# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Florian Rehnisch , 2019. # Mario Blättermann , 2019, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-16 16:19+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" #. type: SY #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "localedef" msgstr "localedef" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "localedef - compile locale definition files" msgstr "localedef - kompiliert Locale-Definitionsdateien" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[I] I" msgstr "[I] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--add-to-archive> [I] I" msgstr "B<--add-to-archive> [I] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--delete-from-archive> [I] I ..." msgstr "B<--delete-from-archive> [I] I …" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--list-archive> [I]" msgstr "B<--list-archive> [I]" #. #-#-#-#-# archlinux: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-bookworm: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-40: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. #-#-#-#-# archlinux: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-bookworm: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-40: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # ## später I und I … #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B program reads the indicated I and I files, " "compiles them to a binary form quickly usable by the locale functions in the " "C library (B(3), B(3), etc.), and places the output " "in I." msgstr "" "Das Programm B liest die angegebenen I- und " "I-Dateien, kompiliert sie in eine Binärform, die von den Locale-" "Funktionen der C-Bibliothek (B(3), B(3) usw.) schnell " "lesbar ist und schreibt die Ausgabe in den I. Zur " "Begriffsdefinition einer Locale siehe die Einleitung zu B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument is interpreted as follows:" msgstr "Das Argument I wird wie folgt umgesetzt:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I contains a slash character ('/'), it is interpreted as the " "name of the directory where the output definitions are to be stored. In " "this case, there is a separate output file for each locale category " "(I, I, and so on)." msgstr "" "Falls der I einen Schrägstrich enthält (»/«), wird er als Name " "des Verzeichnisses interpretiert, wo die ausgegebenen Definitionen " "gespeichert werden sollen. In diesem Falle gibt es für jede Locale-Kategorie " "eine eigene Ausgabedatei (I, I und so weiter)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B<--no-archive> option is used, I is the name of a " "subdirectory in I where per-category compiled files are " "placed." msgstr "" "Falls die Option B<--no-archive> gesetzt ist, ist der I der " "Name eines Unterverzeichnisses in I, wohin kategorieweise " "kompilierte Dateien geschrieben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Otherwise, I is the name of a locale and the compiled locale " "data is added to the archive file I. A " "locale archive is a memory-mapped file which contains all the system-" "provided locales; it is used by all localized programs when the environment " "variable B is not set." msgstr "" "Ansonsten ist der I der Name einer Locale und die kompilierten " "Locale-Daten werden der Archivdatei I " "hinzugefügt. Eine Locale-Archivdatei ist eine Speicherzuordungsdatei, die " "alle vom System bereitgestellten Locales enthält; sie wird benutzt, wenn die " "Umgebungsvariable B nicht gesetzt ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In any case, B aborts if the directory in which it tries to write " "locale files has not already been created." msgstr "" "In jedem Falle bricht B ab, falls das Verzeichnis, in das es zu " "schreiben versucht, noch nicht erzeugt wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no I is given, the value I (for ASCII) is " "used by default. If no I is given, or if it is given as a dash " "(-), B reads from standard input." msgstr "" "Falls keine I angegeben ist, wird standardmäßig der " "Wert I verwandt. Falls keine I angegeben ist " "oder sie mit einem Bindestrich (-) bezeichnet wird, liest B von " "der Standardeingebe." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operation-selection options" msgstr "Optionen zur Aktionsauswahl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A few options direct B to do something other than compile locale " "definitions. Only one of these options should be used at a time." msgstr "" "Einige Optionen lassen B etwas anderes tun als Locale-" "Definitionen zu kompilieren. Pro Aufruf sollte nur eine von diesen verwandt " "werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--add-to-archive>" msgstr "B<--add-to-archive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add the I directories to the locale archive file. The " "directories should have been created by previous runs of B, using " "B<--no-archive>." msgstr "" "Fügt die Verzeichnisse unter dem angegebenen I der Locale-" "Archivdatei hinzu. Die Verzeichnisse sollten durch einen vorherigen Aufruf " "von B mit B<--no-archive> erzeugt worden sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--delete-from-archive>" msgstr "B<--delete-from-archive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Delete the named locales from the locale archive file." msgstr "Löscht die angegebenen Locales aus der Locale-Archivdatei." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--list-archive>" msgstr "B<--list-archive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "List the locales contained in the locale archive file." msgstr "Listet die Locales auf, die in der Locale-Archivdatei enthalten sind." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "Andere Optionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of the following options are sensible only for certain operations; " "generally, it should be self-evident which ones. Notice that B<-f> and B<-" "c> are reversed from what you might expect; that is, B<-f> is not the same " "as B<--force>." msgstr "" "Einige der folgenden Optionen sind nur für bestimmte Aktionen sinnvoll, es " "sollte offensichtlich sein, für welche. Beachten Sie, dass B<-f> und B<-c> " "das Gegenteil von dem sind, was Sie erwarten könnten, das heißt, B<-f> ist " "nicht dasselbe wie B<--force>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>I< charmapfile>, B<--charmap=>I" msgstr "B<-f>I< Zeichenbelegungsdatei>, B<--charmap=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the file that defines the character set that is used by the input " "file. If I contains a slash character ('/'), it is interpreted " "as the name of the character map. Otherwise, the file is sought in the " "current directory and the default directory for character maps. If the " "environment variable B is set, I<$I18NPATH/charmaps/> and " "I<$I18NPATH/> are also searched after the current directory. The default " "directory for character maps is printed by B." msgstr "" "Gibt die Datei an, welche die Zeichensatzbelegung definiert, die von der " "Eingabedatei verwandt wird. Falls die I einen " "Schrägstrich (»/«) enthält, wird sie als Dateiname der Zeichenbelegung " "interpretiert. Ansonsten wird die Datei im aktuellen Verzeichnis und im " "standardmäßigen Verzeichnis für Zeichenbelegungen gesucht. Falls die " "Umgebungsvariable B gesetzt ist, werden auch I<$I18NPATH/charmaps/" "> und I<$I18NPATH/> nach dem aktuellen Verzeichnis durchsucht. Das " "standardmäßige Verzeichnis für Zeichenbelegungen wird durch B ausgegeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>I< inputfile>, B<--inputfile=>I" msgstr "B<-i>I< Eingabedatei>, B<--inputfile=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the locale definition file to compile. The file is sought in the " "current directory and the default directory for locale definition files. If " "the environment variable B is set, I<$I18NPATH/locales/> and " "I<$I18NPATH> are also searched after the current directory. The default " "directory for locale definition files is printed by B." msgstr "" "Gibt die Locale-Definitionsdatei an, die kompiliert werden soll. Die Datei " "wird im aktuellen Verzeichnis und im standardmäßigen Verzeichnis für Locale-" "Definitionsdateien gesucht. Falls die Umgebungsvariable I gesetzt " "ist, werden auch I<$I18NPATH/locales/> und I<$I18NPATH/> nach dem aktuellen " "Verzeichnis durchsucht. Das standardmäßige Verzeichnis für Locale-" "Definitionsdateien wird durch B ausgegeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>I< repertoirefile>, B<--repertoire-map=>I" msgstr "B<-u>I< Vorratsdatei>, B<--repertoire-map=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read mappings from symbolic names to Unicode code points from " "I. If I contains a slash character ('/'), " "it is interpreted as the pathname of the repertoire map. Otherwise, the " "file is sought in the current directory and the default directory for " "repertoire maps. If the environment variable B is set, " "I<$I18NPATH/repertoiremaps/> and I<$I18NPATH> are also searched after the " "current directory. The default directory for repertoire maps is printed by " "B." msgstr "" "Liest Zuordnungen von symbolischen Namen zu Unicode-Code-Punkten aus der " "I. Falls die I einen Schrägstrich enthält (»/«), " "wird sie als Pfadname der Vorratszuordnung interpretiert. Ansonsten wird die " "Datei im aktuellen Verzeichnis und im standardmäßigen Verzeichnis für " "Vorratsabbildungen gesucht. Falls die Umgebungsvariable B gesetzt " "ist, werden auch I<$I18NPATH/repertoiremaps/> und I<$I18NPATH/> nach dem " "aktuellen Verzeichnis durchsucht. Das standardmäßige Verzeichnis für " "Vorratabbildungen wird durch B ausgegeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>I< aliasfile>, B<--alias-file=>I" msgstr "B<-A>I< Aliasdatei>, B<--alias-file=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use I to look up aliases for locale names. There is no default " "aliases file." msgstr "" "Benutzt I, um Aliase für Locale-Namen nachzuschlagen. Es gibt " "keine standardmäßige Aliasdatei." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--force>" msgstr "B<--force>" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write the output files even if warnings were generated about the input file." msgstr "" "Schreibt die Ausgabedateien selbst dann, falls Warnungen zu den " "Eingabedateien erzeugt wurden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Generate extra warnings about errors that are normally ignored." msgstr "" "Erzeugt zusätzliche Warnungen zu Fehlern, die normalerweise ignoriert werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--big-endian>" msgstr "B<--big-endian>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Generate big-endian output." msgstr "Erzeugt die Big-Endian-Bytereihenfolge für die Ausgabe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--little-endian>" msgstr "B<--little-endian>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Generate little-endian output." msgstr "Erzeugt die Little-Endian-Bytereihenfolge für die Ausgabe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-archive>" msgstr "B<--no-archive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not use the locale archive file, instead create I as a " "subdirectory in the same directory as the locale archive file, and create " "separate output files for locale categories in it. This is helpful to " "prevent system locale archive updates from overwriting custom locales " "created with B." msgstr "" "Verwendet die Locale-Archivdatei nicht, sondern erzeugt stattdessen den " "I als Unterverzeichnis im selben Verzeichnis wie die Locale-" "Archivdatei und darin getrennte Ausgabedateien für jede Locale-Kategorie. " "Dies ist hilfreich, um zu vermeiden, dass Systemaktualisierungen des Locale-" "Archivs angepasste Locales überschreiben, die mit B erzeugt " "wurden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-hard-links>" msgstr "B<--no-hard-links>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not create hard links between installed locales." msgstr "Erstellt keine harten Links zwischen den installierten Locales." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-warnings=>I" msgstr "B<--no-warnings=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Comma-separated list of warnings to disable. Supported warnings are " "I and I." msgstr "" "Listet die zu deaktivierenden Warnungen in einer durch Kommata getrennten " "Liste auf. Die Warnungen I und I werden unterstützt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--posix>" msgstr "B<--posix>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Conform strictly to POSIX. Implies B<--verbose>. This option currently has " "no other effect. POSIX conformance is assumed if the environment variable " "B is set." msgstr "" "Strikt konformes Verhalten zu POSIX. Bedingt B<--verbose>. Gegenwärtig hat " "diese Option keine andere Auswirkung. POSIX-konformes Verhalten wird " "angenommen, falls die Umgebungsvariable B gesetzt ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--prefix=>I" msgstr "B<--prefix=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the prefix to be prepended to the full archive pathname. By default, " "the prefix is empty. Setting the prefix to I, the archive would be " "placed in I." msgstr "" "Setzt das Präfix, das dem vollständigen Archiv-Pfadnamen vorangestellt " "werden soll. Standardmäßig ist das Wurzelverzeichnis leer. Bei Setzen des " "Präfix auf I würde das Archiv unter I platziert werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Suppress all notifications and warnings, and report only fatal errors." msgstr "" "Unterdrückt alle Benachrichtigungen und Warnungen und gibt nur fatale Fehler " "aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--replace>" msgstr "B<--replace>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replace a locale in the locale archive file. Without this option, if the " "locale is in the archive file already, an error occurs." msgstr "" "Ersetzt eine Locale in der Locale-Archivdatei. Ohne diese Option tritt ein " "Fehler auf, falls die Locale bereits in der Archivdatei vorhanden ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--warnings=>I" msgstr "B<--warnings=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Comma-separated list of warnings to enable. Supported warnings are I " "and I." msgstr "" "Listet die zu aktivierenden Warnungen in einer durch Kommata getrennten " "Liste auf. Die Warnungen I und I werden unterstützt." #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-?>" msgstr "B<-?>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print a usage summary and exit. Also prints the default paths used by " "B." msgstr "" "Gibt eine Verwendungsübersicht aus und beendet sich. Gibt auch die Pfade " "aus, die standardmäßig von B verwendet werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short usage summary and exit." msgstr "gibt eine kurze Aufrufzusammenfassung aus und beendet das Programm." #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the version number, license, and disclaimer of warranty for " "B." msgstr "" "Gibt die Versionsnummer, die Lizenz und den Haftungsausschluss von " "B aus." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One of the following exit values can be returned by B:" msgstr "" "Einer der folgenden Exit-Werte kann von B zurückgegeben werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Command completed successfully." msgstr "Der Befehl schloss erfolgreich ab." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Warnings or errors occurred, output files were written." msgstr "Warnungen oder Fehler traten auf, Ausgabedateien wurden geschrieben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Errors encountered, no output created." msgstr "Fehler traten auf, es wurde keine Ausgabe erzeugt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B<--posix> flag is assumed if this environment variable is set." msgstr "" "Der Schalter B<--posix> wird angenommen, falls diese Umgebungsvariable " "gesetzt ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A colon-separated list of search directories for files." msgstr "" "Eine Liste von Suchverzeichnissen, die durch Doppelpunkte getrennt werden, " "für Dateien." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default character map path." msgstr "Gewöhnlicher Standardpfad der Zeichenbelegungen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default path for locale definition files." msgstr "Gewöhnlicher Standardpfad der Locale-Definitionsdateien." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default repertoire map path." msgstr "Gewöhnlicher Standardpfad der Vorratsabbildungen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default locale archive location." msgstr "Gewöhnlicher Standardort des Locale-Archivs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default path for compiled individual locale data files." msgstr "" "Gewöhnlicher Standardpfad für einzelne kompilierte Locale-Datendateien." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An output file that contains information about formatting of addresses and " "geography-related items." msgstr "" "Eine Ausgabedatei, die Informationen über die Formatierung von Adressen und " "Elementen mit geographischem Bezug enthält." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An output file that contains information about the rules for comparing " "strings." msgstr "" "Eine Ausgabedatei, die Informationen über die Regeln für das Vergleichen von " "Zeichenketten enthält." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An output file that contains information about character classes." msgstr "Eine Ausgabedatei, die Informationen über Zeichenklassen enthält." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An output file that contains metadata about the locale." msgstr "Eine Ausgabedatei, die Metadaten über die Locale enthält." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An output file that contains information about locale measurements (metric " "versus US customary)." msgstr "" "Eine Ausgabedatei, die Informationen über Maßeinheiten der Locale enthält " "(metrischen gegenüber den in den USA gebräuchlichen)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An output file that contains information about the language messages should " "be printed in, and what an affirmative or negative answer looks like." msgstr "" "Eine Ausgabedatei, die Informationen über die Sprache, in der Meldungen " "ausgegeben werden sollen, und wie eine zustimmende oder ablehnende Antwort " "aussieht, enthält." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An output file that contains information about formatting of monetary values." msgstr "" "Eine Ausgabedatei, die Informationen über die Formatierung von Geldbeträgen " "enthält." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An output file that contains information about salutations for persons." msgstr "" "Eine Ausgabedatei, die Informationen über Grußformeln an Personen enthält." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An output file that contains information about formatting of nonmonetary " "numeric values." msgstr "" "Eine Ausgabedatei, die Informationen über die Formatierung nicht-monetärer " "numerischer Werte enthält." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An output file that contains information about settings related to standard " "paper size." msgstr "" "Eine Ausgabedatei, die Informationen über Einstellungen mit Bezug zur " "Standardpapiergröße enthält." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An output file that contains information about formats to be used with " "telephone services." msgstr "" "Eine Ausgabedatei, die Informationen über Formate für die Verwendung mit " "Telefondiensten enthält." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An output file that contains information about formatting of data and time " "values." msgstr "" "Eine Ausgabedatei, die Informationen über die Formatierung von Werten zu " "Datum und Uhrzeit enthält." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Compile the locale files for Finnish in the UTF-8 character set and add it " "to the default locale archive with the name B:" msgstr "" "Kompiliert die Locale-Dateien für Finnisch im Zeichensatz UTF-8 und fügt sie " "dem standardmäßigen Locale-Archiv unter dem Namen B hinzu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "localedef -f UTF-8 -i fi_FI fi_FI.UTF-8\n" msgstr "localedef -f UTF-8 -i fi_FI fi_FI.UTF-8\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The next example does the same thing, but generates files into the I directory which can then be used by programs when the environment " "variable B is set to the current directory (note that the last " "argument must contain a slash):" msgstr "" "Das nächste Beispiel tut dasselbe, aber generiert die Dateien in ein " "Verzeichnis I, welches dann von Programmen verwandt werden " "kann, wenn die Umgebungsvariable B auf das aktuelle Verzeichnis " "gesetzt ist (beachten Sie, dass das letzte Argument einen Schrägstrich " "enthalten muss):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "localedef -f UTF-8 -i fi_FI ./fi_FI.UTF-8\n" msgstr "localedef -f UTF-8 -i fi_FI ./fi_FI.UTF-8\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(5), B(5), B(5), B(7)" msgstr "" "B(1), B(5), B(5), B(5), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-10" msgstr "10. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--force>" msgstr "B<-c>, B<--force>" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-?>, B<--help>" msgstr "B<-?>, B<--help>" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-12" msgstr "12. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"