# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-30 20:46+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-02-14" msgstr "14. Februar 2022" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "util-linux 2.37.4" msgstr "util-linux 2.37.4" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "login - begin session on the system" msgstr "login - eine Sitzung auf dem System starten" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-p>] [B<-h> I] [B<-H>] [B<-f> I|I]" msgstr "" "B [B<-p>] [B<-h> I] [B<-H>] [B<-f> I|" "I]" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B is used when signing onto a system. If no argument is given, " "B prompts for the username." msgstr "" "Der Befehl B wird bei der Anmeldung an einem System verwendet. Falls " "kein Argument angegeben ist, bittet B um die Eingabe des " "Benutzernamens." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is " "disabled to prevent revealing the password. Only a number of password " "failures are permitted before B exits and the communications link is " "severed. See B in CONFIG FILE ITEMS section." msgstr "" "Der Benutzer wird dann um die Eingabe eines Passworts gebeten, sofern " "erforderlich. Die visuelle Rückmeldung ist deaktiviert, um die Offenlegung " "des Passworts zu verhindern. Es kann nur eine Anzahl falscher Passwörter " "eingegeben werden, bis B abbricht und die Kommunikationsverbindung " "getrennt wird. Siehe B im Abschnitt EINTRÄGE DER " "KONFIGURATIONSDATEI." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If password aging has been enabled for the account, the user may be prompted " "for a new password before proceeding. In such case old password must be " "provided and the new password entered before continuing. Please refer to " "B(1) for more information." msgstr "" "Wenn für das Konto der Ablauf des Passworts aktiviert ist, könnte der " "Benutzer vor dem Fortsetzen um die Eingabe eines neuen Passworts gebeten " "werden. In einem solchen Fall muss das alte Passwort und das neue Passwort " "angegeben werden, bevor fortgesetzt werden kann. In B(1) finden Sie " "weitere Informationen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The user and group ID will be set according to their values in the I file. There is one exception if the user ID is zero. In this case, " "only the primary group ID of the account is set. This should allow the " "system administrator to login even in case of network problems. The " "environment variable values for B<$HOME>, B<$USER>, B<$SHELL>, B<$PATH>, " "B<$LOGNAME>, and B<$MAIL> are set according to the appropriate fields in the " "password entry. B<$PATH> defaults to I for " "normal users, and to I for root, if not otherwise configured." msgstr "" "Die Benutzer- und Gruppenkennung werden entsprechend ihren Werten in der " "Datei I gesetzt. Es gibt eine Ausnahme, falls die " "Benutzerkennung 0 ist. In diesem Fall wird nur die primäre Gruppenkennung " "des Kontos gesetzt. Dies sollte dem Systemadministrator ermöglichen, sich " "selbst bei Netzwerkprobleme anzumelden. Die Werte der Umgebungsvariablen " "B<$HOME>, B<$USER>, B<$SHELL>, B<$PATH>, B<$LOGNAME> und B<$MAIL> werden " "entsprechend der jeweiligen Felder in der Passwortdatei gesetzt. B<$PATH> " "ist standardmäßig I für normale Benutzer und " "I für Root, " "falls nicht anders konfiguriert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The environment variable B<$TERM> will be preserved, if it exists, else it " "will be initialized to the terminal type on your tty. Other environment " "variables are preserved if the B<-p> option is given." msgstr "" "Die Umgebungsvariable B<$TERM> wird beibehalten, falls sie existiert, " "anderenfalls wird sie auf den Terminaltyp Ihres TTYs initialisiert. Andere " "Umgebungsvariablen werden beibehalten, wenn die Option B<-p> angegeben ist." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Then the user\\(cqs shell is started. If no shell is specified for the user " "in I, then I is used. If there is no home directory " "specified in I, then I is used, followed by I<.hushlogin> " "check as described below." msgstr "" "Dann wird die Shell des Benutzers gestartet. Falls in I keine " "Shell für den Benutzer angegeben ist, wird I verwendet. Falls kein " "Home-Verzeichnis in I angegeben ist, wird I verwendet, " "gefolgt von einer Überprüfung von I<.hushlogin>, wie nachfolgend beschrieben." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the file I<.hushlogin> exists, then a \"quiet\" login is performed. This " "disables the checking of mail and the printing of the last login time and " "message of the day. Otherwise, if I exists, the last login " "time is printed, and the current login is recorded." msgstr "" "Falls die Datei I<.hushlogin> existiert, wird eine »stille« Anmeldung " "ausgeführt. Dadurch wird die Überprüfung auf E-Mails deaktiviert und der " "Zeitpunkt der letzten Anmeldung und die Meldung des Tages nicht ausgegeben. " "Falls I existiert, wird anderenfalls der Zeitpunkt der " "letzten Anmeldung ausgegeben und die aktuelle Anmeldung aufgezeichnet." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Used by B(8) to tell B to preserve the environment." msgstr "" "wird von B(8) verwendet, um B anzuweisen, die Umgebung nicht " "zurückzusetzen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Used to skip a login authentication. This option is usually used by the " "B(8) autologin feature." msgstr "" "wird zum Überspringen der Authentifizierung bei der Anmeldung verwendet. " "Diese Option wird üblicherweise von der Funktion von B(8) zum " "automatischen Anmelden genutzt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Used by other servers (such as B(8) to pass the name of the remote " "host to B so that it can be placed in utmp and wtmp. Only the " "superuser is allowed use this option." msgstr "" "wird von anderen Servern (wie B(8)) zur Übergabe des Namens des " "fernen Hosts an B verwendet, so dass es in utmp und wtmp abgelegt " "werden kann. Nur der Superuser darf diese Option verwenden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that the B<-h> option has an impact on the B B. The " "standard service name is I, but with the B<-h> option, the name is " "I. It is necessary to create proper PAM config files (for example, " "I and I)." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Option B<-h> den B des B " "beeinflusst. Der Standard-Dienstname ist I, mit der Option B<-h> ist " "der Name I. Es ist notwendig, korrekte PAM-Konfigurationsdateien " "anzulegen (zum Beispiel I und I)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Used by other servers (for example, B(8)) to tell B that " "printing the hostname should be suppressed in the login: prompt. See also " "B below." msgstr "" "wird von anderen Servern (d.h. B(8)) verwendet, um B " "anzuweisen, dass die Ausgabe des Hostnamens in der Eingabeaufforderung zur " "Anmeldung unterdrückt werden soll. Siehe auch B unten." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CONFIG FILE ITEMS" msgstr "EINTRÄGE DER KONFIGURATIONSDATEI" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B reads the I configuration file (see login." "defs(5)). Note that the configuration file could be distributed with another " "package (usually shadow-utils). The following configuration items are " "relevant for B:" msgstr "" "B liest die Konfigurationsdatei I (siehe B(5)). Beachten Sie, dass die Konfigurationsdatei Teil eines anderen " "Pakets sein könnte (üblicherweise shadow-utils). Die folgenden " "Konfigurationseinträge sind für B(1) relevant:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (string)" msgstr "B (Zeichenkette)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specifies a \":\" delimited list of \"message of the day\" files and " "directories to be displayed upon login. If the specified path is a directory " "then displays all files with .motd file extension in version-sort order from " "the directory." msgstr "" "Gibt eine durch Doppelpunkte (:) getrennte Liste von »Meldung des Tages«-" "Dateien an, die bei der Anmeldung angezeigt wird. Falls der angegebene Pfad " "ein Verzeichnis ist, dann werden alle Dateien im Verzeichnis mit der Endung ." "motd in versionsbasierter Sortierung angezeigt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value is I. If the " "B item is empty or a quiet login is enabled, then the message of " "the day is not displayed. Note that the same functionality is also provided " "by the B(8) PAM module." msgstr "" "Der Vorgabewert ist I. Falls der " "B-Eintrag leer ist oder eine stille Anmeldung aktiviert ist, wird " "die Meldung des Tages nicht angezeigt. Beachten Sie, dass die gleiche " "Funktionalität auch vom PAM-Modul B(8) bereitgestellt wird." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The directories in the B are supported since version 2.36." msgstr "" "Die Verzeichnisse in B werden seit Version 2.36 unterstützt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that B does not implement any filenames overriding behavior like " "pam_motd (see also B), but all content from all files is " "displayed. It is recommended to keep extra logic in content generators and " "use I rather than rely on overriding behavior hardcoded in " "system tools." msgstr "" "Beachten Sie, dass B keinerlei Verhalten zur Außerkraftsetzung von " "Dateinamen wie pam_motd implementiert (siehe auch B), " "sondern sämtlicher Inhalt aller Dateien angezeigt wird. Es wird empfohlen, " "zusätzliche Logik in die Erzeugung von Inhalten einzubauen und I zu verwenden, anstatt die fest in Systemwerkzeuge eingebauten " "Außerkraftsetzungsmechanismen zu verwenden." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (boolean)" msgstr "B (boolesch)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Forces B to stop display content specified by B after the " "first accessible item in the list. Note that a directory is one item in this " "case. This option allows B semantics to be configured to be more " "compatible with pam_motd. The default value is I." msgstr "" "zwingt B, die Anzeige des in B angegebenen Inhalts nach " "dem ersten Listeneintrag zu beenden. Beachten Sie, dass ein Verzeichnis in " "diesem Fall als ein Eintrag angesehen wird. Diese Option ermöglicht, dass " "die B-Semantik so konfiguriert werden kann, dass sie kompatibler zu " "pam_motd wird. Der Standardwert ist I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (boolean)" msgstr "B (boolesch)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Tell B that printing the hostname should be suppressed in the login: " "prompt. This is an alternative to the B<-H> command line option. The default " "value is I." msgstr "" "weist B an, dass die Ausgabe des Rechnernamens in der " "Eingabeaufforderung der Anmeldung unterdrückt werden soll. Dies ist die " "Alternative zur Befehlszeilenoption B<-H>. Der Standardwert ist I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (number)" msgstr "B (Zahl)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Maximum time in seconds for login. The default value is I<60>." msgstr "" "Maximale Zeit in Sekunden für die Anmeldung. Der Vorgabewert ist I<60>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (number)" msgstr "B (Zahl)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Maximum number of login retries in case of a bad password. The default value " "is I<3>." msgstr "" "Maximale Anzahl der Anmeldeversuche im Falle eines falsch eingegebenen " "Passworts. Der Vorgabewert ist I<3>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (boolean)" msgstr "B (boolesch)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Tell B to only re-prompt for the password if authentication failed, " "but the username is valid. The default value is I." msgstr "" "weist B an, nur nach der erneuten Eingabe des Passworts zu fragen, " "wenn die Authentifizierung fehlgeschlagen ist, aber der Benutzername gültig " "ist. Der Vorgabewert ist I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (number)" msgstr "B (Zahl)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Delay in seconds before being allowed another three tries after a login " "failure. The default value is I<5>." msgstr "" "Verzögerung in Sekunden, bevor nach einer fehlgeschlagenen Anmeldung drei " "weitere Versuche möglich sind. Der Vorgabewert ist I<5>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (string)" msgstr "B (Zeichenkette)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The terminal permissions. The default value is I<0600> or I<0620> if tty " "group is used." msgstr "" "Die Zugriffsrechte des Terminals. Der Vorgabewert ist I<0600> oder I<0620>, " "falls die TTY-Gruppe verwendet wird." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (string)" msgstr "B (Zeichenkette)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The login tty will be owned by the B. The default value is I. " "If the B does not exist, then the ownership of the terminal is set " "to the user\\(cqs primary group." msgstr "" "Das Anmelde-TTY wird der Gruppe B gehören. Der Standardwert ist " "I. Falls die Gruppe B nicht existiert, wird die " "Eigentümerschaft des Terminals auf die primäre Gruppe des Benutzers gesetzt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B can be either the name of a group or a numeric group " "identifier." msgstr "" "B kann entweder der Name einer Gruppe oder ein numerischer " "Gruppenbezeichner sein." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (string)" msgstr "B (Zeichenkette)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login " "sequence. If a full pathname (for example, I) is specified, " "then hushed mode will be enabled if the user\\(cqs name or shell are found " "in the file. If this global hush login file is empty then the hushed mode " "will be enabled for all users." msgstr "" "Falls definiert, kann diese Datei alle üblichen Ausgaben während der " "Anmeldesequenz unterdrücken. Falls ein vollständiger Pfadname angegeben ist " "(zum Beispiel I), dann wird der stille Modus aktiviert, " "wenn der Name oder die Shell des Benutzers in der Datei gefunden wurde. " "Falls diese globale Hushlogin-Datei leer ist, dann wird der stille Modus für " "alle Benutzer aktiviert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a full pathname is not specified, then hushed mode will be enabled if the " "file exists in the user\\(cqs home directory." msgstr "" "Falls kein vollständiger Pfadname angegeben ist, dann wird der stille Modus " "aktiviert, wenn die Datei im Home-Verzeichnis des Benutzers existiert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default is to check I and if it does not exist then " "I<~/.hushlogin>." msgstr "" "Standardmäßig wird zuerst nach I gesucht, und wenn diese " "Datei nicht existiert, dann nach I<~/.hushlogin>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the B item is empty, then all the checks are disabled." msgstr "" "Falls der Eintrag B leer ist, werden alle Überprüfungen " "deaktiviert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (boolean)" msgstr "B (boolesch)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Indicate if login is allowed if we cannot change directory to the home " "directory. If set to I, the user will login in the root (/) directory " "if it is not possible to change directory to their home. The default value " "is I." msgstr "" "gibt an, ob die Anmeldung dennoch erlaubt ist, wenn nicht in das Home-" "Verzeichnis des Benutzers gewechselt werden kann. Falls auf I gesetzt, " "wird der Benutzer im Wurzelverzeichnis (/) angemeldet, falls es nicht " "möglich ist, in dessen eigenes Home-Verzeichnis zu wechseln. Der Vorgabewert " "ist I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (unsigned number)" msgstr "B (vorzeichenlose Zahl)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Highest user ID number for which the I entries should be updated. " "As higher user IDs are usually tracked by remote user identity and " "authentication services there is no need to create a huge sparse I " "file for them. No LASTLOG_UID_MAX option present in the configuration means " "that there is no user ID limit for writing I entries. The default " "value is I." msgstr "" "Die höchste Benutzerkennung, für die die I-Einträge aktualisiert " "werden sollen. Da höhere Benutzerkennungen normalerweise von fernen " "Benutzeridentitäts- und -authentifizierungsdiensten erfasst werden, muss für " "diese keine große, Sparse-I-Datei erstellt werden. Wenn in der " "Konfiguration keine LASTLOG_UID_MAX-Option vorhanden ist, gibt es keine " "Einschränkung der Benutzerkennungen für das Schreiben von I-" "Einträgen. Der Standardwert ist I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (boolean)" msgstr "B (boolesch)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded. The " "default value is I." msgstr "" "Aktiviert die Anzeige unbekannter Benutzernamen, wenn fehlgeschlagene " "Anmeldungen aufgezeichnet werden. Standardmäßig I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that logging unknown usernames may be a security issue if a user enters " "their password instead of their login name." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Protokollierung unbekannter Benutzernamen ein " "Sicherheitsrisiko darstellen kann, da ein Benutzer sein Passwort statt des " "Benutzernamens eingegeben haben könnte." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (string)" msgstr "B (Zeichenkette)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If set, it will be used to define the B environment variable when a " "regular user logs in. The default value is I." msgstr "" "Falls gesetzt, wird es bei der Anmeldung eines regulären Benutzers zum " "Definieren der Umgebungsvariable B verwendet. Der Vorgabewert ist I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (string), B (string)" msgstr "B (Zeichenkette), B (Zeichenkette)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the " "superuser logs in. B takes precedence. The default value is I." msgstr "" "Falls gesetzt, wird es bei der Anmeldung des Superusers zum Definieren der " "Umgebungsvariable PATH verwendet. B wird bevorzugt. Der " "Vorgabewert ist I." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I, I, I, I, I, I, I, I, I, I, I<$HOME/.hushlogin>" msgstr "" "I, I, I, I, I, I, I, I, I, I, I<$HOME/.hushlogin>" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The undocumented BSD B<-r> option is not supported. This may be required by " "some B(8) programs." msgstr "" "Die nicht dokumentierte BSD-Option B<-r> wird nicht unterstützt. Diese " "könnten einige B(8)-Programme benötigen." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A recursive login, as used to be possible in the good old days, no longer " "works; for most purposes B(1) is a satisfactory substitute. Indeed, for " "security reasons, B does a B(2) system call to remove any " "possible listening processes on the tty. This is to avoid password sniffing. " "If one uses the command B, then the surrounding shell gets killed by " "B(2) because it\\(cqs no longer the true owner of the tty. This can " "be avoided by using B in a top-level shell or xterm." msgstr "" "Eine rekursive Anmeldung, wie sie in der guten alten Zeit gängig war, " "funktioniert nicht mehr. Für die meisten Zwecke ist B(1) ein " "zufriedenstellender Ersatz. Tatsächlich führt B aus " "Sicherheitsgründen einen B(2)-Systemaufruf aus, um eventuell am TTY " "wartende Prozesse zu entfernen, damit unerlaubtes Mitlesen von Passwörtern " "verhindert wird. Wenn Sie sich mit dem Befehl B anmelden, wird die " "umgebende Shell durch B(2) getötet, weil sie nicht mehr der wahre " "Eigentümer des TTYs ist. Dies können Sie vermeiden, indem Sie sich mittels " "B in einer Shell der obersten Ebene oder B anmelden." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Derived from BSD login 5.40 (5/9/89) by" msgstr "Abgeleitet von der BSD-Version login 5.40 (9. Mai 1989) von" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "for HP-UX. Ported to Linux 0.12:" msgstr "für HP-UX. Auf Linux 0.12 portiert:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Rewritten to a PAM-only version by" msgstr "Als reine PAM-Version neu geschrieben von" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(1), B(1), B(5), B(5), B(7), " "B(8), B(8), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(5), B(5), B(7), " "B(8), B(8), B(8), B(8)" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen " "werden kann von:"