, 17, 25, 33, etc. setzen. Voreinstellung für I ist 8." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Changes the default scrolling window size to I lines. The default is one " "screenful. The z and w commands can also be used to change the window " "size. The \"z\" may be omitted for compatibility with some versions of " "I. If the number I is negative, it indicates I lines less than " "the current screen size. For example, if the screen is 24 lines, I<-z-4> " "sets the scrolling window to 20 lines. If the screen is resized to 40 " "lines, the scrolling window automatically changes to 36 lines." msgstr "" "ändert die Standardscrollweite des Fensters auf I Zeilen. Voreinstellung " "ist ein ganzer Bildschirm. Die Befehle z und w können ebenfalls zum Ändern " "der Fenstergröße benutzt werden. »z« kann wegen der Kompatibilität mit " "einigen Versionen von I weggelassen werden. Falls die Zahl I " "negativ ist, gibt sie I Zeilen weniger als die aktuelle Bildschirmgröße " "an. Wenn der Bildschirm zum Beispiel 24 Zeilen hat, setzt I<-z-4> das " "Scrollfenster auf 20 Zeilen. Falls die Bildschirmgröße auf 40 Zeilen " "geändert wird, ändert sich das Scrollfenster automatisch auf 36 Zeilen." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "-~ or --tilde" msgstr "-~ oder --tilde" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Normally lines after end of file are displayed as a single tilde (~). This " "option causes lines after end of file to be displayed as blank lines." msgstr "" "Normalerweise werden Zeilen nach dem Ende der Datei als einzelne Tilde (~) " "angezeigt. Diese Option führt dazu, dass Zeilen nach dem Ende der Datei als " "leere Zeilen angezeigt werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specifies the default number of positions to scroll horizontally in the " "RIGHTARROW and LEFTARROW commands. If the number specified is zero, it sets " "the default number of positions to one half of the screen width. " "Alternately, the number may be specified as a fraction of the width of the " "screen, starting with a decimal point: \\&.5 is half of the screen width, " "\\&.3 is three tenths of the screen width, and so on. If the number is " "specified as a fraction, the actual number of scroll positions is " "recalculated if the terminal window is resized, so that the actual scroll " "remains at the specified fraction of the screen width." msgstr "" "gibt die Zahl der Positionen an, die standardmäßig in den Befehlen " "PFEILRECHTS und PFEILLINKS horizontal gescrollt wird. Falls die angegebene " "Zahl null ist, wird die vorgegebene Zahl auf die Hälfte der Bildschirmbreite " "gesetzt. Alternativ kann die Zahl als Bruchteil der Breite des Bildschirms " "angegeben werden, beginnend mit einem Dezimalpunkt: \\&.5 ist die Hälfte der " "Bildschirmbreite, \\&.3 sind drei Zehntel der Bildschirmbreite und so " "weiter. Falls die Zahl als Bruchteil angegeben wurde, wird die tatsächliche " "Anzahl von Scrollpositionen neu berechnet, wenn sich die Größe des " "Terminalfensters ändert, so dass die tatsächliche Scrollweite beim " "angegebenen Bruchteil der Bildschirmbreite bleibt." # FIXME --file-size → B<--file-size> # FIXME I → B #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If --file-size is specified, I will determine the size of the file " "immediately after opening the file. Normally this is not done, because it " "can be slow if the input file is large." msgstr "" "Falls B<--file-size> angegeben ist, wird I die Größe der Datei direkt " "nach dem Öffnen der Datei ermitteln. Normalerweise erfolgt dies nicht, da " "dies langsam sein kann, wenn die Eingabedatei groß ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Normally, if the input file is renamed while an F command is executing, " "I will continue to display the contents of the original file despite " "its name change. If --follow-name is specified, during an F command I " "will periodically attempt to reopen the file by name. If the reopen " "succeeds and the file is a different file from the original (which means " "that a new file has been created with the same name as the original (now " "renamed) file), I will display the contents of that new file." msgstr "" "Falls die Eingabedatei während der Ausführung eines F-Befehls umbenannt " "wird, wird I normalerweise weiterhin den Inhalt der Originaldatei " "trotz der Namensänderung anzeigen. Falls --follow-name angegeben wurde, wird " "I während eines F-Befehls regelmäßig versuchen, die Datei anhand des " "Namens zu öffnen. Falls das erneute Öffnen erfolgreich ist und sich die " "Datei vom Original unterschiedet (das heißt, es wurde eine neue Datei mit " "dem selben Namen wie das (jetzt umbenannte) Original erstellt), wird I " "den Inhalt dieser neuen Datei anzeigen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Subsequent search commands will be \"incremental\"; that is, I will " "advance to the next line containing the search pattern as each character of " "the pattern is typed in." msgstr "" "Folgende Suchvorgänge werden »inkrementell«. Das bedeutet, dass I mit " "jedem weiteren im Muster eingegebenen Zeichen zur nächsten Zeile springt, " "die das Suchmuster enthält." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "--line-num-width" msgstr "--line-num-width" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Sets the minimum width of the line number field when the -N option is in " "effect. The default is 7 characters." msgstr "" "legt die minimale Breite der Zeilennummernfeldes fest, wenn die Option B<-N> " "wirksam ist. Standardmäßig sieben Zeichen." # FIXME formatting of --wheel-lines, I → B #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Enables mouse input: scrolling the mouse wheel down moves forward in the " "file, scrolling the mouse wheel up moves backwards in the file, and clicking " "the mouse sets the \"#\" mark to the line where the mouse is clicked. The " "number of lines to scroll when the wheel is moved can be set by the --wheel-" "lines option. Mouse input works only on terminals which support X11 mouse " "reporting, and on the Windows version of I." msgstr "" "aktiviert die Eingabe mit der Maus: Durch Rollen mit dem Mausrad nach unten " "bewegen Sie sich in der Datei vorwärts und durch Rollen mit dem Mausrad nach " "oben bewegen Sie sich in der Datei rückwärts. Durch Klicken mit der Maus " "wird die Raute-Markierung (#) auf die Zeile gesetzt, wo die Maus geklickt " "wurde. Die Anzahl der zu rollenden Zeilen, um die sich die Ansicht beim " "Bewegen des Mausrads verschiebt, können Sie über die Option B<--wheel-lines> " "anpassen. Die Eingabe mit der Maus funktioniert nur auf Terminals, die die " "X11-Maussteuerung unterstützen und in der Windows-Version von I." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "--rscroll" msgstr "--rscroll" # FIXME I → B #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Save marks in the history file, so marks are retained across different " "invocations of I." msgstr "" "speichert Markierungen in der Chronikdatei, so dass Markierungen nach dem " "Beenden und Neustart von I erhalten bleiben." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "--status-col-width" msgstr "--status-col-width" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Enables the colored text in various places. The -D option can be used to " "change the colors. Colored text works only if the terminal supports ANSI " "color escape sequences (as defined in ECMA-48 SGR; see" msgstr "" "aktiviert den farbigen Text an diversen Stellen. Mit der Option -D können " "Sie die Farben festlegen. Die Texteinfärbung funktioniert nur, wenn das " "Terminal ANSI-Farb-Escape-Sequenzen unterstützt (wie in ECMA-48 SGR " "definiert; siehe" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If a command line option begins with B<+>, the remainder of that option is " "taken to be an initial command to I. For example, +G tells I to " "start at the end of the file rather than the beginning, and +/xyz tells it " "to start at the first occurrence of \"xyz\" in the file. As a special case, " "+EnumberE acts like +EnumberEg; that is, it starts the " "display at the specified line number (however, see the caveat under the " "\"g\" command above). If the option starts with ++, the initial command " "applies to every file being viewed, not just the first one. The + command " "described previously may also be used to set (or change) an initial command " "for every file." msgstr "" "Falls eine Befehlszeilenoption mit B<+> beginnt, wird der Rest dieser Option " "als Startbefehl für I genommen. +G teilt I zum Beispiel mit, " "dass es am Ende der Datei statt am Anfang starten soll und +/xyz sagt ihm, " "dass es beim ersten Auftreten von »xyz« in der Datei starten soll. Als ein " "Sonderfall verhält sich +ENummerE wie +ENummerEg, das heißt, " "die Anzeige beginnt bei der angegebenen Zeilennummer (lesen Sie jedoch die " "Warnung unter dem obigen Befehl »g«). Falls die Option mit ++ beginnt, wird " "der Anfangsbefehl auf alle betrachteten Dateien angewandt, nicht nur auf die " "erste. Der vorher beschriebene Befehl + kann außerdem benutzt werden, um den " "Startbefehl für jede Datei zu setzen (oder zu ändern)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When entering a command line at the bottom of the screen (for example, a " "filename for the :e command, or the pattern for a search command), certain " "keys can be used to manipulate the command line. Most commands have an " "alternate form in [ brackets ] which can be used if a key does not exist on " "a particular keyboard. (Note that the forms beginning with ESC do not work " "in some MS-DOS and Windows systems because ESC is the line erase " "character.) Any of these special keys may be entered literally by preceding " "it with the \"literal\" character, either ^V or ^A. A backslash itself may " "also be entered literally by entering two backslashes." msgstr "" "Bei der Eingabe in die Befehlszeile am unteren Ende des Bildschirms (zum " "Beispiel eines Dateinamens für den Befehl e: oder des Musters für einen " "Suchbefehl) können bestimmte Tasten zum Manipulieren der Befehlszeile " "benutzt werden. Die meisten Befehle haben eine alternative Form in [ eckigen " "Klammern ], die verwendet werden kann, wenn eine Taste auf der jeweiligen " "Tastatur nicht existiert. (Beachten Sie, dass die Formen, die mit ESC " "beginnen, auf einigen MS-DOS- und Windows-Systemen nicht funktionieren, da " "ESC dort das Zeichen zum Löschen von Zeilen ist.) Jede dieser Spezialtasten " "kann buchstäblich durch Voranstellen des Zeichens »literal«, entweder ^V " "oder ^A, eingegeben werden. Ein Rückwärtsschrägstrich selbst kann außerdem " "einfach durch Eingabe von zwei Rückwärtsschrägstrichen eingegeben werden." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^LEFTARROW [ ESC-b or ESC-LEFTARROW ]" msgstr "^PFEILLINKS [ ESC-b oder ESC-PFEILLINKS ]" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^RIGHTARROW [ ESC-w or ESC-RIGHTARROW ]" msgstr "^PFEILRECHTS [ ESC-w oder ESC-PFEILRECHTS ]" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^BACKSPACE [ ESC-BACKSPACE ]" msgstr "^RÜCKTASTE [ ESC-RÜCKTASTE ]" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^DELETE [ ESC-X or ESC-DELETE ]" msgstr "^ENTFERNEN [ ESC-X oder ESC-ENTFERNEN ]" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^L" msgstr "^L" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^U (Unix and OS/2) or ESC (MS-DOS)" msgstr "^U (Unix und OS/2) oder ESC (MS-DOS)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Delete the entire command line, or cancel the command if the command line is " "empty. If you have changed your line-kill character in Unix to something " "other than ^U, that character is used instead of ^U." msgstr "" "löscht die ganze Befehlszeile oder bricht den Befehl ab, falls die " "Befehlszeile leer ist. Falls Sie Ihr Zeichen zum Löschen von Zeilen in Unix " "in etwas anderes als ^U geändert haben, wird dieses Zeichen an Stelle von ^U " "benutzt." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^G" msgstr "^G" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "You may define your own I commands by creating a lesskey source file. " "This file specifies a set of command keys and an action associated with each " "key. You may also change the line-editing keys (see LINE EDITING), and to " "set environment variables. If the environment variable LESSKEYIN is set, " "I uses that as the name of the lesskey source file. Otherwise, " "I looks in a standard place for the lesskey source file: On Unix " "systems, I looks for a lesskey file called \"$XDG_CONFIG_HOME/" "lesskey\" or \"$HOME/.lesskey\". On MS-DOS and Windows systems, I " "looks for a lesskey file called \"$HOME/_lesskey\", and if it is not found " "there, then looks for a lesskey file called \"_lesskey\" in any directory " "specified in the PATH environment variable. On OS/2 systems, I looks " "for a lesskey file called \"$HOME/lesskey.ini\", and if it is not found, " "then looks for a lesskey file called \"lesskey.ini\" in any directory " "specified in the INIT environment variable, and if it not found there, then " "looks for a lesskey file called \"lesskey.ini\" in any directory specified " "in the PATH environment variable. See the I manual page for more " "details." msgstr "" "Sie können Ihre eigenen I-Befehle definieren, indem Sie eine Lesskey-" "Quelldatei erstellen. Diese Datei gibt einen Satz von Befehlstasten und eine " "mit jeder Taste verbundene Aktion an. Sie können auch die Tasten zum " "Bearbeiten von Zeilen ändern (siehe ZEILENBEARBEITUNG) und " "Umgebungsvariablen setzen. Falls die Umgebungsvariable LESSKEYIN gesetzt " "ist, benutzt I diese als Namen der Lesskey-Quelldatei. Andernfalls " "sucht I an einem vorgegebenen Ort nach einer Lesskey-Quelldatei: Auf " "Unix-Systemen sucht I nach einer Lesskey-Datei namens " "»$XDG_CONFIG_HOME/lesskey« oder »$HOME/.lesskey«. Auf MS-DOS und Windows-" "Systemen sucht I nach einer Lesskey-Datei namens »$HOME/_lesskey« und, " "falls sie dort nicht gefunden wird, nach einer Datei namens »_lesskey« in " "jedem in der Umgebungsvariablen PATH angegebenen Verzeichnis. Auf OS/2-" "Systemen sucht I nach einer Lesskey-Datei namens »$HOME/lesskey.ini« " "und, falls sie dort nicht gefunden wird, nach einer Lesskey-Datei namens " "»lesskey.ini« in jedem in der Umgebungsvariablen INIT angegebenen " "Verzeichnis. Falls sie auch dort nicht gefunden wird, sucht es in jedem in " "der Umgebungsvariablen PATH angegebenen Verzeichnis nach einer Datei namens " "»lesskey.ini«. Weitere Einzelheiten finden Sie auf der I-" "Handbuchseite." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A system-wide lesskey source file may also be set up to provide key " "bindings. If a key is defined in both a local lesskey file and in the " "system-wide file, key bindings in the local file take precedence over those " "in the system-wide file. If the environment variable LESSKEYIN_SYSTEM is " "set, I uses that as the name of the system-wide lesskey file. " "Otherwise, I looks in a standard place for the system-wide lesskey " "file: On Unix systems, the system-wide lesskey file is /usr/local/etc/" "syslesskey. (However, if I was built with a different sysconf " "directory than /usr/local/etc, that directory is where the sysless file is " "found.) On MS-DOS and Windows systems, the system-wide lesskey file is c:" "\\e_syslesskey. On OS/2 systems, the system-wide lesskey file is c:" "\\esyslesskey.ini." msgstr "" "Eine systemweite Lesskey-Quelldatei kann auch eingerichtet werden, um " "Tastenbelegungen bereitzustellen. Falls eine Taste sowohl in einer lokalen " "Lesskey-Datei als auch in der systemweiten Datei definiert ist, haben " "Tastenbelegungen in der lokalen Vorrang vor denen in der systemweiten Datei. " "Falls die Umgebungsvariable LESSKEYIN_SYSTEM gesetzt ist, benutzt I " "diese als Name der systemweiten Lesskey-Datei. Andernfalls sucht I an " "einer vorgegebenen Stelle danach. Auf Unix-Systemen ist die systemweite " "Lesskey-Datei /usr/local/etc/syslesskey. (Falls I allerdings mit einem " "anderen Sysconf-Verzeichnis als /usr/local/etc gebaut wurde, ist dies das " "Verzeichnis, in dem die systemweite Lessky-Datei zu finden ist.) Auf MS-DOS " "und Windows-Systemen ist die systemweite Lesskey-Datei c:\\e_syslesskey. Auf " "OS/2-Systemen ist die systemweite Lesskey-Datei c:\\esyslesskey.ini." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Previous versions of I (before v582) used lesskey files with a binary " "format, produced by the I program. It is no longer necessary to use " "the I program." msgstr "" "Frühere Versionen von I (vor v582) verwendeten Lesskey-Dateien in " "einem binären Format, die vom Programm I erstellt wurden. Die " "Verwendung des Programms I ist nicht mehr notwendig." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "You may define an \"input preprocessor\" for I. Before I opens " "a file, it first gives your input preprocessor a chance to modify the way " "the contents of the file are displayed. An input preprocessor is simply an " "executable program (or shell script), which writes the contents of the file " "to a different file, called the replacement file. The contents of the " "replacement file are then displayed in place of the contents of the original " "file. However, it will appear to the user as if the original file is " "opened; that is, I will display the original filename as the name of " "the current file." msgstr "" "Sie können einen »Eingabe-Präprozessor« für I definieren. Bevor " "I eine Datei öffnet, gibt es zuerst einem Präprozessor die " "Gelegenheit, die Art zu ändern, in der Dateien angezeigt werden. Ein Eingabe-" "Präprozessor ist einfach ein ausführbares Programm (oder Shell-Skript), das " "den Inhalt einer Datei in eine andere Datei, Ersetzungsdatei genannt, " "schreibt. Der Inhalt der Ersetzungsdatei wird dann anstelle des Inhalts der " "Originaldatei angezeigt. Für den Benutzer wird es jedoch so aussehen, als ob " "die Originaldatei geöffnet sei, das heißt, I wird den " "Originaldateinamen als Namen der aktuellen Datei anzeigen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "An input preprocessor receives one command line argument, the original " "filename, as entered by the user. It should create the replacement file, " "and when finished, print the name of the replacement file to its standard " "output. If the input preprocessor does not output a replacement filename, " "I uses the original file, as normal. The input preprocessor is not " "called when viewing standard input. To set up an input preprocessor, set " "the LESSOPEN environment variable to a command line which will invoke your " "input preprocessor. This command line should include one occurrence of the " "string \"%s\", which will be replaced by the filename when the input " "preprocessor command is invoked." msgstr "" "Ein Eingabe-Präprozessor bekommt ein Befehlzeilenargument, den vom Benutzer " "eingegebenen Originaldateinamen. Er sollte die Ersetzungsdatei erstellen und " "danach ihren Namen auf seine Standardausgabe schreiben. Falls der Eingabe-" "Präprozessor keine Ersetzungsdatei ausgibt, verwendet I wie üblich die " "Originaldatei. Beim Betrachten der Standardeingabe wird der Eingabe-" "Präprozessor nicht aufgerufen. Um einen Eingabe-Präprozessor einzurichten, " "tragen Sie in die Umgebungsvariable LESSOPEN eine Befehlszeile ein, die " "Ihren Eingabe-Präprozessor aufrufen wird. Diese Befehlszeile sollte die " "Zeichenkette »%s« enthalten, die beim Aufruf des Eingabe-Präprozessors durch " "den Dateinamen ersetzt wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When I closes a file opened in such a way, it will call another " "program, called the input postprocessor, which may perform any desired clean-" "up action (such as deleting the replacement file created by LESSOPEN). This " "program receives two command line arguments, the original filename as " "entered by the user, and the name of the replacement file. To set up an " "input postprocessor, set the LESSCLOSE environment variable to a command " "line which will invoke your input postprocessor. It may include two " "occurrences of the string \"%s\"; the first is replaced with the original " "name of the file and the second with the name of the replacement file, which " "was output by LESSOPEN." msgstr "" "Wenn I eine auf diese Weise geöffnete Datei schließt, wird ein anderes " "Programm aufgerufen, das Eingabe-Postprozessor heißt. Es kann irgendeine " "erwünschte Aufräumaktion (wie Löschen der von LESSOPEN erstellten " "Ersetzungsdatei) durchführen. Dieses Programm bekommt zwei " "Befehlszeilenargumente, den vom Benutzer eingegebenen Originaldateinamen und " "den Namen der Ersetzungsdatei. Um einen Eingabe-Postprozessor einzurichten, " "tragen Sie eine Befehlszeile in die Umgebungsvariable LESSCLOSE ein, die " "Ihren Eingabe-Postprozessor aufrufen wird. Sie kann zwei Mal die " "Zeichenkette »%s« enthalten. Die erste wird durch den Originalnamen der " "Datei ersetzt und die zweite durch den Namen der Ersetzungsdatei, die die " "Ausgabe von LESSOPEN war." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For example, on many Unix systems, these two scripts will allow you to keep " "files in compressed format, but still let I view them directly:" msgstr "" "Auf vielen Unix-Systemen werden Ihnen diese beiden Skripte zum Beispiel die " "Möglichkeit geben, Dateien in einem komprimierten Format aufzubewahren, sie " "aber immer noch mit I betrachten zu können:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "It is also possible to set up an input preprocessor to pipe the file data " "directly to I, rather than putting the data into a replacement file. " "This avoids the need to decompress the entire file before starting to view " "it. An input preprocessor that works this way is called an input pipe. An " "input pipe, instead of writing the name of a replacement file on its " "standard output, writes the entire contents of the replacement file on its " "standard output. If the input pipe does not write any characters on its " "standard output, then there is no replacement file and I uses the " "original file, as normal. To use an input pipe, make the first character in " "the LESSOPEN environment variable a vertical bar (|) to signify that the " "input preprocessor is an input pipe. As with non-pipe input preprocessors, " "the command string must contain one occurrence of %s, which is replaced with " "the filename of the input file." msgstr "" "Es ist ebenso möglich, einen Eingabe-Präprozessor einzurichten, um die Daten " "der Datei direkt an I weiterzuleiten, anstatt die Daten in einer " "Ersetzungsdatei abzulegen. Dies vermeidet, dass die ganze Datei entpackt " "werden muss, bevor sie betrachtet werden kann. Ein Eingabe-Präprozessor, der " "auf diese Weise arbeitet, heißt Eingabe-Pipe. Anstatt den Namen der " "Ersetzungsdatei auf ihre Standardausgabe zu schreiben, schreibt eine Eingabe-" "Pipe den ganzen Inhalt der Ersetzungsdatei auf ihre Standardausgabe. Falls " "die Eingabe-Pipe keine Zeichen auf ihre Standardausgabe schreibt, ist dort " "keine Ersetzungsdatei und I benutzt wie üblich die Originaldatei. Um " "eine Eingabe-Pipe zu benutzen, verwenden Sie als erstes Zeichen in der " "Umgebungsvariablen LESSOPEN einen senkrechten Strich (|), um anzuzeigen, " "dass der Eingabe-Präprozessor eine Eingabe-Pipe ist. Wie bei Eingabe-" "Präprozessoren ohne Pipe muss die Befehlszeichenkette mindestens ein %s " "enthalten, welches durch den Dateinamen der Eingabedatei ersetzt wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that a preprocessor cannot output an empty file, since that is " "interpreted as meaning there is no replacement, and the original file is " "used. To avoid this, if LESSOPEN starts with two vertical bars, the exit " "status of the script becomes meaningful. If the exit status is zero, the " "output is considered to be replacement text, even if it is empty. If the " "exit status is nonzero, any output is ignored and the original file is " "used. For compatibility with previous versions of I, if LESSOPEN " "starts with only one vertical bar, the exit status of the preprocessor is " "ignored." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Präprozessor keine leere Datei ausgeben kann, da dies " "so interpretiert würde, dass es keine Ersetzung gab und die ursprüngliche " "Datei verwandt würde. Um dies zu vermeiden, bekommt der Exit-Status des " "Skripts eine Bedeutung, wenn LESSOPEN mit zwei senkrechten Strichen anfängt. " "Falls der Exit-Status null ist, wird die Ausgabe als Ersatztext betrachtet, " "selbst falls sie leer ist. Falls der Exit-Code von null verschieden ist, " "wird sämtliche Ausgabe ignoriert und die ursprüngliche Datei wird verwendet. " "Zur Kompatibilität mit vorhergehenden Versionen von I wird der Exit-" "Status des Präpozessors ignoriert, falls LESSOPEN mit nur einem vertikalen " "Strich beginnt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For compatibility with previous versions of I, the input preprocessor " "or pipe is not used if I is viewing standard input. However, if the " "first character of LESSOPEN is a dash (-), the input preprocessor is used on " "standard input as well as other files. In this case, the dash is not " "considered to be part of the preprocessor command. If standard input is " "being viewed, the input preprocessor is passed a file name consisting of a " "single dash. Similarly, if the first two characters of LESSOPEN are " "vertical bar and dash (|-) or two vertical bars and a dash (||-), the input " "pipe is used on standard input as well as other files. Again, in this case " "the dash is not considered to be part of the input pipe command." msgstr "" "Damit die Kompatibilität mit früheren Versionen von I gewährleistet " "bleibt, wird der Eingabe-Präprozessor oder die Eingabe-Pipe nicht benutzt, " "falls I die Standardeingabe betrachtet. Falls jedoch das erste Zeichen " "von LESSOPEN ein Bindestrich ist, wird der Eingabe-Präprozessor wie bei " "anderen Dateien auf der Standardeingabe verwendet. In diesem Fall wird der " "Bindestrich nicht als Teil des Präprozessorbefehls angesehen. Falls die " "Standardeingabe betrachtet wird, wird dem Eingabe-Präprozessor ein Dateiname " "übergeben, der aus einem einfachen Bindestrich besteht. Ähnlich verhält es " "sich, wenn die ersten beiden Zeichen von LESSOPEN ein senkrechter Strich und " "ein Bindestrich (|-) oder zwei senkrechte Striche und ein Bindestrich sind " "(||-). Die Eingabe-Pipe wird wie bei anderen Dateien auf der Standardeingabe " "verwendet. Auch in diesem Fall wird der Bindestrich nicht als Teil des " "Eingabe-Pipe-Befehls angesehen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In rare cases, it may be desired to tailor I to use a character set " "other than the ones definable by LESSCHARSET. In this case, the environment " "variable LESSCHARDEF can be used to define a character set. It should be " "set to a string where each character in the string represents one character " "in the character set. The character \".\\&\" is used for a normal " "character, \"c\" for control, and \"b\" for binary. A decimal number may be " "used for repetition. For example, \"bccc4b.\\&\" would mean character 0 is " "binary, 1, 2 and 3 are control, 4, 5, 6 and 7 are binary, and 8 is normal. " "All characters after the last are taken to be the same as the last, so " "characters 9 through 255 would be normal. (This is an example, and does not " "necessarily represent any real character set.)" msgstr "" "In seltenen Fällen ist es möglicherweise erwünscht, I so anzupassen, " "dass es einen anderen Zeichensatz als diejenigen verwendet, die mit " "LESSCHARSET definiert werden können. In diesem Fall kann zur Definition " "eines Zeichensatzes die Umgebungsvariable LESSCHARDEF benutzt werden. Sie " "sollte auf eine Zeichenkette gesetzt werden, in der jedes Zeichen ein " "Zeichen im Zeichensatz darstellt. Das Zeichen ».\\&« wird für ein normales " "Zeichen verwendet, »c« für eine Steuerzeichen und »b« für ein binäres " "Zeichen. Eine dezimale Zahl kann für Wiederholungen benutzt werden. »bccc4b." "\\&« würde zum Beispiel bedeuten, dass Zeichen 0 binär ist, 1, 2 und 3 " "Steuerzeichen sind, 4, 5, 6 und 7 binär sind und 8 normal ist. Alle Zeichen " "dahinter werden auf die gleiche Weise wie das letzte interpretiert, daher " "wären die Zeichen 9 bis 255 normal. (Dies ist ein Beispiel und stellt nicht " "notwendigerweise einen echten Zeichensatz dar.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If that string is not found, but your system supports the I " "interface, I will use setlocale to determine the character set. " "setlocale is controlled by setting the LANG or LC_CTYPE environment " "variables." msgstr "" "Falls diese Zeichenkette nicht gefunden wurde, Ihr System aber die " "Schnittstelle I unterstützt, wird I Setlocale benutzen, um " "den Zeichensatz zu bestimmen. Setlocale wird durch das Setzen der " "Umgebungsvariablen LANG oder LC_CTYPE gesteuert." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Control and binary characters are displayed in standout (reverse video). " "Each such character is displayed in caret notation if possible (e.g.\\& ^A " "for control-A). Caret notation is used only if inverting the 0100 bit " "results in a normal printable character. Otherwise, the character is " "displayed as a hex number in angle brackets. This format can be changed by " "setting the LESSBINFMT environment variable. LESSBINFMT may begin with a " "\"*\" and one character to select the display attribute: \"*k\" is blinking, " "\"*d\" is bold, \"*u\" is underlined, \"*s\" is standout, and \"*n\" is " "normal. If LESSBINFMT does not begin with a \"*\", normal attribute is " "assumed. The remainder of LESSBINFMT is a string which may include one " "printf-style escape sequence (a % followed by x, X, o, d, etc.). For " "example, if LESSBINFMT is \"*u[%x]\", binary characters are displayed in " "underlined hexadecimal surrounded by brackets. The default if no LESSBINFMT " "is specified is \"*sE%02XE\". Warning: the result of expanding the " "character via LESSBINFMT must be less than 31 characters." msgstr "" "Steuer- und Binärzeichen werden abgesetzt angezeigt (invertierte " "Darstellung). Jedes derartige Zeichen wird, falls möglich, in " "Einfügezeichennotation dargestellt (z.B. \\& ^A für Steuerung-A). " "Einfügezeichennotation wird nur benutzt, falls das Invertieren der 0100-Bits " "zu einem normalen druckbaren Zeichen führt. Andernfalls wird das Zeichen als " "eine Hexadezimalzahl in spitzen Klammern angezeigt. Dieses Format kann nur " "durch Setzen der Umgebungsvariablen LESSBINFMT geändert werden. LESSBINFMT " "kann mit einem »*« und einem Zeichen zur Auswahl des Anzeigeattributs " "beginnen: »*k« ist blinkend, »*d« ist fett, »*u« ist unterstrichen, »*s« ist " "abgesetzt und »*n« ist normal. Falls LESSBINFMT nicht mit einem »*« beginnt, " "wird das Attribut normal angenommen. Der Rest von LESSBINFMT ist eine " "Zeichenkette, die eine Escape-Sequenz im Stil von »printf« enthalten kann " "(ein % gefolgt von einem x, X, o, d, etc.). Falls LESSBINFMT zum Beispiel " "»*u[%x]« ist, werden binäre Zeichen unterstrichen, hexadezimal und in " "Klammern angezeigt. Voreinstellung, falls LESSBINFMT nicht angegeben wurde, " "ist »*sE%02XE«. Warnung: Das Ergebnis des Expandierens der Zeichen " "mittels LESSBINFMT darf nicht mehr als 30 Zeichen enthalten." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A percent sign followed by a single character is expanded according to what " "the following character is:" msgstr "" "Ein Prozentzeichen, gefolgt von einem einzelnen Zeichen, wird in " "Abhängigkeit davon, um welches Zeichen es sich handelt, expandiert:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When the environment variable LESSSECURE is set to 1, I runs in a " "\"secure\" mode. This means these features are disabled:" msgstr "" "Wenn die Umgebungsvariable LESSSECURE auf 1 gesetzt ist, dann läuft I " "im »sicheren« Modus. Dies bedeutet, dass die folgenden Funktionalitäten " "deaktiviert sind:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "filename completion (TAB, ^L)" msgstr "Dateinamenvervollständigung (TAB, ^L)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the environment variable LESS_IS_MORE is set to 1, or if the program is " "invoked via a file link named \"more\", I behaves (mostly) in " "conformance with the POSIX \"more\" command specification. In this mode, " "less behaves differently in these ways:" msgstr "" "Falls die Umgebungsvariable LESS_IS_MORE auf 1 gesetzt ist oder das Programm " "über einen Dateiverweis namens »more« aufgerufen wurde, verhält sich I " "(meistens) konform mit der POSIX-Befehlsspezifikation von »More«. In diesem " "Modus verhält sich Less auf diese Arten anders:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The -e option works differently. If the -e option is not set, I " "behaves as if the -e option were set. If the -e option is set, I " "behaves as if the -E option were set." msgstr "" "Die Option -e funktioniert anders. Falls die Option -e nicht gesetzt ist, " "verhält sich I, als ob die Option -e gesetzt wäre. Falls die Option -e " "gesetzt ist, verhält sich I, als ob die Option -E gesetzt wäre." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The parameter to the -p option is taken to be a I command rather than " "a search pattern." msgstr "" "Der Parameter der Option -p wird als ein I-Befehl genommen, statt als " "ein Suchmuster." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Environment variables may be specified either in the system environment as " "usual, or in a I(1) file. If environment variables are defined in " "more than one place, variables defined in a local lesskey file take " "precedence over variables defined in the system environment, which take " "precedence over variables defined in the system-wide lesskey file." msgstr "" "Umgebungsvariablen können entweder wie üblich in der Systemumgebung " "definiert werden oder in einer I(1)-Datei. Falls Umgebungsvariablen " "an mehr als einer Stelle definiert sind, haben in einer lokalen Lesskey-" "Datei definierte Variablen Vorrang vor in der Systemumgebung definierten " "Variablen, die wiederum Vorrang vor Variablen haben, die in der systemweiten " "Lesskey-Datei definiert sind." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Options which are passed to I automatically." msgstr "Optionen, die automatisch an I übergeben werden" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Characters which may appear between the ESC character and the end character " "in an ANSI color escape sequence (default \"0123456789:;[?!\"'#%()*+\\ \"." msgstr "" "Zeichen, die zwischen dem ESC- und dem Endezeichen in einer ANSI-Farb-Escape-" "Sequenz erscheinen können (Voreinstellung »0123456789:;[?!\"'#%()*+\\ «)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Name of the command used by the -t option to find global tags. Normally " "should be set to \"global\" if your system has the I(1) command. " "If not set, global tags are not used." msgstr "" "Name des von der Option -t benutzten Befehls zum Finden globaler " "Markierungen. Sie sollte normalerweise auf »global« gesetzt sein, falls Ihr " "System über den Befehl I(1) verfügt. Falls nicht gesetzt, werden " "keine globalen Markierungen verwendet." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Name of the history file used to remember search commands and shell commands " "between invocations of I. If set to \"-\" or \"/dev/null\", a history " "file is not used. The default is \"$XDG_DATA_HOME/lesshst\" or \"$HOME/." "lesshst\" on Unix systems, \"$HOME/_lesshst\" on DOS and Windows systems, or " "\"$HOME/lesshst.ini\" or \"$INIT/lesshst.ini\" on OS/2 systems." msgstr "" "Name der Chronikdatei, die benutzt wird, um Such- und Shell-Befehle zwischen " "den Aufrufen von I in Erinnerung zu behalten. Ist sie auf »-« oder »/" "dev/null« gesetzt, wird keine Chronikdatei benutzt. Die Voreinstellung ist " "auf Unix-Systemen »$XDG_DATA_HOME/lesshst« oder »$HOME/.lesshst«, auf DOS- " "und Windows-Systemen »$HOME/_lesshst« oder auf OS/2-Systemen »$HOME/lesshst." "ini« beziehungsweise »$INIT/lesshst.ini«." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Emulate the I(1) command." msgstr "emuliert den Befehl I(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Options which are passed to I automatically when running in I " "compatible mode." msgstr "" "Optionen, die automatisch an I übergeben werden, wenn es im I-" "Kompatibilitätsmodus ausgeführt wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The type of terminal on which I is being run." msgstr "der Typ des Terminals, auf dem I ausgeführt wird" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Copyright (C) 1984-2021 Mark Nudelman" msgstr "Copyright \\(co 1984-2021 Mark Nudelman" #. type: IP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "--old-bot" msgstr "--old-bot" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Reverts to the old bottom of screen behavior. This can be sometimes " "desirable if the long lines are not wrapped correctly when reaching the " "bottom of the terminal, while scrolling forward." msgstr "" "kehrt zum alten Verhalten des unteren Bildschirmrandes zurück. Dies kann " "manchmal erwünscht sein, falls die langen Zeilen nicht korrekt umgebrochen " "werden, wenn sie beim Herunterrollen den unteren Bildschirmrand erreicht " "haben." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "There are used following files to set up default preprocessor:" msgstr "" "Die folgenden Dateien werden zur Einrichtung des vorgegebenen Präprozessors " "verwendet:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid " /etc/profile.d/less.sh\n" msgstr " /etc/profile.d/less.sh\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid " /etc/profile.d/less.csh\n" msgstr " /etc/profile.d/less.csh\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "These files set up /usr/bin/lesspipe.sh as a default filter. An user defined " "filter can be specified in ~/.lessfilter. This file should have an execute " "bit set and accept only one parameter, which represents a filename. If the " "user defined filter process the file, zero should be returned. Otherwise ~/." "lessfilter tries to handle the file." msgstr "" "Diese Dateien richten /usr/bin/lesspipe.sh als Standardfilter ein. Ein " "benutzerdefinierter Filter kann in ~/.lessfilter angegeben werden. Für diese " "Datei sollte das Ausführbarkeits-Bit gesetzt sein und es sollte nur ein " "Parameter akzeptiert werden, der den Dateinamen angibt. Falls der " "benutzerdefinierte Filter die Datei verarbeitet, sollte Null zurückgegeben " "werden. Anderenfalls versucht ~/.lessfilter, die Datei zu verarbeiten." #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Version 654: 12 May 2024" msgstr "Version 654: 12 Mai 2024" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "less - display the contents of a file in a terminal" msgstr "less - Anzeige der Inhalte einer Datei in einem Terminal" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "B is a program similar to B(1), but it has many more features. " "B does not have to read the entire input file before starting, so with " "large input files it starts up faster than text editors like B(1). " "B uses termcap (or terminfo on some systems), so it can run on a " "variety of terminals. There is even limited support for hardcopy " "terminals. (On a hardcopy terminal, lines which should be printed at the " "top of the screen are prefixed with a caret.)" msgstr "" "B ist ein Programm, das B(1) ähnelt, es hat aber mehr " "Funktionen. B muss vor dem Start nicht die gesamte Eingabedatei lesen, " "daher startet es bei großen Eingabedateien schneller als Texteditoren wie " "B(1). B benutzt Termcap (oder auf einigen Systemen Terminfo), " "daher kann es auf einer Vielzahl von Terminals ausgeführt werden. Es gibt " "sogar eingeschränkte Unterstützung für Hardcopy-Terminals. (Auf einem " "Hardcopy-Terminal wird Zeilen, die ganz oben auf dem Bildschirm ausgegeben " "werden sollen, ein Einfügezeichen vorangestellt.)" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The next character is taken literally; that is, it becomes part of the " "pattern even if it is one of the above search modifier characters." msgstr "" "Das nächste Zeichen wird wörtlich genommen; d.h. es wird Teil des Musters, " "selbst wenn es eines der obigen Suchmodifizierzeichen ist." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\(haO\\(haN or \\(haOn" msgstr "\\(haO\\(haN oder \\(haOn" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Search forward in the file for the N-th next OSC 8 hyperlink." msgstr "" "Sucht in der Datei vorwärts nach dem n-ten nachfolgenden OSC-8-Hyperlink." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\(haO\\(haP or \\(haOp" msgstr "\\(haO\\(haP oder \\(haOp" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Search backward in the file for the N-th previous OSC 8 hyperlink." msgstr "" "Sucht in der Datei rückwärts nach dem n-ten vorhergehenden OSC-8-Hyperlink." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\(haO\\(haL or \\(haOl" msgstr "\\(haO\\(haL oder \\(haOl" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Jump to the currently selected OSC 8 hyperlink." msgstr "Springt zum dem aktuell ausgewählten OSC-8-Hyperlink." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The following seven commands may or may not be valid, depending on your " "particular installation." msgstr "" "Die folgenden sieben Befehle könnten gültig sein oder nicht, abhängig von " "Ihrer jeweiligen Installation." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Invokes a shell to run the shell-command given. A percent sign (%) in the " "command is replaced by the name of the current file. A pound sign (#) is " "replaced by the name of the previously examined file. \"!!\" repeats the " "last shell command. \"!\" with no shell command simply invokes a shell. If " "a \\(haP (CONTROL-P) is entered immediately after the !, no \"done\" message " "is printed after the shell command is executed. On Unix systems, the shell " "is taken from the environment variable SHELL, or defaults to \"sh\". On MS-" "DOS, Windows, and OS/2 systems, the shell is the normal command processor." msgstr "" "ruft eine Shell auf, um den angegebenen Shell-Befehl auszuführen. Ein " "Prozentzeichen (%) im Befehl wird durch den Namen der aktuellen Datei " "ersetzt. Ein Rautezeichen (#) wird durch den Namen der zuletzt untersuchten " "Datei ersetzt. »!!« wiederholt den letzten Shell-Befehl. »!« ohne Shell-" "Befehl ruft einfach eine Shell auf. Falls direkt nach dem ! ein \\(haP (STRG-" "P) eingegeben wird, wird keine »done«-Meldung nach der Ausführung der Shell " "ausgegeben. Auf Unix-Systemen wird die Shell aus der Umgebungsvariablen " "SHELL genommen oder ist standardmäßig »sh«. Auf MS-DOS, Windows und OS/2-" "Systemen ist die Shell der normale Befehlsprozessor." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "EmE represents any mark letter. Pipes a section of the input file " "to the given shell command. The section of the file to be piped is between " "the position marked by the letter and the current screen. The entire " "current screen is included, regardless of whether the marked position is " "before or after the current screen. EmE may also be \\(ha or $ to " "indicate beginning or end of file respectively. If EmE is \\&.\\& " "or newline, the current screen is piped. If a \\(haP (CONTROL-P) is entered " "immediately after the mark letter, no \"done\" message is printed after the " "shell command is executed." msgstr "" "EmE stellt einen Markierungsbuchstaben dar. Dies leitet einen " "Abschnitt der Eingabedatei an den angegebenen Shell-Befehl weiter. Der " "Abschnitt der Datei, der weitergeleitet wird, liegt zwischen der ersten " "Zeile des aktuellen Bildschirminhalts und der durch den Buchstaben " "markierten Position. Dabei wird der gesamte Bildschirm einbezogen, ganz " "gleich, ob sich die markierte Position vor oder hinter dem aktuellen " "Bildschirm befindet. EmE kann außerdem \\(ha oder $ sein, um den " "Anfang beziehungsweise das Ende der Datei anzugeben. Falls EmE \\&." "\\& oder ein Zeilenumbruch ist, wird der aktuelle Bildschirm weitergeleitet. " "Falls ein \\(haP (Strg-P) direkt nach dem Markierungszeichen eingegeben " "wird, wird keine Meldung »done« ausgegeben, nachdem der Shell-Befehl " "ausgeführt wurde." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\(haO\\(haO" msgstr "\\(haO\\(haO" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Run a shell command to open the URI in the current OSC 8 hyperlink, selected " "by a previous \\(haO\\(haN or \\(haO\\(haP command. To find the shell " "command, the environment variable named \"LESS_OSC8_xxx\" is read, where " "\"xxx\" is the scheme from the URI (the part before the first colon), or is " "empty if there is no colon in the URI. The value of the environment " "variable is then expanded in the same way as prompt strings (in particular, " "any instance of \"%o\" is replaced with the URI) to produce an OSC 8 " "\"handler\" shell command. The standard output from the handler is an " "\"opener\" shell command which is then executed to open the URI." msgstr "" "Führt einen Shell-Befehl zum Öffnen der URI im aktuellen OSC-8-Hyperlink " "aus, der durch einen vorhergehenden Befehl \\(haO\\(haN oder \\(haO\\(haP " "ausgewählt wurde. Um den Shell-Befehl zu finden, wird die Umgebungsvariable " "»LESS_OSC8_xxx« gelesen, wobei »xxx« das Schema aus der URI ist (der Anteil " "vor dem ersten Doppelpunkt) - dies kann leer sein, falls es keinen " "Doppelpunkt in der URI gibt. Der Wert der Umgebungsvariablen wird dann auf " "die gleiche Art wie Eingabeaufforderungszeichenketten expandiert " "(insbesondere wird jedes Vorkommen von »%o« durch die URI ersetzt), um einen " "OSC-8-»Handhaber«-Shell-Befehl zu erstellen. Die Standardausgabe des " "Handhabers ist ein »Öffner«-Shell-Befehl, der dann zum Öffnen der URI " "ausgeführt wird." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "There are two special cases:" msgstr "Es gibt zwei Spezialfälle:" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "1." msgstr "1." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "If the URI begins with \"#\", the remainder of the URI is taken to be the " "value of the id parameter in another OSC 8 link in the same file, and " "\\(haO\\(haO will simply jump to that link." msgstr "" "Falls die URI mit einem »#« anfängt, wird der Rest der URI als Wert des »id«-" "Parameters eines anderen OSC-8-Links in der gleichen Datei angenommen und " "\\(haO\\(haO wird einfach zu diesem Link springen." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "If the opener begins with the characters \":e\" followed by whitespace and a " "filename, then instead of running the opener as a shell command, the " "specified filename is opened in the current instance of B." msgstr "" "Falls der Öffner mit den Zeichen »:e« gefolgt von Leerraum und einem " "Dateinamen anfängt, dann wird der angegebene Dateiname in der aktuellen " "Instanz von B geöffnet, anstatt den Öffner als Shell-Befehl " "auszuführen." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "In a simple case where the opener accepts the complete URI as a command line " "parameter, the handler may be as simple as" msgstr "" "In einem einfachen Fall, bei dem der Öffner die vollständige URI als " "Befehlszeilenparameter akzeptiert, kann der Handhaber so einfach wie folgt " "sein:" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "echo mybrowser '%o'\n" msgstr "echo meinbrowser '%o'\n" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "In other cases, the URI may need to be modified, so the handler may have to " "do some manipulation of the %o value." msgstr "" "In anderen Fällen muss die URI verändert werden, so dass der Handhaber eine " "Veränderungen an dem Wert von %o vornehmen muss." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "If the LESS_OSC8_xxx variable is not set, the variable LESS_OSC8_ANY is " "tried. If neither LESS_OSC8_xxx nor LESS_OSC8_ANY is set, links using the " "\"xxx\" scheme cannot be opened. However, there are default handlers for " "the schemes \"man\" (used when LESS_OSC8_man is not set) and \"file\" (used " "when LESS_OSC8_file is not set), which should work on systems which provide " "the B(1) command and a shell with syntax compatible with the Bourne " "shell B(1). If you use LESS_OSC8_ANY to override LESS_OSC8_file, you " "must set LESS_OSC8_file to \"-\" to indicate that the default value should " "not be used, and likewise for LESS_OSC8_man." msgstr "" "Falls die Variable LESS_OSC8_xxx nicht gesetzt ist, wird die Variable " "LESS_OSC8_ANY ausprobiert. Falls weder LESS_OSC8_xxx noch LESS_OSC8_ANY " "gesetzt sind, können Links mit dem Schema »xxx« nicht geöffnet werden. " "Allerdings gibt es Standard-Handhaber für die Schemata »man« (wird verwandt, " "wenn LESS_OSC8_man nicht gesetzt ist) und »file« (wird verwandt, wenn " "LESS_OSC8_file nicht gesetzt ist), die auf Systemen funktionieren, die den " "Befehl B(1) und eine Shell mit einer zu der Bourne-Shell B(1) " "kompatiblen Syntax bereitstellen. Falls Sie LESS_OSC8_ANY zum " "Außerkraftsetzen von LESS_OSC8_file verwenden, müssen Sie LESS_OSC8_file auf " "»-« setzen um anzuzeigen, dass der Standardwert nicht verwandt werden soll, " "und entsprechend für LESS_OSC8_man." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The URI passed to an OSC8 handler via %o is guaranteed not to contain any " "single quote or double quote characters, but it may contain any other shell " "metacharacters such as semicolons, dollar signs, ampersands, etc. The " "handler should take care to appropriately quote parameters in the opener " "command, to prevent execution of unintended shell commands in the case of " "opening a URI which contains shell metacharacters. Also, since the handler " "command is expanded like a command prompt, any metacharacters interpreted by " "prompt expansion (such as percent, dot, colon, backslash, etc.) must be " "escaped with a backslash (see the PROMPTS section for details)." msgstr "" "Die an den OSC8-Handhaber mittels %o übergebene URI enthält garantiert keine " "einzelne oder doppelte englische Anführungszeichen, sie kann aber andere " "Shell-Metazeichen wie Semikolons, Dollarzeichen, kaufmännische-Und-Zeichen " "usw. enthalten. Der Handhaber sollte sich darum kümmern, die Parameter " "entsprechen in Anführungszeichen einzuhüllen, um die Ausführung ungeplanter " "Shell-Befehle zu verhindern, falls eine URI geöffnet wird, die Shell-" "Metazeichen enthält. Da der Handhaber-Befehl auch wie eine " "Eingabeaufforderung expandiert wird, müssen alle von der " "Eingabeaufforderungsexpansion interpretierten Metazeichen (wie Prozent, " "Punkt, Doppelpunkt, Rückwärtsschrägstrich usw.) mit einem " "Rückwärtsschrägstrich geschützt werden (siehe den Abschnitt " "EINGABEAUFFORDERUNGEN zu Details)." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "On MS-DOS and Windows, you don't need the quotes, but you should be careful " "that any percent signs in the options string are not interpreted as an " "environment variable expansion." msgstr "" "Auf MS-DOS und Windows benötigen Sie die Anführungszeichen nicht, Sie " "sollten aber vorsichtig sein, dass kein Prozentzeichen in den " "Optionszeichenketten als eine Expansion von Umgebungsvariablen interpretiert " "wird." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "LESS=\"Dnwb$Dsbw\"" msgstr "LESS=\"Dnwb$Dsbw\"" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The uppercase letters and digits can be used only when the --use-color " "option is enabled. When text color is specified by both an uppercase letter " "and a lowercase letter, the uppercase letter takes precedence. For example, " "error messages are normally displayed as standout text. So if both \"s\" " "and \"E\" are given a color, the \"E\" color applies to error messages, and " "the \"s\" color applies to other standout text. The lowercase letters refer " "to bold and underline text formed by overstriking with backspaces (see the -" "U option) and to non-content text (such as line numbers and prompts), but " "not to text formatted using ANSI escape sequences with the -R option (but " "see the note below for different behavior on Windows and MS-DOS)." msgstr "" "Die Großbuchstaben und Ziffern können nur dann verwendet werden, wenn die " "Option --use-color aktiviert ist. Wenn die Textfarbe sowohl durch einen " "Großbuchstaben als auch einen Kleinbuchstaben angegeben wird, erhält der " "Großbuchstabe den Vorzug. Beispielsweise werden Fehlermeldungen " "normalerweise als hervorgehobener Text dargestellt. Falls nun sowohl »s« als " "auch »E« die Farbe angeben, wird »E« auf Fehlermeldungen und »s« auf " "sonstigen hervorgehobenen Text angewendet. Die kleingeschriebenen Buchstaben " "beziehen sich auf fetten beziehungsweise unterstrichenen Text, der durch " "»Überstreichen« (Formung von akzentuierten Zeichen aus zwei anderen Zeichen, " "siehe die Option -U) und durch Text jenseits des Inhalts (wie Zeilennummern " "und Eingabeaufforderungen) erzielt wird, aber nicht auf Text, der mittels " "ANSI-Escape-Sequenzen mittels der Option -R formatiert wird (siehe aber den " "nachfolgenden Hinweis zu verschiedenem Verhalten auf Windows und MS-DOS)." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "A 4-bit color string is one or two characters, where the first character " "specifies the foreground color and the second specifies the background color " "as follows:" msgstr "" "Eine 4-Bit-Farbzeichenkette besteht aus einem oder zwei Zeichen, wobei das " "erste Zeichen die Vordergrundfarbe und das zweite die Hintergrundfarbe wie " "folgt angibt:" # FIXME Remove closing bracket and full stop #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code#SGR)." msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/ANSI-Escapesequenz" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "If either integer is a \"-\" or is omitted, the corresponding color is set " "to that of normal text." msgstr "" "Falls einer der Ganzzahlen ein »-« ist oder fehlt, wird die entsprechende " "Farbe zu der von normalen Text gesetzt." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "A 4-bit or 8-bit color string may be followed by one or more of the " "following characters to set text attributes in addition to the color." msgstr "" "Eine 4-bit- oder 8-bit-Farbzeichenkette kann von einem oder mehreren der " "folgenden Zeichen gefolgt werden, um Textattribute zusätzlich zur Farbe zu " "setzen." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "s or ~" msgstr "s oder ~" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Standout (reverse video)" msgstr "Hervorheben (inverses Video)" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "u or _" msgstr "u oder _" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "d or *" msgstr "d oder *" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Bold" msgstr "Fett" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "l or &" msgstr "l oder &" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Blinking" msgstr "Blinkend" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "On MS-DOS and Windows, the --color option behaves differently from what is " "described above in these ways:" msgstr "" "Unter MS-DOS und Windows verhält sich die Option --color anders, als das " "oben beschriebn ist, und zwar auf die folgenden Arten:" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The bold (d and *) and blinking (l and &) text attributes at the end of a " "color string are not supported." msgstr "" "Die Textattribute fett (d und *) und blinken (l und &) am Ende der " "Farbzeichenkette werden nicht unterstützt." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Lowercase color selector letters refer to text formatted by ANSI escape " "sequences with -R, in addition to overstruck and non-content text (but see -" "Da)." msgstr "" "Farbauswahlen in Kleinbuchstaben beziehen sich auf Text, der durch ANSI-" "Maskierungssequenzen mit -R formatiert ist, zusätzlich zum dem überdruckten " "und inhaltsfreien Text (siehe aber -Da)." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "For historical reasons, when a lowercase color selector letter is followed " "by a numeric color value, the number is not interpreted as an \"CSI 38;5\" " "color value as described above, but instead as a 4-bit" msgstr "" "Wenn ein Kleinbuchstaben-Farbauswahlbuchstabe von einem numerischen Zahlwert " "gefolgt wird, dann wird aus historischen Gründen die Zahl nicht wie oben " "beschrieben als ein »CSI 38;5«-Farbwert sondern als ein 4-bit-" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "CHAR_INFO.Attributes" msgstr "CHAR_INFO.Attributes" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "value, between 0 and 15 inclusive (see" msgstr "-Wert zwischen 0 und 15 einschließlich interpretiert (siehe" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "https://learn.microsoft.com/en-us/windows/console/char-info-str)." msgstr "https://learn.microsoft.com/en-us/windows/console/char-info-str)." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "To avoid confusion, it is recommended that the equivalent letters rather " "than numbers be used after a lowercase color selector on MS-DOS/Windows." msgstr "" "Um Verwirrungen zu vermeiden, wird empfohlen, dass unter MS-DOS/Windows die " "entsprechenden Buchstaben anstelle der Zahlen nach einer Kleinbuchstaben-" "Farbauswahl verwandt wird." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Numeric color values (\"CSI 38;5\" color) following an uppercase color " "selector letter are not supported on systems earlier than Windows 10." msgstr "" "Numerische Farbwerte (»CSI 38;5«-Farbe) gefolgt von einem Großbuchstaben-" "Farbauswahlbuchstaben werden auf Systemen vor Windows 10 nicht unterstützt." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Only a limited set of ANSI escape sequences to set color in the content work " "correctly. 4-bit color sequences work, but \"CSI 38;5\" color sequences do " "not." msgstr "" "Es funktionieren nur eine begrenzte Anzahl an ANSI-Maskiersequenzen zum " "Farbsetzen im Inhalt korrekt. 4-bit-Farbsequenzen funktionieren, aber »CSI " "38;5«-Farbsequenzen funktionieren nicht." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The -Da option makes the behavior of --color more similar to its behavior on " "non-MS-DOS/Windows systems by (1) making lowercase color selector letters " "not affect text formatted with ANSI escape sequences, and (2) allowing " "\"CSI 38;5\" color sequences in the content work by passing them to the " "terminal (only on Windows 10 and later; on earlier Windows systems, such " "sequences do not work regardless of the setting of -Da)." msgstr "" "Durch Verwendung der Option -Da wird das Verhalten von --color zu anderen " "Systemen ähnlicher, indem (1) Kleinbuchstaben-Farbauswahlbuchstaben nicht " "den mit ANSI-Maskiersequenzen formatierten Text betreffen und (2) die " "Verwendung von »CSI 38;5«-Farbsequenzen im Inhalt funktioniert, indem sie an " "das Terminal übergeben werden (nur unter Windows 10 und neuer; auf älteren " "Windwows-Systemen funktionieren solche Sequenzen unabhängig von der " "Einstellung von -Da nicht)." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies a line on the screen where the \"target\" line is to be " "positioned. The target line is the line specified by any command to search " "for a pattern, jump to a line number, jump to a file percentage or jump to a " "tag. The screen line may be specified by a number: the top line on the " "screen is 1, the next is 2, and so on. The number may be negative to " "specify a line relative to the bottom of the screen: the bottom line on the " "screen is -1, the second to the bottom is -2, and so on. Alternately, the " "screen line may be specified as a fraction of the height of the screen, " "starting with a decimal point: \\&.5 is in the middle of the screen, \\&.3 " "is three tenths down from the first line, and so on. If the line is " "specified as a fraction, the actual line number is recalculated if the " "terminal window is resized. If the --header option is used and the target " "line specified by -j would be obscured by the header, the target line is " "moved to the first line after the header. While the --header option is " "active, the -S option is ignored, and lines longer than the screen width are " "truncated." msgstr "" "gibt eine Zeile auf dem Bildschirm an, an der die »Ziel«-Zeile positioniert " "werden soll. Die Zielzeile ist die Zeile, die von irgendeinem Befehl zur " "Suche nach einem Muster, zum Sprung zu einer Zeilennummer, zum Sprung zu " "einem Prozentsatz der Datei oder zum Sprung zu einer Markierung angegeben " "wird. Die Bildschirmzeile kann durch eine Zahl angegeben werden: Die oberste " "Zeile auf dem Bildschirm ist 1, die nächste 2 und so weiter. Die Zahl kann " "negativ sein, um eine Zeile relativ zum unteren Ende des Bildschirms " "anzugeben. Die unterste Zeile auf dem Bildschirm ist -1, die zweitunterste " "ist -2 und so weiter. Alternativ kann die Bildschirmzeile als ein Anteil der " "Höhe des Bildschirms angegeben werden, beginnend mit einem Dezimalpunkt: " "\\&.5 ist die Mitte des Bildschirms, \\&.3 ist drei Zehntel unterhalb der " "ersten Zeile und so weiter. Falls die Zeile als ein Anteil angegeben wurde, " "wird die tatsächliche Zeilennummer beim Ändern der Bildschirmgröße neu " "berechnet. Falls die Option --header verwendet wird und die durch -j " "festgelegte Zielzeile durch die Kopfzeilen verdeckt würde, wird die " "Zielzeile an die erste Zeile nach den Kopfzeilen verschoben. Während die " "Option --header aktiv ist, wird die Option -S ignoriert und Zeilen, die " "länger als die Bildschirmbreite sind, werden abgeschnitten." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "If any form of the -j option is used, repeated forward searches (invoked " "with \"n\" or \"N\") begin at the line immediately after the target line, " "and repeated backward searches begin at the target line, unless changed by -" "a or -A. For example, if \"-j4\" is used, the target line is the fourth " "line on the screen, so forward searches begin at the fifth line on the " "screen. However nonrepeated searches (invoked with \"/\" or \"?\") always " "begin at the start or end of the current screen respectively." msgstr "" "Falls irgendeine Form der Option -j benutzt wird, beginnen wiederholte " "Vorwärtssuchen (durch »n« oder »N« aufgerufen) direkt in der Zeile nach der " "Zielzeile und wiederholte Rückwärtssuchen fangen an der Zielzeile an, außer " "wenn dies durch -a oder -A geändert wurde. Falls zum Beispiel »-j4« " "verwendet wird, ist die Zielzeile die vierte Zeile auf dem Bildschirm, daher " "beginnen Vorwärtssuchen in der fünften Zeile des Bildschirms. Nicht " "wiederholte Suchen (durch »/« oder »?« aufgerufen) beginnen allerdings am " "Anfang oder respektiv Ende des aktuellen Bildschirms." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Causes B to open and interpret the named file as a B(1) " "binary file. Multiple -k options may be specified. If the LESSKEY or " "LESSKEY_SYSTEM environment variable is set, or if a lesskey file is found in " "a standard place (see KEY BINDINGS), it is also used as a B file. " "Note the warning under \"--lesskey-content\" below." msgstr "" "veranlasst B, die genannte Datei als B(1)-Binärdatei zu " "öffnen und zu interpretieren. Es können mehrere -k-Optionen angegeben " "werden. Falls die Umgebungsvariablen LESSKEY oder LESSKEY_SYSTEM gesetzt " "sind oder eine Lesskey-Datei an einem Standardspeicherort (siehe " "TASTENBELEGUNGEN) gefunden wird, wird sie ebenfalls als B-Datei " "benutzt. Beachten Sie die nachfolgend unter »--lesskey-content« aufgeführte " "Warnung." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Causes B to open and interpret the named file as a B(1) " "source file. If the LESSKEYIN or LESSKEYIN_SYSTEM environment variable is " "set, or if a lesskey source file is found in a standard place (see KEY " "BINDINGS), it is also used as a I file. Prior to version " "582, the B program needed to be run to convert a I " "file to a I file for B to use. Newer versions of " "B read the I file directly and ignore the binary file " "if the source file exists. Note the warning under \"--lesskey-content\" " "below." msgstr "" "veranlasst B, die genannte Datei als I-(1)-Quelldatei zu " "öffnen und zu interpretieren. Falls die Umgebungsvariablen LESSKEYIN oder " "LESSKEYIN_SYSTEM gesetzt sind oder eine Lesskey-Quelldatei an einem " "Standardspeicherort (siehe TASTENBELEGUNGEN) gefunden wird, wird sie " "ebenfalls als B-Datei benutzt. Vor Version 582 musste das " "Programm B ausgeführt werden, um eine B-Datei in " "eine B-Datei umzuwandeln, damit B sie benutzen konnte. " "Neuere Versionen von B lesen die B-Datei direkt und " "ignorieren die Binärdatei, falls die Quelldatei existiert. Beachten Sie die " "nachfolgend unter »--lesskey-content« aufgeführte Warnung." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--lesskey-content=I" msgstr "--lesskey-content=I" # FIXME less → B #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Causes less to interpret the specified text as the contents of a " "B(1) source file. In the text, B lines may be separated " "by either newlines as usual, or by semicolons. A literal semicolon may be " "represented by a backslash followed by a semicolon." msgstr "" "veranlasst B, den angegebenen Text als Inhalte einer I-(1)-" "Quelldatei zu öffnen. In dem Text können B-Zeilen ganz normal durch " "entweder Zeilenumbrüche oder durch Semikloa abgetrennt werden. Ein " "wörtliches Semikolon kann durch einen Rückwärtsschrägstrich gefolgt von " "einem Semikolon dargestellt werden." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Warning: certain environment variables such as LESS, LESSSECURE, LESSCHARSET " "and others, which are used early in startup, cannot be set in a file " "specified by a command line option (--lesskey, --lesskey-src or --lesskey-" "content). When using a B file to set environment variables, it is " "safer to use the default lesskey file, or to specify the file using the " "LESSKEYIN or LESSKEY_CONTENT environment variables rather than using a " "command line option." msgstr "" "Warnung: Bestimmte Umgebungsvariablen wie LESS, LESSSECURE, LESSCHARSET und " "andere, die früh beim Hochfahren verwandt werden, können nicht in einer über " "eine Befehlszeilenoption (--lesskey, --lesskey-src oder --lesskey-content) " "gesetzten Datei verwandt werden. Bei der Verwendung einer Datei B " "zum Setzen von Umgebungsvariablen ist es sicherer, die Standard-Lesskey-" "Datei zu verwenden oder die Datei mittels der Umgebungsvariablen LESSKEYIN " "oder LESSKEY_CONTENT anstelle der Befehlszeilenoptionen anzugeben." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--header=I,I,I" msgstr "--header=I,I,I" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Sets the number of header lines and columns displayed on the screen. The " "number of header lines is set to I. if I is 0, header lines are " "disabled. If I is empty or missing, the number of header lines is " "unchanged. The number of header columns is set to I. if I is 0, " "header columns are disabled. If I is empty or missing, the number of " "header columns is unchanged. The first header line is set to line number " "I in the file. If I is empty or missing, it is taken to be the number " "of the line currently displayed in the first line of the screen (if the --" "header command has been issued from within B), or 1 (if the --header " "option has been given on the command line). The special form \"--header=-\" " "disables header lines and header columns, and is equivalent to \"--" "header=0,0\"." msgstr "" "setzt die Anzahl der auf dem Bildschirm dargestellten Kopfzeilen und -" "Spalten. Die Anzahl der Kopfzeilen wird auf I gesetzt. Falls I 0 ist, " "werden Kopfzeilen deaktiviert. Falls I leer ist oder fehlt, wird die " "Anzahl der Kopfzeilen nicht geändert. Die Anzahl der Kopfspalten wird auf " "I gesetzt. Falls I 0 ist, werden Kopfspalten deaktiviert. Falls I " "leer ist oder fehlt, wird die Anzahl der Kopfspalten nicht geändert. Die " "erste Kopfzeile wird auf die Zeilennummer I in der Datei gesetzt. Falls " "I leer ist oder fehlt, wird er als die Zeilenzahl angenommen, die derzeit " "als erste Zeile auf dem Bildschirm dargestellt wird (falls der Befehl --" "header innerhalb von B angegeben wurde) oder 1 (falls die Option --" "header auf der Befehlszeile angegeben wurde). Die besondere Form »--" "header=-« deaktiviert Kopfzeilen und Kopfspalten und ist äquivalent zu »--" "header=0,0«." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "When I is nonzero, the first I lines at the top of the screen are " "replaced with the I lines of the file beginning at line I, regardless " "of what part of the file are being viewed. When header lines are displayed, " "any file contents before the header line cannot be viewed. When I is " "nonzero, the first I characters displayed at the beginning of each line " "are replaced with the first I characters of the line, even if the rest of " "the line is scrolled horizontally." msgstr "" "Wenn I nicht Null ist, werden die ersten I Zeilen am oberen " "Bildschirmrand durch die I Zeilen der Datei ersetzt, die bei Zeile I " "beginnen, unabhängig davon, welcher Teil der Datei angeschaut wird. Wenn " "Kopfzeilen dargestellt werden, kann sämtlicher Dateiinhalt vor den " "Kopfzeilen nicht betrachtet werden. Wenn I nicht Null ist, werden die " "ersten I Zeichen am Anfang jeder Spalte durch die ersten I Zeichen der " "Zeile ersetzt, selbst wenn der Rest der Zeile horizontal verschoben wird." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--match-shift=I" msgstr "--match-shift=I" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "When -S is in effect, if a search match is not visible because it is shifted " "to the left or right of the currently visible screen, the text will " "horizontally shift to ensure that the search match is visible. This option " "selects the column in which the first character of the search match will be " "placed after the shift. In other words, there will be I characters " "visible to the left of the search match." msgstr "" "Wenn -S wirksam ist und falls ein Suchtreffer nicht sichtbar ist, weil er " "nach links oder rechts außerhalb des aktuell sichtbaren Bildschirms " "verschoben ist, wird der Text horizontal verschoben, um sicherzustellen, " "dass der Treffer sichtbar ist. Diese Option wählt die Spalte aus, in der das " "erste Zeichen des Suchtreffers nach der Verschiebung gesetzt wird. Mit " "anderen Worten, es werden I Zeichen links des Suchtreffers sichtbar sein." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Alternately, the number may be specified as a fraction of the width of the " "screen, starting with a decimal point: \\&.5 is half of the screen width, " "\\&.3 is three tenths of the screen width, and so on. If the number is " "specified as a fraction, the actual number of scroll positions is " "recalculated if the terminal window is resized." msgstr "" "Alternativ kann die Zahl als Bruchteil der Breite des Bildschirms angegeben " "werden, beginnend mit einem Dezimalpunkt: \\&.5 ist die Hälfte der " "Bildschirmbreite, \\&.3 sind drei Zehntel der Bildschirmbreite und so " "weiter. Falls die Zahl als Bruchteil angegeben wurde, wird die tatsächliche " "Anzahl von Scrollpositionen neu berechnet, wenn sich die Größe des " "Terminalfensters ändert." # FIXME formatting of --wheel-lines # FIXME as if by the \\(haO\\(haN command → as if the \\(haO\\(haN command had been issued # FIXME as if by the \\(haO\\(haO command. → as if the \\(haO\\(haO command had been issued. #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Enables mouse input: scrolling the mouse wheel down moves forward in the " "file, scrolling the mouse wheel up moves backwards in the file, left-click " "sets the \"#\" mark to the line where the mouse is clicked, and right-click " "(or any other) returns to the \"#\" mark position. If a left-click is " "performed with the mouse cursor on an OSC 8 hyperlink, the hyperlink is " "selected as if by the \\(haO\\(haN command. If a left-click is performed " "with the mouse cursor on an OSC 8 hyperlink which is already selected, the " "hyperlink is opened as if by the \\(haO\\(haO command. The number of lines " "to scroll when the wheel is moved can be set by the --wheel-lines option. " "Mouse input works only on terminals which support X11 mouse reporting, and " "on the Windows version of B." msgstr "" "aktiviert die Eingabe mit der Maus: Durch Rollen mit dem Mausrad nach unten " "bewegen Sie sich in der Datei vorwärts und durch Rollen mit dem Mausrad nach " "oben bewegen Sie sich in der Datei rückwärts. Durch Links-Klicken mit der " "Maus wird die Raute-Markierung (#) auf die Zeile gesetzt, wo die Maus " "geklickt wurde. Durch Rechts-Klinken (oder andere) wird zu der Raute-" "Markierungsposition zurückgesprungen. Falls ein Links-Klick mit dem Maus-" "Cursor auf einem OSC-8-Hyperlink erfolgt, wird der Hyperlink wie bei dem " "Befehl \\(haO\\(haN ausgewählt. Falls ein Links-Klick mit dem Mouse-Cursor " "auf einem bereits ausgewählten OSC-8-Hyperlink ausgeführt wird, wird der " "Hyperlink wie bei dem Befehl \\(haO\\(haO geöffnet. Die Anzahl der zu " "rollenden Zeilen, um die sich die Ansicht beim Bewegen des Mausrads " "verschiebt, können Sie über die Option B<--wheel-lines> anpassen. Die " "Eingabe mit der Maus funktioniert nur auf Terminals, die die X11-" "Maussteuerung unterstützen und in der Windows-Version von B." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--no-search-header-lines" msgstr "--no-search-header-lines" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Searches do not include header lines, but still include header columns." msgstr "Die Suche erfasst keine Kopfzeilen, aber weiterhin Kopfspalten." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--no-search-header-columns" msgstr "--no-search-header-columns" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Searches do not include header columns, but still include header lines." msgstr "Die Suche erfasst keine Kopfspalten, aber weiterhin Kopfzeilen." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Enables colored text in various places. The -D option can be used to change " "the colors. Colored text works only if the terminal supports ANSI color " "escape sequences (as defined in" msgstr "" "aktiviert farbigen Text an diversen Stellen. Mit der Option -D können Sie " "die Farben festlegen. Die Texteinfärbung funktioniert nur, wenn das Terminal " "ANSI-Farb-Escape-Sequenzen unterstützt (definiert wie in" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Complete the partial filename to the left of the cursor. If it matches more " "than one filename, the first match is entered into the command line. " "Repeated TABs will cycle thru the other matching filenames. If the " "completed filename is a directory, a \"/\" is appended to the filename. (On " "MS-DOS and Windows systems, a \"\\e\" is appended.) The environment " "variable LESSSEPARATOR can be used to specify a different character to " "append to a directory name." msgstr "" "vervollständigt den Dateinamensteil links von Cursor. Falls er zu mehr als " "einem Dateinamen passt, wird der erste Treffer in die Befehlszeile " "eingegeben. Wiederholte Tabulatoren werden durch die anderen passenden " "Dateinamen schalten. Falls der vervollständigte Dateiname ein Verzeichnis " "ist, wird ein »/« daran angehängt. (Auf MS-DOS- und Windows-Systemen wird " "ein »\\e« angehängt.) Die Umgebungsvariable LESSSEPARATOR kann benutzt " "werden, um ein anderes Zeichen anzugeben, das an einen Verzeichnisnamen " "angehängt wird." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\(haU (Unix and OS/2) or ESC (MS-DOS and Windows)" msgstr "\\(haU (Unix und OS/2) oder ESC (MS-DOS und Windows)" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Selects a character set appropriate for Microsoft Windows (cp 1252)." msgstr "" "wählt einen für Microsoft Windows (cp 1252) geeigneten Zeichensatz aus." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Finally, if the I interface is also not available, the default " "character set is utf-8." msgstr "" "Wenn letztendlich auch die Schnittstelle I nicht verfügbar ist, " "ist der Standardzeichensatz utf-8." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%o" msgstr "%o" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Replaced by the URI of the currently selected OSC 8 hyperlink, or a question " "mark if no hyperlink is selected. This is used by OSC 8 handlers as " "explained in the \\(haO\\(haO command description." msgstr "" "Wird durch die URI des aktuell ausgewählten OSC-8-Hyperlinks oder ein " "Fragezeichen ersetzt, falls kein Hyperlink ausgewählt ist. Dies wird von " "OSC-8-Handhabern verwandt, wie dies in der Beschreibung des Befehls " "\\(haO\\(haO erklärt ist." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "?n?f%f\\ .?m(%T %i of %m)\\ ..?e(END)\\ ?x-\\ Next\\e:\\ %x..%t" msgstr "?n?f%f\\ .?m(%T %i of %m)\\ ..?e(ENDE)\\ ?x-\\ Nächste\\e:\\ %x..%t" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "When the environment variable LESSSECURE is set to 1, B runs in a " "\"secure\" mode. In this mode, these features are disabled:" msgstr "" "Wenn die Umgebungsvariable LESSSECURE auf 1 gesetzt ist, dann läuft B " "im »sicheren« Modus. In diesem Modus sind die folgenden Funktionalitäten " "deaktiviert:" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "edit" msgstr "edit" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "the edit command (v)" msgstr "der Bearbeitungsbefehl (v)" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "examine" msgstr "examine" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "the examine command (:e)" msgstr "der Untersuchungsbefehl (:e)" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "glob" msgstr "glob" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "metacharacters such as * in filenames," msgstr "Metazeichen wie * in Dateinamen" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "and filename completion (TAB, \\(haL)" msgstr "und Dateinamenvervollständigung (TAB, \\(haL)" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "history" msgstr "history" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "lesskey" msgstr "lesskey" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "use of lesskey files (-k and --lesskey-src)" msgstr "Verwendung von Lesskey-Dateien (-k und --lesskey-src)" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "lessopen" msgstr "lessopen" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "input preprocessor (LESSOPEN environment variable)" msgstr "Eingabe-Präprozessor (Umgebungsvariable LESSOPEN)" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "logfile" msgstr "logfile" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "log files (s and -o)" msgstr "Protokolldateien (s und -o)" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "osc8" msgstr "osc8" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "opening OSC 8 links (\\(haO\\(haO)" msgstr "Öffnen von OSC-8-Links (\\(haO\\(haO)" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "pipe" msgstr "pipe" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "the pipe command (|)" msgstr "der Pipe-Befehl (|)" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "shell" msgstr "shell" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "the shell and pshell commands (! and #)" msgstr "die Befehle shell und pshell (! und #)" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "stop" msgstr "stop" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "stopping B via a SIGSTOP signal" msgstr "Stoppen von B mittels eines SIGSTOP-Signals" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "tags" msgstr "tags" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "use of tags files (-t)" msgstr "Benutzung von Markierungsdateien (-t)" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The LESSSECURE_ALLOW environment variable can be set to a comma-separated " "list of names of features which are selectively enabled when LESSSECURE is " "set. Each feature name is the first word in each line in the above list. A " "feature name may be abbreviated as long as the abbreviation is unambiguous. " "For example, if" msgstr "" "Die Umgebungsvariable LESSSECURE_ALLOW kann auf eine Kommata-getrennte Liste " "von Funktionalitätsnamen gesetzt werden, die selektiv aktiviert werden, wenn " "LESSSECURE gesetzt ist. Jeder Funktionalitätsname ist das erste Wort in " "jeder Zeile der obigen Liste. Ein Funktionalitätsname kann abgekürzt werden, " "solange die Abkürzung eindeutig ist. Falls beispielsweise " #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "LESSSECURE=1" msgstr "LESSSECURE=1" # FIXME This needs to remain empty in groff(1) (temporary po4a bug), but compendium? #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "and" msgstr "und" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "LESSSECURE_ALLOW=hist,edit" msgstr "LESSSECURE_ALLOW=hist,edit" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "were set, all of the above features would be disabled except for history " "files and the edit command." msgstr "" "gesetzt wären, würden alle obigen Funktionalitäten außer für Chronikdateien " "und den Bearbeitungsbefehl deaktiviert." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Less can also be compiled to be permanently in \"secure\" mode. In that " "case, the LESSSECURE and LESSSECURE_ALLOW variables are ignored." msgstr "" "Less kann auch so kompiliert werden, dass es ständig im »sicheren« Modus " "läuft. In diesem Fall werden die Variablen LESSSECURE und LESSSECURE_ALLOW " "ignoriert." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LESSKEY_CONTENT" msgstr "LESSKEY_CONTENT" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The value is parsed as if it were the parameter of a --lesskey-content " "option." msgstr "" "Der Wert wird so ausgewertet, als ob er der Parameter einer Option --lesskey-" "content wäre." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LESSSECURE_ALLOW" msgstr "LESSSECURE_ALLOW" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Enables individual features which are normally disabled by LESSSECURE. See " "discussion under SECURITY." msgstr "" "Aktiviert individuelle FUnktionalitäten, die normalerweise durch LESSSECURE " "deaktiviert sind. Lesen Sie die Erläuterung im Abschnitt SICHERHEIT." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LESS_OSC8_xxx" msgstr "LESS_OSC8_xxx" # FIXME sets → which sets #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Where \"xxx\" is a URI scheme such as \"http\" or \"file\", sets an OSC 8 " "handler for opening OSC 8 links containing a URI with that scheme." msgstr "" "Hierbei ist »xxx« ein URI-Schemata wie »http« oder »file«, der einen OSC-8-" "Handhaber zum Öffnen von OSC-8-Links setzt, die eine URI mit diesem Schema " "enthalten." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LESS_OSC8_ANY" msgstr "LESS_OSC8_ANY" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Sets an OSC 8 handler for opening OSC 8 links for which there is no specific " "LESS_OSC8_xxx handler set for the \"xxx\" scheme." msgstr "" "Setzt einen OSC-8-Handhaber zum Öffnen von OSC-8-Links, für die es keinen " "speziellen LESS_OSC8_xxx-Handhaber zum Öffnen des Schematas »xxx« gibt." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LESS_UNSUPPORT" msgstr "LESS_UNSUPPORT" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "A space-separated list of command line options. These options will be " "ignored (with no error message) if they appear on the command line or in the " "LESS environment variable. Options listed in LESS_UNSUPPORT can still be " "changed by the - and -- commands. Each option in LESS_UNSUPPORT is a dash " "followed by a single character option letter, or two dashes followed by a " "long option name." msgstr "" "Eine Kommata-getrennte Liste von Befehlszeilenoptionen. Diese Optionen " "werden ignoriert (ohne Fehlermeldung), falls sie auf der Befehlszeile oder " "in der Umgebungsvariablen LESS auftauchen. In LESS_UNSUPPORT aufgeführte " "Optionen können weiterhin durch die Befehle - und -- geändert werden. Jede " "Option in LESS_UNSUPPORT ist ein Gedankenstrich gefolgt von einem einzelnen " "Optionszeichen oder zwei Gedankenstriche gefolgt von einem langen " "Optionsnamen." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "User's search path (used to find a lesskey file on MS-DOS, Windows, and OS/2 " "systems)." msgstr "" "Suchpfad des Benutzers (wird verwendet, um eine Lesskey-Datei auf MS-DOS, " "Windows und OS/2-Systemen zu finden)" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Copyright (C) 1984-2024 Mark Nudelman" msgstr "Copyright (C) 1984-2024 Mark Nudelman" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Report bugs at" msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) auf" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "https://github.com/gwsw/less/issues." msgstr "https://github.com/gwsw/less/issues." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "https://greenwoodsoftware.com/less." msgstr "https://greenwoodsoftware.com/less." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invokes a shell to run the shell-command given. A percent sign (%) in the " "command is replaced by the name of the current file. A pound sign (#) is " "replaced by the name of the previously examined file. \"!!\" repeats the " "last shell command. \"!\" with no shell command simply invokes a shell. On " "Unix systems, the shell is taken from the environment variable LESSSHELL, or " "defaults to \"sh\". On MS-DOS and OS/2 systems, the shell is the normal " "command processor." msgstr "" "ruft eine Shell auf, um den angegebenen Shell-Befehl auszuführen. Ein " "Prozentzeichen (%) im Befehl wird durch den Namen der aktuellen Datei " "ersetzt. Ein Rautezeichen (#) wird durch den Namen der zuletzt untersuchten " "Datei ersetzt. »!!« wiederholt den letzten Shell-Befehl. »!« ohne Shell-" "Befehl ruft einfach eine Shell auf. Auf Unix-Systemen wird die Shell aus der " "Umgebungsvariablen LESSSHELL genommen oder ist standardmäßig »sh«. Auf MS-" "DOS und OS/2-Systemen ist die Shell der normale Befehlsprozessor." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSSHELL" msgstr "LESSSHELL"