# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2022, 2023. # Helge Kreutzmann , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-01 22:18+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LESSPIPE.SH" msgstr "LESSPIPE.SH" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "Jan 2023" msgstr "Januar 2023" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "lesspipe.sh" msgstr "lesspipe.sh" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. #-#-#-#-# archlinux: lesspipe.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: lesspipe.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. NAME should be all caps, SECTION should be 1-8, maybe w/ subsection #. other parms are allowed: see man(7), man(1) #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: lesspipe.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. NAME should be all caps, SECTION should be 1-8, maybe w/ subsection #. other parms are allowed: see man(7), man(1) #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: lesspipe.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "lesspipe.sh - a filter for less" msgstr "lesspipe.sh - ein Filter für Less" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B [I]..." msgstr "B [I] …" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The aim of B is to enhance the output of B. The choice of " "the rules to be applied to modify the output are based on the file " "contents. The file extension is respected only as a last resort. Usually " "B is called as an input filter to B." msgstr "" "Der Zweck von B ist die Verbesserung der Ausgabe von B. " "Die Wahl der anzuwendenden Regeln zur Beeinflussung der Ausgabe basieren auf " "dem Inhalt der Datei. Die Dateiendung wird lediglich als letzter " "Anhaltspunkt berücksichtigt. B wird üblicherweise als " "Eingabefilter für B aufgerufen." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "With the help of that filter B will display the uncompressed contents " "of compressed (I) files. For files containing archives and directories, a table of " "contents will be displayed (I). Many other files will be reformatted for " "display. It includes I " "suites formats, I and I formats. This does require helper programs being installed." msgstr "" "Mit Hilfe dieses Filters zeigt B den unkomprimierten Inhalt " "komprimierter Dateien an (I, I, I, I, I, " "I, I, I oder I). Bei Dateien, die Archive und " "Verzeichnisse enthalten (zum Beispiel die Formate I, I, I, " "I, I, I, I, I, I und I), wird " "ein Inhaltsverzeichnis angezeigt. Viele andere Dateien werden für die " "Anzeige neu formatiert. Diese umfassen I, I, I, die " "Formate der Bürosuiten I und I, I, I, " "I und I (Bild, Audio und Video). Dafür sind zusätzlich " "installierte Hilfsanwendungen erforderlich." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The filter can also be applied recursively to extract and display files in " "archives on the fly. This works to a depth of 6 where applying a " "decompression algorithm counts as a separate level." msgstr "" "Der Filter kann auch rekursiv bis zu einer Tiefe von 6 Vezeichnisebenen " "agieren und Dateien in Archiven unmittelbar entpacken und anzeigen. Hierbei " "zählt ein Kompressionsalgorithmus als separate Ebene." # FIXME file → B(1) # FIXME I → B # FIXME I → B(1) # #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "If the file utility reports text with an encoding different from the one " "used in the terminal then the text will be transformed using I into " "the default encoding. This does assume the I command gets the file " "encoding right, which can be wrong in some situations. An appended colon to " "the file name does suppress the conversion." msgstr "" "Falls das Dienstprogramm B(1) Text mit einer Kodierung berichtet, die " "sich von der im Terminal verwendeten Kodierung unterscheidet, dann wird " "dieser Text mittels B(1) in die Standardkodierung umgewandelt. Dies " "setzt voraus, dass B die Dateikodierung korrekt ermitteln kann, was " "aber in einigen Situationen nicht gelingt. Sie können die Umwandlung " "unterdrücken, indem Sie einen Doppelpunkt an den Dateinamen anhängen." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "When using the programs B, B or B they can be enabled to " "read non-text files by using lesspipe.sh. That is described in the Wiki at " "I." msgstr "" "Wenn Sie die Programme B(1), B(1) oder B(1) verwenden, " "können Sie B zum Lesen von Nicht-Textdateien aktivieren. Dies " "ist im Wiki auf I beschrieben." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILTER ACTIVATION" msgstr "FILTERAKTIVIERUNG" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The filter is called from B provided the environment variable " "B is set properly. For ksh like shells (I) the command" msgstr "" "Der Filter wird von B aufgerufen, sofern die Umgebungsvariable " "B korrekt gesetzt ist. Für die Ksh-artige Shells (I, B) " "sollte der Befehl" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "does activate the filter for less. Use the fully qualified path, if " "B is not in the search path. The command to set B can " "also be displayed by calling B without arguments. This can " "even be used to set B directly:" msgstr "" "den Filter für B. Verwenden Sie den vollständigen Pfad, falls sich " "B nicht im Suchpfad befindet. Wenn Sie B ohne " "Argumente aufrufen, wird der Befehl zum Setzen der Variable B " "angezeigt. Damit können Sie B sogar direkt setzen:" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I (bash) or" msgstr "I (bash) oder" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I (zsh)" msgstr "I (zsh)" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Having set the environment variable as described above, B will then " "display textual information for a wide range of file formats." msgstr "" "Mit der wie vorstehend beschrieben gesetzten Umgebungsvariable zeigt B " "dann für zahlreiche Dateiformate Informationen in Textform an." # FIXME less → B #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "The filter is normally not called if input is piped to less as in" msgstr "" "Der Filter wird normalerweise nicht aufgerufen, wenn die Eingabe aus einer " "Pipe an B übergeben wird, wie in " #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" # FIXME less → B # FIXME B is a variable, how to start it…? Should be »by prepending I<|-> to the B environment variable« #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "As described in the man page of less, the filtering in a pipe can however be " "forced by starting B with the characters I<|->." msgstr "" "Wie in der Handbuchseite zu B beschrieben, können Sie die Filterung in " "einer Pipe dennoch aktivieren, wenn Sie der Variable B die Zeichen " "I<|-> voranstellen." # FIXME lesspipe.sh → B #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "B starting with the two characters I<||> to handle empty files and " "command errors is implemented only partly, usually on failures of commands " "within B the error messages get displayed." msgstr "" "Die Zeichen I<||> am Anfang der Umgebungsvariable B für den Umgang " "mit leeren Dateien und Befehlsfehlern sind in dieser Version von B nur teilweise implementiert. Üblicherweise werden bei fehlgeschlagenen " "Befehlen innerhalb von B Fehlermeldungen angezeigt." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The now obsolete variable B was used to decide, " "whether I, I and I should be shown as pure text or not. " "This has been changed, these formats are now always interpreted, unless a " "colon is appended to the file name. If the correct file type (I, " "I, I) follows, the output can get colorized (see below)." msgstr "" "Die nunmehr veraltete Variable B bestimmte " "früher, ob I, I und I als Textformate aufgefasst werden " "sollten oder nicht. Jetzt werden diese Formate immer interpretiert, außer " "wenn ein Doppelpunkt an den Dateinamen angehängt ist. Falls die Dateiendung " "den genauen Dateityp angibt (I, I, I), kann die Ausgabe " "farbig dargestellt werden (siehe nachfolgend)." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Example: I" msgstr "Beispiel: I" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "To suppress informal messages in the first line of the filter output the ENV " "variable B can be set to a nonempty value." msgstr "" "Um informative Meldungen in der ersten Zeile der Filterausgabe zu " "unterdrücken, kann die Umgebungsvariable B auf einen nicht leeren " "Wert gesetzt werden." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "To disengage the filter temporarily a colon can be appended to the file " "name. If the file name contains a colon, then an equal sign should be used " "instead." msgstr "" "Um den Filter temporär auszuschalten, können Sie einen Doppelpunkt an den " "Dateinamen anhängen. Falls der Dateiname selbst einen Doppelpunkt enthält, " "sollten Sie stattdessen ein Gleichheitszeichen verwenden." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OUTPUT COLORIZATION" msgstr "FARBIGE AUSGABE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The filter is able to do syntax highlighting for a wide variety of file " "types. If installed, I/I is used for coloring the output. If " "not, I, I, I and I are " "tried in turn. For bat/batcat the theme is set to I and the style is " "set to I which comes closer to the unfiltered output of B. " "These settings can be changed in I<~/.config/bat/config> or by the " "environment variables B and B." msgstr "" "Der Filter ist in der Lage, Syntaxhervorhebung für eine breite Auswahl an " "Dateitypen zu verwenden. Falls installiert, wird I/I für die " "farbige Darstellung der Ausgabe verwendet. Falls nicht, werden stattdessen " "I, I, I und I versucht. " "Für I/I wird das Thema auf I und der Stil auf I " "gesetzt, welches der ungefilterten Ausgabe von B näher kommt. Diese " "Einstellungen können in I<~/.config/bat/config> oder den Umgebungsvariablen " "B und B geändert werden." # FIXME pygmentize → B #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Among the colorizers a preferred one can be forced for coloring by setting " "the ENV variable B to the name of the colorizer. For " "I and I/I restricted option settings are allowed as " "follows:" msgstr "" "Aus diesen Einfärbungsprogrammen können Sie eines als Standard für die " "farbige Darstellung festlegen, indem Sie die Umgebungsvariable " "B auf dessen Namen setzen. Für B und I/" "I sind folgende Einstellungen erlaubt:" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Syntax highlighting is activated, if the environment variable B exists " "and contains the option I<-R> or less is called with this option. This " "guarantees that escape sequences get converted into colors and do not garble " "the display. Using the option I<-r> is not recommended, as the screen layout " "may be wrong, if long lines are in the output." msgstr "" "Syntaxhervorhebung wird aktiviert, wenn die Umgebungsvariable B " "existiert und die Option B<-R> enthält oder B mit dieser Option " "aufgerufen wird. Das stellt sicher, dass Escape-Sequenzen in Farben " "umgewandelt werden und die Anzeige nicht entstellen. Die Verwendung der " "Option B<-r> wird nicht empfohlen, da lange Zeilen in der Ausgabe das " "Bildschirmlayout verfälschen könnten." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Syntax highlighting can be switched off by appending a colon after the file " "name, if the output was colorful. If the wrong language was chosen for " "syntax highlighting, then another one can be forced by appending a colon and " "a suffix to the file name." msgstr "" "Die Syntaxhervorhebung kann durch Anhängen eines Doppelpunktes an den " "Dateinamen deaktiviert werden, falls die Ausgabe farbig war. Sollte für die " "Syntaxhervorhebung die falsche Sprache gewählt worden sein, kann eine andere " "durch Anhängen eines Doppelpunktes und der entsprechenden Endung an den " "Dateinamen erzwungen werden." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "In a pipe that method cannot be used. As a way out a last argument can be " "added that gets inspected by B. A single colon (disengage " "filter) or :extension (force language) is possible as e.g with" msgstr "" "In einer Pipe kann diese Methode nicht verwendet werden. Ein möglicher " "Ausweg ist das Hinzufügen eines letzten Arguments, das von B " "ausgewertet wird. Ein einzelner Doppelpunkt (Deaktivierung der Filterung) " "oder I<:Erweiterung> (Erzwingung einer bestimmten Sprache) ist " "beispielsweise möglich mit" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "When the conditions for syntax highlighting are met directory listings and " "listings of tar file contents get colorized as well." msgstr "" "Wenn die Bedingungen für Syntax-Hervorhebung erfüllt sind, werden " "Auflistungen von Verzeichnis- und Tarball-Inhalten ebenfalls farbig " "dargestellt." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "As B is used as a default browser in other programs the choice of the " "colorizer can affect the output of those programs. For I, I, and " "I) lesspipe.sh does no filtering." msgstr "" "Wenn B in anderen Programmen als Standardbrowser verwendet wird, kann " "die Wahl der Art der Einfärbung die Ausgabe jener Programme beeinflussen. " "Für I, I und I nimmt lesspipe.sh keine Filterung vor." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "WATCHING GROWING FILES" msgstr "ÜBERWACHEN ANWACHSENDER DATEIEN" # FIXME less → B # FIXME syslog → I (to match the file name in the example) #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "As soon as B calls a program to convert the input the ability " "to watch growing files (using the F command within less) is lost. This is " "usually wanted for log files like syslog. To temporarily disengage " "B a colon as the last argument for B needs to be added as " "e.g in" msgstr "" "Sobald B ein Programm zur Umwandlung der Eingabe aufruft, geht " "die Fähigkeit zum Überwachen anwachsender Dateien (mit dem F-Befehl " "innerhalb von B) verloren. Dies ist aber üblicherweise für " "Protokolldateien wie I erwünscht. Um B " "temporär abzuschalten, können Sie einen Doppelpunkt als letztes Argument für " "B hinzufügen, wie in" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" # FIXME +F → B<+F> #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "or B can be called with the +F argument, which is equivalent to F " "within the pager:" msgstr "" "oder B kann mit dem Argument B<+F> aufgerufen werden, welches dem " "Drücken der Taste F im Seitenanzeigeprogramm entspricht:" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" # FIXME cat → B(1) # FIXME B → B(1) #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Appending a colon to the file name does not work, as then the filter has to " "be engaged to at least remove that colon and use cat for the original file. " "On the other hand non growing log files can be colorized using B. Its " "recognition as a log file is difficult if not ending in I<.log> but can be " "forced appending B<:.log> to the file name as e.g in" msgstr "" "Das Anhängen eines Doppelpunkts an den Dateinamen funktioniert nicht, weil " "dann der Filter angewiesen werden müsste, zumindest diesen Doppelpunkt zu " "entfernen und B(1) für die Originaldatei zu verwenden. Andererseits " "können nicht anwachsende Protokolldateien mittels B(1) farbig " "dargestellt werden. Die Erkennung als Protokolldatei ist schwierig, falls " "sie nicht die Endung I<.log> hat, aber Sie können das Anhängen von B<:.log> " "an den Dateinamen erzwingen, wie beispielsweise in" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ADVANCED USAGE" msgstr "FORTGESCHRITTENE VERWENDUNG" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "This version of B allows you to view individual files contained " "in a file archive, which itself may even be contained in another archive." msgstr "" "Diese Version von B ermöglicht Ihnen die Anzeige individueller " "Dateien, die in einem Dateiarchiv enthalten sind, welches selbst sogar in " "einem anderen Archiv enthalten sein kann." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "The notation for viewing files in multifile archives is" msgstr "" "Die Notation für die Betrachtung von Dateien in Archiven, die mehrere " "Dateien enthalten, ist wie folgt:" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B I:I" msgstr "B I:I" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "or even" msgstr "oder auch" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B I:I:I" msgstr "B I<Übergeordnetes_Archiv>:I:I" # FIXME in the chain raw format → in the chain in a raw format #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "To display the last file in the chain raw format, a colon (I<:>) has to be " "appended to the file name. If it does contain a colon, then the alternate " "separator character equal sign (I<=>) has to be used." msgstr "" "Um die letzte Datei in der Kette in einem Rohformat anzuzeigen, muss an den " "Dateinamen ein Doppelpunkt (I<:>) angehängt werden. Falls diese bereits " "einen Doppelpunkt enthält, muss ein Gleichheitszeichen (I<=>) als " "alternatives Trennzeichen verwendet werden." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Again, this method of extracting and displaying files does not work if " "B is called in an output pipe and B starts with the B<|-> " "characters. As already for syntax highlighting the solution is to use a " "second argument that starts with a colon. Then the above command would be " "written as" msgstr "" "Diese Methode zum Entpacken und Anzeigen von Dateien funktioniert wiederum " "nicht, wenn B in einer Ausgabe-Pipe aufgerufen wird und die " "Umgebungsvariable B mit den Zeichen B<|-> beginnt. Wie auch für " "die Syntaxhervorhebung, ist die Lösung die Verwendung eines zweiten " "Arguments, das mit einem Doppelpunkt beginnt. Dann würde der vorige Befehl " "folgendermaßen lauten:" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "BIB< | less - :>IB<:>I" msgstr "" "BI<Übergeordnetes_Archiv>B< | less - :>IB<:>I" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "COMPLETING MECHANISM FOR ARCHIVE CONTENTS" msgstr "VERVOLLSTÄNDIGUNGSMECHANISMUS FÜR ARCHIVINHALTE" # FIXME B and B → B(1) and B(1) # FIXME less_completion → I #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "With the provided I (for B and B), I<_less> (for " "B) and I (for B) files a tab completion for " "files in archives can be accomplished. Entering a colon (:) or an equal " "sign (=) after an archive file name and then pressing the tab key triggers " "the completion mechanism. This also works in chained archives. The files " "I and I have to be in one of the directories " "listed in B<$PATH> and the function I<_less> for B in a directory " "listed by I<$fpath>. The less_completion script has to be sourced within a " "bash initialization script, e.g. in I<~/.bashrc>. New directories such as " "I<~/scripts> and I<~/.fpath> can be added using the commands" msgstr "" "Mit den bereitgestellten Dateien I (für B(1) und " "B(1)), I<_less> (für B) und I (für B) ist " "eine Tab-Vervollständigung für Dateien in Archiven möglich. Wenn Sie nach " "dem Namen einer Archivdatei einen Doppelpunkt (:) oder ein " "Gleichheitszeichen (=) eingeben und dann die Tabulatortaste drücken, wird " "die Vervollständigung ausgelöst. Dies funktioniert auch in verketteten " "Archiven. Die Dateien I und I müssen sich in " "einem der in B<$PATH> aufgelisteten Verzeichnisse und die Funktion I<_less> " "für B(1) in einem in B<$fpath> aufgelisteten Verzeichnis befinden. Das " "Skript I muss innerhalb eines Bash-Initialisierungsskripts " "liegen, zum Beispiel in I<~/.bashrc>. Neue Verzeichnisse wie I<~/scripts> " "und I<~/.fpath> können mit folgenden Befehlen hinzugefügt werden:" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B=I<~/scripts:$PATH> and B=I<(~/.fpath $fpath)>" msgstr "B=I<~/scripts:$PATH> und B=I<(~/.fpath $fpath)>" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "USER DEFINED FILTERING" msgstr "BENUTZERDEFINIERTE FILTERUNG" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The lesspipe.sh filtering can be replaced or enhanced by a user defined " "program. Such a program has to be called either B<.lessfilter> (and be " "placed in the users home directory), or B (and be accessible " "from a directory mentioned in B<$PATH>). It has to be executable and has to " "end with an exit code 0, if the filtering was done within that script. " "Otherwise, a nonzero exit code means the filtering is left to lesspipe.sh." msgstr "" "Das Filtern mit lesspipe.sh kann durch ein benutzerdefiniertes Programm " "ersetzt oder erweitert werden. Ein solches Programm muss entweder B<." "lessfilter> heißen (und sich im Home-Verzeichnis des Benutzers befinden) " "oder B heißen (und sich in einem in B<$PATH> erwähnten " "Verzeichnis befinden). Es muss ausführbar sein und muss sich mit einem Exit-" "Code 0 beenden, falls das Filtern innerhalb des Skriptes erfolgte. " "Andernfalls bedeutet ein von Null verschiedener Exit-Code, dass das Filtern " "bei lesspipe.sh verbleibt." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "This mechanism can be used to add filtering for new formats or e.g. inhibit " "filtering for certain file types." msgstr "" "Dieser Mechanismus kann dazu verwendet werden, dass Filtern für neue Formate " "hinzuzufügen oder z.B. das Filtern für bestimmte Dateitypen zu unterbinden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Wolfgang Friebel" msgstr "Wolfgang Friebel" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Report bugs to Ewp.friebel AT gmail DOT comE." msgstr "Melden Sie Fehler an Ewp.friebel AT gmail DOT comE." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Copyright \\(co 2005-2023 Wolfgang Friebel" msgstr "Copyright \\(co 2005-2023 Wolfgang Friebel" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO " "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Dies ist freie Software, in den Quellen finden Sie die Bedingungen zur " "Weitergabe. Es gibt KEINE Garantie, auch nicht für die MARKTREIFE oder die " "TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "less(1)" msgstr "B(1)" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "A description of B is also contained in the file README " "contained in the source code package" msgstr "" "Eine Beschreibung von B finden Sie auch in der Datei README, " "die im Quellcode-Paket enthalten ist." #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "LESSOPEN" msgstr "LESSOPEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "lessfile, lesspipe - \"input preprocessor\" for less." msgstr "lessfile, lesspipe - »Eingabe-Präprozessor« für Less." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This manual page documents briefly the I, and I " "commands. This manual page was written for the Debian GNU/Linux " "distribution because the input preprocessor scripts are provided by Debian " "GNU/Linux and are not part of the original program." msgstr "" "Diese Handbuchseite stellt eine Kurzbeschreibung der Befehle I und " "I dar. Sie wurde für die Debian GNU/Linux-Distribution " "geschrieben, da die von Debian GNU/Linux bereitgestellten Eingabe-" "Präprozessor-Skripte nicht Teil des Originalprogramms sind." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I and I are programs that can be used to modify the way " "the contents of a file are displayed in I What this means is that " "I can automatically open up tar files, uncompress gzipped files, and " "even display something reasonable for graphics files." msgstr "" "I und I sind Programme, mit denen Sie die Art der " "Anzeige einer Datei in I beeinflussen können. Das bedeutet, dass " "I automatisch Tar-Dateien öffnen, mit Gzip komprimierte Dateien " "dekomprimieren und sogar für Grafikdateien etwas Vernünftiges darstellen " "kann." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I will toss the contents/info on STDOUT and I will read them " "as they come across. This means that you do not have to wait for the " "decoding to finish before less shows you the file. This also means that you " "will get a 'byte N' instead of an N% as your file position. You can seek to " "the end and back to get the N% but that means you have to wait for the pipe " "to finish." msgstr "" "B schreibt den Inhalt bzw. die Informationen in die " "Standardausgabe und B liest diese, so wie sie ausgegeben werden. Das " "bedeutet, dass Sie nicht auf das Ende der Dekodierung warten müssen, bevor " "B Ihnen die Datei anzeigt. Es bedeutet außerdem, dass Sie ein »Byte N« " "anstelle eines N% als Ihre Dateiposition erhalten. Sie können bis zum Ende " "und wieder zurück suchen, um das N% zu erhalten, aber das bedeutet, dass Sie " "warten müssen, bis die Weiterleitung abgeschlossen ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I will toss the contents/info on a file which I will then " "read. After you are done, I will then delete the file. This " "means that the process has to finish before you see it, but you get nice " "percentages (N%) up front." msgstr "" "I schreibt den Inhalt oder die Informationen in eine Datei, die " "I dann lesen wird. Nachdem Sie fertig sind, löscht I dann " "die Datei. Dies bedeutet, dass der Prozess beendet sein muss, bevor Sie sie " "sehen, aber Sie erhalten Prozentwerte (N%) von Anfang an." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "USAGE" msgstr "VERWENDUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Just put one of the following two commands in your login script (e.g. ~/." "bash_profile):" msgstr "" "Setzen Sie einfach einen der folgenden zwei Befehle in Ihr Anmeldeskript " "(zum Beispiel ~/.bash_profile):" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " eval \"$(lessfile)\"\n" msgstr " eval \"$(lessfile)\"\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "or" msgstr "oder" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " eval \"$(lesspipe)\"\n" msgstr " eval \"$(lesspipe)\"\n" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FILE TYPE RECOGNITION" msgstr "DATEITYPENERKENNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "File types are recognized by their extensions. This is a list of currently " "supported extensions (grouped by the programs that handle them):" msgstr "" "Dateitypen werden anhand deren Erweiterungen erkannt. Derzeit werden " "folgende Erweiterungen unterstützt (gruppiert nach den Programmen, die damit " "umgehen können):" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" " *.a\n" " *.arj\n" " *.tar.bz2\n" " *.bz\n" " *.bz2\n" " *.deb, *.udeb, *.ddeb\n" " *.doc\n" " *.egg\n" " *.gif, *.jpeg, *.jpg, *.pcd, *.png, *.tga, *.tiff, *.tif\n" " *.iso, *.raw, *.bin\n" " *.lha, *.lzh\n" " *.tar.lz, *.tlz\n" " *.lz\n" " *.7z\n" " *.pdf\n" " *.rar, *.r[0-9][0-9]\n" " *.rpm\n" " *.tar.gz, *.tgz, *.tar.z, *.tar.dz\n" " *.gz, *.z, *.dz\n" " *.tar\n" " *.tar.xz, *.xz\n" " *.whl\n" " *.jar, *.war, *.xpi, *.zip\n" " *.zoo\n" " *.tar.zst, *.tzst\n" " *.zst\n" msgstr "" " *.a\n" " *.arj\n" " *.tar.bz2\n" " *.bz\n" " *.bz2\n" " *.deb, *.udeb, *.ddeb\n" " *.doc\n" " *.egg\n" " *.gif, *.jpeg, *.jpg, *.pcd, *.png, *.tga, *.tiff, *.tif\n" " *.iso, *.raw, *.bin\n" " *.lha, *.lzh\n" " *.tar.lz, *.tlz\n" " *.lz\n" " *.7z\n" " *.pdf\n" " *.rar, *.r[0-9][0-9]\n" " *.rpm\n" " *.tar.gz, *.tgz, *.tar.z, *.tar.dz\n" " *.gz, *.z, *.dz\n" " *.tar\n" " *.tar.xz, *.xz\n" " *.whl\n" " *.jar, *.war, *.xpi, *.zip\n" " *.zoo\n" " *.tar.zst, *.tzst\n" " *.zst\n" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "USER DEFINED FILTERS" msgstr "BENUTZERDEFINIERTE FILTER" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "It is possible to extend and overwrite the default I and " "I input processor if you have specialized requirements. Create an " "executable program with the name I<.lessfilter> and put it into your home " "directory. This can be a shell script or a binary program." msgstr "" "Es ist möglich, die für I und I vorgegebenen " "Eingabeprozessoren zu erweitern und außer Kraft zu setzen, falls Sie " "spezielle Erfordernisse haben. Erstellen Sie ein ausführbares Programm mit " "dem Namen I<.lessfilter> und speichern Sie es in Ihrem Home-Verzeichnis. " "Dies kann ein Shellskript oder auch ein Binärprogramm sein." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "It is important that this program returns the correct exit code: return 0 if " "your filter handles the input, return 1 if the standard I " "filter should handle the input." msgstr "" "Es ist wichtig, dass dieses Programm einen korrekten Exit-Code " "zurückliefert: Es muss 0 zurückgeben, wenn der Filter die Eingabe " "verarbeitet, 1 falls der standardmäßige Filter I die " "Eingabe verarbeiten soll." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Here is an example script:" msgstr "Hier ist ein Beispielskript:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " #!/bin/sh\n" msgstr " #!/bin/sh\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" " case \"$1\" in\n" " *.extension)\n" " extension-handler \"$1\"\n" " ;;\n" " *)\n" " # We don't handle this format.\n" " exit 1\n" " esac\n" msgstr "" " case \"$1\" in\n" " *.extension)\n" " extension-handler \"$1\"\n" " ;;\n" " *)\n" " # Dieses Format wird von diesem Filter nicht bearbeitet.\n" " exit 1\n" " esac\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" " # No further processing by lesspipe necessary\n" " exit 0\n" msgstr "" " # Lesspipe muss keine weitere Bearbeitung durchführen\n" " exit 0\n" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I<~/.lessfilter>" msgstr "I<~/.lessfilter>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Executable file that can do user defined processing. See section USER " "DEFINED FILTERS for more information." msgstr "" "Ausführbare Datei, die benutzerdefinierte Verarbeitungen ausführen kann. " "Siehe den Abschnitt BENUTZERDEFINIERTE FILTER für weitere Informationen." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" # FIXME formatting of less #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Sometimes, less does not display the contents file you want to view but " "output that is produced by your login scripts (~/.bashrc or ~/." "bash_profile). This happens because less uses your current shell to run the " "lesspipe filter. Bash first looks for the variable $BASH_ENV in the " "environment expands its value and uses the expanded value as the name of a " "file to read and execute. If this file produces any output less will display " "this. A way to solve this problem is to put the following lines on the top " "of your login script that produces output:" msgstr "" "Gelegentlich zeigt B nicht den Inhalt der Datei an, die Sie sehen " "wollen, sondern die Ausgabe, die von Ihren Anmeldeskripten (I<~/.bashrc> " "oder I<~/.bash_profile>) erstellt wird. Dies passiert dadurch, weil B " "Ihre aktuelle Shell zum Ausführen des Lesspipe-Filters verwendet. Die Bash " "schaut zuerst nach der Umgebungsvariable $BASH_ENV, expandiert deren Inhalt " "und verwendet den expandierten Wert als Name der zu lesenden und " "auszuführenden Datei. Falls diese Datei irgendetwas ausgibt, zeigt B " "dies an. Eine Möglichkeit zur Lösung des Problems besteht darin, die " "folgenden Zeilen an den Anfang Ihres Anmeldeskripts zu setzen, welches die " "Ausgabe erstellt:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" " if [ -z \"$PS1\" ]; then\n" " exit\n" " fi\n" msgstr "" " if [ -z \"$PS1\" ]; then\n" " exit\n" " fi\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This tests whether the prompt variable $PS1 is set and if it isn't (which is " "the case for non-interactive shells) it will exit the script." msgstr "" "Dies testet, ob die Eingabeaufforderungsvariable $PS1 gesetzt ist, und falls " "nicht (was bei nicht-interaktiven Shells der Fall ist), das Skript beendet " "wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This manual page was written by Thomas Schoepf Eschoepf@debian.orgE, " "for the Debian GNU/Linux system (but may be used by others). Most of the " "text was copied from a description written by Darren Stalder Etorin@daft." "comE." msgstr "" "Diese Handbuchseite wurde von Thomas Schoepf Eschoepf@debian.orgE " "für das Debian GNU/Linux-System geschrieben (darf aber auch von anderen " "verwendet werden). Der größte Teil des Texts wurde aus einer von Darren " "Stalder Etorin@daft.comE verfassten Beschreibung kopiert." #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "June 2023" msgstr "Juni 2023" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "With the help of that filter B will display the uncompressed contents " "of compressed (I) files. For files containing archives and directories, a table of " "contents will be displayed (I). Many other files will be reformatted for " "display. It includes I " "suites formats, I and I formats. This does require helper programs being " "installed." msgstr "" "Mit Hilfe dieses Filters zeigt B den unkomprimierten Inhalt " "komprimierter Dateien an (I, I, I, I, I, " "I, I, I oder I). Bei Dateien, die Archive und " "Verzeichnisse enthalten (zum Beispiel die Formate I, I, I, " "I, I, I, I, I, I und I), wird " "ein Inhaltsverzeichnis angezeigt. Viele andere Dateien werden für die " "Anzeige neu formatiert. Diese umfassen I, I, I, die " "Formate der Bürosuiten I und I, I, I, " "I, I und I (Bild, Audio und Video). " "Dafür sind zusätzlich installierte Hilfsanwendungen erforderlich." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The filter is able to do syntax highlighting for a wide variety of file " "types. If installed, I/I is used for coloring the output. If " "not, I, I, I and I are " "tried in turn. For bat/batcat the theme is set to I and the style is " "set to I which comes closer to the unfiltered output of B. " "These settings can be changed in I<~/.config/bat/config> or by the " "environment variables B and B." msgstr "" "Der Filter ist in der Lage, Syntaxhervorhebung für eine breite Auswahl an " "Dateitypen zu verwenden. Falls installiert, wird I/I für die " "farbige Darstellung der Ausgabe verwendet. Falls nicht, werden stattdessen " "I, I, I und I versucht. " "Für I/I wird das Thema auf I und der Stil auf I " "gesetzt, welches der ungefilterten Ausgabe von B näher kommt. Diese " "Einstellungen können in I<~/.config/bat/config> oder den Umgebungsvariablen " "B und B geändert werden."