# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Helge Kreutzmann , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:41+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "LOGGER" msgstr "LOGGER" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11. Mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "logger - enter messages into the system log" msgstr "logger - Meldungen in das Systemprotokoll übertragen" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] I" msgstr "B [Optionen] I" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B makes entries in the system log." msgstr "B überträgt Einträge in das Systemprotokoll." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When the optional I argument is present, it is written to the log. " "If it is not present, and the B<-f> option is not given either, then " "standard input is logged." msgstr "" "Wenn das optionale Argument I angegeben ist, wird diese Meldung in " "das Systemprotokoll übertragen. Falls weder das Argument noch die Option B<-" "f> angegeben ist, wird der Inhalt der Standardeingabe protokolliert." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-d>, B<--udp>" msgstr "B<-d>, B<--udp>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use datagrams (UDP) only. By default the connection is tried to the syslog " "port defined in I, which is often 514." msgstr "" "verwendet nur Datagramme (UDP). Standardmäßig wird die Verbindung über den " "in I definierten Syslog-Port versucht, oft ist dieser der " "Port 514." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "See also B<--server> and B<--socket> to specify where to connect." msgstr "" "Siehe auch B<--server> und B<--socket>, um anzugeben, wohin verbunden werden " "soll." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-e>, B<--skip-empty>" msgstr "B<-e>, B<--skip-empty>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Ignore empty lines when processing files. An empty line is defined to be a " "line without any characters. Thus a line consisting only of whitespace is " "NOT considered empty. Note that when the B<--prio-prefix> option is " "specified, the priority is not part of the line. Thus an empty line in this " "mode is a line that does not have any characters after the priority prefix " "(e.g., B13E>)." msgstr "" "ignoriert leere Zeilen beim Verarbeiten von Dateien. Eine leere Zeile wird " "hierbei als Zeile definiert, die keinerlei Zeichen enthält. Daher wird eine " "Zeile, die nur Leerraum enthält, NICHT als leere Zeile angesehen. Beachten " "Sie, dass bei Angabe der Option B<--prio-prefix> die Priorität nicht Teil " "der Zeile ist. Daher wird in diesem Modus eine Zeile als leer angesehen, die " "nach dem Prioritäts-Präfix (z.B. B13E>) keine Zeichen enthält." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-f>, B<--file> I" msgstr "B<-f>, B<--file> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Log the contents of the specified I. This option cannot be combined " "with a command-line message." msgstr "" "protokolliert den Inhalt der angegebenen I. Diese Option kann nicht " "mit einer Befehlszeilenmeldung kombiniert werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Log the PID of the B process with each line." msgstr "" "protokolliert mit jeder Zeile die Prozesskennung des B-Prozesses." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--id>[B<=>I]" msgstr "B<--id>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Log the PID of the B process with each line. When the optional " "argument I is specified, then it is used instead of the B " "command\\(cqs PID. The use of B<--id=$$> (PPID) is recommended in scripts " "that send several messages." msgstr "" "protokolliert die Prozesskennung des B-Prozesses mit jeder Zeile. " "Wenn das optionale Argument I angegeben ist, wird dieses anstelle " "der Prozesskennung des B-Befehls verwendet. In Skripten, die mehrere " "Meldungen senden, wird die Verwendung von B<--id=$$> (PPID) empfohlen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that the system logging infrastructure (for example B when " "listening on I) may follow local socket credentials to overwrite " "the PID specified in the message. B(1) is able to set those socket " "credentials to the given I, but only if you have root permissions and a " "process with the specified PID exists, otherwise the socket credentials are " "not modified and the problem is silently ignored." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Infrastruktur der Systemprotokollierung (zum Beispiel " "B beim Warten an I) den Anmeldedaten lokaler Sockets " "folgen könnte, um die in der Meldung angegebene Prozesskennung außer Kraft " "zu setzen. B(1) ist in der Lage, dessen Socket-Anmeldedaten auf die " "angegebene I zu setzen, was aber voraussetzt, dass Sie über Root-" "Rechte verfügen und ein Prozess mit der angegebenen Prozesskennung " "existiert. Anderenfalls werden die Anmeldedaten des Sockets nicht verändert " "und das Problem stillschweigend ignoriert." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--journald>[B<=>I]" msgstr "B<--journald>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Write a B journal entry. The entry is read from the given I, " "when specified, otherwise from standard input. Each line must begin with a " "field that is accepted by B; see B(7) for " "details. The use of a MESSAGE_ID field is generally a good idea, as it makes " "finding entries easy. Examples:" msgstr "" "schreibt einen B-Journaleintrag. Der Eintrag wird aus der " "angegebenen I gelesen, ansonsten aus der Standardeingabe. Jede Zeile " "muss mit einem Feld beginnen, das von B akzeptiert wird; siehe " "B(7) für Details. Es ist im Allgemeinen eine gute " "Idee, ein MESSAGE_ID-Feld zu verwenden, da es das Auffinden von Einträgen " "erleichtert. Beispiele:" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "logger --journald EEend\n" "MESSAGE_ID=67feb6ffbaf24c5cbec13c008dd72309\n" "MESSAGE=The dogs bark, but the caravan goes on.\n" "DOGS=bark\n" "CARAVAN=goes on\n" "end\n" msgstr "" "logger --journald EEend\n" "MESSAGE_ID=67feb6ffbaf24c5cbec13c008dd72309\n" "MESSAGE=The dogs bark, but the caravan goes on.\n" "DOGS=bark\n" "CARAVAN=goes on\n" "end\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "logger --journald=entry.txt\n" msgstr "logger --journald=entry.txt\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Notice that B<--journald> will ignore values of other options, such as " "priority. If priority is needed it must be within input, and use PRIORITY " "field. The simple execution of B(1) will display MESSAGE field. " "Use B to see rest of the fields." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<--journald> Werte anderer Optionen ignoriert, wie " "beispielsweise die Priorität. Falls die Priorität nötig ist, muss sie " "innerhalb der Eingabe stehen und das Feld PRIORITY verwenden. Die einfache " "Ausführung von B(1) wird das MESSAGE-Feld anzeigen. Mit " "B werden die übrigen Felder angezeigt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "+ To include newlines in MESSAGE, specify MESSAGE several times. This is " "handled as a special case, other fields will be stored as an array in the " "journal if they appear multiple times." msgstr "" "Um Zeilenumbrüche in MESSAGE zu verwenden, geben Sie MESSAGE mehrfach an. " "Dies wird als Spezialfall behandelt, andere Felder werden als ein Feld im " "Journal gespeichert, falls sie mehrfach auftauchen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--msgid> I" msgstr "B<--msgid> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Sets the" msgstr "Setzt das" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "MSGID field. Note that the space character is not permitted inside of " "I. This option is only used if B<--rfc5424> is specified as well; " "otherwise, it is silently ignored." msgstr "" "MSGID-Feld gemäß RFC 5424. Beachten Sie, dass innerhalb von I kein " "Leerzeichen zulässig ist. Diese Option wird nur verwendet, wenn zugleich B<--" "rfc5424> angegeben ist, anderenfalls wird sie stillschweigend ignoriert." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--server> I" msgstr "B<-n>, B<--server> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Write to the specified remote syslog I instead of to the system log " "socket. Unless B<--udp> or B<--tcp> is specified, B will first try " "to use UDP, but if this fails a TCP connection is attempted." msgstr "" "schreibt auf den angegebenen fernen Systemprotokoll-I statt in den " "Systemprotokoll-Socket. Außer wenn B<--udp> oder B<--tcp> angegeben ist, " "versucht B zuerst, UDP zu verwenden; wenn dies fehlschlägt, wird " "eine TCP-Verbindung versucht." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--no-act>" msgstr "B<--no-act>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes everything to be done except for writing the log message to the " "system log, and removing the connection to the journal. This option can be " "used together with B<--stderr> for testing purposes." msgstr "" "führt alles aus, außer dem Schreiben der Meldung in das Systemprotokoll und " "Entfernen der Verbindung zum Journal. Diese Option kann zusammen mit B<--" "stderr> für Testzwecke verwendet werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--octet-count>" msgstr "B<--octet-count>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use the" msgstr "verwendet die" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "octet counting framing method for sending messages. When this option is not " "used, the default is no framing on UDP, and RFC6587 non-transparent framing " "(also known as octet stuffing) on TCP." msgstr "" "Octet-Counting-Framing-Methode gemäß RFC 6587 zum Senden von Meldungen. Wenn " "diese Option nicht verwendet wird, wird kein Framing mit UDP verwendet und " "nicht-transparentes Framing (auch als »Octet Stuffing« bekannt) mit TCP." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-P>, B<--port> I" msgstr "B<-P>, B<--port> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use the specified I. When this option is not specified, the port " "defaults to B for udp and to B for tcp connections." msgstr "" "verwendet den angegebenen I. Wenn diese Option nicht angegeben ist, " "wird standardmäßig B für UDP- und B für TCP-" "Verbindungen verwendet." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-p>, B<--priority> I" msgstr "B<-p>, B<--priority> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Enter the message into the log with the specified I. The priority " "may be specified numerically or as a I.I pair. For example, " "B<-p local3.info> logs the message as informational in the local3 facility. " "The default is B." msgstr "" "überträgt die Meldung mit der angegebenen I in das Protokoll. Die " "Priorität kann numerisch oder als I.I-Paar angegeben " "werden. Zum Beispiel protokolliert B<-p local3.info> die Meldung als " "informativ in der Einrichtung B. Die Voreinstellung ist B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--prio-prefix>" msgstr "B<--prio-prefix>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Look for a syslog prefix on every line read from standard input. This prefix " "is a decimal number within angle brackets that encodes both the facility and " "the level. The number is constructed by multiplying the facility by 8 and " "then adding the level. For example, B, meaning facility=16 and " "level=6, becomes B134E>." msgstr "" "schaut in jeder aus der Standardeingabe gelesenen Zeile nach einem " "Systemprotokoll-Präfix. Dieses Präfix ist eine Dezimalzahl in spitzen " "Klammern, die sowohl Einrichtung als auch Stufe enthält. Für die Ermittlung " "der Zahl wird die Einrichtung mit 8 multipliziert und dann die Stufe " "addiert. Zum Beispiel wird B (was Einrichtung=16 und Stufe=6 " "bedeutet) zu B134E>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the prefix contains no facility, the facility defaults to what is " "specified by the B<-p> option. Similarly, if no prefix is provided, the line " "is logged using the I given with B<-p>." msgstr "" "Falls das Präfix keine Einrichtung enthält, wird standardmäßig die durch die " "Option B<-p> angegebene verwendet. Wenn kein Präfix angegeben ist, wird die " "Zeile mit der durch B<-p> angegebenen I protokolliert." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This option doesn\\(cqt affect a command-line message." msgstr "Diese Option wirkt sich nicht auf eine Befehlszeilenmeldung aus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--rfc3164>" msgstr "B<--rfc3164>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "BSD syslog protocol to submit messages to a remote server." msgstr "" "BSD-Syslog-Protokoll gemäß RFC 3164 zur Übermittlung von Meldungen an einen " "fernen Server." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--rfc5424>[B<=>I]" msgstr "B<--rfc5424>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "syslog protocol to submit messages to a remote server. The optional " "I argument can be a comma-separated list of the following values: " "B, B, B." msgstr "" "Syslog-Protokoll gemäß RFC 5424 zur Übermittlung von Meldungen an einen " "fernen Server. Das optionale Argument I kann eine durch Kommata " "getrennte Liste der folgenden Werte sein: B, B, B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B value suppresses the time-quality structured data from the " "submitted message. The time-quality information shows whether the local " "clock was synchronized plus the maximum number of microseconds the timestamp " "might be off. The time quality is also automatically suppressed when B<--sd-" "id timeQuality> is specified." msgstr "" "Der Wert B unterdrückt die zeit-qualitäts-strukturierten Daten in der " "übermittelten Meldung. Die Zeitqualitätsinformationen zeigen an, ob die " "lokale Uhr synchronisiert war, sowie die maximale Anzahl an Mikrosekunden, " "die der Zeitstempel abweichen könnte. Die Zeitqualität wird auch automatisch " "unterdrückt, wenn B<--sd-id timeQuality> angegeben wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B value (which implies B) suppresses the complete sender " "timestamp that is in ISO-8601 format, including microseconds and timezone." msgstr "" "Der Wert B (der B impliziert) unterdrückt den im ISO-8601-" "Format vorliegenden vollständigen Absender-Zeitstempel, einschließlich " "Mikrosekunden und Zeitzone." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B value suppresses B(2) information from the " "message header." msgstr "" "Der Wert B unterdrückt die B(2)-Information aus dem " "Meldungs-Header." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The RFC 5424 protocol has been the default for B since version 2.26." msgstr "" "Das RFC-5424-Protokoll ist für B seit Version 2.26 die Vorgabe." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-s>, B<--stderr>" msgstr "B<-s>, B<--stderr>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Output the message to standard error as well as to the system log." msgstr "" "schreibt die Meldung in die Standardfehlerausgabe und überträgt sie auch in " "das Systemprotokoll." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--sd-id> I[B<@>I]" msgstr "B<--sd-id> I[B<@>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specifies a structured data element ID for an RFC 5424 message header. The " "option has to be used before B<--sd-param> to introduce a new element. The " "number of structured data elements is unlimited. The ID (I plus " "possibly B<@>I) is case-sensitive and uniquely identifies the type " "and purpose of the element. The same ID must not exist more than once in a " "message. The B<@>I part is required for user-defined non-" "standardized IDs." msgstr "" "gibt eine strukturierte Datenelement-Kennung für einen Meldungs-Header gemäß " "RFC 5424 an. Die Option muss vor B<--sd-param> angegeben werden, um ein " "neues Element einzuleiten. Die Anzahl der strukturierten Datenelemente ist " "unbegrenzt. Für die Kennung (I plus mögliche B<@>I) wird die " "Groß-/Kleinschreibung nicht berücksichtigt. Sie identifiziert eindeutig den " "Typ und Zweck des Elements. Eine Kennung darf nicht mehrmals in einer " "Meldung vorhanden sein. Der B<@>I-Teil ist für benutzerdefinierte, " "nicht standardisierte Kennungen erforderlich." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B currently generates the B standardized element only. " "RFC 5424 also describes the elements B (with parameters B, " "B, B and B) and B (with parameters " "B, B and B). These element IDs may be " "specified without the B<@>I suffix." msgstr "" "B erzeugt derzeit nur das standardisierte B-Element. " "RFC 5424 beschreibt auch die Elemente B (mit den Parametern B, " "B, B und B) und B (mit den " "Parametern B, B und B). Diese " "Elementkennungen können ohne das Suffix B<@>I angegeben werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--sd-param> I=I" msgstr "B<--sd-param> I=I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specifies a structured data element parameter, a name and value pair. The " "option has to be used after B<--sd-id> and may be specified more than once " "for the same element. Note that the quotation marks around I are " "required and must be escaped on the command line." msgstr "" "gibt einen strukturierten Datenelement-Parameter an, ein Name-Wert-Paar. Die " "Option muss nach B<--sd-id> angegeben werden. Sie darf für das gleiche " "Element mehrmals angegeben werden. Beachten Sie, dass die Anführungszeichen " "um den I erforderlich sind und in der Befehlszeile maskiert werden " "müssen." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" " logger --rfc5424 --sd-id zoo@123 \\(rs\n" " --sd-param tiger=\"hungry\" \\(rs\n" " --sd-param zebra=\"running\" \\(rs\n" " --sd-id manager@123 \\(rs\n" " --sd-param onMeeting=\"yes\" \\(rs\n" " \"this is message\"\n" msgstr "" " logger --rfc5424 --sd-id zoo@123 \\(rs\n" " --sd-param tiger=\"hungry\" \\(rs\n" " --sd-param zebra=\"running\" \\(rs\n" " --sd-id manager@123 \\(rs\n" " --sd-param onMeeting=\"yes\" \\(rs\n" " \"this is message\"\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "produces:" msgstr "erzeugt:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B13E1 2015-10-01T14:07:59.168662+02:00 ws kzak - - [timeQuality " "tzKnown=\"1\" isSynced=\"1\" syncAccuracy=\"218616\"][zoo@123 " "tiger=\"hungry\" zebra=\"running\"][manager@123 onMeeting=\"yes\"] this is " "message>" msgstr "" "B13E1 2015-10-01T14:07:59.168662+02:00 ws kzak - - [timeQuality " "tzKnown=\"1\" isSynced=\"1\" syncAccuracy=\"218616\"][zoo@123 " "tiger=\"hungry\" zebra=\"running\"][manager@123 onMeeting=\"yes\"] this is " "message>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-S>, B<--size> I" msgstr "B<-S>, B<--size> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Sets the maximum permitted message size to I. The default is 1KiB " "characters, which is the limit traditionally used and specified in RFC 3164. " "With RFC 5424, this limit has become flexible. A good assumption is that RFC " "5424 receivers can at least process 4KiB messages." msgstr "" "legt die maximal erlaubte I der Meldung fest. Die Vorgabe ist 1KiB an " "Zeichen, welches die in RFC 3164 beschriebene traditionell verwendete Grenze " "ist. Mit RFC 5424 wurde diese Grenze flexibler. Eine gute Annahme ist, dass " "RFC-5424-Empfänger mindestens eine 4KiB große Meldung verarbeiten können." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Most receivers accept messages larger than 1KiB over any type of syslog " "protocol. As such, the B<--size> option affects B in all cases (not " "only when B<--rfc5424> was used)." msgstr "" "Die meisten Empfänger akzeptieren Meldungen, die größer als 1KiB sind, über " "jedes Syslog-Übertragungsprotokoll. Daher wird B in jedem Fall durch " "die Option B<--size> beeinflusst (nicht nur, wenn B<--rfc5424> angegeben " "wurde)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note: the message-size limit limits the overall message size, including the " "syslog header. Header sizes vary depending on the selected options and the " "hostname length. As a rule of thumb, headers are usually not longer than 50 " "to 80 characters. When selecting a maximum message size, it is important to " "ensure that the receiver supports the max size as well, otherwise messages " "may become truncated. Again, as a rule of thumb two to four KiB message size " "should generally be OK, whereas anything larger should be verified to work." msgstr "" "Beachten Sie: Die Begrenzung der Meldungsgröße gilt für die gesamte Meldung " "einschließlich des Systemprotokoll-Headers. Die Größe dieses Headers hängt " "von den gewählten Optionen und der Länge des Rechnernamens ab. Als " "Faustregel gilt, dass Header üblicherweise nicht länger als 50 bis 80 " "Zeichen sind. Wenn Sie die maximale Meldungsgröße wählen, müssen Sie " "sicherstellen, dass der Empfänger diese maximale Größe ebenfalls " "unterstützt, ansonsten könnten Meldungen gekürzt werden. Als Faustregel gilt " "wiederum, dass eine Meldungsgröße von 4 KiB generell funktionieren sollte, " "aber bei größeren Meldungen sollte zuvor geprüft werden, ob es funktioniert." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--socket-errors>[B<=>I]" msgstr "B<--socket-errors>[B<=>I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Print errors about Unix socket connections. The I can be a value of " "B, B, or B. When the mode is B, then B will " "detect if the init process is B(1), and if so assumption is made I can be used early at boot. Other init systems lack of I " "will not cause errors that is identical with messaging using B(3) " "system call. The B(1) before version 2.26 used B(3), and " "hence was unable to detected loss of messages sent to Unix sockets." msgstr "" "gibt Fehler zu Unix-Socket-Verbindungen aus. Der I kann einer der " "Werte B, B oder B sein. Im Modus B erkennt B, " "ob B(1) der Init-Prozess ist und sorgt dafür, dass I in " "der frühen Systemstartphase verwendet werden kann. Andere Init-Systeme ohne " "I verursachen keine Fehler, was identisch zur Meldungsbehandlung " "mit dem Systemaufruf B(3) ist. Der Befehl B(1) hat vor " "Version 2.26 B(3) verwendet und war daher nicht in der Lage, an " "Unix-Sockets gesendete und verloren gegangene Meldungen zu erkennen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default mode is B. When errors are not enabled lost messages are " "not communicated and will result to successful exit status of B(1) " "invocation." msgstr "" "Der Standardmodus ist B. Wenn Fehler deaktiviert sind, werden " "verlorene Meldungen nicht übertragen, wodurch der Aufruf von B (1) " "einen erfolgreichen Rückgabewert liefert." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-T>, B<--tcp>" msgstr "B<-T>, B<--tcp>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use stream (TCP) only. By default the connection is tried to the I port defined in I, which is often I<601>." msgstr "" "verwendet nur ein Datenstromprotokoll (TCP). Standardmäßig wird versucht, " "zum in I definierten Port I zu verbinden, " "welcher oft I<601> ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-t>, B<--tag> I" msgstr "B<-t>, B<--tag> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Mark every line to be logged with the specified I. The default tag is " "the name of the user logged in on the terminal (or a user name based on " "effective user ID)." msgstr "" "versieht jede zu protokollierende Zeile mit der angegebenen I. " "Die Standardmarkierung ist der Name des im Terminal angemeldeten Benutzers " "(oder ein auf der effektiven Benutzerkennung basierender Benutzername)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-u>, B<--socket> I" msgstr "B<-u>, B<--socket> I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Write to the specified I instead of to the system log socket." msgstr "" "schreibt auf den angegebenen I statt auf den Systemprotokoll-Socket." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "End the argument list. This allows the I to start with a hyphen (-)." msgstr "" "beendet die Argumentliste und ermöglicht dadurch, dass die I mit " "einem Bindestrich (-) beginnen kann." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B utility exits 0 on success, and E0 if an error occurs." msgstr "" "Das Dienstprogramm B gibt 0 bei Erfolg und E0 zurück, wenn ein " "Fehler aufgetreten ist." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FACILITIES AND LEVELS" msgstr "EINRICHTUNGEN UND STUFEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Valid facility names are:" msgstr "Zulässige Einrichtungsnamen sind:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B for security information of a sensitive nature" msgstr "B für Sicherheitsinformationen sensitiver Art" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B cannot be generated from userspace process, automatically converted " "to B" msgstr "" "B kann nicht aus dem Prozess auf Anwendungsebene generiert werden, " "wird automatisch in B umgewandelt" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "to" msgstr "zu" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B deprecated synonym for B" msgstr "B veraltetes Synonym für B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Valid level names are:" msgstr "Gültige Stufennamen sind:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B deprecated synonym for B" msgstr "B veraltetes Synonym für B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B deprecated synonym for B" msgstr "B veraltetes Synonym für B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B deprecated synonym for B" msgstr "B veraltetes Synonym für B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For the priority order and intended purposes of these facilities and levels, " "see B(3)." msgstr "" "Für die Prioritätsreihenfolge und beabsichtigte Zwecke dieser Einrichtungen " "und Stufen, siehe B(3)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is expected to be IEEE Std 1003.2 (\"POSIX.2\") " "compatible." msgstr "" "Der Befehl B sollte zu IEEE Std 1003.2 (»POSIX.2«) kompatibel sein." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B B " "B" msgstr "" "B B " "B" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command was originally written by University of California in " "1983-1993 and later rewritten by" msgstr "" "Der Befehl B wurde ursprünglich 1983-1993 durch die Universität von " "Kalifornien geschrieben und später neu geschrieben durch" # FIXME This needs to remain empty in groff(1) (temporary po4a bug), but compendium? #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "and" msgstr "und" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(1), B(3), B(7)" msgstr "B(1), B(3), B(7)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen " "werden kann von:"